1
00:00:17,643 --> 00:00:20,063
- Ở tập trước của
- Hoàng Tử Rồng.
2
00:00:20,146 --> 00:00:24,150
- - Bản đồ nói nó không xa.
- - Cứ đến Vùng Biển Bị Ruồng Bỏ.
3
00:00:24,776 --> 00:00:26,152
-
- Rồng!
4
00:00:27,236 --> 00:00:31,824
-
- Pháp sư quyền năng Akiyu Vĩ đại, yêu tinh Triều hạn làm ra ngục ma thuật.
5
00:00:31,908 --> 00:00:34,952
Đã làm ra thì bà ấy phải biết nó ở đâu.
6
00:00:35,036 --> 00:00:40,625
-
- Nhà ngục ở ngay đây, ở ngay chính giữa Vùng biển Bị Ruồng bỏ.
7
00:00:40,708 --> 00:00:43,878
-
- Ta biết ai có thể đưa đến đó với tốc độ rồng.
8
00:00:43,961 --> 00:00:47,757
- - Sắp đến rồi. Chắc là ngài ấy ổn.
- - Ngài ấy sẽ đến.
9
00:01:29,924 --> 00:01:34,387
-
- HOÀNG TỬ RỒNG
10
00:01:34,470 --> 00:01:38,933
-
- BÍ ẨN CỦA AARAVOS
11
00:01:47,108 --> 00:01:52,113
-
- MỒI NHỬ VÀ HOÁN ĐỔI
12
00:02:22,059 --> 00:02:25,855
-
- Ta cần đến Vùng biển Bị Ruồng bỏ trước Claudia và Viren.
13
00:02:25,938 --> 00:02:29,901
-
- Không có Zubeia, nghĩa là ta cần phương tiện đi lại.
14
00:02:30,526 --> 00:02:33,863
-
- Vậy có phải là nơi này không?
15
00:02:33,946 --> 00:02:37,783
-
- Không. Nó là một nơi sẽ đưa ta đến một nơi khác.
16
00:02:37,867 --> 00:02:40,953
-
- Từ đó, ta sẽ tìm đường đến nơi muốn đến.
17
00:03:04,977 --> 00:03:09,815
- Đây là cuộc thi huýt sáo ghê rợn à?
- - Tôi không thắng nổi gã này.
18
00:03:19,116 --> 00:03:21,786
- Sao chị có nó?
- Chuyện dài lắm.
19
00:03:28,084 --> 00:03:32,213
- - Ta sẽ làm việc này thật à.
- - Lên một con thuyền ma quái.
20
00:03:32,296 --> 00:03:35,800
-
- Sự ma quái thì không sao, tôi chỉ ghét thuyền.
21
00:04:10,001 --> 00:04:13,087
-
- Rồi. Tất cả nên biết về nơi ta sắp đến.
22
00:04:13,671 --> 00:04:17,466
-
- Khi đi tìm Viren, tôi đã phải tìm đủ mọi chỗ.
23
00:04:17,550 --> 00:04:22,513
-
- Và nơi này là nơi tệ nhất. Ở đó thật sự không có luật lệ gì.
24
00:04:23,014 --> 00:04:28,728
-
- Nơi mấy kẻ lừa đảo và bị ruồng bỏ trao đổi hàng hóa mờ ám với giá đáng ngờ.
25
00:04:29,854 --> 00:04:31,856
-
- Mừng đến Vịnh Hy Vọng.
26
00:04:32,523 --> 00:04:34,400
-
- Hoặc theo số đông gọi là
27
00:04:35,484 --> 00:04:36,694
-
- Cảng Ổ Chuột.
28
00:05:00,760 --> 00:05:05,431
- - Rồi. Ta phải hòa nhập.
- - Vờ như ta quen đường quen nẻo đi.
29
00:05:06,390 --> 00:05:07,933
-
- Bản ngã khác. Hiểu.
30
00:05:09,769 --> 00:05:12,605
-
- Tôi sẽ là Smort Longpocket,
31
00:05:12,688 --> 00:05:16,942
một thương nhân đẹp trai và giàu có
từ phía Tây xa xôi.
32
00:05:17,026 --> 00:05:21,197
-
- Và tôi sẽ là vệ sĩ của cậu, Glint Zaphand.
33
00:05:21,864 --> 00:05:25,659
-
- Smort không cần vệ sĩ. Ý là, hãy nhìn Smort đi.
34
00:05:26,243 --> 00:05:29,789
-
- Rồi. Hay là ta cố không gây sự chú ý thì sao?
35
00:05:30,289 --> 00:05:33,542
- Ezran, là phải cởi vương miện.
- Gì cơ?
36
00:05:33,626 --> 00:05:36,295
-
- Vua sẽ không đi qua Cảng Ổ Chuột. Xin lỗi.
37
00:05:39,590 --> 00:05:40,800
Đi thôi.
38
00:05:42,385 --> 00:05:45,262
-
- Thịt và xương Leviathan vừa bắt đây.
39
00:05:45,346 --> 00:05:49,350
-
- Nướng, chiên, hoặc làm 12 tấn Ceviche thịt thủy quái.
40
00:05:49,892 --> 00:05:55,773
-
- Leviathan và khoai chiên ngon giòn hoặc một ngàn bánh kẹp Leviathan Phi lê.
41
00:05:55,856 --> 00:05:57,650
-
- Ai ra giá mở đầu không?
42
00:06:00,444 --> 00:06:04,907
- - Bu lông! Đến mua bu lông đi.
- - Tất cả là loại tự động vặn.
43
00:06:06,617 --> 00:06:10,371
-
- Ong. Ong khói bán theo thùng, bán chạy lắm.
44
00:06:10,454 --> 00:06:15,960
- - Dầu đây! Mua dầu cần thiết ở đây.
- - Nhất định phải có những loại dầu này.
45
00:06:17,795 --> 00:06:21,966
- - Rayla, tôi cần mấy loại dầu đó.
- - Họ có hoa oải hương.
46
00:06:22,049 --> 00:06:27,471
- - Ta đến đây chỉ để tìm thuyền thôi.
- - Ta có thể đi nhờ một thuyền trưởng
47
00:06:27,555 --> 00:06:28,806
sắp đi phía Nam.
48
00:06:28,889 --> 00:06:31,308
-
- Cái này thì sao? Trông đẹp đấy.
49
00:06:32,309 --> 00:06:35,438
Ôi không. Cái đó không được phép.
50
00:06:35,521 --> 00:06:38,107
- Tại sao?
- Cái đó của Finnegrin.
51
00:06:39,150 --> 00:06:45,489
Ông chủ không chính thức của nơi này,
nổi tiếng vì không tốt bụng tặng ân huệ.
52
00:06:45,573 --> 00:06:50,786
Đâu phải ân huệ. Vận mệnh thế giới
đang bị đe dọa. Em đi nói chuyện.
53
00:06:50,870 --> 00:06:55,624
- Ta đi với Ezran, nàng và Soren ra bến.
- Rồi. Hẹn gặp ở đây.
54
00:06:55,708 --> 00:07:00,671
- - Mà nhanh lên. Ta không biết
- - Claudia và Viren đã dẫn trước bao xa.
55
00:07:32,244 --> 00:07:34,622
- Rồng.
- Một con nữa à?
56
00:07:37,124 --> 00:07:38,292
-
- Vào bờ đi.
57
00:07:56,519 --> 00:08:01,565
- Con thứ ba hôm nay.
- Không. Đó là con rồng giống lần trước.
58
00:08:01,649 --> 00:08:02,900
-
- Nó đang rình ta.
59
00:08:03,609 --> 00:08:06,987
-
- Biết không, ta bắt đầu thấy bị xúc phạm rồi.
60
00:08:14,578 --> 00:08:18,165
- Không ai gặp sếp mà chưa báo trước.
- Làm ơn.
61
00:08:18,249 --> 00:08:21,293
-
- Hệ trọng lắm. Bọn tôi có nhiệm vụ gấp.
62
00:08:23,087 --> 00:08:24,755
-
- Cóc dạ quang của cậu?
63
00:08:26,882 --> 00:08:29,760
-
- Vâng. Đây là Bait. Chào đi, Bait.
64
00:08:33,138 --> 00:08:34,932
-
- Bait. Tên hay đấy.
65
00:08:36,725 --> 00:08:39,520
-
- Rất buồn cười. Cậu có thể gặp sếp.
66
00:08:40,688 --> 00:08:42,189
-
- Nhưng chỉ mình cậu.
67
00:08:47,486 --> 00:08:48,404
-
- Mực,
68
00:08:49,738 --> 00:08:50,656
buồm,
69
00:08:51,949 --> 00:08:53,909
và đuôi cá mập đầu búa.
70
00:09:04,503 --> 00:09:08,966
-
- Không sao đâu. Anh sẽ đợi ở đây và làm quen anh bạn mới.
71
00:09:10,843 --> 00:09:13,554
-
- Ta không phải bạn bè.
72
00:09:21,729 --> 00:09:24,607
-
- Ta không nổi tiếng về sự hiếu khách.
73
00:09:26,775 --> 00:09:29,194
-
- Thường ta ghét khách không mời.
74
00:09:29,737 --> 00:09:33,824
-
- Nhưng hôm nay sóng hiền lành và tâm trạng ta cũng vậy.
75
00:09:36,660 --> 00:09:39,955
- - Ta tên Finnegrin.
- - Ta có thể làm gì cho cậu?
76
00:09:40,539 --> 00:09:46,045
- - Tôi là Ezran, Vua của Katolis.
- - Tôi đến cảng này vì tôi cần một con tàu.
77
00:09:46,128 --> 00:09:49,548
-
- Tôi và bạn đang chạy đua để cản kẻ xấu trước khi quá muộn.
78
00:09:50,049 --> 00:09:52,801
-
- Sắp không kịp rồi. Có thể giúp chứ?
79
00:09:54,303 --> 00:09:58,182
- - Cậu nói mình là vua à?
- - Vậy vương miện của cậu đâu?
80
00:10:07,024 --> 00:10:07,900
-
- Này!
81
00:10:09,818 --> 00:10:13,238
-
- Nó làm bằng thép. Chẳng đáng giá gì.
82
00:10:13,322 --> 00:10:18,285
- - Không đâu. Nó rất quan trọng với tôi.
- - Làm từ kiếm của cha tôi đó.
83
00:10:18,369 --> 00:10:21,622
Ở đây tình cảm còn vô giá trị hơn cả thép.
84
00:10:23,957 --> 00:10:27,544
- Đừng ủ rũ.
- - Với ta, vua hay dân thường như nhau
85
00:10:27,628 --> 00:10:30,631
miễn là đưa ra được thứ đồ có giá trị.
86
00:10:30,714 --> 00:10:32,800
-
- Nhưng tôi không có gì khác.
87
00:10:33,425 --> 00:10:38,013
- - Thôi đi. Ta không nghĩ đó là sự thật.
- - Lại đây. Nhìn kìa.
88
00:10:40,182 --> 00:10:41,475
-
- Thấy tàu đó chứ?
89
00:10:43,227 --> 00:10:48,232
-
- Con tàu nhanh nhất trong hạm đội của ta. À, nhanh thứ hai thôi.
90
00:10:49,191 --> 00:10:53,153
-
- Ta sẽ cho cậu làm thuyền trưởng của nó nếu được giá.
91
00:10:53,987 --> 00:10:57,366
-
- Ta sẽ đổi con tàu với cậu lấy cóc dạ quang.
92
00:11:02,287 --> 00:11:07,042
- - Chào thuyền trưởng.
- - Tôi và bạn đang tìm tàu đưa về phía Nam.
93
00:11:13,340 --> 00:11:16,301
-
- Bọn tôi sẽ trả phí đi đường bằng lao động khổ sai.
94
00:11:17,261 --> 00:11:20,139
-
- Hãy nhìn những cơ bắp này đi.
95
00:11:21,140 --> 00:11:25,436
- - Thôi nào. Chỉ một chuyến đi thuyền ngắn.
- - Làm vì nó đi?
96
00:11:26,270 --> 00:11:29,732
-
- Một chuyến đi thuyền và cô cho tôi rồng con à?
97
00:11:29,815 --> 00:11:35,946
-
- Không phải... Lẽ ra anh phải làm vì nó dễ thương, đáng yêu và cần giúp đỡ chứ.
98
00:11:38,240 --> 00:11:41,952
-
- Gì cơ? Không. Ông muốn Bait để làm gì chứ?
99
00:11:42,035 --> 00:11:46,498
- - Không hẳn là muốn cóc dạ quang.
- - Ta muốn thứ dùng nó để bắt.
100
00:11:47,708 --> 00:11:50,002
-
- Con Leviathan biển, bạn à.
101
00:11:50,085 --> 00:11:55,966
-
- Khi có nó trên thuyền, cá là ta sẽ câu được con Leviathan to nhất biển đông.
102
00:11:56,049 --> 00:12:00,345
- Hình dung số vàng nó đem lại đi.
- Không. Bạn tôi mà.
103
00:12:03,640 --> 00:12:05,559
-
- Khó mặc cả với cậu đấy.
104
00:12:05,642 --> 00:12:09,271
Được. Ta sẽ đổi tàu
với nửa con cóc dạ quang.
105
00:12:09,354 --> 00:12:11,523
-
- Nhưng ta sẽ chọn nửa nào.
106
00:12:13,650 --> 00:12:16,862
Được rồi. Để ta nâng giá thỏa thuận lên.
107
00:12:17,362 --> 00:12:18,655
Đi ra coi.
108
00:12:24,286 --> 00:12:27,456
-
- Thứ ở trong đây có thể giờ chưa có giá,
109
00:12:28,248 --> 00:12:31,418
nhưng cậu sẽ thấy tiềm năng sinh trưởng.
110
00:12:31,502 --> 00:12:36,548
-
- Theo thời gian, nó sẽ đáng giá gấp ba lần bạn cóc dạ quang đây.
111
00:12:43,514 --> 00:12:49,269
-
- Nơi này bị gì thế? Tôi lớn lên với sát thủ và họ còn chả tàn nhẫn bằng đám này.
112
00:12:49,353 --> 00:12:54,358
- - Rayla, rắc rối đã qua rồi.
- - Tôi đã tìm được thuyền trưởng hoàn hảo.
113
00:12:55,025 --> 00:12:57,694
-
- Tôi nghi ngờ lắm, mà nói tiếp đi.
114
00:12:57,778 --> 00:13:00,280
-
- Rồi. Ông ấy có thuyền.
115
00:13:01,156 --> 00:13:02,825
-
- Mở đầu tốt đấy.
116
00:13:02,908 --> 00:13:07,162
-
- Cánh buồm hơi chắp vá, nhưng nó vẫn có thể ra biển.
117
00:13:07,746 --> 00:13:13,293
- Ông ấy có con vẹt. Nó hơi to mồm.
- - Lảm nhảm muốn đứt tai về vớ chống nước.
118
00:13:14,127 --> 00:13:20,759
-
- Và điều cuối cùng, và xin đừng phán xét, vì tôi biết cô hay phán xét. Ông ta...
119
00:13:24,638 --> 00:13:26,640
Ông ta bị mù, phải không?
120
00:13:26,723 --> 00:13:28,225
-
- Sao cô biết?
121
00:13:39,653 --> 00:13:40,737
-
- Ngươi đâu rồi?
122
00:13:43,615 --> 00:13:45,242
-
- Có lẽ nó đã đi rồi.
123
00:13:58,005 --> 00:13:58,839
-
- Claudia, nó...
124
00:14:15,606 --> 00:14:18,650
-
- Ta chán việc bỏ chạy lắm rồi.
125
00:14:20,903 --> 00:14:24,072
-
- Rồi. Chà, sau vụ này ta sẽ nghỉ thật lâu.
126
00:14:25,073 --> 00:14:26,158
-
- Claudia, đừng!
127
00:14:31,496 --> 00:14:35,751
- Tìm được thuyền trưởng chưa?
- Thuyền trưởng hoàn hảo.
128
00:14:37,878 --> 00:14:41,381
-
- Gì cơ? Villads, chú làm gì ở đây vậy?
129
00:14:41,465 --> 00:14:44,718
-
- Ta đã mở rộng phạm vi từ khi biên giới mở.
130
00:14:44,801 --> 00:14:48,931
- Rất nhiều cơ hội mới ở Xadia.
- Đa số là hợp pháp.
131
00:14:50,098 --> 00:14:53,936
-
- Cháu lại cần chuyến đi táo bạo và nguy hiểm khác nhỉ.
132
00:14:54,019 --> 00:14:58,440
- Thuyền trưởng Villads sẵn sàng.
- Chú sẽ đưa đến Vùng biển Bị Ruồng bỏ?
133
00:14:58,523 --> 00:15:03,820
- - Tất nhiên. Dù sao cũng sắp rời cảng.
- - Ngay khi thuyền phó đi chợ về.
134
00:15:03,904 --> 00:15:06,615
-
- Ta đã có thuyền và thuyền trưởng.
135
00:15:06,698 --> 00:15:09,534
- Ta sẽ sớm rời đây...
- Chưa thể đi.
136
00:15:11,078 --> 00:15:15,123
-
- Finnegrin có thứ gã không nên có, và ta sẽ trộm nó.
137
00:15:27,511 --> 00:15:31,515
- - Mày bị nhồi chặt quá nhỉ.
- - Cần nâng cấp chứ?
138
00:15:33,016 --> 00:15:35,310
-
- Sếp, ông có...
139
00:15:35,394 --> 00:15:38,271
-
- Gỗ Chết, kiếm cho nó cái vỏ to hơn.
140
00:15:38,355 --> 00:15:41,608
-
- Rộng rãi hơn nhưng không kém phong cách.
141
00:15:42,109 --> 00:15:43,151
-
- Vâng, sếp.
142
00:15:43,735 --> 00:15:48,532
- Ông có một vị khách khác.
- - Anh ta nói đến để làm ăn lớn.
143
00:15:49,783 --> 00:15:51,034
Được. Cho vào.
144
00:15:54,121 --> 00:15:55,580
-
- Và cậu là ai đây?
145
00:15:57,374 --> 00:16:01,169
-
- Tôi tên Smort Longpocket. Ông có cảng đẹp đấy.
146
00:16:01,253 --> 00:16:05,424
-
- Hơi nhỏ so với gu của tôi, nhưng thích không khí ở đây.
147
00:16:06,008 --> 00:16:11,847
-
- Chuyện là, ngoài chợ họ đồn rằng ông là kiểu người thích làm ăn à.
148
00:16:11,930 --> 00:16:16,727
-
- Làm ăn lớn. Hợp pháp hoặc không hợp pháp.
149
00:16:16,810 --> 00:16:18,270
-
- Cậu nghe đúng rồi.
150
00:16:18,353 --> 00:16:23,233
-
- Tôi có vài món hàng trên tàu mà tôi nghĩ là ông sẽ hứng thú,
151
00:16:23,316 --> 00:16:26,611
những hàng hóa tôi có được khi phạm tội.
152
00:16:29,156 --> 00:16:32,075
-
- Chính xác thì cậu đang bán hàng gì?
153
00:16:33,410 --> 00:16:38,498
-
- Cứ cho là các hàng hóa này tốt đến mức nên được gọi là hàng tuyệt.
154
00:16:42,252 --> 00:16:48,050
Ông thấy sao khi tôi và ông đi ra
tàu làm ăn lớn của tôi, ông có thể tự xem.
155
00:16:49,009 --> 00:16:51,219
Được rồi. Cho ta xem hàng.
156
00:16:51,303 --> 00:16:55,515
-
- Tất nhiên, cậu hiểu rằng nếu làm phí thời gian của ta...
157
00:16:55,599 --> 00:16:58,894
-
- Tôi không còn được chào đón ở Cảng Ổ Chuột.
158
00:16:59,811 --> 00:17:02,230
- Hiểu.
- Hoàn toàn ngược lại.
159
00:17:02,314 --> 00:17:06,568
-
- Làm phí thời gian, và cậu sẽ không thể rời Cảng Ổ Chuột.
160
00:17:14,910 --> 00:17:17,746
-
- Khóa cửa lại, khúc gỗ dạt vô dụng.
161
00:17:21,374 --> 00:17:25,962
- - Anh bạn, chỉ là chuyến đi bộ ngắn thôi.
- - Không cần phải...
162
00:17:29,925 --> 00:17:31,885
-
- Ta luôn luôn khóa cửa.
163
00:17:32,511 --> 00:17:35,847
-
- Mực, buồm, đuôi của cá mập đầu búa.
164
00:17:35,931 --> 00:17:37,974
-
- Ta biết thứ tự là gì mà.
165
00:17:46,650 --> 00:17:47,484
Ừ.
166
00:18:21,643 --> 00:18:22,477
-
- Claudia!
167
00:19:05,353 --> 00:19:10,192
-
- Tôi mua cái thùng này công bằng và đàng hoàng, bạn à.
168
00:19:10,275 --> 00:19:12,110
Đưa nó đây.
169
00:19:12,194 --> 00:19:16,198
-
- Ta đi từ Evenere đến mua, và sẽ chẳng về tay không.
170
00:19:16,281 --> 00:19:18,909
-
- Thả thùng ra, đồ cá cơm yếu ớt.
171
00:19:18,992 --> 00:19:24,247
- Cá cơm? Nói hơi quá rồi đấy.
- Bỏ cái thùng của ta ra.
172
00:19:25,040 --> 00:19:26,499
-
- Không!
173
00:19:26,583 --> 00:19:28,251
-
- Ong khói của tôi!
174
00:19:28,335 --> 00:19:30,295
Ý cậu là ong khói của ta.
175
00:19:37,093 --> 00:19:38,053
-
- Lỡ đụng rồi.
176
00:19:40,430 --> 00:19:42,224
-
- Quay lại tòa tháp ngay!
177
00:19:57,989 --> 00:20:00,867
-
- Làm tốt lắm, Zym. Nó là thế nào nhỉ?
178
00:20:00,951 --> 00:20:04,246
-
- Mực, buồm, và đuôi của cá mập đầu búa?
179
00:20:16,341 --> 00:20:17,467
-
- Lấy được rồi.
180
00:20:49,541 --> 00:20:50,375
-
- Tuyệt vời!
181
00:21:00,385 --> 00:21:06,850
-
- Ngươi đã quen với việc con người chạy trốn phải không? Bỏ chạy, nấp đi, co rúm lại.
182
00:21:06,933 --> 00:21:09,811
-
- Suốt lịch sử, loài rồng có sức mạnh
183
00:21:09,894 --> 00:21:14,941
- trong khi con người sống trong sợ hãi.
- - Chà, thời thế đã thay đổi.
184
00:21:22,198 --> 00:21:26,870
- - Claudia, khoan. Đâu cần làm thế.
- - Nó sẽ không đi theo ta nữa.
185
00:21:26,953 --> 00:21:30,248
-
- Nàng đã thắng. Nó bị nhốt rồi. Xin nàng.
186
00:21:37,881 --> 00:21:42,844
- - Chàng nói đúng. Nó sẽ không theo nữa.
- - Nhưng chả phải vì bị nhốt.
187
00:21:45,513 --> 00:21:47,724
-
- Nó không theo nữa vì sợ ta.
188
00:21:59,110 --> 00:22:01,112
-
- Cha ơi! Đi thôi.
189
00:22:13,083 --> 00:22:15,043
Đi mau. Đi thôi!
190
00:22:15,835 --> 00:22:16,669
Được.
191
00:22:40,402 --> 00:22:42,904
-
- Thành công! Soren, anh giỏi quá.
192
00:22:43,822 --> 00:22:46,324
-
- Smort Longpocket tuyệt vời mà.
193
00:22:47,283 --> 00:22:50,328
-
- Giờ thì, chính xác là ta đã lấy gì vậy?
194
00:22:52,288 --> 00:22:55,792
-
- Tập hợp lại và sẵn sàng cho sự kinh ngạc đi.
195
00:23:00,797 --> 00:23:02,424
-
- Là cóc dạ quang con!
196
00:23:08,972 --> 00:23:11,641
-
- Ba bé Bait con kìa.
197
00:23:13,059 --> 00:23:17,480
- Đợi đã. Chú nói có thuyền phó gì mà?
- - Ta đã bỏ lại ai đó ư?
198
00:23:19,023 --> 00:23:20,692
-
- Không, chớ lo chi.
199
00:23:21,443 --> 00:23:23,695
- Cô ấy sẽ bắt kịp.
- Bắt kịp?
200
00:23:49,679 --> 00:23:50,722
-
- Tóm được rồi.
201
00:24:31,054 --> 00:24:35,391
-
- Biên dịch: Frank G