1 00:00:17,643 --> 00:00:20,063 - ‪Ở tập trước của ‪ - Hoàng Tử Rồng. 2 00:00:20,146 --> 00:00:24,150 - ‪ - Bản đồ nói nó không xa. - ‪ - Cứ đến Vùng Biển Bị Ruồng Bỏ. 3 00:00:24,776 --> 00:00:26,152 - ‪ - Rồng! 4 00:00:27,236 --> 00:00:31,824 - ‪ - Pháp sư quyền năng Akiyu Vĩ đại, ‪yêu tinh Triều hạn làm ra ngục ma thuật. 5 00:00:31,908 --> 00:00:34,952 ‪Đã làm ra thì bà ấy phải biết nó ở đâu. 6 00:00:35,036 --> 00:00:40,625 - ‪ - Nhà ngục ở ngay đây, ‪ở ngay chính giữa Vùng biển Bị Ruồng bỏ. 7 00:00:40,708 --> 00:00:43,878 - ‪ - Ta biết ai có thể đưa đến đó ‪với tốc độ rồng. 8 00:00:43,961 --> 00:00:47,757 - ‪ - Sắp đến rồi. Chắc là ngài ấy ổn. - ‪ - Ngài ấy sẽ đến. 9 00:01:29,924 --> 00:01:34,387 - ‪ - HOÀNG TỬ RỒNG 10 00:01:34,470 --> 00:01:38,933 - ‪ - BÍ ẨN CỦA AARAVOS 11 00:01:47,108 --> 00:01:52,113 - ‪ - MỒI NHỬ VÀ HOÁN ĐỔI 12 00:02:22,059 --> 00:02:25,855 - ‪ - Ta cần đến Vùng biển Bị Ruồng bỏ ‪trước Claudia và Viren. 13 00:02:25,938 --> 00:02:29,901 - ‪ - Không có Zubeia, ‪nghĩa là ta cần phương tiện đi lại. 14 00:02:30,526 --> 00:02:33,863 - ‪ - Vậy có phải là nơi này không? 15 00:02:33,946 --> 00:02:37,783 - ‪ - Không. Nó là một nơi ‪sẽ đưa ta đến một nơi khác. 16 00:02:37,867 --> 00:02:40,953 - ‪ - Từ đó, ta sẽ tìm đường đến nơi muốn đến. 17 00:03:04,977 --> 00:03:09,815 - ‪Đây là cuộc thi huýt sáo ghê rợn à? - ‪ - Tôi không thắng nổi gã này. 18 00:03:19,116 --> 00:03:21,786 ‪- Sao chị có nó? ‪- Chuyện dài lắm. 19 00:03:28,084 --> 00:03:32,213 - ‪ - Ta sẽ làm việc này thật à. - ‪ - Lên một con thuyền ma quái. 20 00:03:32,296 --> 00:03:35,800 - ‪ - Sự ma quái thì không sao, ‪tôi chỉ ghét thuyền. 21 00:04:10,001 --> 00:04:13,087 - ‪ - Rồi. Tất cả nên biết về nơi ta sắp đến. 22 00:04:13,671 --> 00:04:17,466 - ‪ - Khi đi tìm Viren, ‪tôi đã phải tìm đủ mọi chỗ. 23 00:04:17,550 --> 00:04:22,513 - ‪ - Và nơi này là nơi tệ nhất. ‪Ở đó thật sự không có luật lệ gì. 24 00:04:23,014 --> 00:04:28,728 - ‪ - Nơi mấy kẻ lừa đảo và bị ruồng bỏ ‪trao đổi hàng hóa mờ ám với giá đáng ngờ. 25 00:04:29,854 --> 00:04:31,856 - ‪ - Mừng đến Vịnh Hy Vọng. 26 00:04:32,523 --> 00:04:34,400 - ‪ - Hoặc theo số đông gọi là 27 00:04:35,484 --> 00:04:36,694 - ‪ - Cảng Ổ Chuột. 28 00:05:00,760 --> 00:05:05,431 - ‪ - Rồi. Ta phải hòa nhập. - ‪ - Vờ như ta quen đường quen nẻo đi. 29 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 - ‪ - Bản ngã khác. Hiểu. 30 00:05:09,769 --> 00:05:12,605 - ‪ - Tôi sẽ là Smort Longpocket, 31 00:05:12,688 --> 00:05:16,942 ‪một thương nhân đẹp trai và giàu có ‪từ phía Tây xa xôi. 32 00:05:17,026 --> 00:05:21,197 - ‪ - Và tôi sẽ là vệ sĩ của cậu, Glint Zaphand. 33 00:05:21,864 --> 00:05:25,659 - ‪ - Smort không cần vệ sĩ. ‪Ý là, hãy nhìn Smort đi. 34 00:05:26,243 --> 00:05:29,789 - ‪ - Rồi. Hay là ta cố ‪không gây sự chú ý thì sao? 35 00:05:30,289 --> 00:05:33,542 ‪- Ezran, là phải cởi vương miện. ‪- Gì cơ? 36 00:05:33,626 --> 00:05:36,295 - ‪ - Vua sẽ không đi qua Cảng Ổ Chuột. Xin lỗi. 37 00:05:39,590 --> 00:05:40,800 ‪Đi thôi. 38 00:05:42,385 --> 00:05:45,262 - ‪ - Thịt và xương Leviathan vừa bắt đây. 39 00:05:45,346 --> 00:05:49,350 - ‪ - Nướng, chiên, hoặc ‪làm 12 tấn Ceviche thịt thủy quái. 40 00:05:49,892 --> 00:05:55,773 - ‪ - Leviathan và khoai chiên ngon giòn ‪hoặc một ngàn bánh kẹp Leviathan Phi lê. 41 00:05:55,856 --> 00:05:57,650 - ‪ - Ai ra giá mở đầu không? 42 00:06:00,444 --> 00:06:04,907 - ‪ - Bu lông! Đến mua bu lông đi. - ‪ - Tất cả là loại tự động vặn. 43 00:06:06,617 --> 00:06:10,371 - ‪ - Ong. Ong khói bán theo thùng, ‪bán chạy lắm. 44 00:06:10,454 --> 00:06:15,960 - ‪ - Dầu đây! Mua dầu cần thiết ở đây. - ‪ - Nhất định phải có những loại dầu này. 45 00:06:17,795 --> 00:06:21,966 - ‪ - Rayla, tôi cần mấy loại dầu đó. - ‪ - Họ có hoa oải hương. 46 00:06:22,049 --> 00:06:27,471 - ‪ - Ta đến đây chỉ để tìm thuyền thôi. - ‪ - Ta có thể đi nhờ một thuyền trưởng 47 00:06:27,555 --> 00:06:28,806 ‪sắp đi phía Nam. 48 00:06:28,889 --> 00:06:31,308 - ‪ - Cái này thì sao? Trông đẹp đấy. 49 00:06:32,309 --> 00:06:35,438 ‪Ôi không. Cái đó không được phép. 50 00:06:35,521 --> 00:06:38,107 ‪- Tại sao? ‪- Cái đó của Finnegrin. 51 00:06:39,150 --> 00:06:45,489 ‪Ông chủ không chính thức của nơi này, ‪nổi tiếng vì không tốt bụng tặng ân huệ. 52 00:06:45,573 --> 00:06:50,786 ‪Đâu phải ân huệ. Vận mệnh thế giới ‪đang bị đe dọa. Em đi nói chuyện. 53 00:06:50,870 --> 00:06:55,624 ‪- Ta đi với Ezran, nàng và Soren ra bến. ‪- Rồi. Hẹn gặp ở đây. 54 00:06:55,708 --> 00:07:00,671 - ‪ - Mà nhanh lên. Ta không biết - ‪ - Claudia và Viren đã dẫn trước bao xa. 55 00:07:32,244 --> 00:07:34,622 ‪- Rồng. ‪- Một con nữa à? 56 00:07:37,124 --> 00:07:38,292 - ‪ - Vào bờ đi. 57 00:07:56,519 --> 00:08:01,565 ‪- Con thứ ba hôm nay. ‪- Không. Đó là con rồng giống lần trước. 58 00:08:01,649 --> 00:08:02,900 - ‪ - Nó đang rình ta. 59 00:08:03,609 --> 00:08:06,987 - ‪ - Biết không, ta bắt đầu ‪thấy bị xúc phạm rồi. 60 00:08:14,578 --> 00:08:18,165 ‪- Không ai gặp sếp mà chưa báo trước. ‪- Làm ơn. 61 00:08:18,249 --> 00:08:21,293 - ‪ - Hệ trọng lắm. Bọn tôi có nhiệm vụ gấp. 62 00:08:23,087 --> 00:08:24,755 - ‪ - Cóc dạ quang của cậu? 63 00:08:26,882 --> 00:08:29,760 - ‪ - Vâng. Đây là Bait. Chào đi, Bait. 64 00:08:33,138 --> 00:08:34,932 - ‪ - Bait. Tên hay đấy. 65 00:08:36,725 --> 00:08:39,520 - ‪ - Rất buồn cười. Cậu có thể gặp sếp. 66 00:08:40,688 --> 00:08:42,189 - ‪ - Nhưng chỉ mình cậu. 67 00:08:47,486 --> 00:08:48,404 - ‪ - Mực, 68 00:08:49,738 --> 00:08:50,656 ‪buồm, 69 00:08:51,949 --> 00:08:53,909 ‪và đuôi cá mập đầu búa. 70 00:09:04,503 --> 00:09:08,966 - ‪ - Không sao đâu. Anh sẽ đợi ở đây ‪và làm quen anh bạn mới. 71 00:09:10,843 --> 00:09:13,554 - ‪ - Ta không phải bạn bè. 72 00:09:21,729 --> 00:09:24,607 - ‪ - Ta không nổi tiếng về sự hiếu khách. 73 00:09:26,775 --> 00:09:29,194 - ‪ - Thường ta ghét khách không mời. 74 00:09:29,737 --> 00:09:33,824 - ‪ - Nhưng hôm nay sóng hiền lành ‪và tâm trạng ta cũng vậy. 75 00:09:36,660 --> 00:09:39,955 - ‪ - Ta tên Finnegrin. - ‪ - Ta có thể làm gì cho cậu? 76 00:09:40,539 --> 00:09:46,045 - ‪ - Tôi là Ezran, Vua của Katolis. - ‪ - Tôi đến cảng này vì tôi cần một con tàu. 77 00:09:46,128 --> 00:09:49,548 - ‪ - Tôi và bạn đang chạy đua ‪để cản kẻ xấu trước khi quá muộn. 78 00:09:50,049 --> 00:09:52,801 - ‪ - Sắp không kịp rồi. Có thể giúp chứ? 79 00:09:54,303 --> 00:09:58,182 - ‪ - Cậu nói mình là vua à? - ‪ - Vậy vương miện của cậu đâu? 80 00:10:07,024 --> 00:10:07,900 - ‪ - Này! 81 00:10:09,818 --> 00:10:13,238 - ‪ - Nó làm bằng thép. Chẳng đáng giá gì. 82 00:10:13,322 --> 00:10:18,285 - ‪ - Không đâu. Nó rất quan trọng với tôi. - ‪ - Làm từ kiếm của cha tôi đó. 83 00:10:18,369 --> 00:10:21,622 ‪Ở đây tình cảm còn vô giá trị hơn cả thép. 84 00:10:23,957 --> 00:10:27,544 - ‪Đừng ủ rũ. - ‪ - Với ta, vua hay dân thường như nhau 85 00:10:27,628 --> 00:10:30,631 ‪miễn là đưa ra được thứ đồ có giá trị. 86 00:10:30,714 --> 00:10:32,800 - ‪ - Nhưng tôi không có gì khác. 87 00:10:33,425 --> 00:10:38,013 - ‪ - Thôi đi. Ta không nghĩ đó là sự thật. - ‪ - Lại đây. Nhìn kìa. 88 00:10:40,182 --> 00:10:41,475 - ‪ - Thấy tàu đó chứ? 89 00:10:43,227 --> 00:10:48,232 - ‪ - Con tàu nhanh nhất trong hạm đội của ta. ‪À, nhanh thứ hai thôi. 90 00:10:49,191 --> 00:10:53,153 - ‪ - Ta sẽ cho cậu làm thuyền trưởng của nó ‪nếu được giá. 91 00:10:53,987 --> 00:10:57,366 - ‪ - Ta sẽ đổi con tàu với cậu ‪lấy cóc dạ quang. 92 00:11:02,287 --> 00:11:07,042 - ‪ - Chào thuyền trưởng. - ‪ - Tôi và bạn đang tìm tàu đưa về phía Nam. 93 00:11:13,340 --> 00:11:16,301 - ‪ - Bọn tôi sẽ trả phí đi đường ‪bằng lao động khổ sai. 94 00:11:17,261 --> 00:11:20,139 - ‪ - Hãy nhìn những cơ bắp này đi. 95 00:11:21,140 --> 00:11:25,436 - ‪ - Thôi nào. Chỉ một chuyến đi thuyền ngắn. - ‪ - Làm vì nó đi? 96 00:11:26,270 --> 00:11:29,732 - ‪ - Một chuyến đi thuyền ‪và cô cho tôi rồng con à? 97 00:11:29,815 --> 00:11:35,946 - ‪ - Không phải... Lẽ ra anh phải làm vì nó ‪dễ thương, đáng yêu và cần giúp đỡ chứ. 98 00:11:38,240 --> 00:11:41,952 - ‪ - Gì cơ? Không. Ông muốn Bait để làm gì chứ? 99 00:11:42,035 --> 00:11:46,498 - ‪ - Không hẳn là muốn cóc dạ quang. - ‪ - Ta muốn thứ dùng nó để bắt. 100 00:11:47,708 --> 00:11:50,002 - ‪ - Con Leviathan biển, bạn à. 101 00:11:50,085 --> 00:11:55,966 - ‪ - Khi có nó trên thuyền, cá là ta sẽ ‪câu được con Leviathan to nhất biển đông. 102 00:11:56,049 --> 00:12:00,345 ‪- Hình dung số vàng nó đem lại đi. ‪- Không. Bạn tôi mà. 103 00:12:03,640 --> 00:12:05,559 - ‪ - Khó mặc cả với cậu đấy. 104 00:12:05,642 --> 00:12:09,271 ‪Được. Ta sẽ đổi tàu ‪với nửa con cóc dạ quang. 105 00:12:09,354 --> 00:12:11,523 - ‪ - Nhưng ta sẽ chọn nửa nào. 106 00:12:13,650 --> 00:12:16,862 ‪Được rồi. Để ta nâng giá thỏa thuận lên. 107 00:12:17,362 --> 00:12:18,655 ‪Đi ra coi. 108 00:12:24,286 --> 00:12:27,456 - ‪ - Thứ ở trong đây có thể giờ chưa có giá, 109 00:12:28,248 --> 00:12:31,418 ‪nhưng cậu sẽ thấy tiềm năng sinh trưởng. 110 00:12:31,502 --> 00:12:36,548 - ‪ - Theo thời gian, nó sẽ đáng giá ‪gấp ba lần bạn cóc dạ quang đây. 111 00:12:43,514 --> 00:12:49,269 - ‪ - Nơi này bị gì thế? Tôi lớn lên với sát thủ ‪và họ còn chả tàn nhẫn bằng đám này. 112 00:12:49,353 --> 00:12:54,358 - ‪ - Rayla, rắc rối đã qua rồi. - ‪ - Tôi đã tìm được thuyền trưởng hoàn hảo. 113 00:12:55,025 --> 00:12:57,694 - ‪ - Tôi nghi ngờ lắm, mà nói tiếp đi. 114 00:12:57,778 --> 00:13:00,280 - ‪ - Rồi. Ông ấy có thuyền. 115 00:13:01,156 --> 00:13:02,825 - ‪ - Mở đầu tốt đấy. 116 00:13:02,908 --> 00:13:07,162 - ‪ - Cánh buồm hơi chắp vá, ‪nhưng nó vẫn có thể ra biển. 117 00:13:07,746 --> 00:13:13,293 - ‪Ông ấy có con vẹt. Nó hơi to mồm. - ‪ - Lảm nhảm muốn đứt tai về vớ chống nước. 118 00:13:14,127 --> 00:13:20,759 - ‪ - Và điều cuối cùng, và xin đừng phán xét, ‪vì tôi biết cô hay phán xét. Ông ta... 119 00:13:24,638 --> 00:13:26,640 ‪Ông ta bị mù, phải không? 120 00:13:26,723 --> 00:13:28,225 - ‪ - Sao cô biết? 121 00:13:39,653 --> 00:13:40,737 - ‪ - Ngươi đâu rồi? 122 00:13:43,615 --> 00:13:45,242 - ‪ - Có lẽ nó đã đi rồi. 123 00:13:58,005 --> 00:13:58,839 - ‪ - Claudia, nó... 124 00:14:15,606 --> 00:14:18,650 - ‪ - Ta chán việc bỏ chạy lắm rồi. 125 00:14:20,903 --> 00:14:24,072 - ‪ - Rồi. Chà, sau vụ này ta sẽ nghỉ thật lâu. 126 00:14:25,073 --> 00:14:26,158 - ‪ - Claudia, đừng! 127 00:14:31,496 --> 00:14:35,751 ‪- Tìm được thuyền trưởng chưa? ‪- Thuyền trưởng hoàn hảo. 128 00:14:37,878 --> 00:14:41,381 - ‪ - Gì cơ? Villads, chú làm gì ở đây vậy? 129 00:14:41,465 --> 00:14:44,718 - ‪ - Ta đã mở rộng phạm vi từ khi biên giới mở. 130 00:14:44,801 --> 00:14:48,931 ‪- Rất nhiều cơ hội mới ở Xadia. ‪- Đa số là hợp pháp. 131 00:14:50,098 --> 00:14:53,936 - ‪ - Cháu lại cần chuyến đi táo bạo ‪và nguy hiểm khác nhỉ. 132 00:14:54,019 --> 00:14:58,440 ‪- Thuyền trưởng Villads sẵn sàng. ‪- Chú sẽ đưa đến Vùng biển Bị Ruồng bỏ? 133 00:14:58,523 --> 00:15:03,820 - ‪ - Tất nhiên. Dù sao cũng sắp rời cảng. - ‪ - Ngay khi thuyền phó đi chợ về. 134 00:15:03,904 --> 00:15:06,615 - ‪ - Ta đã có thuyền và thuyền trưởng. 135 00:15:06,698 --> 00:15:09,534 ‪- Ta sẽ sớm rời đây... ‪- Chưa thể đi. 136 00:15:11,078 --> 00:15:15,123 - ‪ - Finnegrin có thứ gã không nên có, ‪và ta sẽ trộm nó. 137 00:15:27,511 --> 00:15:31,515 - ‪ - Mày bị nhồi chặt quá nhỉ. - ‪ - Cần nâng cấp chứ? 138 00:15:33,016 --> 00:15:35,310 - ‪ - Sếp, ông có... 139 00:15:35,394 --> 00:15:38,271 - ‪ - Gỗ Chết, kiếm cho nó cái vỏ to hơn. 140 00:15:38,355 --> 00:15:41,608 - ‪ - Rộng rãi hơn nhưng không kém phong cách. 141 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 - ‪ - Vâng, sếp. 142 00:15:43,735 --> 00:15:48,532 - ‪Ông có một vị khách khác. - ‪ - Anh ta nói đến để làm ăn lớn. 143 00:15:49,783 --> 00:15:51,034 ‪Được. Cho vào. 144 00:15:54,121 --> 00:15:55,580 - ‪ - Và cậu là ai đây? 145 00:15:57,374 --> 00:16:01,169 - ‪ - Tôi tên Smort Longpocket. ‪Ông có cảng đẹp đấy. 146 00:16:01,253 --> 00:16:05,424 - ‪ - Hơi nhỏ so với gu của tôi, ‪nhưng thích không khí ở đây. 147 00:16:06,008 --> 00:16:11,847 - ‪ - Chuyện là, ngoài chợ họ đồn rằng ‪ông là kiểu người thích làm ăn à. 148 00:16:11,930 --> 00:16:16,727 - ‪ - Làm ăn lớn. Hợp pháp hoặc không hợp pháp. 149 00:16:16,810 --> 00:16:18,270 - ‪ - Cậu nghe đúng rồi. 150 00:16:18,353 --> 00:16:23,233 - ‪ - Tôi có vài món hàng trên tàu ‪mà tôi nghĩ là ông sẽ hứng thú, 151 00:16:23,316 --> 00:16:26,611 ‪những hàng hóa tôi có được khi phạm tội. 152 00:16:29,156 --> 00:16:32,075 - ‪ - Chính xác thì cậu đang bán hàng gì? 153 00:16:33,410 --> 00:16:38,498 - ‪ - Cứ cho là các hàng hóa này tốt đến mức ‪nên được gọi là hàng tuyệt. 154 00:16:42,252 --> 00:16:48,050 ‪Ông thấy sao khi tôi và ông đi ra ‪tàu làm ăn lớn của tôi, ông có thể tự xem. 155 00:16:49,009 --> 00:16:51,219 ‪Được rồi. Cho ta xem hàng. 156 00:16:51,303 --> 00:16:55,515 - ‪ - Tất nhiên, cậu hiểu rằng ‪nếu làm phí thời gian của ta... 157 00:16:55,599 --> 00:16:58,894 - ‪ - Tôi không còn ‪được chào đón ở Cảng Ổ Chuột. 158 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 ‪- Hiểu. ‪- Hoàn toàn ngược lại. 159 00:17:02,314 --> 00:17:06,568 - ‪ - Làm phí thời gian, ‪và cậu sẽ không thể rời Cảng Ổ Chuột. 160 00:17:14,910 --> 00:17:17,746 - ‪ - Khóa cửa lại, khúc gỗ dạt vô dụng. 161 00:17:21,374 --> 00:17:25,962 - ‪ - Anh bạn, chỉ là chuyến đi bộ ngắn thôi. - ‪ - Không cần phải... 162 00:17:29,925 --> 00:17:31,885 - ‪ - Ta luôn luôn khóa cửa. 163 00:17:32,511 --> 00:17:35,847 - ‪ - Mực, buồm, đuôi của cá mập đầu búa. 164 00:17:35,931 --> 00:17:37,974 - ‪ - Ta biết thứ tự là gì mà. 165 00:17:46,650 --> 00:17:47,484 ‪Ừ. 166 00:18:21,643 --> 00:18:22,477 - ‪ - Claudia! 167 00:19:05,353 --> 00:19:10,192 - ‪ - Tôi mua cái thùng này ‪công bằng và đàng hoàng, bạn à. 168 00:19:10,275 --> 00:19:12,110 ‪Đưa nó đây. 169 00:19:12,194 --> 00:19:16,198 - ‪ - Ta đi từ Evenere đến mua, ‪và sẽ chẳng về tay không. 170 00:19:16,281 --> 00:19:18,909 - ‪ - Thả thùng ra, đồ cá cơm yếu ớt. 171 00:19:18,992 --> 00:19:24,247 ‪- Cá cơm? Nói hơi quá rồi đấy. ‪- Bỏ cái thùng của ta ra. 172 00:19:25,040 --> 00:19:26,499 - ‪ - Không! 173 00:19:26,583 --> 00:19:28,251 - ‪ - Ong khói của tôi! 174 00:19:28,335 --> 00:19:30,295 ‪Ý cậu là ong khói của ta. 175 00:19:37,093 --> 00:19:38,053 - ‪ - Lỡ đụng rồi. 176 00:19:40,430 --> 00:19:42,224 - ‪ - Quay lại tòa tháp ngay! 177 00:19:57,989 --> 00:20:00,867 - ‪ - Làm tốt lắm, Zym. Nó là thế nào nhỉ? 178 00:20:00,951 --> 00:20:04,246 - ‪ - Mực, buồm, và đuôi của cá mập đầu búa? 179 00:20:16,341 --> 00:20:17,467 - ‪ - Lấy được rồi. 180 00:20:49,541 --> 00:20:50,375 - ‪ - Tuyệt vời! 181 00:21:00,385 --> 00:21:06,850 - ‪ - Ngươi đã quen với việc con người chạy trốn ‪phải không? Bỏ chạy, nấp đi, co rúm lại. 182 00:21:06,933 --> 00:21:09,811 - ‪ - Suốt lịch sử, loài rồng có sức mạnh 183 00:21:09,894 --> 00:21:14,941 - ‪trong khi con người sống trong sợ hãi. - ‪ - Chà, thời thế đã thay đổi. 184 00:21:22,198 --> 00:21:26,870 - ‪ - Claudia, khoan. Đâu cần làm thế. - ‪ - Nó sẽ không đi theo ta nữa. 185 00:21:26,953 --> 00:21:30,248 - ‪ - Nàng đã thắng. Nó bị nhốt rồi. Xin nàng. 186 00:21:37,881 --> 00:21:42,844 - ‪ - Chàng nói đúng. Nó sẽ không theo nữa. - ‪ - Nhưng chả phải vì bị nhốt. 187 00:21:45,513 --> 00:21:47,724 - ‪ - Nó không theo nữa vì sợ ta. 188 00:21:59,110 --> 00:22:01,112 - ‪ - Cha ơi! Đi thôi. 189 00:22:13,083 --> 00:22:15,043 ‪Đi mau. Đi thôi! 190 00:22:15,835 --> 00:22:16,669 ‪Được. 191 00:22:40,402 --> 00:22:42,904 - ‪ - Thành công! Soren, anh giỏi quá. 192 00:22:43,822 --> 00:22:46,324 - ‪ - Smort Longpocket tuyệt vời mà. 193 00:22:47,283 --> 00:22:50,328 - ‪ - Giờ thì, chính xác là ta đã lấy gì vậy? 194 00:22:52,288 --> 00:22:55,792 - ‪ - Tập hợp lại ‪và sẵn sàng cho sự kinh ngạc đi. 195 00:23:00,797 --> 00:23:02,424 - ‪ - Là cóc dạ quang con! 196 00:23:08,972 --> 00:23:11,641 - ‪ - Ba bé Bait con kìa. 197 00:23:13,059 --> 00:23:17,480 - ‪Đợi đã. Chú nói có thuyền phó gì mà? - ‪ - Ta đã bỏ lại ai đó ư? 198 00:23:19,023 --> 00:23:20,692 - ‪ - Không, chớ lo chi. 199 00:23:21,443 --> 00:23:23,695 ‪- Cô ấy sẽ bắt kịp. ‪- Bắt kịp? 200 00:23:49,679 --> 00:23:50,722 - ‪ - Tóm được rồi. 201 00:24:31,054 --> 00:24:35,391 - ‪ - Biên dịch: Frank G