1 00:00:17,602 --> 00:00:20,063 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬ 2 00:00:20,646 --> 00:00:23,608 ‫ثمة شخص هنا بوسعه إحضار البذرة لنا.‬ 3 00:00:23,691 --> 00:00:27,278 ‫"كيمدائيل"، صيادة "بلود مون".‬ 4 00:00:28,905 --> 00:00:34,410 ‫أهلًا بكم في "برايت هوب كوف"،‬ ‫أو كما يُسميه معظم الناس، "مرفأ الحثالة".‬ 5 00:00:35,161 --> 00:00:38,581 ‫نحن هنا لفعل شيء واحد، العثور على قارب.‬ 6 00:00:40,083 --> 00:00:41,334 ‫اسمي "فينيغرين".‬ 7 00:00:42,001 --> 00:00:45,171 ‫سأعطيك السفينة مقابل السعر المناسب.‬ 8 00:00:45,254 --> 00:00:49,300 ‫لدى "فينيغرين" شيئًا يجب ألّا يملكه،‬ ‫وسنسرقه منه.‬ 9 00:00:51,844 --> 00:00:54,472 ‫"ديدوود"، جهز سفينتي.‬ 10 00:01:35,721 --> 00:01:40,226 ‫"الأمير التنين"‬ 11 00:01:40,309 --> 00:01:44,814 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 12 00:01:52,989 --> 00:01:57,994 ‫"الكتاب الخامس: المحيط‬ ‫الفصل السابع: خبرة في الإبحار"‬ 13 00:02:16,470 --> 00:02:17,471 ‫ماذا؟‬ 14 00:02:18,431 --> 00:02:21,267 ‫صباح الخير يا أشباه "بيت" الصغيرة.‬ 15 00:02:21,350 --> 00:02:24,604 ‫ليس لديك أسماء، صحيح؟ ماذا سنُسمي ثلاثتكم؟‬ 16 00:02:28,691 --> 00:02:30,526 ‫هذا ليس تصرفًا لطيفًا يا "بيت".‬ 17 00:02:34,405 --> 00:02:37,700 ‫كم يفرحني أنكم تشرفونني في سفينتي مجددًا!‬ 18 00:02:37,783 --> 00:02:40,494 ‫تذكير لطيف، لم تعد هذه سفينتك.‬ 19 00:02:40,578 --> 00:02:42,288 ‫إنها سفينتي، وتعرف ذلك.‬ 20 00:02:42,371 --> 00:02:46,125 ‫هذا هراء، أنت مساعدتي الأولى،‬ ‫ولن أسمع أي كلام آخر.‬ 21 00:02:46,209 --> 00:02:48,544 ‫مهلًا، ما قصدك بأنها سفينتك يا "نيكس"؟‬ 22 00:02:48,628 --> 00:02:52,465 ‫- "فيلادس" هو قبطان سفينة "ذات البأس".‬ ‫- كان قبطانها.‬ 23 00:02:52,548 --> 00:02:57,094 ‫ولكني ربحت خردة البحر هذه‬ ‫بعدل وإنصاف في لعبة "النرد الخطر".‬ 24 00:02:57,178 --> 00:02:59,639 ‫سقط نردها على شق.‬ 25 00:02:59,722 --> 00:03:02,433 ‫كان يميل نحو رقم اثنين.‬ 26 00:03:02,516 --> 00:03:05,937 ‫كانت أربعة واضحة،‬ ‫والأربعة المزدوجة هي "عيون عنكبوت".‬ 27 00:03:06,020 --> 00:03:10,191 ‫هل تقولين إنك ربحت وأصبحت القبطان الآن؟‬ 28 00:03:10,274 --> 00:03:13,527 ‫لقبي المفضل هو "العميد".‬ 29 00:03:14,695 --> 00:03:17,782 ‫لا يهم من "العمدة" ومن "أول مساعد"،‬ 30 00:03:17,865 --> 00:03:20,576 ‫ما دام بوسعك إيصالنا إلى بحر "الكاستاوت".‬ 31 00:03:20,660 --> 00:03:24,538 ‫حاضر، ماذا كنتم تقولون عن محاولة إيقاف جني‬ 32 00:03:24,622 --> 00:03:26,082 ‫من الخروج من السجن؟‬ 33 00:03:26,165 --> 00:03:28,542 ‫ليس مجرد جني عادي، إنه "آرافوس".‬ 34 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 ‫كان شرًا عظيمًا.‬ 35 00:03:31,337 --> 00:03:34,298 ‫كان جنيًا نجميًا مسؤول عن آلام‬ 36 00:03:34,382 --> 00:03:37,843 ‫وموت ومعاناة‬ ‫أكثر من أي شخص آخر في التاريخ.‬ 37 00:03:39,762 --> 00:03:41,472 ‫صباح الخير أيها الملك "إزرن".‬ 38 00:03:42,765 --> 00:03:46,727 ‫صباح الخير لك وصباح جميل لك وصباح أجمل لك.‬ 39 00:03:48,104 --> 00:03:48,938 ‫مرحبًا.‬ 40 00:03:49,563 --> 00:03:52,275 ‫يبدو أنك تحب البقاء في الأعلى‬ ‫أيها المضيء الصغير.‬ 41 00:03:52,358 --> 00:03:54,986 ‫هذا محرج قليلًا، لا أعرف أسماءها بعد.‬ 42 00:03:56,362 --> 00:04:00,074 ‫هل تعطس عندما ترى أشعة الشمس أيضًا؟‬ 43 00:04:01,826 --> 00:04:04,495 ‫ربما سنُسميك "سنيزلز".‬ 44 00:04:14,964 --> 00:04:18,634 ‫ثم خطرت لي فكرة عبقرية،‬ ‫وضع بيضة على كعكة المافين.‬ 45 00:04:19,969 --> 00:04:21,387 ‫مع النقانق؟‬ 46 00:04:22,471 --> 00:04:23,723 ‫مع النقانق!‬ 47 00:04:30,313 --> 00:04:31,897 ‫مهلًا، هل رأيتما هذا؟‬ 48 00:04:40,865 --> 00:04:44,702 ‫- لم تكن هذه هنا من قبل، صحيح؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 49 00:04:45,536 --> 00:04:46,829 ‫من صنعها إذًا؟‬ 50 00:04:51,959 --> 00:04:56,047 ‫وكيف تنوي قاتلة مبتدئة وساحر طفل‬ 51 00:04:56,130 --> 00:05:00,134 ‫والسيرك المتنقل هذا إيقاف "آرافوس"؟‬ 52 00:05:00,217 --> 00:05:04,347 ‫لست ساحرًا طفلًا، أنا رئيس سحرة "كاتوليس".‬ 53 00:05:05,473 --> 00:05:06,974 ‫رأيت السحر البشري.‬ 54 00:05:07,058 --> 00:05:11,145 ‫أحبال زائفة وأبواب مزيفة‬ ‫وطيور وأرانب محشوة في الملابس.‬ 55 00:05:11,937 --> 00:05:14,482 ‫أنا أول ساحر بشري يقوم بالسحر الأساسي.‬ 56 00:05:17,943 --> 00:05:20,196 ‫سأذهلك.‬ 57 00:05:20,279 --> 00:05:22,698 ‫بالتأكيد، أذهلني.‬ 58 00:05:23,866 --> 00:05:25,201 ‫الرياح!‬ 59 00:05:31,123 --> 00:05:31,957 ‫آسف.‬ 60 00:05:35,169 --> 00:05:36,003 ‫مهلًا!‬ 61 00:05:36,796 --> 00:05:38,005 ‫سقط ضفدع عن السطح!‬ 62 00:05:38,089 --> 00:05:41,175 ‫لا تقلق أيها الصغير، سننتشلك.‬ 63 00:05:56,857 --> 00:05:58,025 ‫ما هذا؟‬ 64 00:06:01,779 --> 00:06:02,738 ‫أسماك قرش!‬ 65 00:06:03,823 --> 00:06:05,491 ‫هذه ليست أسماك قرش.‬ 66 00:06:05,574 --> 00:06:06,534 ‫هل تسمعون هذا؟‬ 67 00:06:08,369 --> 00:06:12,123 ‫إنه التراشق الدال‬ ‫على دوامة وحش "ليفاياثين" بحري.‬ 68 00:06:13,874 --> 00:06:16,293 ‫لا! والضفادع المضيئة شهية لها.‬ 69 00:06:35,688 --> 00:06:37,523 ‫- سمو الملكة "جاناي".‬ ‫- هل رجعت؟‬ 70 00:06:37,606 --> 00:06:40,568 ‫لا، ما زالت اللواء "أمايا" مجهولة المكان.‬ 71 00:06:41,861 --> 00:06:45,865 ‫شكرًا لك أيتها اللواء "ميانا"،‬ ‫هل ثمة أمر آخر أيتها اللواء؟‬ 72 00:06:45,948 --> 00:06:49,702 ‫سمو الملكة "جاناي"،‬ ‫يحدث أمر غريب في المعسكر.‬ 73 00:06:49,785 --> 00:06:54,832 ‫أبلغ عدة حراس‬ ‫عن اختراق المكان من قبل... شبح.‬ 74 00:06:59,420 --> 00:07:02,256 ‫"ميانا"، هل يمكنني ائتمانك؟‬ 75 00:07:03,757 --> 00:07:06,552 ‫نعم يا مليكتي، يمكنك ائتماني على أي شيء.‬ 76 00:07:07,261 --> 00:07:09,597 ‫أريد منك أن تفعلي شيئًا من أجلي.‬ 77 00:07:16,479 --> 00:07:19,523 ‫حسنًا، حان وقت خدع "نيكس" العظيمة.‬ 78 00:07:20,816 --> 00:07:21,859 ‫الأطراف الأمامية...‬ 79 00:07:21,942 --> 00:07:23,652 ‫كرة مدفع "سورين"!‬ 80 00:07:28,032 --> 00:07:29,658 ‫أسبح بالدرع مجددًا.‬ 81 00:07:30,659 --> 00:07:31,619 ‫ليس تصرفًا ذكيًا.‬ 82 00:07:36,165 --> 00:07:37,625 ‫أمسكتك أيها الصغير.‬ 83 00:07:39,793 --> 00:07:41,754 ‫"زيم"، ساعدهما.‬ 84 00:07:57,937 --> 00:07:59,980 ‫تمسك يا "سورين"!‬ 85 00:08:00,064 --> 00:08:01,732 ‫إن رأيتم "كلوديا" مجددًا،‬ 86 00:08:02,441 --> 00:08:04,527 ‫فانقلوا لها تحياتي من فضلكم.‬ 87 00:08:06,529 --> 00:08:07,988 ‫أمسك بالحبل أيها الغبي!‬ 88 00:08:15,621 --> 00:08:17,998 ‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟‬ 89 00:08:18,082 --> 00:08:22,753 ‫ألا تريد أن تأكلني؟ ستخسر لحمًا شهيًا.‬ 90 00:08:27,299 --> 00:08:30,594 ‫لا تشعر بالأسى،‬ ‫لو كنت وحش بحر عملاق، فسأرغب في تناولك.‬ 91 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 ‫حقًا؟‬ 92 00:08:33,347 --> 00:08:34,181 ‫شكرًا لك.‬ 93 00:08:41,730 --> 00:08:45,359 ‫رحل وحش "ليفاياثين" البحري،‬ ‫ولكن لدينا مشكلة أكبر.‬ 94 00:08:45,442 --> 00:08:47,820 ‫تلاحقنا سفينة حربية.‬ 95 00:08:47,903 --> 00:08:52,908 ‫ربما تتجه إلى... حرب ما.‬ 96 00:08:53,492 --> 00:08:57,413 ‫لا، هذه سفينة "أوتاد البحر"،‬ ‫سفينة "فينيغرين".‬ 97 00:08:58,038 --> 00:08:59,373 ‫إنه يطاردنا.‬ 98 00:09:00,666 --> 00:09:04,420 ‫هل يطاردنا‬ ‫لسرقة ثلاثة من أشباه "بيت" الصغيرة؟‬ 99 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 ‫هل هكذا حصلتم على هذه الضفادع المضيئة؟‬ 100 00:09:08,465 --> 00:09:12,177 ‫هل سرقتموها من أقوى قرصان منتقم‬ ‫في "زيديا" كلّها؟‬ 101 00:09:12,761 --> 00:09:15,306 ‫كان سيستخدمها طُعمًا لوحوش "ليفاياثين".‬ 102 00:09:15,389 --> 00:09:20,144 ‫أنت آخر من يحق له‬ ‫انتقاد أحد للسرقة يا "نيكس".‬ 103 00:09:20,227 --> 00:09:21,604 ‫أتعرفون؟ هذا منصف.‬ 104 00:09:21,687 --> 00:09:25,733 ‫يمكننا أن نسبقه، صحيح؟ نسبقه بالإبحار.‬ 105 00:09:26,859 --> 00:09:30,112 ‫صحيح؟ أيها القبطان؟ أيتها العميد؟‬ 106 00:09:30,195 --> 00:09:34,450 ‫يقولون إنه إذا قبض "فينيغرين" على أحد،‬ ‫فإنه ينقر عملة نقدية.‬ 107 00:09:34,533 --> 00:09:37,578 ‫إذا كانت طرة، فسيُغرقه في أعماق جليدية.‬ 108 00:09:37,661 --> 00:09:40,205 ‫وإذا كان نقش، فسيتمنى المرء لو كانت طرة.‬ 109 00:09:40,956 --> 00:09:44,043 ‫لن نذهب طوعًا إلى الأعماق الجليدية.‬ 110 00:09:44,710 --> 00:09:48,881 ‫لا يمكنه أن يؤذينا إن لم يستطع رؤيتنا،‬ ‫اتجهوا إلى ذلك الضباب.‬ 111 00:09:51,800 --> 00:09:56,347 ‫لن ينجح هذا، سفينة "أوتاد البحر"‬ ‫هي أسرع سفينة في "زيديا" كلّها.‬ 112 00:09:56,430 --> 00:09:59,516 ‫نمتلك شيئًا لا يمتلكه "فينيغرين".‬ 113 00:10:01,810 --> 00:10:05,147 ‫هذا صحيح، لدينا ساحر سماوي.‬ 114 00:10:05,773 --> 00:10:07,274 ‫الرياح الحقيقية!‬ 115 00:10:08,942 --> 00:10:10,903 ‫تمسكوا بقبعاتكم.‬ 116 00:10:23,707 --> 00:10:27,586 ‫سأتمسك بك، مهلًا، قبعة.‬ 117 00:10:27,670 --> 00:10:29,171 ‫إنه الاسم المثالي!‬ 118 00:10:29,922 --> 00:10:32,800 ‫أيها الملك "إزرن"، أعرّفك على "هات".‬ 119 00:11:00,411 --> 00:11:01,245 ‫توقفي!‬ 120 00:11:02,371 --> 00:11:04,665 ‫ارفعي يديك فوق رأسك!‬ 121 00:11:22,224 --> 00:11:25,185 ‫ماذا تفعلين؟ أبعدي هذا.‬ 122 00:11:37,364 --> 00:11:38,282 ‫أطلقوا السهام!‬ 123 00:11:57,176 --> 00:11:58,594 ‫إذًا، الضباب.‬ 124 00:11:59,511 --> 00:12:01,513 ‫إنه مثل غمام أرضي، صحيح؟‬ 125 00:12:03,348 --> 00:12:07,311 ‫نعم، أظن ذلك،‬ ‫نعم يا "سورين"، الضباب هو غمام أرضي.‬ 126 00:12:08,020 --> 00:12:11,482 ‫صحيح، كما هو النهر بحيرةً سريعة.‬ 127 00:12:14,985 --> 00:12:17,738 ‫بعد كلّ هذا، أحتاج إلى وجبة خفيفة.‬ 128 00:12:19,364 --> 00:12:23,202 ‫شطيرة الهلام هذه بلا هلام، ماذا يجري هنا؟‬ 129 00:12:23,702 --> 00:12:26,121 ‫ربما دخلت الحشرات إلى حقيبتك.‬ 130 00:12:26,205 --> 00:12:30,918 ‫حشرات تأكل الهلام من دون القشرة،‬ ‫مهما كانت رقيقة.‬ 131 00:12:31,668 --> 00:12:34,713 ‫لا، لا توجد حشرات في الداخل، كنت سأسمعها.‬ 132 00:12:34,797 --> 00:12:36,256 ‫تحب الحشرات الثرثرة.‬ 133 00:12:37,341 --> 00:12:38,383 ‫لنر ما لدينا هنا.‬ 134 00:12:42,387 --> 00:12:48,060 ‫أنت حشرة الهلام الوحيدة في هذه السفينة،‬ ‫مهلًا، هذا اسم مثالي، "جيليباغ".‬ 135 00:12:52,356 --> 00:12:57,486 ‫عذرًا لمقاطعة أزمة الهلام،‬ ‫ولكن سفينة "أوتاد البحر" تطاردنا.‬ 136 00:12:59,404 --> 00:13:00,948 ‫إنهم يقتربون منا.‬ 137 00:13:01,031 --> 00:13:02,199 ‫ولكن كيف؟‬ 138 00:13:02,991 --> 00:13:04,660 ‫ينبغي بنا أن نسبقهم.‬ 139 00:13:05,160 --> 00:13:08,121 ‫قرصان منتقم وموت حتمي ولا يوجد هلام.‬ 140 00:13:10,624 --> 00:13:11,458 ‫يوم شاق.‬ 141 00:14:29,536 --> 00:14:30,996 ‫هل تبحثين عن شيء ما؟‬ 142 00:14:47,679 --> 00:14:51,224 ‫- كيف تقترب منا هكذا؟‬ ‫- الشراع الأفضل يعني سفينة أفضل.‬ 143 00:14:51,308 --> 00:14:53,602 ‫لا تتكلمي عن سفينتي بالسوء.‬ 144 00:14:53,685 --> 00:14:56,647 ‫إنها سفينتي، وسأهينها كما أشاء.‬ 145 00:15:01,193 --> 00:15:02,527 ‫لديّ فكرة أخرى.‬ 146 00:15:05,906 --> 00:15:07,407 ‫اللازورد!‬ 147 00:15:32,307 --> 00:15:33,725 ‫لقد قيّدتهم.‬ 148 00:15:34,518 --> 00:15:36,812 ‫لست أفهم، ماذا حدث؟‬ 149 00:15:39,106 --> 00:15:40,732 ‫لقد سلب منهم رياحهم.‬ 150 00:16:06,174 --> 00:16:07,592 ‫إنهم يتحركون مجددًا.‬ 151 00:16:10,345 --> 00:16:12,597 ‫كيف؟ كيف تتحرك؟‬ 152 00:16:13,098 --> 00:16:16,768 ‫تلك السفينة بلا رياح، وما زالت تقترب منا!‬ 153 00:16:16,852 --> 00:16:19,855 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لم يتبق لدينا مكان للهروب.‬ 154 00:16:19,938 --> 00:16:23,483 ‫ثمة صخور بارزة فظيعة أمامنا،‬ ‫إنها أنياب "غارلاث".‬ 155 00:16:23,567 --> 00:16:27,696 ‫- و"فينيغرين" وراءنا مباشرةً.‬ ‫- أنياب "غارلاث"، صحيح؟‬ 156 00:16:27,779 --> 00:16:32,534 ‫لا يا "فيلادس"،‬ ‫لن تقود سفينتي عبر مقبرة السفن هذه.‬ 157 00:16:32,617 --> 00:16:36,538 ‫ستبتلعنا مثل ضفادع مضيئة‬ ‫في فم وحش "ليفاياثين".‬ 158 00:16:38,165 --> 00:16:41,460 ‫هذا هراء، إن كانت سفينتك حقًا،‬ ‫فستعرفينها بشكل أفضل.‬ 159 00:16:41,543 --> 00:16:45,547 ‫سفينة "ذات البأس" سريعة ورشيقة،‬ ‫تحلي ببعض الإيمان أيتها العميد.‬ 160 00:16:45,630 --> 00:16:47,215 ‫هذا أملنا الوحيد.‬ 161 00:16:47,299 --> 00:16:48,842 ‫أختار أن نجرب الأنياب.‬ 162 00:16:51,219 --> 00:16:55,223 ‫هذه هي الروح المطلوبة،‬ ‫سنجعلك بحارة يا "رايلا".‬ 163 00:17:05,901 --> 00:17:07,069 ‫من أنت؟‬ 164 00:17:10,947 --> 00:17:13,784 ‫لماذا جئت إلى هنا بحثًا عن بذرة الشمس؟‬ 165 00:17:16,995 --> 00:17:18,622 ‫هل أرسلك أخي؟‬ 166 00:18:24,104 --> 00:18:25,438 ‫ساعديني!‬ 167 00:18:26,189 --> 00:18:29,276 ‫لقد فعلت شيئًا بي.‬ 168 00:18:29,359 --> 00:18:31,862 ‫لقد قلّصت...‬ 169 00:19:06,980 --> 00:19:12,569 ‫إن قتلتني الآن،‬ ‫فلن تعرفي مكان بذرة الشمس أبدًا.‬ 170 00:19:35,175 --> 00:19:36,927 ‫انظروا جميعًا.‬ 171 00:19:37,928 --> 00:19:39,012 ‫تشبثوا جيدًا!‬ 172 00:19:44,893 --> 00:19:46,061 ‫استدر إلى الميمنة!‬ 173 00:19:56,488 --> 00:19:57,530 ‫"كالوم"! "رايلا"!‬ 174 00:20:09,542 --> 00:20:11,336 ‫بأقصى سرعة إلى الأمام!‬ 175 00:20:12,254 --> 00:20:13,922 ‫درجتان إلى الميسرة.‬ 176 00:20:14,422 --> 00:20:16,341 ‫- ولكن...‬ ‫- بأقصى سرعة إلى الأمام!‬ 177 00:20:16,424 --> 00:20:17,592 ‫تشبثوا جيدًا!‬ 178 00:20:25,934 --> 00:20:28,478 ‫لن تجرؤ سفينة "أوتاد البحر"‬ ‫على اللحاق بنا هنا.‬ 179 00:20:28,561 --> 00:20:29,729 ‫بأقصى سرعة إلى الأمام!‬ 180 00:20:35,235 --> 00:20:37,237 ‫مهلًا، السفينة لا تستدير!‬ 181 00:20:38,071 --> 00:20:39,906 ‫ولا تبطئ حتى.‬ 182 00:20:40,615 --> 00:20:43,451 ‫تلك السفينة ضخمة، لقد فقد صوابه!‬ 183 00:20:44,786 --> 00:20:45,996 ‫ماذا يفعل؟‬ 184 00:21:21,448 --> 00:21:25,702 ‫ماذا يجري؟ لماذا لا يقول أحد شيئًا؟‬ ‫أحتاج إلى تحديد وجهتي.‬ 185 00:21:25,785 --> 00:21:29,998 ‫سفينة "أوتاد البحر" ذات أوتاد!‬ ‫إنها سلطعون ناسك عملاق!‬ 186 00:21:30,081 --> 00:21:33,209 ‫"بيرتو"، ما الوجهة؟ "بيرتو"!‬ 187 00:21:52,812 --> 00:21:55,315 ‫اهجروا السفينة!‬ 188 00:22:23,593 --> 00:22:26,471 ‫اللواء "أمايا"! "كورفس"!‬ ‫أنتما على قيد الحياة!‬ 189 00:22:43,029 --> 00:22:47,784 ‫اللواء "أمايا"، ثم أزمة حساسة عليك...‬ 190 00:22:48,785 --> 00:22:50,703 ‫لقد أُختطفت الملكة.‬ 191 00:23:21,693 --> 00:23:23,194 ‫أعتذر عما حدث لسفينتكم.‬ 192 00:23:39,294 --> 00:23:40,628 ‫نقش.‬ 193 00:23:42,338 --> 00:23:43,756 ‫احتجزوهم في الزنزانة.‬ 194 00:23:45,800 --> 00:23:46,926 ‫لا!‬ 195 00:23:53,600 --> 00:23:55,351 ‫افصلوا الفتى.‬ 196 00:23:55,435 --> 00:23:58,021 ‫لديّ ترتيبات خاصة له.‬ 197 00:24:38,770 --> 00:24:43,107 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬