1
00:00:17,602 --> 00:00:20,063
Sebelumnya di The Dragon Prince.
2
00:00:20,646 --> 00:00:23,608
Seseorang bisa mendapatkan Benih
untuk kita.
3
00:00:23,691 --> 00:00:27,278
Kim'dael, Pemburu Bloodmoon.
4
00:00:28,905 --> 00:00:34,410
Selamat datang di Bright Hope Cove.
Atau biasanya disebut Scumport.
5
00:00:35,161 --> 00:00:38,581
Kita di sini hanya untuk satu hal,
mencari kapal.
6
00:00:40,083 --> 00:00:41,334
Namanya Finnegrin.
7
00:00:42,001 --> 00:00:45,171
Aku akan memberimu kapal
dengan harga yang tepat.
8
00:00:45,254 --> 00:00:49,300
Finnegrin punya benda yang bukan miliknya,
dan kita akan mencurinya.
9
00:00:51,844 --> 00:00:54,472
Deadwood, siapkan kapalku.
10
00:01:52,989 --> 00:01:57,994
BUKU 4 SAMUDRA
BAB 7 SEA LEGS
11
00:02:16,470 --> 00:02:17,471
Apa?
12
00:02:18,431 --> 00:02:21,267
Selamat pagi, Bait kecil.
13
00:02:21,350 --> 00:02:24,604
Tak punya nama, ya?
Sebaiknya kunamai apa kalian?
14
00:02:28,691 --> 00:02:30,526
Itu tidak baik, Bait.
15
00:02:34,405 --> 00:02:37,700
Senang rasanya
melihat kalian kembali ke dek lagi.
16
00:02:37,783 --> 00:02:40,494
Pengingat kecil, ini bukan dekmu lagi.
17
00:02:40,578 --> 00:02:42,288
Ini kapalku, dan kau tahu.
18
00:02:42,371 --> 00:02:46,125
Omong kosong. Kau temanku,
dan aku tak mau dengar yang lain.
19
00:02:46,209 --> 00:02:48,544
Tunggu. Apa maksudmu ini kapalmu, Nyx?
20
00:02:48,628 --> 00:02:52,465
- Villads adalah kapten dari Ruthless.
- Mantan kapten.
21
00:02:52,548 --> 00:02:57,094
Tapi aku memenangkan sebongkah
sampah laut ini di permainan Danger Dice.
22
00:02:57,178 --> 00:02:59,639
Dadunya mendarat di celah.
23
00:02:59,722 --> 00:03:02,433
Condong ke angka dua.
24
00:03:02,516 --> 00:03:05,937
Itu jelas empat,
dan ganda empat adalah kemenangan.
25
00:03:06,020 --> 00:03:10,191
Jadi, maksudmu kau menang,
dan kau kapten sekarang?
26
00:03:10,274 --> 00:03:13,527
Gelar pilihanku adalah "Komodor."
27
00:03:14,695 --> 00:03:17,782
Aku tak peduli siapa
yang membosankan dan apa pun,
28
00:03:17,865 --> 00:03:20,576
selama bisa membawa
ke Laut Makhluk Buangan.
29
00:03:20,660 --> 00:03:24,538
Ya. Apa maksudmu mencoba menghentikan elf
30
00:03:24,622 --> 00:03:26,082
keluar dari penjara?
31
00:03:26,165 --> 00:03:28,542
Bukan sembarang elf. Aaravos.
32
00:03:29,418 --> 00:03:30,753
Dia penjahat besar,
33
00:03:31,337 --> 00:03:34,298
elf Startouch
yang bertanggung jawab atas sakit,
34
00:03:34,382 --> 00:03:37,843
kematian, dan penderitaan
melebihi siapa pun dalam sejarah.
35
00:03:39,762 --> 00:03:41,305
Selamat pagi, Raja Ezran.
36
00:03:42,765 --> 00:03:46,727
Selamat pagi, selamat pagi,
dan selamat pagi untukmu.
37
00:03:48,104 --> 00:03:48,938
Hai.
38
00:03:49,563 --> 00:03:52,275
Sepertinya kau suka di sana,
Katak Benderang.
39
00:03:52,358 --> 00:03:54,986
Agak canggung. Aku tak tahu nama mereka.
40
00:03:56,362 --> 00:04:00,074
Kau bersin
saat melihat sinar matahari juga?
41
00:04:01,826 --> 00:04:04,495
Mungkin kami bisa memanggilmu Sneezles.
42
00:04:14,964 --> 00:04:18,634
Lalu aku mendapat pencerahan.
Taruh telur di atas muffin.
43
00:04:19,969 --> 00:04:21,387
Dengan sosis?
44
00:04:22,471 --> 00:04:23,723
Dengan sosis!
45
00:04:30,313 --> 00:04:31,897
Tunggu. Kau lihat itu?
46
00:04:40,865 --> 00:04:44,702
- Itu tak ada sebelumnya, 'kan?
- Kurasa tidak.
47
00:04:45,536 --> 00:04:46,829
Lalu ulah siapa?
48
00:04:51,959 --> 00:04:56,047
Jadi, bagaimana pembunuh junior,
penyihir cilik,
49
00:04:56,130 --> 00:05:00,134
dan sirkus kelilingmu
berencana menghentikan Aaravos ini?
50
00:05:00,217 --> 00:05:04,347
Hei, aku bukan penyihir cilik.
Aku Penyihir Besar Katolis.
51
00:05:05,473 --> 00:05:06,974
Aku pernah lihat sihirmu.
52
00:05:07,058 --> 00:05:11,145
Tali palsu, pintu palsu,
burung dan kelinci dimasukkan ke pakaian.
53
00:05:11,937 --> 00:05:14,482
Aku yang pertama melakukan Sihir Primal.
54
00:05:17,943 --> 00:05:20,196
Aku akan mengejutkanmu.
55
00:05:20,279 --> 00:05:22,698
Silakan. Kejutkanlah.
56
00:05:23,866 --> 00:05:25,201
Aspiro!
57
00:05:31,123 --> 00:05:31,957
Maaf.
58
00:05:35,169 --> 00:05:36,003
Hei!
59
00:05:36,796 --> 00:05:38,005
Katak jatuh ke laut!
60
00:05:38,089 --> 00:05:41,175
Tenang, Kawan.
Kami akan mengeluarkanmu dari situ.
61
00:05:56,857 --> 00:05:58,025
Apa itu?
62
00:06:01,779 --> 00:06:02,738
Hiu!
63
00:06:03,823 --> 00:06:05,491
Itu bukan hiu.
64
00:06:05,574 --> 00:06:06,534
Dengar itu?
65
00:06:08,369 --> 00:06:12,123
Itu tanda riak
dari pusaran air monster laut!
66
00:06:13,874 --> 00:06:16,293
Tidak. Dan katak bercahaya itu lezat.
67
00:06:35,688 --> 00:06:37,523
- Ratu Janai.
- Dia pulang?
68
00:06:37,606 --> 00:06:40,568
Tidak. Jenderal Amaya
masih belum ditemukan.
69
00:06:41,861 --> 00:06:45,865
Terima kasih, Jenderal Miyana.
Ada hal lain, Jenderal?
70
00:06:45,948 --> 00:06:49,702
Ratu Janai, sesuatu yang aneh
terjadi di perkemahan.
71
00:06:49,785 --> 00:06:54,832
Beberapa penjaga
melaporkan kita disusupi hantu.
72
00:06:59,420 --> 00:07:02,256
Miyana, bisakah aku memercayaimu?
73
00:07:03,757 --> 00:07:06,552
Ya, Ratuku. Kau sangat bisa memercayaiku.
74
00:07:07,261 --> 00:07:09,597
Ada yang harus kulakukan.
75
00:07:16,479 --> 00:07:19,523
Baiklah. Saatnya untuk trik keren Nyx.
76
00:07:20,816 --> 00:07:21,859
Manus...
77
00:07:21,942 --> 00:07:23,652
Bola Soren!
78
00:07:28,032 --> 00:07:29,867
Berenang dengan baju besi lagi.
79
00:07:30,659 --> 00:07:31,619
Tidak pintar.
80
00:07:36,165 --> 00:07:37,625
Bagus, Kawan Kecil.
81
00:07:39,793 --> 00:07:41,754
Zym, bantu mereka.
82
00:07:57,937 --> 00:07:59,980
Soren, tunggu!
83
00:08:00,064 --> 00:08:01,732
Jika bertemu Claudia lagi,
84
00:08:02,441 --> 00:08:04,527
katakan aku titip salam.
85
00:08:06,529 --> 00:08:07,988
Ambil, Bodoh!
86
00:08:15,621 --> 00:08:17,998
Apa? Kau mau ke mana?
87
00:08:18,082 --> 00:08:22,753
Kenapa kau tak mau memakanku?
Kau melewatkan daging yang kencang.
88
00:08:27,299 --> 00:08:30,594
Jangan bersedih.
Jika aku monsternya, akan kumakan kau.
89
00:08:31,178 --> 00:08:32,012
Sungguh?
90
00:08:33,347 --> 00:08:34,181
Terima kasih.
91
00:08:41,730 --> 00:08:45,359
Monster laut pergi, tapi kita punya
masalah yang lebih besar.
92
00:08:45,442 --> 00:08:47,820
Kita diikuti oleh kapal perang.
93
00:08:47,903 --> 00:08:52,908
Mungkin sedang menuju perang.
94
00:08:53,492 --> 00:08:57,413
Tidak. Itu Sea Legs, kapal Finnegrin.
95
00:08:58,038 --> 00:08:59,373
Dia mengejar kita.
96
00:09:00,666 --> 00:09:04,420
Dia mengejar kita
karena mencuri tiga Bait kecil?
97
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
Di sana kau dapatkan katak bercahaya itu?
98
00:09:08,465 --> 00:09:12,177
Kau mencurinya dari bajak laut terkuat
dan pendendam di Xadia?
99
00:09:12,761 --> 00:09:15,306
Dia akan mengumpankannya
pada monster laut.
100
00:09:15,389 --> 00:09:20,144
Kau tak boleh berkomentar
tentang masalah mencuri, Nyx.
101
00:09:20,227 --> 00:09:21,604
Kau tahu? Adil.
102
00:09:21,687 --> 00:09:25,733
Kita bisa lebih cepat darinya, bukan?
Mengalahkan dia?
103
00:09:26,859 --> 00:09:30,112
Benar? Kapten? Komodor?
104
00:09:30,195 --> 00:09:34,450
Mereka bilang jika Finnegrin menangkapmu,
dia melempar koin.
105
00:09:34,533 --> 00:09:37,578
Kepala, dia menenggelamkanmu
di kedalaman es.
106
00:09:37,661 --> 00:09:40,205
Ekor, kau akan berharap itu kepala.
107
00:09:40,956 --> 00:09:44,043
Kita tak akan menurut saja
ditenggelamkan ke es.
108
00:09:44,710 --> 00:09:48,881
Dia tak bisa menyakiti kita
jika tak bisa melihat kita. Masuk kabut.
109
00:09:51,800 --> 00:09:56,347
Ini tak akan berhasil.
Sea Legs adalah kapal tercepat di Xadia.
110
00:09:56,430 --> 00:09:59,516
Ada satu hal yang tak dimiliki Finnegrin.
111
00:10:01,810 --> 00:10:05,147
Benar. Ada penyihir Sky.
112
00:10:05,773 --> 00:10:07,274
Ventus Validus.
113
00:10:08,942 --> 00:10:10,903
Bersiaplah.
114
00:10:23,707 --> 00:10:27,586
Aku akan menjagamu. Tunggu. Hat.
115
00:10:27,670 --> 00:10:29,171
Itu nama yang sempurna!
116
00:10:29,922 --> 00:10:32,800
Raja Ezran, ini Hat.
117
00:11:00,411 --> 00:11:01,245
Berhenti!
118
00:11:02,371 --> 00:11:04,665
Angkat tangan di atas kepala.
119
00:11:22,224 --> 00:11:25,185
Apa yang kau lakukan? Letakkan!
120
00:11:37,364 --> 00:11:38,282
Tembak!
121
00:11:57,176 --> 00:11:58,594
Jadi, kabut.
122
00:11:59,511 --> 00:12:01,513
Seperti awan darat, ya?
123
00:12:03,348 --> 00:12:07,311
Ya. Kurasa. Ya, Soren.
Kabut adalah awan darat.
124
00:12:08,020 --> 00:12:11,482
Benar. Seperti sungai adalah
danau yang cepat.
125
00:12:14,985 --> 00:12:17,738
Setelah semua itu, aku butuh camilan.
126
00:12:19,364 --> 00:12:23,202
Kue tar jeli ini tak berisi jeli.
Ada apa ini?
127
00:12:23,702 --> 00:12:26,121
Mungkin serangga masuk ke tasmu.
128
00:12:26,205 --> 00:12:30,918
Serangga yang hanya makan jeli,
bukan kulitnya, tak peduli seberapa tipis.
129
00:12:31,668 --> 00:12:34,713
Tidak, tak ada serangga di sini.
Aku pasti dengar.
130
00:12:34,797 --> 00:12:36,256
Serangga suka bergosip.
131
00:12:37,341 --> 00:12:38,383
Mari kita lihat.
132
00:12:42,387 --> 00:12:48,060
Kau satu-satunya serangga jeli di sini.
Tunggu. Itu nama yang sempurna. Jellybug.
133
00:12:52,356 --> 00:12:57,486
Maaf mengganggu krisis jeli kecilmu,
tapi Sea Legs mengikuti kita.
134
00:12:59,404 --> 00:13:00,948
Mereka mendekat.
135
00:13:01,031 --> 00:13:02,199
Bagaimana bisa?
136
00:13:02,991 --> 00:13:04,660
Kita harus lebih cepat.
137
00:13:05,160 --> 00:13:08,121
Bajak laut pendendam,
kematian, dan tanpa jeli.
138
00:13:10,624 --> 00:13:11,583
Hari yang berat.
139
00:14:29,536 --> 00:14:30,996
Mencari sesuatu?
140
00:14:47,679 --> 00:14:51,224
- Mengapa sedekat ini?
- Layar lebih baik, kapal lebih baik.
141
00:14:51,308 --> 00:14:53,602
Jangan bicarakan kapalku seperti itu.
142
00:14:53,685 --> 00:14:56,647
Dia kapalku,
dan aku akan menghinanya sesukaku.
143
00:15:01,193 --> 00:15:02,527
Aku punya ide lain.
144
00:15:05,906 --> 00:15:07,407
Lapis Caeli.
145
00:15:32,307 --> 00:15:33,725
Kau memenjarakannya.
146
00:15:34,518 --> 00:15:36,812
Aku tak mengerti. Apa yang terjadi?
147
00:15:39,106 --> 00:15:40,732
Dia mengambil angin mereka.
148
00:16:06,174 --> 00:16:07,592
Mereka bergerak lagi.
149
00:16:10,345 --> 00:16:12,597
Bagaimana pergerakannya?
150
00:16:13,098 --> 00:16:16,768
Kapal tak punya angin,
dan masih menuju ke arah kita.
151
00:16:16,852 --> 00:16:19,855
- Kita harus bagaimana?
- Tak bisa lari.
152
00:16:19,938 --> 00:16:23,483
Batu bergerigi mengerikan di depan,
itu Gigi Garlaath.
153
00:16:23,567 --> 00:16:27,696
- Finnegrin di belakang kita.
- Gigi Garlaath, ya?
154
00:16:27,779 --> 00:16:32,534
Tidak, Villads. Kau tak boleh
mengemudikan kapalku ke kuburan itu.
155
00:16:32,617 --> 00:16:36,538
Kita akan dikunyah
seperti katak bercahaya di mulut monster.
156
00:16:38,165 --> 00:16:41,460
Omong kosong. Jika ini kapalmu,
kau tahu dia lebih baik.
157
00:16:41,543 --> 00:16:45,547
Ruthless cepat dan gesit.
Percayalah, Komodor.
158
00:16:45,630 --> 00:16:47,215
Hanya itu peluang kita.
159
00:16:47,299 --> 00:16:48,842
Kubilang kita coba Teeth.
160
00:16:51,219 --> 00:16:55,223
Itu baru semangat.
Kami akan menjadikanmu pelaut, Rayla.
161
00:17:05,901 --> 00:17:07,069
Kau siapa?
162
00:17:10,947 --> 00:17:13,784
Kenapa kau kemari mencari Benih Matahari?
163
00:17:16,995 --> 00:17:18,622
Apa saudaraku mengirimmu?
164
00:18:24,104 --> 00:18:25,438
Tolong aku.
165
00:18:26,189 --> 00:18:29,276
Dia melakukan sesuatu padaku.
166
00:18:29,359 --> 00:18:31,862
Dia menciutkan...
167
00:19:06,980 --> 00:19:12,569
Jika kau membunuhku sekarang,
kau tak akan tahu di mana Benih Matahari.
168
00:19:35,175 --> 00:19:36,927
Ini dia, Semuanya.
169
00:19:37,928 --> 00:19:39,012
Pegangan!
170
00:19:44,893 --> 00:19:46,061
Tajam ke kanan!
171
00:19:56,488 --> 00:19:57,530
Callum! Rayla!
172
00:20:09,542 --> 00:20:11,336
Maju ke depan!
173
00:20:12,254 --> 00:20:13,922
Sisi kiri dua derajat.
174
00:20:14,506 --> 00:20:16,341
- Tapi...
- Maju ke depan!
175
00:20:16,424 --> 00:20:17,592
Pegangan!
176
00:20:25,934 --> 00:20:29,729
Sea Legs tak akan berani mengikuti kita.
Laju ke depan!
177
00:20:35,235 --> 00:20:37,237
Tunggu. Kapalnya tak berputar.
178
00:20:38,071 --> 00:20:39,906
Bahkan tidak melambat.
179
00:20:40,615 --> 00:20:43,451
Kapal itu terlalu besar. Dia gila.
180
00:20:44,786 --> 00:20:45,996
Sedang apa dia?
181
00:21:21,448 --> 00:21:25,702
Apa yang terjadi? Kenapa tak ada
yang bicara? Aku butuh arahan.
182
00:21:25,785 --> 00:21:29,998
Sea Legs punya kaki! Itu kelomang raksasa!
183
00:21:30,081 --> 00:21:33,209
Berto! Arah. Berto?
184
00:21:52,812 --> 00:21:55,315
Tinggalkan kapal!
185
00:22:23,593 --> 00:22:26,471
Jenderal Amaya! Corvus! Kau masih hidup!
186
00:22:43,029 --> 00:22:47,784
Jenderal Amaya, ada situasi sulit
yang harus kau...
187
00:22:48,785 --> 00:22:50,703
Ratu telah diculik.
188
00:23:21,693 --> 00:23:23,194
Maaf soal kapalmu.
189
00:23:39,294 --> 00:23:40,628
Ekor.
190
00:23:42,338 --> 00:23:43,756
Bawa dia ke penjara.
191
00:23:45,800 --> 00:23:46,926
Tidak!
192
00:23:53,600 --> 00:23:55,351
Pisahkan anak itu.
193
00:23:55,435 --> 00:23:58,021
Aku punya kegunaan khusus untuk yang ini.
194
00:24:38,770 --> 00:24:43,107
Terjemahan subtitle oleh Maria Diena