1 00:00:17,602 --> 00:00:20,063 Sebelumnya di The Dragon Prince. 2 00:00:20,646 --> 00:00:23,608 Seseorang bisa mendapatkan Benih untuk kita. 3 00:00:23,691 --> 00:00:27,278 Kim'dael, Pemburu Bloodmoon. 4 00:00:28,905 --> 00:00:34,410 Selamat datang di Bright Hope Cove. Atau biasanya disebut Scumport. 5 00:00:35,161 --> 00:00:38,581 Kita di sini hanya untuk satu hal, mencari kapal. 6 00:00:40,083 --> 00:00:41,334 Namanya Finnegrin. 7 00:00:42,001 --> 00:00:45,171 Aku akan memberimu kapal dengan harga yang tepat. 8 00:00:45,254 --> 00:00:49,300 Finnegrin punya benda yang bukan miliknya, dan kita akan mencurinya. 9 00:00:51,844 --> 00:00:54,472 Deadwood, siapkan kapalku. 10 00:01:52,989 --> 00:01:57,994 BUKU 4 SAMUDRA BAB 7 SEA LEGS 11 00:02:16,470 --> 00:02:17,471 Apa? 12 00:02:18,431 --> 00:02:21,267 Selamat pagi, Bait kecil. 13 00:02:21,350 --> 00:02:24,604 Tak punya nama, ya? Sebaiknya kunamai apa kalian? 14 00:02:28,691 --> 00:02:30,526 Itu tidak baik, Bait. 15 00:02:34,405 --> 00:02:37,700 Senang rasanya melihat kalian kembali ke dek lagi. 16 00:02:37,783 --> 00:02:40,494 Pengingat kecil, ini bukan dekmu lagi. 17 00:02:40,578 --> 00:02:42,288 Ini kapalku, dan kau tahu. 18 00:02:42,371 --> 00:02:46,125 Omong kosong. Kau temanku, dan aku tak mau dengar yang lain. 19 00:02:46,209 --> 00:02:48,544 Tunggu. Apa maksudmu ini kapalmu, Nyx? 20 00:02:48,628 --> 00:02:52,465 - Villads adalah kapten dari Ruthless. - Mantan kapten. 21 00:02:52,548 --> 00:02:57,094 Tapi aku memenangkan sebongkah sampah laut ini di permainan Danger Dice. 22 00:02:57,178 --> 00:02:59,639 Dadunya mendarat di celah. 23 00:02:59,722 --> 00:03:02,433 Condong ke angka dua. 24 00:03:02,516 --> 00:03:05,937 Itu jelas empat, dan ganda empat adalah kemenangan. 25 00:03:06,020 --> 00:03:10,191 Jadi, maksudmu kau menang, dan kau kapten sekarang? 26 00:03:10,274 --> 00:03:13,527 Gelar pilihanku adalah "Komodor." 27 00:03:14,695 --> 00:03:17,782 Aku tak peduli siapa yang membosankan dan apa pun, 28 00:03:17,865 --> 00:03:20,576 selama bisa membawa ke Laut Makhluk Buangan. 29 00:03:20,660 --> 00:03:24,538 Ya. Apa maksudmu mencoba menghentikan elf 30 00:03:24,622 --> 00:03:26,082 keluar dari penjara? 31 00:03:26,165 --> 00:03:28,542 Bukan sembarang elf. Aaravos. 32 00:03:29,418 --> 00:03:30,753 Dia penjahat besar, 33 00:03:31,337 --> 00:03:34,298 elf Startouch yang bertanggung jawab atas sakit, 34 00:03:34,382 --> 00:03:37,843 kematian, dan penderitaan melebihi siapa pun dalam sejarah. 35 00:03:39,762 --> 00:03:41,305 Selamat pagi, Raja Ezran. 36 00:03:42,765 --> 00:03:46,727 Selamat pagi, selamat pagi, dan selamat pagi untukmu. 37 00:03:48,104 --> 00:03:48,938 Hai. 38 00:03:49,563 --> 00:03:52,275 Sepertinya kau suka di sana, Katak Benderang. 39 00:03:52,358 --> 00:03:54,986 Agak canggung. Aku tak tahu nama mereka. 40 00:03:56,362 --> 00:04:00,074 Kau bersin saat melihat sinar matahari juga? 41 00:04:01,826 --> 00:04:04,495 Mungkin kami bisa memanggilmu Sneezles. 42 00:04:14,964 --> 00:04:18,634 Lalu aku mendapat pencerahan. Taruh telur di atas muffin. 43 00:04:19,969 --> 00:04:21,387 Dengan sosis? 44 00:04:22,471 --> 00:04:23,723 Dengan sosis! 45 00:04:30,313 --> 00:04:31,897 Tunggu. Kau lihat itu? 46 00:04:40,865 --> 00:04:44,702 - Itu tak ada sebelumnya, 'kan? - Kurasa tidak. 47 00:04:45,536 --> 00:04:46,829 Lalu ulah siapa? 48 00:04:51,959 --> 00:04:56,047 Jadi, bagaimana pembunuh junior, penyihir cilik, 49 00:04:56,130 --> 00:05:00,134 dan sirkus kelilingmu berencana menghentikan Aaravos ini? 50 00:05:00,217 --> 00:05:04,347 Hei, aku bukan penyihir cilik. Aku Penyihir Besar Katolis. 51 00:05:05,473 --> 00:05:06,974 Aku pernah lihat sihirmu. 52 00:05:07,058 --> 00:05:11,145 Tali palsu, pintu palsu, burung dan kelinci dimasukkan ke pakaian. 53 00:05:11,937 --> 00:05:14,482 Aku yang pertama melakukan Sihir Primal. 54 00:05:17,943 --> 00:05:20,196 Aku akan mengejutkanmu. 55 00:05:20,279 --> 00:05:22,698 Silakan. Kejutkanlah. 56 00:05:23,866 --> 00:05:25,201 Aspiro! 57 00:05:31,123 --> 00:05:31,957 Maaf. 58 00:05:35,169 --> 00:05:36,003 Hei! 59 00:05:36,796 --> 00:05:38,005 Katak jatuh ke laut! 60 00:05:38,089 --> 00:05:41,175 Tenang, Kawan. Kami akan mengeluarkanmu dari situ. 61 00:05:56,857 --> 00:05:58,025 Apa itu? 62 00:06:01,779 --> 00:06:02,738 Hiu! 63 00:06:03,823 --> 00:06:05,491 Itu bukan hiu. 64 00:06:05,574 --> 00:06:06,534 Dengar itu? 65 00:06:08,369 --> 00:06:12,123 Itu tanda riak dari pusaran air monster laut! 66 00:06:13,874 --> 00:06:16,293 Tidak. Dan katak bercahaya itu lezat. 67 00:06:35,688 --> 00:06:37,523 - Ratu Janai. - Dia pulang? 68 00:06:37,606 --> 00:06:40,568 Tidak. Jenderal Amaya masih belum ditemukan. 69 00:06:41,861 --> 00:06:45,865 Terima kasih, Jenderal Miyana. Ada hal lain, Jenderal? 70 00:06:45,948 --> 00:06:49,702 Ratu Janai, sesuatu yang aneh terjadi di perkemahan. 71 00:06:49,785 --> 00:06:54,832 Beberapa penjaga melaporkan kita disusupi hantu. 72 00:06:59,420 --> 00:07:02,256 Miyana, bisakah aku memercayaimu? 73 00:07:03,757 --> 00:07:06,552 Ya, Ratuku. Kau sangat bisa memercayaiku. 74 00:07:07,261 --> 00:07:09,597 Ada yang harus kulakukan. 75 00:07:16,479 --> 00:07:19,523 Baiklah. Saatnya untuk trik keren Nyx. 76 00:07:20,816 --> 00:07:21,859 Manus... 77 00:07:21,942 --> 00:07:23,652 Bola Soren! 78 00:07:28,032 --> 00:07:29,867 Berenang dengan baju besi lagi. 79 00:07:30,659 --> 00:07:31,619 Tidak pintar. 80 00:07:36,165 --> 00:07:37,625 Bagus, Kawan Kecil. 81 00:07:39,793 --> 00:07:41,754 Zym, bantu mereka. 82 00:07:57,937 --> 00:07:59,980 Soren, tunggu! 83 00:08:00,064 --> 00:08:01,732 Jika bertemu Claudia lagi, 84 00:08:02,441 --> 00:08:04,527 katakan aku titip salam. 85 00:08:06,529 --> 00:08:07,988 Ambil, Bodoh! 86 00:08:15,621 --> 00:08:17,998 Apa? Kau mau ke mana? 87 00:08:18,082 --> 00:08:22,753 Kenapa kau tak mau memakanku? Kau melewatkan daging yang kencang. 88 00:08:27,299 --> 00:08:30,594 Jangan bersedih. Jika aku monsternya, akan kumakan kau. 89 00:08:31,178 --> 00:08:32,012 Sungguh? 90 00:08:33,347 --> 00:08:34,181 Terima kasih. 91 00:08:41,730 --> 00:08:45,359 Monster laut pergi, tapi kita punya masalah yang lebih besar. 92 00:08:45,442 --> 00:08:47,820 Kita diikuti oleh kapal perang. 93 00:08:47,903 --> 00:08:52,908 Mungkin sedang menuju perang. 94 00:08:53,492 --> 00:08:57,413 Tidak. Itu Sea Legs, kapal Finnegrin. 95 00:08:58,038 --> 00:08:59,373 Dia mengejar kita. 96 00:09:00,666 --> 00:09:04,420 Dia mengejar kita karena mencuri tiga Bait kecil? 97 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 Di sana kau dapatkan katak bercahaya itu? 98 00:09:08,465 --> 00:09:12,177 Kau mencurinya dari bajak laut terkuat dan pendendam di Xadia? 99 00:09:12,761 --> 00:09:15,306 Dia akan mengumpankannya pada monster laut. 100 00:09:15,389 --> 00:09:20,144 Kau tak boleh berkomentar tentang masalah mencuri, Nyx. 101 00:09:20,227 --> 00:09:21,604 Kau tahu? Adil. 102 00:09:21,687 --> 00:09:25,733 Kita bisa lebih cepat darinya, bukan? Mengalahkan dia? 103 00:09:26,859 --> 00:09:30,112 Benar? Kapten? Komodor? 104 00:09:30,195 --> 00:09:34,450 Mereka bilang jika Finnegrin menangkapmu, dia melempar koin. 105 00:09:34,533 --> 00:09:37,578 Kepala, dia menenggelamkanmu di kedalaman es. 106 00:09:37,661 --> 00:09:40,205 Ekor, kau akan berharap itu kepala. 107 00:09:40,956 --> 00:09:44,043 Kita tak akan menurut saja ditenggelamkan ke es. 108 00:09:44,710 --> 00:09:48,881 Dia tak bisa menyakiti kita jika tak bisa melihat kita. Masuk kabut. 109 00:09:51,800 --> 00:09:56,347 Ini tak akan berhasil. Sea Legs adalah kapal tercepat di Xadia. 110 00:09:56,430 --> 00:09:59,516 Ada satu hal yang tak dimiliki Finnegrin. 111 00:10:01,810 --> 00:10:05,147 Benar. Ada penyihir Sky. 112 00:10:05,773 --> 00:10:07,274 Ventus Validus. 113 00:10:08,942 --> 00:10:10,903 Bersiaplah. 114 00:10:23,707 --> 00:10:27,586 Aku akan menjagamu. Tunggu. Hat. 115 00:10:27,670 --> 00:10:29,171 Itu nama yang sempurna! 116 00:10:29,922 --> 00:10:32,800 Raja Ezran, ini Hat. 117 00:11:00,411 --> 00:11:01,245 Berhenti! 118 00:11:02,371 --> 00:11:04,665 Angkat tangan di atas kepala. 119 00:11:22,224 --> 00:11:25,185 Apa yang kau lakukan? Letakkan! 120 00:11:37,364 --> 00:11:38,282 Tembak! 121 00:11:57,176 --> 00:11:58,594 Jadi, kabut. 122 00:11:59,511 --> 00:12:01,513 Seperti awan darat, ya? 123 00:12:03,348 --> 00:12:07,311 Ya. Kurasa. Ya, Soren. Kabut adalah awan darat. 124 00:12:08,020 --> 00:12:11,482 Benar. Seperti sungai adalah danau yang cepat. 125 00:12:14,985 --> 00:12:17,738 Setelah semua itu, aku butuh camilan. 126 00:12:19,364 --> 00:12:23,202 Kue tar jeli ini tak berisi jeli. Ada apa ini? 127 00:12:23,702 --> 00:12:26,121 Mungkin serangga masuk ke tasmu. 128 00:12:26,205 --> 00:12:30,918 Serangga yang hanya makan jeli, bukan kulitnya, tak peduli seberapa tipis. 129 00:12:31,668 --> 00:12:34,713 Tidak, tak ada serangga di sini. Aku pasti dengar. 130 00:12:34,797 --> 00:12:36,256 Serangga suka bergosip. 131 00:12:37,341 --> 00:12:38,383 Mari kita lihat. 132 00:12:42,387 --> 00:12:48,060 Kau satu-satunya serangga jeli di sini. Tunggu. Itu nama yang sempurna. Jellybug. 133 00:12:52,356 --> 00:12:57,486 Maaf mengganggu krisis jeli kecilmu, tapi Sea Legs mengikuti kita. 134 00:12:59,404 --> 00:13:00,948 Mereka mendekat. 135 00:13:01,031 --> 00:13:02,199 Bagaimana bisa? 136 00:13:02,991 --> 00:13:04,660 Kita harus lebih cepat. 137 00:13:05,160 --> 00:13:08,121 Bajak laut pendendam, kematian, dan tanpa jeli. 138 00:13:10,624 --> 00:13:11,583 Hari yang berat. 139 00:14:29,536 --> 00:14:30,996 Mencari sesuatu? 140 00:14:47,679 --> 00:14:51,224 - Mengapa sedekat ini? - Layar lebih baik, kapal lebih baik. 141 00:14:51,308 --> 00:14:53,602 Jangan bicarakan kapalku seperti itu. 142 00:14:53,685 --> 00:14:56,647 Dia kapalku, dan aku akan menghinanya sesukaku. 143 00:15:01,193 --> 00:15:02,527 Aku punya ide lain. 144 00:15:05,906 --> 00:15:07,407 Lapis Caeli. 145 00:15:32,307 --> 00:15:33,725 Kau memenjarakannya. 146 00:15:34,518 --> 00:15:36,812 Aku tak mengerti. Apa yang terjadi? 147 00:15:39,106 --> 00:15:40,732 Dia mengambil angin mereka. 148 00:16:06,174 --> 00:16:07,592 Mereka bergerak lagi. 149 00:16:10,345 --> 00:16:12,597 Bagaimana pergerakannya? 150 00:16:13,098 --> 00:16:16,768 Kapal tak punya angin, dan masih menuju ke arah kita. 151 00:16:16,852 --> 00:16:19,855 - Kita harus bagaimana? - Tak bisa lari. 152 00:16:19,938 --> 00:16:23,483 Batu bergerigi mengerikan di depan, itu Gigi Garlaath. 153 00:16:23,567 --> 00:16:27,696 - Finnegrin di belakang kita. - Gigi Garlaath, ya? 154 00:16:27,779 --> 00:16:32,534 Tidak, Villads. Kau tak boleh mengemudikan kapalku ke kuburan itu. 155 00:16:32,617 --> 00:16:36,538 Kita akan dikunyah seperti katak bercahaya di mulut monster. 156 00:16:38,165 --> 00:16:41,460 Omong kosong. Jika ini kapalmu, kau tahu dia lebih baik. 157 00:16:41,543 --> 00:16:45,547 Ruthless cepat dan gesit. Percayalah, Komodor. 158 00:16:45,630 --> 00:16:47,215 Hanya itu peluang kita. 159 00:16:47,299 --> 00:16:48,842 Kubilang kita coba Teeth. 160 00:16:51,219 --> 00:16:55,223 Itu baru semangat. Kami akan menjadikanmu pelaut, Rayla. 161 00:17:05,901 --> 00:17:07,069 Kau siapa? 162 00:17:10,947 --> 00:17:13,784 Kenapa kau kemari mencari Benih Matahari? 163 00:17:16,995 --> 00:17:18,622 Apa saudaraku mengirimmu? 164 00:18:24,104 --> 00:18:25,438 Tolong aku. 165 00:18:26,189 --> 00:18:29,276 Dia melakukan sesuatu padaku. 166 00:18:29,359 --> 00:18:31,862 Dia menciutkan... 167 00:19:06,980 --> 00:19:12,569 Jika kau membunuhku sekarang, kau tak akan tahu di mana Benih Matahari. 168 00:19:35,175 --> 00:19:36,927 Ini dia, Semuanya. 169 00:19:37,928 --> 00:19:39,012 Pegangan! 170 00:19:44,893 --> 00:19:46,061 Tajam ke kanan! 171 00:19:56,488 --> 00:19:57,530 Callum! Rayla! 172 00:20:09,542 --> 00:20:11,336 Maju ke depan! 173 00:20:12,254 --> 00:20:13,922 Sisi kiri dua derajat. 174 00:20:14,506 --> 00:20:16,341 - Tapi... - Maju ke depan! 175 00:20:16,424 --> 00:20:17,592 Pegangan! 176 00:20:25,934 --> 00:20:29,729 Sea Legs tak akan berani mengikuti kita. Laju ke depan! 177 00:20:35,235 --> 00:20:37,237 Tunggu. Kapalnya tak berputar. 178 00:20:38,071 --> 00:20:39,906 Bahkan tidak melambat. 179 00:20:40,615 --> 00:20:43,451 Kapal itu terlalu besar. Dia gila. 180 00:20:44,786 --> 00:20:45,996 Sedang apa dia? 181 00:21:21,448 --> 00:21:25,702 Apa yang terjadi? Kenapa tak ada yang bicara? Aku butuh arahan. 182 00:21:25,785 --> 00:21:29,998 Sea Legs punya kaki! Itu kelomang raksasa! 183 00:21:30,081 --> 00:21:33,209 Berto! Arah. Berto? 184 00:21:52,812 --> 00:21:55,315 Tinggalkan kapal! 185 00:22:23,593 --> 00:22:26,471 Jenderal Amaya! Corvus! Kau masih hidup! 186 00:22:43,029 --> 00:22:47,784 Jenderal Amaya, ada situasi sulit yang harus kau... 187 00:22:48,785 --> 00:22:50,703 Ratu telah diculik. 188 00:23:21,693 --> 00:23:23,194 Maaf soal kapalmu. 189 00:23:39,294 --> 00:23:40,628 Ekor. 190 00:23:42,338 --> 00:23:43,756 Bawa dia ke penjara. 191 00:23:45,800 --> 00:23:46,926 Tidak! 192 00:23:53,600 --> 00:23:55,351 Pisahkan anak itu. 193 00:23:55,435 --> 00:23:58,021 Aku punya kegunaan khusus untuk yang ini. 194 00:24:38,770 --> 00:24:43,107 Terjemahan subtitle oleh Maria Diena