1 00:00:17,602 --> 00:00:20,063 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬ 2 00:00:20,897 --> 00:00:24,150 ‫ثمة شخص هنا بوسعه إحضار البذرة لنا.‬ 3 00:00:24,233 --> 00:00:27,528 ‫"كيمدائيل"، صيادة "بلود مون".‬ 4 00:00:29,030 --> 00:00:33,743 ‫إن قتلتني الآن،‬ ‫فلن تعرفي مكان بذرة الشمس أبدًا.‬ 5 00:00:37,789 --> 00:00:41,542 ‫لدى "فينيغرين" شيئًا يجب ألّا يملكه،‬ ‫وسنسرقه منه.‬ 6 00:00:42,668 --> 00:00:44,796 ‫إنها ضفادع مضيئة صغيرة!‬ 7 00:00:44,879 --> 00:00:47,882 ‫هذه سفينة "أوتاد البحر"، سفينة "فينيغرين".‬ 8 00:00:48,466 --> 00:00:49,801 ‫إنه يطاردنا.‬ 9 00:00:51,886 --> 00:00:55,890 ‫سفينة "أوتاد البحر" ذات أوتاد!‬ ‫إنها سلطعون ناسك عملاق!‬ 10 00:00:57,266 --> 00:00:58,684 ‫احتجزوهم في الزنزانة.‬ 11 00:00:59,352 --> 00:01:01,104 ‫افصلوا الفتى.‬ 12 00:01:01,187 --> 00:01:03,731 ‫لديّ ترتيبات خاصة له.‬ 13 00:01:45,314 --> 00:01:49,986 ‫"الأمير التنين"‬ 14 00:01:50,069 --> 00:01:54,740 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 15 00:02:02,540 --> 00:02:07,545 ‫"الكتاب الخامس: المحيط‬ ‫الفصل الثامن: صحوة (فينيغرين)"‬ 16 00:03:07,355 --> 00:03:09,690 ‫"على البحر أن ينحني لي"‬ 17 00:03:12,068 --> 00:03:13,945 ‫أخبرني بمكان أصدقائي.‬ 18 00:03:14,028 --> 00:03:16,864 ‫لن يهب أصدقاؤك لنجدتك.‬ 19 00:03:16,948 --> 00:03:18,783 ‫رحلت واحدة منهم بالفعل.‬ 20 00:03:18,866 --> 00:03:22,745 ‫بادلتني بشيء أردته، وهي حرة طليقة الآن.‬ 21 00:03:24,080 --> 00:03:29,085 ‫انظر إلى نفسك،‬ ‫أنت عبد لأصدقائك وولائك وكبريائك.‬ 22 00:03:29,168 --> 00:03:33,172 ‫ولكن يمكنني منحك حريتك،‬ ‫ولا أريد سوى شيئًا واحدًا.‬ 23 00:03:34,590 --> 00:03:36,425 ‫نعم، ماذا تريد؟‬ 24 00:03:36,509 --> 00:03:37,802 ‫تعويذة.‬ 25 00:03:37,885 --> 00:03:41,681 ‫تعويذة سحر أسود واحدة يا فتى، وستصبح حرًا.‬ 26 00:03:41,764 --> 00:03:44,225 ‫مستحيل! لا أمارس السحر الأسود.‬ 27 00:03:44,308 --> 00:03:45,893 ‫لن أساعدك أبدًا.‬ 28 00:03:47,353 --> 00:03:48,479 ‫فهمت.‬ 29 00:03:48,562 --> 00:03:53,234 ‫يبدو أنك من النوع الذي يحتاج إلى إقناع.‬ 30 00:03:53,317 --> 00:03:56,445 ‫"ديدوود"، تعال إلى هنا‬ ‫يا مسخ الخشب المصفر.‬ 31 00:04:23,389 --> 00:04:25,057 ‫لقد فتشنا المعسكر بأكمله.‬ 32 00:04:25,641 --> 00:04:29,186 ‫لم يترك خاطف الملكة "جاناي" أي أثر.‬ 33 00:04:29,270 --> 00:04:32,315 ‫لا شعرة، ولا بصمة، ولا علامة.‬ 34 00:04:35,192 --> 00:04:37,528 ‫وكأن شبحًا اختطفها.‬ 35 00:04:38,279 --> 00:04:40,906 ‫"استرح يا (كورفس)، ما زلت مصابًا.‬ 36 00:04:41,866 --> 00:04:45,119 ‫(جاناي) قوية، ستنجو من هذا."‬ 37 00:04:46,495 --> 00:04:47,621 ‫إنه الخائن!‬ 38 00:05:13,439 --> 00:05:15,524 ‫لا تقلق يا "بيت"، أنا بخير.‬ 39 00:05:24,158 --> 00:05:27,161 ‫اسمع يا فتى، الأمر ليس معقدًا إلى هذا الحد.‬ 40 00:05:27,244 --> 00:05:31,040 ‫أنت ساحر سحر أسود،‬ ‫وكلّ ما أطلبه هو تعويذة واحدة.‬ 41 00:05:31,665 --> 00:05:33,376 ‫لست ساحر سحر أسود.‬ 42 00:05:34,001 --> 00:05:38,297 ‫هل تعتبرني مغفلًا؟‬ ‫لقد سرقت الرياح من أشرعتي.‬ 43 00:05:38,381 --> 00:05:41,342 ‫كان ذلك سحرًا أساسيًا،‬ ‫لا أمارس السحر الأسود.‬ 44 00:05:41,425 --> 00:05:43,052 ‫- مطلقًا؟‬ ‫- مطلقًا.‬ 45 00:05:47,556 --> 00:05:52,228 ‫إنك تدّعي البراءة،‬ ‫ولكني أرى الذنب في عينيك.‬ 46 00:05:52,311 --> 00:05:56,399 ‫ما الذنب الذي اقترفته‬ ‫ويجعلك تحترق في داخلك؟‬ 47 00:05:57,817 --> 00:06:03,739 ‫قمت بتعويذة واحدة فقط،‬ ‫حوّلت سلاسل إلى ثعابين فحسب.‬ 48 00:06:03,823 --> 00:06:05,866 ‫اضطررت إلى فعل ذلك لإنقاذ أصدقائي.‬ 49 00:06:06,700 --> 00:06:07,952 ‫يا له من تصرف شهم!‬ 50 00:06:08,035 --> 00:06:09,954 ‫تعويذة واحدة فقط،‬ 51 00:06:10,037 --> 00:06:13,124 ‫ولم تفكر في السحر الأسود بعدها؟‬ 52 00:06:13,666 --> 00:06:15,084 ‫لقد...‬ 53 00:06:15,167 --> 00:06:16,961 ‫قرأت الكثير عنه.‬ 54 00:06:17,044 --> 00:06:19,630 ‫ولكن ليس السحر الأسود وحده،‬ ‫بل كلّ أنواع السحر.‬ 55 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 ‫نوع سحرك أيضًا،‬ ‫قرأت عن المحيط والمدّ والجزر وكيفية...‬ 56 00:06:23,300 --> 00:06:27,138 ‫ربما وجدت ما أبحث عنه في كلّ قراءاتك هذه.‬ 57 00:06:27,972 --> 00:06:29,306 ‫قبل بضع سنوات،‬ 58 00:06:29,390 --> 00:06:35,062 ‫قضى بشري على "أفيزاندوم"،‬ ‫ملك التنانين، بواسطة السحر الأسود.‬ 59 00:06:35,146 --> 00:06:38,482 ‫وأريد أن أعرف التعويذة التي قضت عليه.‬ 60 00:06:39,108 --> 00:06:40,860 ‫- لماذا؟‬ ‫- الأمر بسيط.‬ 61 00:06:40,943 --> 00:06:43,863 ‫أريد أن أقتل تنينة المحيط العظيمة،‬ 62 00:06:44,572 --> 00:06:47,408 ‫"دومينا بروفانديس".‬ 63 00:06:50,202 --> 00:06:52,413 ‫أنا هنا لأعرض مقايضة.‬ 64 00:06:52,496 --> 00:06:56,917 ‫سيعيد الأمير "كريم" الملكة "جاناي"‬ ‫مقابل بذرة الشمس.‬ 65 00:06:57,001 --> 00:07:02,006 ‫إنه يطالب بتسليم البذرة‬ ‫من قبل اللواء "ميانا" بنفسها.‬ 66 00:07:05,092 --> 00:07:07,386 ‫"لا، أرفض بشكل قاطع.‬ 67 00:07:08,345 --> 00:07:12,057 ‫أُختطفت (جاناي) لأنها كانت تحمي بذرة الشمس.‬ 68 00:07:13,434 --> 00:07:15,019 ‫إنها مستقبلنا.‬ 69 00:07:16,729 --> 00:07:19,815 ‫وهو مستقبل تقدّره أكثر من حياتها."‬ 70 00:07:19,899 --> 00:07:21,525 ‫تم اتخاذ القرار إذًا.‬ 71 00:07:22,151 --> 00:07:24,487 ‫وستموت الملكة.‬ 72 00:07:26,989 --> 00:07:30,659 ‫لا. لن أساعدك في قتل تنينة المحيط العظيمة.‬ 73 00:07:30,743 --> 00:07:32,286 ‫قتل؟‬ 74 00:07:32,369 --> 00:07:36,749 ‫عندما تقولها بهذا الشكل،‬ ‫فإنك تجعلني أبدو كمجرم متعطش للدماء.‬ 75 00:07:36,832 --> 00:07:41,003 ‫أنا آسف، هل لديك سبب وجيه لرغبتك في موتها؟‬ 76 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 ‫كان لدى سفينة "أوتاد البحر" أخًا.‬ 77 00:07:46,342 --> 00:07:52,890 ‫كان حيواني الأليف ومركبتي‬ ‫وسفينتي طوال 40 عامًا.‬ 78 00:07:52,973 --> 00:07:54,475 ‫وأحببت ذلك السلطعون.‬ 79 00:07:54,558 --> 00:07:55,893 ‫في أعماق المحيط،‬ 80 00:07:55,976 --> 00:08:00,481 ‫كان بوسعه القضاء على "ليفاياثين" البحر‬ ‫والـ"كراكين" بمخلبيه المجردين.‬ 81 00:08:01,482 --> 00:08:04,485 ‫ولم يعجب ذلك "دومينا".‬ 82 00:08:05,486 --> 00:08:08,322 ‫قالت إن أعماق المحيط تحت حمايتها.‬ 83 00:08:09,448 --> 00:08:10,950 ‫ولكن هذه ليست حرية.‬ 84 00:08:12,451 --> 00:08:17,665 ‫لذا، تحدّيتها في منطقتها،‬ ‫وانتزعت كلّ شيء مني.‬ 85 00:08:18,207 --> 00:08:19,917 ‫تركتني أعيش.‬ 86 00:08:20,000 --> 00:08:23,629 ‫ولكنها قالت لي إنها إن رأتني يومًا‬ ‫على بُعد كيلومتر من الشاطىء،‬ 87 00:08:23,712 --> 00:08:25,214 ‫فستُغرقني.‬ 88 00:08:25,297 --> 00:08:28,717 ‫أنا! القبطان المخيف "فينيغرين".‬ 89 00:08:28,801 --> 00:08:32,012 ‫تستدير السفن وتهرب عندما ترى رايتي.‬ 90 00:08:32,096 --> 00:08:36,225 ‫أي بحار يرسو في مرفأ الحثالة‬ ‫يدفع ما عليه لي.‬ 91 00:08:36,767 --> 00:08:43,148 ‫ولكن إذا تخطيت "دومينا بروفانديس" العظيمة،‬ ‫فستجعل من كلّ ما صنعته حطامًا.‬ 92 00:08:44,441 --> 00:08:48,279 ‫ما دامت حية، فلن أكون حرًا يومًا.‬ 93 00:08:51,073 --> 00:08:53,576 ‫- هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬ ‫- أصغ إلى نفسك.‬ 94 00:08:55,202 --> 00:08:59,748 ‫تحسب أنك تريد الحرية،‬ ‫ولكنك تحاول السيطرة على المحيط بأكمله.‬ 95 00:08:59,832 --> 00:09:02,751 ‫تظن أني أريد السيطرة، صحيح؟‬ 96 00:09:02,835 --> 00:09:05,588 ‫سأثبت لك الآن أنك مخطئ.‬ 97 00:09:05,671 --> 00:09:10,634 ‫ثمة قرار كنت أفكر فيه،‬ ‫وسأدعك تتخذه من أجلي.‬ 98 00:09:15,139 --> 00:09:15,973 ‫"كالوم"!‬ 99 00:09:16,056 --> 00:09:19,059 ‫ماذا يفعل بك؟ أطلق سراحه!‬ 100 00:09:20,811 --> 00:09:24,940 ‫سيطر على السجناء يا "ديدوود"،‬ ‫وإلّا فسأقطعك لصنع صارية جديدة.‬ 101 00:09:25,024 --> 00:09:28,319 ‫اجلسي مكانك!‬ 102 00:09:32,823 --> 00:09:35,117 ‫يا لك من كتلة خشبية ضخمة غبية!‬ 103 00:09:35,200 --> 00:09:38,078 ‫إنه يقوم بعمل رائع.‬ 104 00:09:38,787 --> 00:09:40,331 ‫أنا تحت السيطرة.‬ 105 00:09:41,874 --> 00:09:46,920 ‫جميعكم تهتمون بالعدالة، صحيح؟‬ ‫سرق أحدكم ضفادعي المضيئة.‬ 106 00:09:47,004 --> 00:09:49,340 ‫لذا، على أحدكم أن يدفع الثمن.‬ 107 00:09:50,090 --> 00:09:55,220 ‫والآن، العقاب القديم للسرقة‬ ‫هو قطع يد اللص.‬ 108 00:09:55,304 --> 00:10:00,225 ‫فيا فتى، من من أصدقائك سيفقد يده؟‬ 109 00:10:00,309 --> 00:10:02,061 ‫سأجعلك تختار.‬ 110 00:10:03,103 --> 00:10:04,563 ‫لا، لن أختار.‬ 111 00:10:04,647 --> 00:10:08,567 ‫ستفعل، وإلّا فسأقطع أيديهم جميعًا.‬ 112 00:10:08,651 --> 00:10:11,487 ‫اقطع يدي، أنا من سرق منك.‬ 113 00:10:11,570 --> 00:10:12,946 ‫لا، اقطع يدي.‬ 114 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 ‫كدت أفقد يدًا من قبل، وأظن أني أستحق ذلك.‬ 115 00:10:17,076 --> 00:10:20,913 ‫يداي هما الأكبر والأقوى، ألا تريد إحداهما؟‬ 116 00:10:22,039 --> 00:10:26,210 ‫سأكون بخير من دون يد،‬ ‫الخطافات رائجة هذه الأيام.‬ 117 00:10:26,293 --> 00:10:28,754 ‫ما خطبكم أيها الناس؟‬ 118 00:10:28,837 --> 00:10:32,633 ‫هل تريدون أن تفقدوا أيديكم‬ ‫جميعًا أيها المجانين؟‬ 119 00:10:32,716 --> 00:10:36,887 ‫لست أفهم،‬ ‫ستستغرق اليد أسابيع لتنمو من جديد.‬ 120 00:10:36,970 --> 00:10:40,057 ‫لا يا صديقي، ستستغرق وقتًا أطول من هذا.‬ 121 00:10:40,140 --> 00:10:45,104 ‫أترى؟ ما دمنا نحمي بعضنا البعض،‬ ‫وما دمنا نحب بعضنا البعض،‬ 122 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 ‫فلن تتمكن من السيطرة علينا.‬ 123 00:10:48,023 --> 00:10:48,941 ‫هذا ظريف.‬ 124 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 ‫تجعلونني أشعر بالشفقة.‬ 125 00:10:52,528 --> 00:10:55,614 ‫أعتقد أني أشعر برغبة في البكاء.‬ 126 00:10:57,574 --> 00:11:02,746 ‫سيفعلون أي شيء من أجلك، لذا من المؤكد‬ ‫أنك ستفعل أي شيء من أجلهم، صحيح؟‬ 127 00:11:04,373 --> 00:11:05,290 ‫افعلها.‬ 128 00:11:20,389 --> 00:11:21,390 ‫إنها "ميانا".‬ 129 00:11:28,439 --> 00:11:30,441 ‫"ميانا"، كنت متأكدًا أنك ستأتي.‬ 130 00:11:31,108 --> 00:11:32,776 ‫كنت متأكدًا أنك...‬ 131 00:11:39,491 --> 00:11:41,577 ‫"ميسيليم إيغنيم"!‬ 132 00:11:55,841 --> 00:11:58,177 ‫توقفا أنتما الاثنان!‬ 133 00:12:01,221 --> 00:12:03,515 ‫هلّا نتكلم؟‬ 134 00:12:05,267 --> 00:12:06,935 ‫فعلت هذا من قبل.‬ 135 00:12:07,019 --> 00:12:08,979 ‫حوّل السلاسل إلى ثعابين.‬ 136 00:12:09,062 --> 00:12:12,649 ‫ثم يمكنك التغلب عليّ والإبحار إلى الحرية.‬ 137 00:12:14,443 --> 00:12:16,862 ‫تتمتع بكلّ القوة والسيطرة هنا.‬ 138 00:12:16,945 --> 00:12:19,656 ‫إن كنت تهتم لأمرهم كثيرًا، فأطلق سراحهم.‬ 139 00:12:19,740 --> 00:12:24,411 ‫هل تلطيخ نفسك ببعض السحر الأسود‬ ‫أمر جلل هكذا؟‬ 140 00:12:25,287 --> 00:12:29,124 ‫توقف! اقطع يدي فحسب، أليس هذا كلّ ما أردته؟‬ 141 00:12:29,208 --> 00:12:31,585 ‫لا تفعلها يا "كالوم"، ليس مجددًا.‬ 142 00:12:47,267 --> 00:12:48,936 ‫"فيناس فريغوريس"!‬ 143 00:12:59,530 --> 00:13:00,823 ‫"رايلا"!‬ 144 00:13:02,616 --> 00:13:04,034 ‫أليس هذا مؤلمًا؟‬ 145 00:13:04,910 --> 00:13:08,121 ‫دماؤك تتجمد في عروقك.‬ 146 00:13:08,205 --> 00:13:12,084 ‫ترون الآن ما يسيطر على الجميع في سفينتي.‬ 147 00:13:12,167 --> 00:13:17,005 ‫السلاسل للعرض فقط.‬ 148 00:13:26,223 --> 00:13:28,183 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬ 149 00:13:39,486 --> 00:13:41,572 ‫كان ذلك عرضًا رائعًا.‬ 150 00:13:41,655 --> 00:13:45,492 ‫كلّ هذا الكلام بأن الحب يجعلنا أقوى.‬ 151 00:13:45,576 --> 00:13:48,495 ‫ولكن في اللحظة‬ ‫التي رأيت فيها تلك الجنية تتألم،‬ 152 00:13:48,579 --> 00:13:51,123 ‫فقدت السيطرة كليًا على نفسك.‬ 153 00:13:59,381 --> 00:14:01,216 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 154 00:14:01,300 --> 00:14:03,927 ‫القفص لحمايته.‬ 155 00:14:04,636 --> 00:14:08,390 ‫بهذا الشكل، سيجذب لنا "ليفاياثين"‬ ‫من دون أن يتم التهامه.‬ 156 00:14:08,891 --> 00:14:12,644 ‫من سنرميها في فم أفعى البحر الجائع‬ 157 00:14:12,728 --> 00:14:14,271 ‫هي الجنية.‬ 158 00:14:16,648 --> 00:14:18,275 ‫لا! انتظر!‬ 159 00:14:18,901 --> 00:14:23,488 ‫أنفاس محتضرة ودماء مليئة بالكراهية‬ ‫وقرن وحيد القرن.‬ 160 00:14:24,907 --> 00:14:29,036 ‫هذه هي تعويذة السحر الأسود التي تريدها،‬ ‫ولكن أطلق سراحها.‬ 161 00:14:31,622 --> 00:14:36,710 ‫يا صديقي المسكين،‬ ‫لم تعد تلك الصفقة مطروحة.‬ 162 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 ‫لا!‬ 163 00:14:49,598 --> 00:14:52,017 ‫لننته من هذا، اقتليها.‬ 164 00:14:52,100 --> 00:14:55,103 ‫قتل ملكة لم يكن جزءًا من اتفاقنا.‬ 165 00:14:55,187 --> 00:15:01,234 ‫حرّرني من ديني لسلالتك، ثم سأقتل من تشاء.‬ 166 00:15:01,318 --> 00:15:06,198 ‫"كريم"، أيها الأحمق،‬ ‫هذا وحش لن ترغب في إطلاقه.‬ 167 00:15:06,281 --> 00:15:10,285 ‫وهل أمامي خيار آخر؟‬ ‫أنت دفعتني إلى هذا يا أختاه.‬ 168 00:15:10,369 --> 00:15:14,623 ‫يا "كيمدائيل"، صيادة "بلود مون"،‬ ‫أحررك من دينك.‬ 169 00:15:21,630 --> 00:15:24,675 ‫يا "كيمدائيل"، صيادة "بلود مون"،‬ ‫أحررك من دينك!‬ 170 00:15:27,761 --> 00:15:29,513 ‫لا يمكنك تحريرها يا "كريم".‬ 171 00:15:29,596 --> 00:15:33,100 ‫هذه سلطة تاج "لاكسوريا" وحده.‬ 172 00:15:33,183 --> 00:15:36,478 ‫وأنا أملكها، ولن أحررها أبدًا.‬ 173 00:15:40,357 --> 00:15:43,568 ‫اقتليها وسأصبح ملكًا، ثم سأحررك.‬ 174 00:15:44,987 --> 00:15:46,113 ‫سأفعلها أنا إذًا.‬ 175 00:15:46,196 --> 00:15:48,073 ‫"ميسيليم إيغ"...‬ 176 00:15:55,789 --> 00:15:56,915 ‫انتهى الأمر.‬ 177 00:15:56,999 --> 00:16:01,294 ‫إن قتلتني، فستقتل "أمايا" أخي،‬ ‫وستنتهي سلالتنا.‬ 178 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 ‫والرباط حول عنقك سيضيق حتى تموتي.‬ 179 00:16:06,383 --> 00:16:09,970 ‫ستعيشين اليوم إذًا‬ ‫يا ملكة "لاكسوريا" الحقيقية.‬ 180 00:16:10,053 --> 00:16:13,557 ‫عسى أن يكون اجتماعنا القادم لطيفًا أكثر.‬ 181 00:16:24,860 --> 00:16:26,611 ‫"فيناليس فونكيلن"!‬ 182 00:16:46,798 --> 00:16:48,050 ‫"ليفاياثين" البحر!‬ 183 00:16:48,842 --> 00:16:50,469 ‫جانب الميمنة!‬ 184 00:17:18,371 --> 00:17:19,498 ‫"فيروم فينتي".‬ 185 00:17:21,666 --> 00:17:22,751 ‫"ليفاري فينتوم".‬ 186 00:17:34,262 --> 00:17:35,222 ‫"فيناس فريغوريس".‬ 187 00:17:43,396 --> 00:17:48,068 ‫ماذا ظننت أنك ستفعل يا فتى؟‬ ‫أنا أتحكم بالجميع على متن هذه السفينة.‬ 188 00:17:48,151 --> 00:17:49,402 ‫الجميع.‬ 189 00:17:50,237 --> 00:17:51,071 ‫"كالوم"!‬ 190 00:17:57,577 --> 00:17:59,663 ‫لا تسأل عن سر زرقة المحيط،‬ 191 00:18:01,540 --> 00:18:03,875 ‫ومواقيت ظاهرة المد والجزر.‬ 192 00:18:06,002 --> 00:18:08,004 ‫أن نحب هو أن نؤمن‬ 193 00:18:09,756 --> 00:18:12,676 ‫بحدوث المد والجزر كإيماننا بعمق المحيط.‬ 194 00:18:15,011 --> 00:18:17,722 ‫"تيرمينوس أد غليسيا".‬ 195 00:18:24,187 --> 00:18:25,021 ‫كيف؟‬ 196 00:18:26,273 --> 00:18:30,777 ‫أنت لا تتحكم في أي شيء،‬ ‫ولكنك كنت تعرف ذلك بالفعل، صحيح؟‬ 197 00:18:30,861 --> 00:18:33,780 ‫لأنه سر المحيط نفسه.‬ 198 00:18:33,864 --> 00:18:34,781 ‫"السر".‬ 199 00:18:35,407 --> 00:18:38,034 ‫- مستحيل!‬ ‫- لقد ساعدتني على فهم الأمر.‬ 200 00:18:38,118 --> 00:18:42,414 ‫ظننت أن الأمر يتعلق بالتحكم‬ ‫بالمدّ والجزر أو مقاومة التيارات،‬ 201 00:18:42,497 --> 00:18:43,999 ‫ولكن العكس هو الصحيح.‬ 202 00:18:44,082 --> 00:18:49,379 ‫"سر المحيط" هو قبول‬ ‫أن ثمة أعماق لا يمكن رؤيتها،‬ 203 00:18:49,462 --> 00:18:54,134 ‫وأجزاء من نفسك لا يمكنك فهمها،‬ ‫وأمور لا يمكنك التحكم بها.‬ 204 00:18:54,217 --> 00:18:57,762 ‫تعرف أن ما أقوله صحيح،‬ ‫لأنك وُلدت وأنت تعرف ذلك.‬ 205 00:18:57,846 --> 00:19:01,433 ‫مهما حاولت، لن تتحكم في كلّ شيء.‬ 206 00:19:01,933 --> 00:19:03,476 ‫وهذا يرعبك.‬ 207 00:19:04,853 --> 00:19:08,315 ‫أنت مخطئ يا فتى، يمكنني التحكم بك.‬ 208 00:19:14,487 --> 00:19:17,949 ‫أترى؟ بعد كلّ هذا، أنا أنتصر.‬ 209 00:19:18,033 --> 00:19:22,454 ‫لأن كتلة الخشب التافه هذا‬ ‫سيطيعني مهما كلف الأمر.‬ 210 00:19:28,251 --> 00:19:29,085 ‫توقف!‬ 211 00:19:30,962 --> 00:19:33,798 ‫ليس عليك أن تفعل ما يقوله لك.‬ 212 00:19:34,382 --> 00:19:37,219 ‫إنه يشتمك ويقول إنك تافه،‬ 213 00:19:37,302 --> 00:19:39,387 ‫ولكنك تفعل كلّ ما يطلبه منك.‬ 214 00:19:40,347 --> 00:19:42,766 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه يعرف مكانته.‬ 215 00:19:42,849 --> 00:19:46,770 ‫ليس لديه حتى دماء لتجميدها،‬ ‫ولكنه يفعل ما يُؤمر.‬ 216 00:19:46,853 --> 00:19:47,854 ‫هكذا.‬ 217 00:19:48,438 --> 00:19:51,858 ‫"ديدوود"، اضرب الوسيم الثرثار.‬ 218 00:20:04,579 --> 00:20:07,332 ‫إنه يستحق معاملته بكرامة.‬ 219 00:20:07,415 --> 00:20:11,962 ‫إن كان هذا رأيك، يمكنني معاملته بكرامة.‬ 220 00:20:12,045 --> 00:20:16,675 ‫ها هو، السير العظيم "شظايا"، سيد الأخشاب.‬ 221 00:20:17,384 --> 00:20:18,510 ‫انظروا إليه.‬ 222 00:20:18,593 --> 00:20:21,721 ‫لديه وجه لا يحبه سوى النجار.‬ 223 00:20:21,805 --> 00:20:22,639 ‫اضربه مجددًا.‬ 224 00:20:27,936 --> 00:20:29,604 ‫"سورين"، ابق على الأرض.‬ 225 00:20:33,900 --> 00:20:34,776 ‫انتهى الأمر.‬ 226 00:20:36,152 --> 00:20:37,028 ‫اضربه مجددًا.‬ 227 00:20:54,212 --> 00:20:56,423 ‫لماذا تظل تنهض؟‬ 228 00:20:56,506 --> 00:20:57,424 ‫اضربه مجددًا.‬ 229 00:21:03,972 --> 00:21:06,141 ‫أعرف مشاعرك.‬ 230 00:21:07,350 --> 00:21:09,060 ‫أعرف ما تشعر به.‬ 231 00:21:09,144 --> 00:21:11,104 ‫إنه قاس.‬ 232 00:21:12,230 --> 00:21:14,274 ‫ولكن ليس عليك أن تكون مثله.‬ 233 00:21:30,373 --> 00:21:32,709 ‫ماذا تفعل؟ لم أطلب منك التوقف.‬ 234 00:21:32,792 --> 00:21:36,046 ‫اضربه مجددًا،‬ ‫افعلها أيها القشرة العفنة والمثيرة للشفقة.‬ 235 00:21:36,129 --> 00:21:38,757 ‫هل تسمعني يا "ديدوود"؟ "ديدوود"!‬ 236 00:21:41,176 --> 00:21:44,929 ‫هذا ليس اسمي.‬ 237 00:21:46,473 --> 00:21:48,391 ‫أبعد يديك عني، أنا أملكك.‬ 238 00:21:49,100 --> 00:21:50,518 ‫أنا أتحكم بك.‬ 239 00:21:52,562 --> 00:21:56,566 ‫أنت لي، أنزلني يا "ديدوود".‬ 240 00:21:56,649 --> 00:21:57,525 ‫"ديدوود"!‬ 241 00:21:59,069 --> 00:22:02,614 ‫اسمي "إيلمير".‬ 242 00:22:33,186 --> 00:22:36,272 ‫لم أكن قبطانًا لحيوان قشري من قبل.‬ 243 00:22:36,356 --> 00:22:37,941 ‫ولكن مؤكد أننا سنصبح صديقين.‬ 244 00:22:38,024 --> 00:22:41,027 ‫"بيرتو"، حدد مسارًا إلى بحر "الكاستاوت".‬ 245 00:22:41,986 --> 00:22:43,154 ‫أوقف هذا الأمر.‬ 246 00:22:46,074 --> 00:22:48,326 ‫أنت! أين كنت؟‬ 247 00:22:49,119 --> 00:22:54,124 ‫إنها متمردة، لقد تفاوضت على حريتها‬ ‫مع "فينيغرين"، وتخلت عن سفينتي.‬ 248 00:22:57,252 --> 00:23:01,423 ‫تمهل، كنت أفكر في مصلحتكم من البداية.‬ 249 00:23:01,506 --> 00:23:05,802 ‫أطلق "فينيغرين" سراحي‬ ‫لأني قلت له إنكم تسعون وراء كنز.‬ 250 00:23:05,885 --> 00:23:08,388 ‫كنز في بحر "الكاستاوت".‬ 251 00:23:08,471 --> 00:23:11,641 ‫وبالسرعة التي تتحرك بها‬ ‫سفينة "أوتاد البحر"،‬ 252 00:23:11,724 --> 00:23:15,228 ‫أتصور أننا على وشك الوصول.‬ 253 00:23:16,771 --> 00:23:18,189 ‫هل ترون؟‬ 254 00:23:18,273 --> 00:23:20,817 ‫أنا بطلة مثلكم.‬ 255 00:23:20,900 --> 00:23:23,361 ‫لقد تركتنا هنا مع "فينيغرين".‬ 256 00:23:23,445 --> 00:23:26,781 ‫وأنتم هزمتموه، كما كنت متأكدة.‬ 257 00:23:26,865 --> 00:23:28,241 ‫لم نفعل ذلك حرفيًا.‬ 258 00:23:29,367 --> 00:23:30,410 ‫ضربه "إيلمير".‬ 259 00:23:40,837 --> 00:23:44,340 ‫إذًا، مصدران أساسيان.‬ 260 00:23:44,424 --> 00:23:47,302 ‫بدأت تصبح جشعًا الآن أيها الساحر.‬ 261 00:23:51,514 --> 00:23:53,516 ‫"كالوم"؟ هل أنت بخير؟‬ 262 00:23:54,642 --> 00:23:55,477 ‫نعم.‬ 263 00:23:56,227 --> 00:23:58,313 ‫نعم، أنا بخير، فعلًا.‬ 264 00:23:59,772 --> 00:24:00,607 ‫يسرني ذلك.‬ 265 00:25:00,041 --> 00:25:04,379 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬