1 00:00:17,477 --> 00:00:19,979 Anteriormente en Príncipe de los dragones. 2 00:00:20,897 --> 00:00:24,025 Alguien de aquí nos traerá la semilla. 3 00:00:24,108 --> 00:00:27,528 Kim'dael, la Cazadora de Luna Roja. 4 00:00:29,030 --> 00:00:33,743 Si me matas ahora, nunca sabrás dónde está la semilla sol. 5 00:00:37,789 --> 00:00:41,667 Finnegrin tiene algo que no debería, y lo robaremos. 6 00:00:42,668 --> 00:00:44,796 ¡Sapos luminosos bebé! 7 00:00:44,879 --> 00:00:48,257 Es el Piernas Marinas, la nave de Finnegrin. 8 00:00:48,341 --> 00:00:49,801 Nos sigue. 9 00:00:51,886 --> 00:00:56,057 ¡El Piernas Marinas camina! ¡Es un cangrejo gigante! 10 00:00:57,266 --> 00:00:58,768 Irán al calabozo. 11 00:00:58,851 --> 00:01:01,104 Mantengan al chico aparte. 12 00:01:01,187 --> 00:01:03,731 Tengo un uso especial para él. 13 00:01:45,064 --> 00:01:49,986 PRÍNCIPE DE LOS DRAGONES 14 00:01:50,069 --> 00:01:54,740 EL MISTERIO DE AARAVOS 15 00:02:02,540 --> 00:02:07,545 EL PIRATA 16 00:03:07,355 --> 00:03:09,690 El mar se inclinará ante mí 17 00:03:12,068 --> 00:03:13,945 ¿Dónde están mis amigos? 18 00:03:14,028 --> 00:03:16,864 Tus amigos no vendrán a rescatarte. 19 00:03:16,948 --> 00:03:18,658 Una ya se fue. 20 00:03:18,741 --> 00:03:22,995 Me dio algo que quería y ahora es libre como un pájaro. 21 00:03:24,038 --> 00:03:24,872 Mírate. 22 00:03:25,456 --> 00:03:29,085 Esclavo de tus amigos, tu lealtad y tu orgullo. 23 00:03:29,168 --> 00:03:31,128 Pero puedo liberarte. 24 00:03:31,212 --> 00:03:33,172 Solo quiero una cosa. 25 00:03:34,590 --> 00:03:36,425 ¿Sí? ¿Qué quieres? 26 00:03:36,509 --> 00:03:37,802 Un hechizo. 27 00:03:37,885 --> 00:03:41,681 Un hechizo de magia oscura y serás libre. 28 00:03:41,764 --> 00:03:42,598 Nunca. 29 00:03:42,682 --> 00:03:44,225 No uso magia oscura. 30 00:03:44,308 --> 00:03:45,893 Nunca te ayudaré. 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,479 Ya veo. 32 00:03:48,562 --> 00:03:53,234 Parece que eres del tipo que necesita que lo persuadan. 33 00:03:53,317 --> 00:03:56,445 Tronco, ven aquí, loco de la teca. 34 00:04:23,389 --> 00:04:25,057 Buscamos por doquier. 35 00:04:25,641 --> 00:04:29,186 Quien se llevó a la reina no dejó ni rastro. 36 00:04:29,270 --> 00:04:32,606 Ni un pelo, ni una huella, ni una marca. 37 00:04:35,192 --> 00:04:37,737 Como si hubiera sido un fantasma. 38 00:04:38,279 --> 00:04:40,906 "Descansa, Corvus. Estás herido". 39 00:04:41,866 --> 00:04:43,284 "Janai es fuerte". 40 00:04:43,951 --> 00:04:45,578 "Sobrevivirá a esto". 41 00:04:46,996 --> 00:04:47,955 ¡El traidor! 42 00:05:13,439 --> 00:05:14,857 Tranquilo, Cebo. 43 00:05:14,940 --> 00:05:15,816 Estoy bien. 44 00:05:24,158 --> 00:05:25,451 Escucha, chico. 45 00:05:25,534 --> 00:05:27,161 No es tan complicado. 46 00:05:27,244 --> 00:05:31,040 Eres un mago oscuro. Solo te pido un hechizo. 47 00:05:31,665 --> 00:05:33,376 No soy un mago oscuro. 48 00:05:34,001 --> 00:05:35,544 ¿Me tomas por tonto? 49 00:05:35,628 --> 00:05:38,172 Robaste el viento de mis velas. 50 00:05:38,255 --> 00:05:41,342 Era magia primaria, no uso magia oscura. 51 00:05:41,425 --> 00:05:43,052 - ¿Nunca? - Jamás. 52 00:05:47,556 --> 00:05:49,725 Dices que eres inocente, 53 00:05:49,809 --> 00:05:52,228 pero en tus ojos veo culpa. 54 00:05:52,311 --> 00:05:56,399 ¿Qué fue lo que hiciste que te tiene tan perturbado? 55 00:05:57,817 --> 00:06:00,403 Hice un hechizo. Uno. 56 00:06:00,486 --> 00:06:03,739 Solo convertí unas cadenas en serpientes. 57 00:06:03,823 --> 00:06:05,866 Para salvar a mis amigos. 58 00:06:06,700 --> 00:06:07,952 Qué noble. 59 00:06:08,035 --> 00:06:09,954 ¿Solo un hechizo 60 00:06:10,037 --> 00:06:13,124 y nunca más pensaste en la magia oscura? 61 00:06:13,666 --> 00:06:15,084 Bueno, yo... 62 00:06:15,668 --> 00:06:19,505 Leí sobre magia oscura, pero no únicamente, leí sobre todas. 63 00:06:19,588 --> 00:06:23,134 También leí de la tuya, del océano, las mareas... 64 00:06:23,217 --> 00:06:26,929 Quizá en toda esa lectura, hallaste lo que busco. 65 00:06:27,471 --> 00:06:29,306 Hace unos años, 66 00:06:29,390 --> 00:06:35,062 un humano derrotó a Avizandum, Rey de los Dragones, con magia oscura. 67 00:06:35,146 --> 00:06:38,482 Y quiero saber el hechizo que utilizó. 68 00:06:39,066 --> 00:06:40,860 - ¿Por qué? - Es simple. 69 00:06:40,943 --> 00:06:44,488 Quiero matar a la archidragona del océano, 70 00:06:44,572 --> 00:06:47,408 Domina Profundis. 71 00:06:50,202 --> 00:06:52,413 Vine a ofrecer un canje. 72 00:06:52,496 --> 00:06:56,917 El príncipe Karim devolverá a la reina a cambio de la semilla sol. 73 00:06:57,001 --> 00:07:02,006 Exige que la general Miyana sea quien entregue la semilla. 74 00:07:05,092 --> 00:07:07,386 "No. Absolutamente no". 75 00:07:08,345 --> 00:07:12,057 "Janai fue secuestrada por proteger la semilla". 76 00:07:13,434 --> 00:07:15,019 "Es nuestro futuro". 77 00:07:16,228 --> 00:07:19,732 "Un futuro que valora más que su propia vida". 78 00:07:19,815 --> 00:07:21,609 La elección está hecha. 79 00:07:22,151 --> 00:07:23,235 Y la reina... 80 00:07:23,819 --> 00:07:24,653 morirá. 81 00:07:26,947 --> 00:07:30,659 No te ayudaré a matar a la archidragona del océano. 82 00:07:30,743 --> 00:07:32,244 ¿Matar? 83 00:07:32,328 --> 00:07:36,749 Si lo dices así, sueno como una bestia sedienta de sangre. 84 00:07:36,832 --> 00:07:41,003 Lo siento. ¿Tienes alguna razón gentil para que muera? 85 00:07:42,880 --> 00:07:45,466 El Piernas Marinas tenía una hermana. 86 00:07:46,342 --> 00:07:52,932 Fue mi fiel mascota, mi corcel y mi nave durante 40 años. 87 00:07:53,015 --> 00:07:54,475 La amaba. 88 00:07:54,558 --> 00:07:55,851 En lo profundo, 89 00:07:55,935 --> 00:08:00,481 tomaba leviatanes marinos y krákenes con sus propias garras. 90 00:08:01,440 --> 00:08:02,316 Bueno... 91 00:08:02,816 --> 00:08:04,902 a Domina no le gustó eso. 92 00:08:04,985 --> 00:08:08,572 Dijo que lo profundo estaba bajo su protección. 93 00:08:09,448 --> 00:08:10,950 Eso no es libertad. 94 00:08:12,451 --> 00:08:17,665 Así que desafié su dominio, y me quitó todo. 95 00:08:18,207 --> 00:08:19,875 Me dejó vivir. 96 00:08:19,959 --> 00:08:25,214 Pero dijo que si iba a más de un kilómetro de la costa, me ahogaría. 97 00:08:25,297 --> 00:08:28,676 A mí, el temible capitán Finnegrin. 98 00:08:28,759 --> 00:08:32,012 Los barcos giran y huyen al ver mi bandera. 99 00:08:32,096 --> 00:08:36,642 Todo marinero que atraca en Puerto Escoria paga lo que debe. 100 00:08:36,725 --> 00:08:43,148 Pero si me ve la gran Domina Profundis, hará escombros todo lo que construí. 101 00:08:44,441 --> 00:08:48,279 {\an8}Mientras ella exista, nunca seré libre. 102 00:08:51,073 --> 00:08:53,576 - ¿De qué te ríes? - Escúchate. 103 00:08:55,202 --> 00:08:59,748 Hablas de libertad, pero solo intentas controlar el océano. 104 00:08:59,832 --> 00:09:02,751 Crees que quiero control, ¿no? 105 00:09:02,835 --> 00:09:05,588 Te demostraré que estás equivocado. 106 00:09:05,671 --> 00:09:10,301 Estuve pensando en una decisión y dejaré que la tomes por mí. 107 00:09:15,139 --> 00:09:15,973 ¡Callum! 108 00:09:16,056 --> 00:09:19,059 ¿Qué te está haciendo? ¡Suéltalo! 109 00:09:20,811 --> 00:09:24,940 Contrólalos, Tronco, o te cortaré y te haré un mástil. 110 00:09:25,024 --> 00:09:28,319 Vuelve a sentarte. 111 00:09:32,323 --> 00:09:35,117 Tonto pedazo de madera. 112 00:09:35,200 --> 00:09:38,078 ¡Oye! Está haciendo un gran trabajo. 113 00:09:38,787 --> 00:09:40,414 Estoy muy controlado. 114 00:09:41,874 --> 00:09:46,962 Les gusta la justicia, ¿no? Alguien robó mis sapos luminosos. 115 00:09:47,046 --> 00:09:49,340 Así que alguien debe pagar. 116 00:09:50,090 --> 00:09:55,220 A la antigua, el precio por robar es la mano del ladrón. 117 00:09:55,304 --> 00:09:57,139 Así que, muchacho, 118 00:09:57,222 --> 00:10:00,225 ¿cuál de tus amigos perderá una mano? 119 00:10:00,309 --> 00:10:02,061 Te doy esa elección. 120 00:10:03,103 --> 00:10:04,563 No. No elegiré. 121 00:10:04,647 --> 00:10:08,567 Lo harás, o le cortaré una mano a cada uno. 122 00:10:08,651 --> 00:10:11,445 Toma mi mano. Yo soy el que te robó. 123 00:10:11,528 --> 00:10:12,946 No. Toma la mía. 124 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 Casi pierdo una, así que creo que me toca. 125 00:10:17,034 --> 00:10:19,411 Las mías son grandes y fuertes. 126 00:10:19,495 --> 00:10:20,746 ¿No quieres una? 127 00:10:22,039 --> 00:10:26,210 Estaré bien sin una mano. Los ganchos están de moda. 128 00:10:26,293 --> 00:10:28,629 ¿Qué les pasa? 129 00:10:28,712 --> 00:10:32,132 ¿Todos los percebes quieren perder las manos? 130 00:10:32,216 --> 00:10:34,301 No lo entiendo. 131 00:10:34,385 --> 00:10:36,929 Una mano tarda semanas en crecer. 132 00:10:37,012 --> 00:10:40,057 No, amigo, tomará mucho más tiempo. 133 00:10:40,140 --> 00:10:45,104 ¿Ves? Mientras nos protejamos y nos amemos los unos a los otros, 134 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 no nos controlarás. 135 00:10:48,023 --> 00:10:48,941 Qué bonito. 136 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 En serio, me emocionan. 137 00:10:52,528 --> 00:10:55,614 Creo que voy a ponerme a llorar. 138 00:10:57,574 --> 00:11:02,746 Harían lo que sea por ti, y tú harías lo mismo por ellos, ¿no? 139 00:11:04,373 --> 00:11:05,290 Adelante. 140 00:11:20,389 --> 00:11:21,390 Es Miyana. 141 00:11:28,439 --> 00:11:30,441 Sabía que vendrías. 142 00:11:31,108 --> 00:11:32,776 Sabía que no... 143 00:11:39,491 --> 00:11:41,577 Missilem Ignem. 144 00:11:55,841 --> 00:11:58,177 Basta, ustedes dos. 145 00:12:01,221 --> 00:12:03,515 Hablemos, ¿sí? 146 00:12:05,267 --> 00:12:06,935 Lo has hecho antes. 147 00:12:07,019 --> 00:12:12,649 Convierte las cadenas en serpientes, y podrás vencerme y ser libre. 148 00:12:14,443 --> 00:12:16,862 Tienes el poder y el control. 149 00:12:16,945 --> 00:12:19,656 Si te importan tanto, libéralos. 150 00:12:19,740 --> 00:12:24,411 ¿Tanto te importa ensuciarte con un poco de magia oscura? 151 00:12:25,287 --> 00:12:28,999 ¡Alto! Toma mi mano. Es todo lo que querías, ¿no? 152 00:12:29,082 --> 00:12:30,626 No lo hagas, Callum. 153 00:12:30,709 --> 00:12:31,710 No de nuevo. 154 00:12:47,267 --> 00:12:48,936 Venas frigoris. 155 00:12:59,530 --> 00:13:00,823 ¡Rayla! 156 00:13:02,616 --> 00:13:04,034 Duele, ¿no? 157 00:13:04,910 --> 00:13:08,121 Es la sangre congelándose en tus venas. 158 00:13:08,205 --> 00:13:12,084 Ahora ves lo que mantiene a todos controlados aquí. 159 00:13:12,167 --> 00:13:17,005 Lo cierto es que las cadenas son solo un adorno. 160 00:13:26,223 --> 00:13:28,183 No debiste hacer eso. 161 00:13:39,486 --> 00:13:41,572 Menudo espectáculo. 162 00:13:41,655 --> 00:13:45,492 Toda esa charla sobre cómo el amor te fortalece. 163 00:13:45,576 --> 00:13:48,495 Pero si ves a la elfa sufriendo, 164 00:13:48,579 --> 00:13:51,123 pierdes el control de ti mismo. 165 00:13:59,381 --> 00:14:01,216 - ¿Qué haces? - Calma. 166 00:14:01,300 --> 00:14:03,927 La jaula es para su protección. 167 00:14:04,636 --> 00:14:08,390 Así, nos atrae un leviatán, pero no se lo comen. 168 00:14:08,891 --> 00:14:12,644 A quien arrojaré a la boca de la bestia marina 169 00:14:12,728 --> 00:14:14,271 será a tu elfa. 170 00:14:16,648 --> 00:14:18,275 No. ¡No, espera! 171 00:14:18,859 --> 00:14:23,864 Un suspiro agónico, sangre llena de odio y un cuerno de unicornio. 172 00:14:24,865 --> 00:14:27,743 Es la magia oscura que quieres. Solo... 173 00:14:28,452 --> 00:14:29,620 Solo déjala ir. 174 00:14:31,622 --> 00:14:33,832 Ay, mi pobre muchacho. 175 00:14:33,916 --> 00:14:36,710 Ese trato ya no está sobre la mesa. 176 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 ¡No! 177 00:14:49,598 --> 00:14:51,099 Termina con esto. 178 00:14:51,183 --> 00:14:52,017 Mátala. 179 00:14:52,100 --> 00:14:55,103 Matarla no era parte de nuestro trato. 180 00:14:55,187 --> 00:15:01,234 Libérame de mi deuda con tu linaje y mataré a quien quieras. 181 00:15:01,318 --> 00:15:03,278 No seas tonto, Karim. 182 00:15:03,362 --> 00:15:06,198 No quieres desatar a este monstruo. 183 00:15:06,281 --> 00:15:07,950 ¿Qué opción tenía? 184 00:15:08,033 --> 00:15:10,285 Me empujaste a esto, hermana. 185 00:15:10,369 --> 00:15:14,623 Kim'dael de la Luna Roja, te libero de tu deuda. 186 00:15:21,630 --> 00:15:24,675 ¡Kim'dael de la Luna Roja, eres libre! 187 00:15:27,761 --> 00:15:29,471 No puedes liberarla. 188 00:15:29,554 --> 00:15:33,100 Ese poder lo tiene solo la corona de Lux Aurea. 189 00:15:33,183 --> 00:15:34,184 O sea, yo. 190 00:15:34,267 --> 00:15:36,478 Y nunca la liberaré. 191 00:15:40,357 --> 00:15:41,191 Mátala. 192 00:15:41,274 --> 00:15:43,568 Yo seré rey y te liberaré. 193 00:15:44,987 --> 00:15:46,113 Yo lo haré. 194 00:15:46,196 --> 00:15:48,073 Misilem Igne... 195 00:15:55,789 --> 00:15:56,915 Se acabó. 196 00:15:56,999 --> 00:16:01,294 Si me matas, Amaya lo mata y se acaba nuestro linaje. 197 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 Y el lazo alrededor de tu cuello se ceñirá hasta tu fin. 198 00:16:06,299 --> 00:16:09,928 Entonces, vivirás, verdadera reina de Lux Aurea. 199 00:16:10,012 --> 00:16:13,807 Ojalá nuestro próximo encuentro sea más favorable. 200 00:16:24,860 --> 00:16:26,611 ¡Finales Funkeln! 201 00:16:46,798 --> 00:16:48,050 ¡Leviatanes! 202 00:16:48,842 --> 00:16:50,469 ¡A estribor! 203 00:17:18,371 --> 00:17:19,498 Ferrum venti. 204 00:17:21,666 --> 00:17:22,751 Levare ventum. 205 00:17:34,262 --> 00:17:35,806 Venas frigoris. 206 00:17:43,396 --> 00:17:45,357 ¿Qué creíste que harías? 207 00:17:45,440 --> 00:17:48,068 Controlo a todos en esta nave. 208 00:17:48,151 --> 00:17:49,402 A todos. 209 00:17:50,237 --> 00:17:51,071 ¡Callum! 210 00:17:57,494 --> 00:18:00,205 No preguntes cómo el océano es azul 211 00:18:01,498 --> 00:18:03,875 O por qué las mareas continúan 212 00:18:05,919 --> 00:18:08,088 Amar es saber que las mareas 213 00:18:09,756 --> 00:18:12,676 Son tan reales como hondo es el mar 214 00:18:15,011 --> 00:18:17,722 Terminus ad glacia. 215 00:18:24,187 --> 00:18:25,021 ¿Cómo? 216 00:18:26,273 --> 00:18:27,691 No controlas nada. 217 00:18:28,692 --> 00:18:30,777 Pero ya lo sabías, ¿no? 218 00:18:30,861 --> 00:18:33,822 Porque es el secreto del océano mismo. 219 00:18:33,905 --> 00:18:34,781 El Arcanum. 220 00:18:35,407 --> 00:18:38,076 - Imposible. - Me ayudaste a verlo. 221 00:18:38,160 --> 00:18:42,414 Creí que era sobre controlar las mareas o las corrientes, pero... 222 00:18:42,497 --> 00:18:43,582 es lo opuesto. 223 00:18:44,082 --> 00:18:49,337 El Arcanum del Océano acepta que hay profundidades que no puedes ver, 224 00:18:49,421 --> 00:18:54,134 partes de ti que no entiendes y cosas que no controlas. 225 00:18:54,217 --> 00:18:57,762 Sabes que es verdad, porque naciste sabiéndolo. 226 00:18:57,846 --> 00:19:01,766 No importa cuánto trates, nunca controlarás todo. 227 00:19:01,850 --> 00:19:03,185 Y eso te aterra. 228 00:19:04,853 --> 00:19:06,563 Te equivocas, chico. 229 00:19:06,646 --> 00:19:08,315 Puedo controlarte. 230 00:19:14,487 --> 00:19:17,949 ¿Ves? Después de todo eso, yo gano. 231 00:19:18,033 --> 00:19:23,038 Porque este trozo de madera inútil me obedece sin importar qué. 232 00:19:28,251 --> 00:19:29,085 Alto. 233 00:19:30,962 --> 00:19:33,798 No tienes que hacer lo que te dice. 234 00:19:34,382 --> 00:19:37,219 Te insulta y dice que eres inútil, 235 00:19:37,302 --> 00:19:39,471 pero haces todo lo que dice. 236 00:19:40,305 --> 00:19:42,766 - ¿Por qué? - Conoce su lugar. 237 00:19:42,849 --> 00:19:46,811 No tiene sangre que congelar y aun así me hace caso. 238 00:19:46,895 --> 00:19:47,854 Así. 239 00:19:48,396 --> 00:19:49,231 Tronco... 240 00:19:50,148 --> 00:19:51,858 golpea al guapo bocón. 241 00:20:04,579 --> 00:20:07,332 Merece dignidad. 242 00:20:07,415 --> 00:20:08,959 Si tú lo dices. 243 00:20:09,042 --> 00:20:11,962 Puedo tratarlo con dignidad. 244 00:20:12,045 --> 00:20:16,675 Ahí está, el Gran Señor Tabla, el Señor de los Troncos. 245 00:20:17,384 --> 00:20:18,510 Mírenlo. 246 00:20:18,593 --> 00:20:21,721 Solo un carpintero amaría su cara. 247 00:20:21,805 --> 00:20:22,639 De nuevo. 248 00:20:27,936 --> 00:20:29,604 Soren, quédate abajo. 249 00:20:33,900 --> 00:20:34,776 Se acabó. 250 00:20:36,152 --> 00:20:37,028 De nuevo. 251 00:20:54,170 --> 00:20:56,423 ¿Por qué sigues levantándote? 252 00:20:56,506 --> 00:20:57,424 De nuevo. 253 00:21:03,972 --> 00:21:06,141 Sé cómo es. 254 00:21:07,350 --> 00:21:09,060 Sé cómo te sientes. 255 00:21:09,144 --> 00:21:11,104 Él es cruel. 256 00:21:12,105 --> 00:21:14,274 Pero tú no tienes que serlo. 257 00:21:30,373 --> 00:21:32,709 ¿Qué haces? No dije alto. 258 00:21:32,792 --> 00:21:36,046 Golpéalo, patético cascarón podrido. 259 00:21:36,129 --> 00:21:37,672 ¿Me oyes, Tronco? 260 00:21:37,756 --> 00:21:38,757 ¡Tronco! 261 00:21:41,176 --> 00:21:44,929 Ese no es mi nombre. 262 00:21:46,473 --> 00:21:48,391 Suéltame. Soy tu dueño. 263 00:21:49,100 --> 00:21:50,518 Yo te controlo. 264 00:21:52,562 --> 00:21:56,566 Eres mío. Tronco, bájame. 265 00:21:56,649 --> 00:21:57,525 ¡Tronco! 266 00:21:59,069 --> 00:22:00,904 Mi nombre es... 267 00:22:01,696 --> 00:22:02,614 Elmer. 268 00:22:33,186 --> 00:22:36,272 Nunca he sido capitán de un crustáceo. 269 00:22:36,356 --> 00:22:37,941 Pero seremos amigos. 270 00:22:38,024 --> 00:22:41,027 Berto, pon rumbo al mar del expulsado. 271 00:22:41,945 --> 00:22:43,446 Detengan esa orden. 272 00:22:46,074 --> 00:22:48,326 Tú. ¿Dónde estabas? 273 00:22:49,119 --> 00:22:50,453 Amotinada. 274 00:22:50,537 --> 00:22:52,789 Negoció su libertad con Finnegrin. 275 00:22:52,872 --> 00:22:54,124 Vete de mi nave. 276 00:22:57,252 --> 00:22:58,586 Esperen un poco. 277 00:22:58,670 --> 00:23:01,423 Los tuve en mente todo el tiempo. 278 00:23:01,506 --> 00:23:05,844 Finnegrin me liberó porque le dije que buscaban un tesoro 279 00:23:05,927 --> 00:23:08,388 en el mar del expulsado. 280 00:23:08,471 --> 00:23:11,641 Y con la velocidad del Piernas Marinas, 281 00:23:11,724 --> 00:23:15,228 imagino que ya casi llegamos. 282 00:23:16,771 --> 00:23:18,189 ¿Ven? 283 00:23:18,273 --> 00:23:20,775 Soy tan heroica como ustedes. 284 00:23:20,859 --> 00:23:23,361 Nos dejaste aquí con Finnegrin. 285 00:23:23,445 --> 00:23:26,781 Y lo vencieron, como sabía que lo harían. 286 00:23:26,865 --> 00:23:28,241 No lo vencimos. 287 00:23:29,367 --> 00:23:30,452 Elmer lo hizo. 288 00:23:40,837 --> 00:23:41,713 Con que... 289 00:23:42,380 --> 00:23:44,340 dos fuentes primarias. 290 00:23:44,424 --> 00:23:47,594 Te estás volviendo codicioso, señor mago. 291 00:23:51,514 --> 00:23:53,516 ¿Callum? ¿Estás bien? 292 00:23:54,642 --> 00:23:55,477 Sí. 293 00:23:56,227 --> 00:23:57,854 Sí, estoy bien. 294 00:23:57,937 --> 00:23:58,771 Lo estoy. 295 00:23:59,772 --> 00:24:00,607 Me alegra. 296 00:25:00,041 --> 00:25:02,043 Subtítulos: Paz Bravo