1
00:00:17,477 --> 00:00:19,979
Anteriormente en Príncipe de los dragones.
2
00:00:20,897 --> 00:00:24,025
Alguien de aquí nos traerá la semilla.
3
00:00:24,108 --> 00:00:27,528
Kim'dael, la Cazadora de Luna Roja.
4
00:00:29,030 --> 00:00:33,743
Si me matas ahora,
nunca sabrás dónde está la semilla sol.
5
00:00:37,789 --> 00:00:41,667
Finnegrin tiene algo
que no debería, y lo robaremos.
6
00:00:42,668 --> 00:00:44,796
¡Sapos luminosos bebé!
7
00:00:44,879 --> 00:00:48,257
Es el Piernas Marinas,
la nave de Finnegrin.
8
00:00:48,341 --> 00:00:49,801
Nos sigue.
9
00:00:51,886 --> 00:00:56,057
¡El Piernas Marinas camina!
¡Es un cangrejo gigante!
10
00:00:57,266 --> 00:00:58,768
Irán al calabozo.
11
00:00:58,851 --> 00:01:01,104
Mantengan al chico aparte.
12
00:01:01,187 --> 00:01:03,731
Tengo un uso especial para él.
13
00:01:45,064 --> 00:01:49,986
PRÍNCIPE DE LOS DRAGONES
14
00:01:50,069 --> 00:01:54,740
EL MISTERIO DE AARAVOS
15
00:02:02,540 --> 00:02:07,545
EL PIRATA
16
00:03:07,355 --> 00:03:09,690
El mar se inclinará ante mí
17
00:03:12,068 --> 00:03:13,945
¿Dónde están mis amigos?
18
00:03:14,028 --> 00:03:16,864
Tus amigos no vendrán a rescatarte.
19
00:03:16,948 --> 00:03:18,658
Una ya se fue.
20
00:03:18,741 --> 00:03:22,995
Me dio algo que quería
y ahora es libre como un pájaro.
21
00:03:24,038 --> 00:03:24,872
Mírate.
22
00:03:25,456 --> 00:03:29,085
Esclavo de tus amigos,
tu lealtad y tu orgullo.
23
00:03:29,168 --> 00:03:31,128
Pero puedo liberarte.
24
00:03:31,212 --> 00:03:33,172
Solo quiero una cosa.
25
00:03:34,590 --> 00:03:36,425
¿Sí? ¿Qué quieres?
26
00:03:36,509 --> 00:03:37,802
Un hechizo.
27
00:03:37,885 --> 00:03:41,681
Un hechizo de magia oscura y serás libre.
28
00:03:41,764 --> 00:03:42,598
Nunca.
29
00:03:42,682 --> 00:03:44,225
No uso magia oscura.
30
00:03:44,308 --> 00:03:45,893
Nunca te ayudaré.
31
00:03:47,353 --> 00:03:48,479
Ya veo.
32
00:03:48,562 --> 00:03:53,234
Parece que eres del tipo
que necesita que lo persuadan.
33
00:03:53,317 --> 00:03:56,445
Tronco, ven aquí, loco de la teca.
34
00:04:23,389 --> 00:04:25,057
Buscamos por doquier.
35
00:04:25,641 --> 00:04:29,186
Quien se llevó a la reina
no dejó ni rastro.
36
00:04:29,270 --> 00:04:32,606
Ni un pelo, ni una huella, ni una marca.
37
00:04:35,192 --> 00:04:37,737
Como si hubiera sido un fantasma.
38
00:04:38,279 --> 00:04:40,906
"Descansa, Corvus. Estás herido".
39
00:04:41,866 --> 00:04:43,284
"Janai es fuerte".
40
00:04:43,951 --> 00:04:45,578
"Sobrevivirá a esto".
41
00:04:46,996 --> 00:04:47,955
¡El traidor!
42
00:05:13,439 --> 00:05:14,857
Tranquilo, Cebo.
43
00:05:14,940 --> 00:05:15,816
Estoy bien.
44
00:05:24,158 --> 00:05:25,451
Escucha, chico.
45
00:05:25,534 --> 00:05:27,161
No es tan complicado.
46
00:05:27,244 --> 00:05:31,040
Eres un mago oscuro.
Solo te pido un hechizo.
47
00:05:31,665 --> 00:05:33,376
No soy un mago oscuro.
48
00:05:34,001 --> 00:05:35,544
¿Me tomas por tonto?
49
00:05:35,628 --> 00:05:38,172
Robaste el viento de mis velas.
50
00:05:38,255 --> 00:05:41,342
Era magia primaria, no uso magia oscura.
51
00:05:41,425 --> 00:05:43,052
- ¿Nunca?
- Jamás.
52
00:05:47,556 --> 00:05:49,725
Dices que eres inocente,
53
00:05:49,809 --> 00:05:52,228
pero en tus ojos veo culpa.
54
00:05:52,311 --> 00:05:56,399
¿Qué fue lo que hiciste
que te tiene tan perturbado?
55
00:05:57,817 --> 00:06:00,403
Hice un hechizo. Uno.
56
00:06:00,486 --> 00:06:03,739
Solo convertí unas cadenas en serpientes.
57
00:06:03,823 --> 00:06:05,866
Para salvar a mis amigos.
58
00:06:06,700 --> 00:06:07,952
Qué noble.
59
00:06:08,035 --> 00:06:09,954
¿Solo un hechizo
60
00:06:10,037 --> 00:06:13,124
y nunca más pensaste en la magia oscura?
61
00:06:13,666 --> 00:06:15,084
Bueno, yo...
62
00:06:15,668 --> 00:06:19,505
Leí sobre magia oscura,
pero no únicamente, leí sobre todas.
63
00:06:19,588 --> 00:06:23,134
También leí de la tuya,
del océano, las mareas...
64
00:06:23,217 --> 00:06:26,929
Quizá en toda esa lectura,
hallaste lo que busco.
65
00:06:27,471 --> 00:06:29,306
Hace unos años,
66
00:06:29,390 --> 00:06:35,062
un humano derrotó a Avizandum,
Rey de los Dragones, con magia oscura.
67
00:06:35,146 --> 00:06:38,482
Y quiero saber el hechizo que utilizó.
68
00:06:39,066 --> 00:06:40,860
- ¿Por qué?
- Es simple.
69
00:06:40,943 --> 00:06:44,488
Quiero matar a la archidragona del océano,
70
00:06:44,572 --> 00:06:47,408
Domina Profundis.
71
00:06:50,202 --> 00:06:52,413
Vine a ofrecer un canje.
72
00:06:52,496 --> 00:06:56,917
El príncipe Karim devolverá
a la reina a cambio de la semilla sol.
73
00:06:57,001 --> 00:07:02,006
Exige que la general Miyana
sea quien entregue la semilla.
74
00:07:05,092 --> 00:07:07,386
"No. Absolutamente no".
75
00:07:08,345 --> 00:07:12,057
"Janai fue secuestrada
por proteger la semilla".
76
00:07:13,434 --> 00:07:15,019
"Es nuestro futuro".
77
00:07:16,228 --> 00:07:19,732
"Un futuro que valora
más que su propia vida".
78
00:07:19,815 --> 00:07:21,609
La elección está hecha.
79
00:07:22,151 --> 00:07:23,235
Y la reina...
80
00:07:23,819 --> 00:07:24,653
morirá.
81
00:07:26,947 --> 00:07:30,659
No te ayudaré a matar
a la archidragona del océano.
82
00:07:30,743 --> 00:07:32,244
¿Matar?
83
00:07:32,328 --> 00:07:36,749
Si lo dices así, sueno como
una bestia sedienta de sangre.
84
00:07:36,832 --> 00:07:41,003
Lo siento. ¿Tienes alguna
razón gentil para que muera?
85
00:07:42,880 --> 00:07:45,466
El Piernas Marinas tenía una hermana.
86
00:07:46,342 --> 00:07:52,932
Fue mi fiel mascota,
mi corcel y mi nave durante 40 años.
87
00:07:53,015 --> 00:07:54,475
La amaba.
88
00:07:54,558 --> 00:07:55,851
En lo profundo,
89
00:07:55,935 --> 00:08:00,481
tomaba leviatanes marinos
y krákenes con sus propias garras.
90
00:08:01,440 --> 00:08:02,316
Bueno...
91
00:08:02,816 --> 00:08:04,902
a Domina no le gustó eso.
92
00:08:04,985 --> 00:08:08,572
Dijo que lo profundo
estaba bajo su protección.
93
00:08:09,448 --> 00:08:10,950
Eso no es libertad.
94
00:08:12,451 --> 00:08:17,665
Así que desafié su dominio,
y me quitó todo.
95
00:08:18,207 --> 00:08:19,875
Me dejó vivir.
96
00:08:19,959 --> 00:08:25,214
Pero dijo que si iba a más
de un kilómetro de la costa, me ahogaría.
97
00:08:25,297 --> 00:08:28,676
A mí, el temible capitán Finnegrin.
98
00:08:28,759 --> 00:08:32,012
Los barcos giran
y huyen al ver mi bandera.
99
00:08:32,096 --> 00:08:36,642
Todo marinero que atraca
en Puerto Escoria paga lo que debe.
100
00:08:36,725 --> 00:08:43,148
Pero si me ve la gran Domina Profundis,
hará escombros todo lo que construí.
101
00:08:44,441 --> 00:08:48,279
{\an8}Mientras ella exista, nunca seré libre.
102
00:08:51,073 --> 00:08:53,576
- ¿De qué te ríes?
- Escúchate.
103
00:08:55,202 --> 00:08:59,748
Hablas de libertad,
pero solo intentas controlar el océano.
104
00:08:59,832 --> 00:09:02,751
Crees que quiero control, ¿no?
105
00:09:02,835 --> 00:09:05,588
Te demostraré que estás equivocado.
106
00:09:05,671 --> 00:09:10,301
Estuve pensando en una decisión
y dejaré que la tomes por mí.
107
00:09:15,139 --> 00:09:15,973
¡Callum!
108
00:09:16,056 --> 00:09:19,059
¿Qué te está haciendo? ¡Suéltalo!
109
00:09:20,811 --> 00:09:24,940
Contrólalos, Tronco,
o te cortaré y te haré un mástil.
110
00:09:25,024 --> 00:09:28,319
Vuelve a sentarte.
111
00:09:32,323 --> 00:09:35,117
Tonto pedazo de madera.
112
00:09:35,200 --> 00:09:38,078
¡Oye! Está haciendo un gran trabajo.
113
00:09:38,787 --> 00:09:40,414
Estoy muy controlado.
114
00:09:41,874 --> 00:09:46,962
Les gusta la justicia, ¿no?
Alguien robó mis sapos luminosos.
115
00:09:47,046 --> 00:09:49,340
Así que alguien debe pagar.
116
00:09:50,090 --> 00:09:55,220
A la antigua, el precio por robar
es la mano del ladrón.
117
00:09:55,304 --> 00:09:57,139
Así que, muchacho,
118
00:09:57,222 --> 00:10:00,225
¿cuál de tus amigos perderá una mano?
119
00:10:00,309 --> 00:10:02,061
Te doy esa elección.
120
00:10:03,103 --> 00:10:04,563
No. No elegiré.
121
00:10:04,647 --> 00:10:08,567
Lo harás, o le cortaré
una mano a cada uno.
122
00:10:08,651 --> 00:10:11,445
Toma mi mano. Yo soy el que te robó.
123
00:10:11,528 --> 00:10:12,946
No. Toma la mía.
124
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
Casi pierdo una, así que creo que me toca.
125
00:10:17,034 --> 00:10:19,411
Las mías son grandes y fuertes.
126
00:10:19,495 --> 00:10:20,746
¿No quieres una?
127
00:10:22,039 --> 00:10:26,210
Estaré bien sin una mano.
Los ganchos están de moda.
128
00:10:26,293 --> 00:10:28,629
¿Qué les pasa?
129
00:10:28,712 --> 00:10:32,132
¿Todos los percebes
quieren perder las manos?
130
00:10:32,216 --> 00:10:34,301
No lo entiendo.
131
00:10:34,385 --> 00:10:36,929
Una mano tarda semanas en crecer.
132
00:10:37,012 --> 00:10:40,057
No, amigo, tomará mucho más tiempo.
133
00:10:40,140 --> 00:10:45,104
¿Ves? Mientras nos protejamos
y nos amemos los unos a los otros,
134
00:10:45,187 --> 00:10:46,855
no nos controlarás.
135
00:10:48,023 --> 00:10:48,941
Qué bonito.
136
00:10:49,441 --> 00:10:52,444
En serio, me emocionan.
137
00:10:52,528 --> 00:10:55,614
Creo que voy a ponerme a llorar.
138
00:10:57,574 --> 00:11:02,746
Harían lo que sea por ti,
y tú harías lo mismo por ellos, ¿no?
139
00:11:04,373 --> 00:11:05,290
Adelante.
140
00:11:20,389 --> 00:11:21,390
Es Miyana.
141
00:11:28,439 --> 00:11:30,441
Sabía que vendrías.
142
00:11:31,108 --> 00:11:32,776
Sabía que no...
143
00:11:39,491 --> 00:11:41,577
Missilem Ignem.
144
00:11:55,841 --> 00:11:58,177
Basta, ustedes dos.
145
00:12:01,221 --> 00:12:03,515
Hablemos, ¿sí?
146
00:12:05,267 --> 00:12:06,935
Lo has hecho antes.
147
00:12:07,019 --> 00:12:12,649
Convierte las cadenas en serpientes,
y podrás vencerme y ser libre.
148
00:12:14,443 --> 00:12:16,862
Tienes el poder y el control.
149
00:12:16,945 --> 00:12:19,656
Si te importan tanto, libéralos.
150
00:12:19,740 --> 00:12:24,411
¿Tanto te importa ensuciarte
con un poco de magia oscura?
151
00:12:25,287 --> 00:12:28,999
¡Alto! Toma mi mano.
Es todo lo que querías, ¿no?
152
00:12:29,082 --> 00:12:30,626
No lo hagas, Callum.
153
00:12:30,709 --> 00:12:31,710
No de nuevo.
154
00:12:47,267 --> 00:12:48,936
Venas frigoris.
155
00:12:59,530 --> 00:13:00,823
¡Rayla!
156
00:13:02,616 --> 00:13:04,034
Duele, ¿no?
157
00:13:04,910 --> 00:13:08,121
Es la sangre congelándose en tus venas.
158
00:13:08,205 --> 00:13:12,084
Ahora ves lo que mantiene
a todos controlados aquí.
159
00:13:12,167 --> 00:13:17,005
Lo cierto es que las cadenas
son solo un adorno.
160
00:13:26,223 --> 00:13:28,183
No debiste hacer eso.
161
00:13:39,486 --> 00:13:41,572
Menudo espectáculo.
162
00:13:41,655 --> 00:13:45,492
Toda esa charla
sobre cómo el amor te fortalece.
163
00:13:45,576 --> 00:13:48,495
Pero si ves a la elfa sufriendo,
164
00:13:48,579 --> 00:13:51,123
pierdes el control de ti mismo.
165
00:13:59,381 --> 00:14:01,216
- ¿Qué haces?
- Calma.
166
00:14:01,300 --> 00:14:03,927
La jaula es para su protección.
167
00:14:04,636 --> 00:14:08,390
Así, nos atrae un leviatán,
pero no se lo comen.
168
00:14:08,891 --> 00:14:12,644
A quien arrojaré
a la boca de la bestia marina
169
00:14:12,728 --> 00:14:14,271
será a tu elfa.
170
00:14:16,648 --> 00:14:18,275
No. ¡No, espera!
171
00:14:18,859 --> 00:14:23,864
Un suspiro agónico, sangre llena de odio
y un cuerno de unicornio.
172
00:14:24,865 --> 00:14:27,743
Es la magia oscura que quieres. Solo...
173
00:14:28,452 --> 00:14:29,620
Solo déjala ir.
174
00:14:31,622 --> 00:14:33,832
Ay, mi pobre muchacho.
175
00:14:33,916 --> 00:14:36,710
Ese trato ya no está sobre la mesa.
176
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
¡No!
177
00:14:49,598 --> 00:14:51,099
Termina con esto.
178
00:14:51,183 --> 00:14:52,017
Mátala.
179
00:14:52,100 --> 00:14:55,103
Matarla no era parte de nuestro trato.
180
00:14:55,187 --> 00:15:01,234
Libérame de mi deuda con tu linaje
y mataré a quien quieras.
181
00:15:01,318 --> 00:15:03,278
No seas tonto, Karim.
182
00:15:03,362 --> 00:15:06,198
No quieres desatar a este monstruo.
183
00:15:06,281 --> 00:15:07,950
¿Qué opción tenía?
184
00:15:08,033 --> 00:15:10,285
Me empujaste a esto, hermana.
185
00:15:10,369 --> 00:15:14,623
Kim'dael de la Luna Roja,
te libero de tu deuda.
186
00:15:21,630 --> 00:15:24,675
¡Kim'dael de la Luna Roja, eres libre!
187
00:15:27,761 --> 00:15:29,471
No puedes liberarla.
188
00:15:29,554 --> 00:15:33,100
Ese poder lo tiene solo
la corona de Lux Aurea.
189
00:15:33,183 --> 00:15:34,184
O sea, yo.
190
00:15:34,267 --> 00:15:36,478
Y nunca la liberaré.
191
00:15:40,357 --> 00:15:41,191
Mátala.
192
00:15:41,274 --> 00:15:43,568
Yo seré rey y te liberaré.
193
00:15:44,987 --> 00:15:46,113
Yo lo haré.
194
00:15:46,196 --> 00:15:48,073
Misilem Igne...
195
00:15:55,789 --> 00:15:56,915
Se acabó.
196
00:15:56,999 --> 00:16:01,294
Si me matas, Amaya lo mata
y se acaba nuestro linaje.
197
00:16:01,378 --> 00:16:05,674
Y el lazo alrededor de tu cuello
se ceñirá hasta tu fin.
198
00:16:06,299 --> 00:16:09,928
Entonces, vivirás,
verdadera reina de Lux Aurea.
199
00:16:10,012 --> 00:16:13,807
Ojalá nuestro próximo encuentro
sea más favorable.
200
00:16:24,860 --> 00:16:26,611
¡Finales Funkeln!
201
00:16:46,798 --> 00:16:48,050
¡Leviatanes!
202
00:16:48,842 --> 00:16:50,469
¡A estribor!
203
00:17:18,371 --> 00:17:19,498
Ferrum venti.
204
00:17:21,666 --> 00:17:22,751
Levare ventum.
205
00:17:34,262 --> 00:17:35,806
Venas frigoris.
206
00:17:43,396 --> 00:17:45,357
¿Qué creíste que harías?
207
00:17:45,440 --> 00:17:48,068
Controlo a todos en esta nave.
208
00:17:48,151 --> 00:17:49,402
A todos.
209
00:17:50,237 --> 00:17:51,071
¡Callum!
210
00:17:57,494 --> 00:18:00,205
No preguntes cómo el océano es azul
211
00:18:01,498 --> 00:18:03,875
O por qué las mareas continúan
212
00:18:05,919 --> 00:18:08,088
Amar es saber que las mareas
213
00:18:09,756 --> 00:18:12,676
Son tan reales como hondo es el mar
214
00:18:15,011 --> 00:18:17,722
Terminus ad glacia.
215
00:18:24,187 --> 00:18:25,021
¿Cómo?
216
00:18:26,273 --> 00:18:27,691
No controlas nada.
217
00:18:28,692 --> 00:18:30,777
Pero ya lo sabías, ¿no?
218
00:18:30,861 --> 00:18:33,822
Porque es el secreto del océano mismo.
219
00:18:33,905 --> 00:18:34,781
El Arcanum.
220
00:18:35,407 --> 00:18:38,076
- Imposible.
- Me ayudaste a verlo.
221
00:18:38,160 --> 00:18:42,414
Creí que era sobre controlar
las mareas o las corrientes, pero...
222
00:18:42,497 --> 00:18:43,582
es lo opuesto.
223
00:18:44,082 --> 00:18:49,337
El Arcanum del Océano acepta
que hay profundidades que no puedes ver,
224
00:18:49,421 --> 00:18:54,134
partes de ti que no entiendes
y cosas que no controlas.
225
00:18:54,217 --> 00:18:57,762
Sabes que es verdad,
porque naciste sabiéndolo.
226
00:18:57,846 --> 00:19:01,766
No importa cuánto trates,
nunca controlarás todo.
227
00:19:01,850 --> 00:19:03,185
Y eso te aterra.
228
00:19:04,853 --> 00:19:06,563
Te equivocas, chico.
229
00:19:06,646 --> 00:19:08,315
Puedo controlarte.
230
00:19:14,487 --> 00:19:17,949
¿Ves? Después de todo eso, yo gano.
231
00:19:18,033 --> 00:19:23,038
Porque este trozo de madera inútil
me obedece sin importar qué.
232
00:19:28,251 --> 00:19:29,085
Alto.
233
00:19:30,962 --> 00:19:33,798
No tienes que hacer lo que te dice.
234
00:19:34,382 --> 00:19:37,219
Te insulta y dice que eres inútil,
235
00:19:37,302 --> 00:19:39,471
pero haces todo lo que dice.
236
00:19:40,305 --> 00:19:42,766
- ¿Por qué?
- Conoce su lugar.
237
00:19:42,849 --> 00:19:46,811
No tiene sangre que congelar
y aun así me hace caso.
238
00:19:46,895 --> 00:19:47,854
Así.
239
00:19:48,396 --> 00:19:49,231
Tronco...
240
00:19:50,148 --> 00:19:51,858
golpea al guapo bocón.
241
00:20:04,579 --> 00:20:07,332
Merece dignidad.
242
00:20:07,415 --> 00:20:08,959
Si tú lo dices.
243
00:20:09,042 --> 00:20:11,962
Puedo tratarlo con dignidad.
244
00:20:12,045 --> 00:20:16,675
Ahí está, el Gran Señor Tabla,
el Señor de los Troncos.
245
00:20:17,384 --> 00:20:18,510
Mírenlo.
246
00:20:18,593 --> 00:20:21,721
Solo un carpintero amaría su cara.
247
00:20:21,805 --> 00:20:22,639
De nuevo.
248
00:20:27,936 --> 00:20:29,604
Soren, quédate abajo.
249
00:20:33,900 --> 00:20:34,776
Se acabó.
250
00:20:36,152 --> 00:20:37,028
De nuevo.
251
00:20:54,170 --> 00:20:56,423
¿Por qué sigues levantándote?
252
00:20:56,506 --> 00:20:57,424
De nuevo.
253
00:21:03,972 --> 00:21:06,141
Sé cómo es.
254
00:21:07,350 --> 00:21:09,060
Sé cómo te sientes.
255
00:21:09,144 --> 00:21:11,104
Él es cruel.
256
00:21:12,105 --> 00:21:14,274
Pero tú no tienes que serlo.
257
00:21:30,373 --> 00:21:32,709
¿Qué haces? No dije alto.
258
00:21:32,792 --> 00:21:36,046
Golpéalo, patético cascarón podrido.
259
00:21:36,129 --> 00:21:37,672
¿Me oyes, Tronco?
260
00:21:37,756 --> 00:21:38,757
¡Tronco!
261
00:21:41,176 --> 00:21:44,929
Ese no es mi nombre.
262
00:21:46,473 --> 00:21:48,391
Suéltame. Soy tu dueño.
263
00:21:49,100 --> 00:21:50,518
Yo te controlo.
264
00:21:52,562 --> 00:21:56,566
Eres mío. Tronco, bájame.
265
00:21:56,649 --> 00:21:57,525
¡Tronco!
266
00:21:59,069 --> 00:22:00,904
Mi nombre es...
267
00:22:01,696 --> 00:22:02,614
Elmer.
268
00:22:33,186 --> 00:22:36,272
Nunca he sido capitán de un crustáceo.
269
00:22:36,356 --> 00:22:37,941
Pero seremos amigos.
270
00:22:38,024 --> 00:22:41,027
Berto, pon rumbo al mar del expulsado.
271
00:22:41,945 --> 00:22:43,446
Detengan esa orden.
272
00:22:46,074 --> 00:22:48,326
Tú. ¿Dónde estabas?
273
00:22:49,119 --> 00:22:50,453
Amotinada.
274
00:22:50,537 --> 00:22:52,789
Negoció su libertad con Finnegrin.
275
00:22:52,872 --> 00:22:54,124
Vete de mi nave.
276
00:22:57,252 --> 00:22:58,586
Esperen un poco.
277
00:22:58,670 --> 00:23:01,423
Los tuve en mente todo el tiempo.
278
00:23:01,506 --> 00:23:05,844
Finnegrin me liberó
porque le dije que buscaban un tesoro
279
00:23:05,927 --> 00:23:08,388
en el mar del expulsado.
280
00:23:08,471 --> 00:23:11,641
Y con la velocidad del Piernas Marinas,
281
00:23:11,724 --> 00:23:15,228
imagino que ya casi llegamos.
282
00:23:16,771 --> 00:23:18,189
¿Ven?
283
00:23:18,273 --> 00:23:20,775
Soy tan heroica como ustedes.
284
00:23:20,859 --> 00:23:23,361
Nos dejaste aquí con Finnegrin.
285
00:23:23,445 --> 00:23:26,781
Y lo vencieron, como sabía que lo harían.
286
00:23:26,865 --> 00:23:28,241
No lo vencimos.
287
00:23:29,367 --> 00:23:30,452
Elmer lo hizo.
288
00:23:40,837 --> 00:23:41,713
Con que...
289
00:23:42,380 --> 00:23:44,340
dos fuentes primarias.
290
00:23:44,424 --> 00:23:47,594
Te estás volviendo codicioso, señor mago.
291
00:23:51,514 --> 00:23:53,516
¿Callum? ¿Estás bien?
292
00:23:54,642 --> 00:23:55,477
Sí.
293
00:23:56,227 --> 00:23:57,854
Sí, estoy bien.
294
00:23:57,937 --> 00:23:58,771
Lo estoy.
295
00:23:59,772 --> 00:24:00,607
Me alegra.
296
00:25:00,041 --> 00:25:02,043
Subtítulos: Paz Bravo