1 00:00:17,602 --> 00:00:20,063 ‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון.‬ 2 00:00:20,897 --> 00:00:24,150 ‫יש פה מישהי שתשיג לנו את הזרע.‬ 3 00:00:24,233 --> 00:00:27,528 ‫קימדייל, ציידת ירח הדם.‬ 4 00:00:29,030 --> 00:00:33,743 ‫אם תהרגי אותי עכשיו,‬ ‫לעולם לא תדעי איפה זרע השמש.‬ 5 00:00:37,789 --> 00:00:41,542 ‫לפינגרין יש משהו שלא אמור להיות לו,‬ ‫ונגנוב את זה.‬ 6 00:00:42,668 --> 00:00:44,796 ‫אלה קרפדות זוהרות תינוקות!‬ 7 00:00:44,879 --> 00:00:47,882 ‫זו "סי לגס", הספינה של פינגרין.‬ 8 00:00:48,466 --> 00:00:49,801 ‫הוא רודף אחרינו.‬ 9 00:00:51,886 --> 00:00:55,890 ‫לסי לגס יש רגליים! זה סרטן נזיר ענק!‬ 10 00:00:57,266 --> 00:00:58,684 ‫קחו אותם למעצר.‬ 11 00:00:59,352 --> 00:01:01,104 ‫תפרידו את הבחור.‬ 12 00:01:01,187 --> 00:01:03,731 ‫יש לי שימוש מיוחד בשבילו.‬ 13 00:01:45,314 --> 00:01:49,986 ‫- הנסיך הדרקון -‬ 14 00:01:50,069 --> 00:01:54,740 ‫- תעלומת אראבוס -‬ 15 00:02:02,540 --> 00:02:07,545 ‫- ספר 5 - אוקיינוס‬ ‫פרק 8 - פינגרין -‬ 16 00:02:09,380 --> 00:02:14,427 {\an8}‫"אבוי לו לאיש, המלח שחור העיניים‬ 17 00:02:14,510 --> 00:02:19,432 {\an8}‫"הספינה נסחפת והים הוא הסוהר‬ 18 00:02:20,099 --> 00:02:24,854 {\an8}‫"נגרר הוא למטה וטובע‬ 19 00:02:25,855 --> 00:02:29,609 ‫"למטה במעמקים המרושעים‬ 20 00:02:31,277 --> 00:02:36,324 ‫"אבוי לו לאיש, המלח שחור העיניים‬ 21 00:02:36,908 --> 00:02:41,662 ‫"הספינה נסחפת והים הוא הסוהר‬ 22 00:02:42,455 --> 00:02:47,293 ‫"נגרר הוא למטה וטובע‬ 23 00:02:47,376 --> 00:02:51,672 ‫"למטה במעמקים המרושעים"‬ 24 00:03:07,355 --> 00:03:09,690 ‫"הים יכרע בפניי"‬ 25 00:03:12,068 --> 00:03:13,945 ‫תגיד לי איפה החברים שלי.‬ 26 00:03:14,028 --> 00:03:16,864 ‫החברים שלך לא ייחלצו לעזרתך.‬ 27 00:03:16,948 --> 00:03:18,783 ‫אחת מהם כבר הלכה.‬ 28 00:03:18,866 --> 00:03:22,745 ‫נתנה לי משהו שרציתי,‬ ‫ועכשיו היא חופשיה כמו ציפור.‬ 29 00:03:24,080 --> 00:03:29,085 ‫תראה אותך.‬ ‫עבד לחברים שלך, לנאמנויות שלך, לגאווה שלך.‬ 30 00:03:29,168 --> 00:03:33,172 ‫אבל אוכל לשחרר אותך. אני רק רוצה דבר אחד.‬ 31 00:03:34,590 --> 00:03:36,425 ‫כן, מה אתה רוצה?‬ 32 00:03:36,509 --> 00:03:37,802 ‫כישוף.‬ 33 00:03:37,885 --> 00:03:41,681 ‫כישוף אחד של קסם אפל, ואתה חופשי.‬ 34 00:03:41,764 --> 00:03:44,225 ‫לעולם לא. אני לא עושה קסם אפל.‬ 35 00:03:44,308 --> 00:03:45,893 ‫לעולם לא אעזור לך.‬ 36 00:03:47,353 --> 00:03:48,479 ‫הבנתי.‬ 37 00:03:48,562 --> 00:03:53,234 ‫נראה שאתה מאלה שצריכים שכנוע.‬ 38 00:03:53,317 --> 00:03:56,445 ‫דדווד, בוא לפה, עץ מעצבן.‬ 39 00:04:23,389 --> 00:04:25,057 ‫חיפשנו בכל המחנה.‬ 40 00:04:25,641 --> 00:04:29,186 ‫מי ששבה את המלכה ג'אנאי‬ ‫לא השאיר שום עקבות.‬ 41 00:04:29,270 --> 00:04:32,315 ‫לא שערה, לא טביעת רגל, לא סימן.‬ 42 00:04:35,192 --> 00:04:37,528 ‫כאילו שנשבתה על ידי רוח רפאים.‬ 43 00:04:38,279 --> 00:04:40,906 ‫"תנוח, קורבוס. אתה עדיין פצוע."‬ 44 00:04:41,866 --> 00:04:45,119 ‫"ג'אנאי חזקה. היא תשרוד."‬ 45 00:04:46,495 --> 00:04:47,621 ‫הבוגד!‬ 46 00:05:13,439 --> 00:05:15,524 ‫אל תדאג, בייט. אני בסדר.‬ 47 00:05:24,158 --> 00:05:27,161 ‫תקשיב, בחור. זה לא כזה מסובך.‬ 48 00:05:27,244 --> 00:05:31,040 ‫אתה קוסם אפל. אני רק מבקש כישוף אחד.‬ 49 00:05:31,665 --> 00:05:33,376 ‫אני לא קוסם אפל.‬ 50 00:05:34,001 --> 00:05:38,297 ‫אני נראה לך טיפש?‬ ‫לקחת לי את הרוח מהמפרשים.‬ 51 00:05:38,381 --> 00:05:41,342 ‫זה היה קסם קדום. אני לא עושה קסם אפל.‬ 52 00:05:41,425 --> 00:05:43,052 ‫לעולם לא?‬ ‫-לעולם לא.‬ 53 00:05:47,556 --> 00:05:52,228 ‫אתה אומר שאתה חף מפשע,‬ ‫אבל העיניים שלך מסגירות אשמה.‬ 54 00:05:52,311 --> 00:05:56,399 ‫מה עשית שכל כך אוכל אותך מבפנים?‬ 55 00:05:57,817 --> 00:06:03,739 ‫עשיתי כישוף אחד. אחד.‬ ‫פשוט... הפכתי שרשראות לנחשים.‬ 56 00:06:03,823 --> 00:06:05,866 ‫הייתי חייב, כדי להציל חברים.‬ 57 00:06:06,700 --> 00:06:07,952 ‫כמה אצילי.‬ 58 00:06:08,035 --> 00:06:09,954 ‫רק כישוף אחד,‬ 59 00:06:10,037 --> 00:06:13,124 ‫ומעולם לא חשבת שוב על קסם אפל?‬ 60 00:06:13,666 --> 00:06:16,961 ‫טוב, אני רק... קראתי על זה הרבה.‬ 61 00:06:17,044 --> 00:06:19,588 ‫אבל לא רק קסם אפל. כל מיני קסמים.‬ 62 00:06:19,672 --> 00:06:23,217 ‫גם שלך. קראתי על האוקיינוס והגאות ואיך...‬ 63 00:06:23,300 --> 00:06:27,138 ‫אולי בכל מה שקראת מצאת מה שאני מחפש.‬ 64 00:06:27,972 --> 00:06:29,306 ‫לפני כמה שנים,‬ 65 00:06:29,390 --> 00:06:35,062 ‫בן אנוש הביס את אביזאנדאם,‬ ‫מלך הדרקונים, עם קסם אפל.‬ 66 00:06:35,146 --> 00:06:38,482 ‫ואני רוצה לדעת את הכישוף שעשה את זה.‬ 67 00:06:39,108 --> 00:06:40,860 ‫למה?‬ ‫-פשוט מאוד.‬ 68 00:06:40,943 --> 00:06:43,863 ‫כדי להרוג את הארכי דרקונית של האוקיינוס.‬ 69 00:06:44,572 --> 00:06:47,408 ‫דומינה פרופונדיס.‬ 70 00:06:50,202 --> 00:06:52,413 ‫באתי להציע עסקת חליפין.‬ 71 00:06:52,496 --> 00:06:56,917 ‫הנסיך קארים יחזיר את המלכה ג'אנאי‬ ‫בתמורה לזרע השמש.‬ 72 00:06:57,001 --> 00:07:02,006 ‫הוא דורש שהזרע‬ ‫יימסר אישית על ידי הגנרלית מיאנה.‬ 73 00:07:05,092 --> 00:07:07,386 ‫"לא. בשום פנים ואופן."‬ 74 00:07:08,345 --> 00:07:12,057 ‫"ג'אנאי נשבתה כי הגנה על זרע השמש."‬ 75 00:07:13,434 --> 00:07:15,019 ‫"זה העתיד שלנו."‬ 76 00:07:16,729 --> 00:07:19,815 ‫"עתיד שחשוב לה יותר מחייה."‬ 77 00:07:19,899 --> 00:07:21,525 ‫אז ההחלטה התקבלה.‬ 78 00:07:22,151 --> 00:07:24,487 ‫והמלכה תמות.‬ 79 00:07:26,989 --> 00:07:30,659 ‫לא אעזור ברצח‬ ‫הארכי דרקונית של האוקיינוס.‬ 80 00:07:30,743 --> 00:07:32,286 ‫רצח?‬ 81 00:07:32,369 --> 00:07:36,749 ‫אתה גורם לי להישמע כמו שד צמא דם.‬ 82 00:07:36,832 --> 00:07:41,003 ‫סליחה. יש לך סיבה נחמדה להרוג אותה?‬ 83 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 ‫לסי לגס הייתה אחות.‬ 84 00:07:46,342 --> 00:07:52,890 ‫היא הייתה חיית מחמד ומשא נאמנה‬ ‫והספינה שלי במשך 40 שנים.‬ 85 00:07:52,973 --> 00:07:54,475 ‫ואהבתי אותה.‬ 86 00:07:54,558 --> 00:07:55,893 ‫במעמקים,‬ 87 00:07:55,976 --> 00:08:00,481 ‫היא יכלה להביס‬ ‫מפלצות ים וקראקנים עם שתי הצבתות שלה.‬ 88 00:08:01,482 --> 00:08:04,485 ‫זה לא מצא חן בעיני דומינה.‬ 89 00:08:05,486 --> 00:08:08,322 ‫היא אמרה שהמעמקים תחת הגנתה.‬ 90 00:08:09,448 --> 00:08:10,950 ‫אבל זו לא חירות.‬ 91 00:08:12,451 --> 00:08:17,665 ‫אז קראתי עליה תיגר. והיא לקחה ממני הכול.‬ 92 00:08:18,207 --> 00:08:23,629 ‫היא נתנה לי לחיות. אבל אמרה לי‬ ‫שאם תראה אותי יותר מקילומטר מהחוף,‬ 93 00:08:23,712 --> 00:08:25,214 ‫היא תטביע אותי.‬ 94 00:08:25,297 --> 00:08:28,717 ‫אותי, הקפטן פינגרין מעורר האימה.‬ 95 00:08:28,801 --> 00:08:32,012 ‫ספינות מסתובבות ובורחות למראה הדגל שלי.‬ 96 00:08:32,096 --> 00:08:36,225 ‫כל מלח שעוגן בסקאמפורט משלם את חובו.‬ 97 00:08:36,767 --> 00:08:43,148 ‫אבל אם אפגוש בדומינה פרופונדיס האדירה,‬ ‫היא תחריב כל מה שבניתי.‬ 98 00:08:44,441 --> 00:08:48,279 {\an8}‫כל עוד היא שם, לעולם לא אהיה חופשי.‬ 99 00:08:51,073 --> 00:08:53,576 ‫משהו מצחיק?‬ ‫-תקשיב לעצמך.‬ 100 00:08:55,202 --> 00:08:59,748 ‫אתה חושב שאתה רוצה חירות,‬ ‫אבל אתה מנסה לשלוט בכל האוקיינוס.‬ 101 00:08:59,832 --> 00:09:02,751 ‫אתה חושב שאני רוצה שליטה?‬ 102 00:09:02,835 --> 00:09:05,588 ‫אוכיח לך עכשיו שאתה טועה.‬ 103 00:09:05,671 --> 00:09:10,634 ‫יש החלטה שחשבתי עליה,‬ ‫ואתן לך להחליט בשבילי.‬ 104 00:09:15,139 --> 00:09:15,973 ‫קאלום!‬ 105 00:09:16,056 --> 00:09:19,059 ‫מה הוא עושה לך? שחרר אותו!‬ 106 00:09:20,811 --> 00:09:24,940 ‫שלוט באסירים, דדווד,‬ ‫או שאכין ממך תורן חדש.‬ 107 00:09:25,024 --> 00:09:28,319 ‫שבי במקום.‬ 108 00:09:32,823 --> 00:09:35,117 ‫חתיכת גוש עץ מטומטם.‬ 109 00:09:35,200 --> 00:09:38,078 ‫היי. הוא דווקא עושה עבודה טובה.‬ 110 00:09:38,787 --> 00:09:40,331 ‫אני מאוד תחת שליטה.‬ 111 00:09:41,874 --> 00:09:46,920 ‫לכולכם אכפת מצדק, נכון?‬ ‫אחד מכם גנב את הקרפדות הזוהרות שלי.‬ 112 00:09:47,004 --> 00:09:49,340 ‫אז אחד מכם חייב לשלם.‬ 113 00:09:50,090 --> 00:09:55,220 ‫לפי המסורת,‬ ‫המחיר שמשלמים על גניבה הוא היד של הגנב.‬ 114 00:09:55,304 --> 00:10:00,225 ‫אז, בחור, מי מהחברים שלך יאבד יד?‬ 115 00:10:00,309 --> 00:10:02,061 ‫זו הבחירה שאתן לך.‬ 116 00:10:03,103 --> 00:10:04,563 ‫לא. לא אבחר.‬ 117 00:10:04,647 --> 00:10:08,567 ‫אתה כן, או שאקח יד לכל אחד מהם.‬ 118 00:10:08,651 --> 00:10:11,487 ‫קח את היד שלי. אני זה שגנב ממך.‬ 119 00:10:11,570 --> 00:10:12,946 ‫לא. קח את שלי.‬ 120 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 ‫כמעט איבדתי כבר יד, אז כנראה הגיע זמני.‬ 121 00:10:17,076 --> 00:10:20,913 ‫יש לי את הידיים הגדולות והחזקות ביותר.‬ ‫לא רוצה אחת משלי?‬ 122 00:10:22,039 --> 00:10:26,210 ‫אסתדר בלי יד. ווים הם באופנה היום.‬ 123 00:10:26,293 --> 00:10:28,754 ‫מה הבעיה שלכם?‬ 124 00:10:28,837 --> 00:10:32,633 ‫חבורת מוחות חילזון ים,‬ ‫כולכם רוצים לאבד יד?‬ 125 00:10:32,716 --> 00:10:36,887 ‫אני לא מבין. ייקח שבועות לגדל מחדש יד.‬ 126 00:10:36,970 --> 00:10:40,057 ‫לא, זה ייקח הרבה יותר זמן מזה.‬ 127 00:10:40,140 --> 00:10:45,104 ‫רואה? כל עוד נגן אחד על השני,‬ ‫כל עוד נאהב אחד את השני,‬ 128 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 ‫לעולם לא תשלוט בנו.‬ 129 00:10:48,023 --> 00:10:48,941 ‫מקסים.‬ 130 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 ‫ממש פורט על מיתרי ליבי.‬ 131 00:10:52,528 --> 00:10:55,614 ‫נראה לי שתכף אבכה.‬ 132 00:10:57,574 --> 00:11:02,746 ‫הם יעשו הכול בשבילך,‬ ‫אז ברור שתעשה הכול בשבילם, נכון?‬ 133 00:11:04,373 --> 00:11:05,290 ‫קדימה.‬ 134 00:11:20,389 --> 00:11:21,390 ‫זו מיאנה.‬ 135 00:11:28,439 --> 00:11:30,441 ‫מיאנה, ידעתי שתבואי.‬ 136 00:11:31,108 --> 00:11:32,776 ‫ידעתי שאת לא...‬ 137 00:11:39,491 --> 00:11:41,577 ‫מיסילם איגנם.‬ 138 00:11:55,841 --> 00:11:58,177 ‫די כבר, שניכם.‬ 139 00:12:01,221 --> 00:12:03,515 ‫בואי נדבר.‬ 140 00:12:05,267 --> 00:12:06,935 ‫כבר עשית את זה פעם.‬ 141 00:12:07,019 --> 00:12:08,979 ‫הפוך את השרשראות לנחשים,‬ 142 00:12:09,062 --> 00:12:12,649 ‫ואז תוכלו להביס אותי ולהפליג לעבר החופש.‬ 143 00:12:14,443 --> 00:12:16,862 ‫יש לך את כל הכוח והשליטה פה.‬ 144 00:12:16,945 --> 00:12:19,656 ‫אם אכפת לך מהם כל כך, שחרר אותם.‬ 145 00:12:19,740 --> 00:12:24,411 ‫זה סיפור כל כך גדול‬ ‫להתלכלך קצת עם קסם אפל?‬ 146 00:12:25,287 --> 00:12:29,124 ‫לא! קח את היד שלי. זה כל מה שרצית, לא?‬ 147 00:12:29,208 --> 00:12:31,585 ‫אל תעשה את זה, קאלום. לא שוב.‬ 148 00:12:47,267 --> 00:12:48,936 ‫ונאס פריגוריס.‬ 149 00:12:59,530 --> 00:13:00,823 ‫ריילה!‬ 150 00:13:02,616 --> 00:13:04,034 ‫כואב, נכון?‬ 151 00:13:04,910 --> 00:13:08,121 ‫זה הדם שקופא בעורקים שלך.‬ 152 00:13:08,205 --> 00:13:12,084 ‫עכשיו אתם רואים‬ ‫מה שומר על המשמעת בספינה שלי.‬ 153 00:13:12,167 --> 00:13:17,005 ‫השרשראות הן רק להצגה.‬ 154 00:13:26,223 --> 00:13:28,183 ‫חבל שעשית את זה.‬ 155 00:13:32,187 --> 00:13:37,818 ‫"אבוי לו לאיש, המלח שחור העיניים‬ 156 00:13:37,901 --> 00:13:39,403 ‫"הספינה נסחפת..."‬ 157 00:13:39,486 --> 00:13:41,572 ‫זו הייתה חתיכת תצוגת תכלית.‬ 158 00:13:41,655 --> 00:13:45,492 ‫כל הדיבורים על איך שאהבה מחזקת אתכם.‬ 159 00:13:45,576 --> 00:13:48,495 ‫אבל בשנייה שראית את האלפית בכאב,‬ 160 00:13:48,579 --> 00:13:51,123 ‫איבדת לחלוטין שליטה.‬ 161 00:13:59,381 --> 00:14:01,216 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אל תדאג.‬ 162 00:14:01,300 --> 00:14:03,927 ‫הכלוב להגנתו.‬ 163 00:14:04,636 --> 00:14:08,390 ‫ככה הוא מושך מפלצת ים בלי להיאכל.‬ 164 00:14:08,891 --> 00:14:12,644 ‫מי שתיזרק לפה הרעב של נחש הים‬ 165 00:14:12,728 --> 00:14:14,271 ‫היא האלפית שלך.‬ 166 00:14:16,648 --> 00:14:18,275 ‫לא. חכה!‬ 167 00:14:18,901 --> 00:14:23,488 ‫נשימה לפני המוות,‬ ‫דם מלא שנאה וקרן של חד-קרן.‬ 168 00:14:24,907 --> 00:14:29,036 ‫זה הקסם האפל שאתה רוצה. רק שחרר אותה.‬ 169 00:14:31,622 --> 00:14:36,710 ‫אוי, בחור מסכן.‬ ‫העסקה ההיא כבר לא הייתה על השולחן.‬ 170 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 ‫לא!‬ 171 00:14:49,598 --> 00:14:52,017 ‫תסיימי עם זה כבר. הרגי אותה.‬ 172 00:14:52,100 --> 00:14:55,103 ‫הריגת מלכה לא הייתה חלק מההסכם שלנו.‬ 173 00:14:55,187 --> 00:15:01,234 ‫שחרר אותי מהחוב לשושלת שלך,‬ ‫ואז אהרוג כל מי שתרצה.‬ 174 00:15:01,318 --> 00:15:06,198 ‫קארים, טיפש. זו מפלצת שאתה לא רוצה לשחרר.‬ 175 00:15:06,281 --> 00:15:10,285 ‫איזו ברירה הייתה לי?‬ ‫את דחקת אותי לזה, אחותי.‬ 176 00:15:10,369 --> 00:15:14,623 ‫קימדייל מדם הירח, אני משחרר אותך מחובך.‬ 177 00:15:21,630 --> 00:15:24,675 ‫קימדייל מדם הירח, אני משחרר אותך מחובך!‬ 178 00:15:27,761 --> 00:15:29,513 ‫אתה לא יכול לשחרר אותה.‬ 179 00:15:29,596 --> 00:15:33,100 ‫זו הסמכות של כתר לאקס אוריאה בלבד.‬ 180 00:15:33,183 --> 00:15:36,478 ‫שלי. ולעולם לא אשחרר אותה.‬ 181 00:15:40,357 --> 00:15:43,568 ‫הרגי אותה. אז אהיה מלך ואשחרר אותך.‬ 182 00:15:44,987 --> 00:15:46,113 ‫אז אני אעשה את זה.‬ 183 00:15:46,196 --> 00:15:48,073 ‫מיסילם איגנ...‬ 184 00:15:55,789 --> 00:15:56,915 ‫זה נגמר.‬ 185 00:15:56,999 --> 00:16:01,294 ‫אם תהרגי אותי,‬ ‫אמאיה תהרוג את אחי והשושלת שלנו תסתיים.‬ 186 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 ‫והמתקן סביב צווארך יתהדק עד שתמותי.‬ 187 00:16:06,383 --> 00:16:09,970 ‫אז היום תחיי,‬ ‫המלכה האמיתית של לאקס אוריאה.‬ 188 00:16:10,053 --> 00:16:13,557 ‫מי ייתן ופגישתנו הבאה תהיה נעימה יותר.‬ 189 00:16:24,860 --> 00:16:26,611 ‫פינאלס פונקלן!‬ 190 00:16:46,798 --> 00:16:48,050 ‫מפלצות ים!‬ 191 00:16:48,842 --> 00:16:50,469 ‫בצד ימין.‬ 192 00:17:18,371 --> 00:17:19,498 ‫פרום ונטי.‬ 193 00:17:21,666 --> 00:17:22,751 ‫לווארה ונטום.‬ 194 00:17:34,262 --> 00:17:35,222 ‫ונאס פריגוריס.‬ 195 00:17:43,396 --> 00:17:48,068 ‫מה חשבת שתעשה, בחור?‬ ‫אני שולט בכל מי שעל הספינה הזו.‬ 196 00:17:48,151 --> 00:17:49,402 ‫כולם.‬ 197 00:17:50,237 --> 00:17:51,071 ‫קאלום!‬ 198 00:17:57,577 --> 00:17:59,663 ‫"אל תשאלו למה האוקיינוס כחול‬ 199 00:18:01,540 --> 00:18:03,875 ‫"או למה הגאות והשפל מתרחשים‬ 200 00:18:06,002 --> 00:18:08,004 ‫"לאהוב משמעו לדעת את זה:‬ 201 00:18:09,756 --> 00:18:12,676 ‫"הגאות והשפל נכונים כפי שהאוקיינוס עמוק"‬ 202 00:18:15,011 --> 00:18:17,722 ‫טרמינוס אד גלסיום.‬ 203 00:18:24,187 --> 00:18:25,021 ‫איך?‬ 204 00:18:26,273 --> 00:18:30,777 ‫אתה לא שולט בכלום.‬ ‫אבל כבר ידעת את זה, נכון?‬ 205 00:18:30,861 --> 00:18:33,780 ‫כי זה סוד האוקיינוס עצמו.‬ 206 00:18:33,864 --> 00:18:34,781 ‫הארקנום.‬ 207 00:18:35,407 --> 00:18:38,034 ‫בלתי אפשרי.‬ ‫-עזרת לי להבין את זה.‬ 208 00:18:38,118 --> 00:18:41,454 ‫חשבתי שמדובר בשליטה בגאות‬ ‫או התנגדות לזרמים,‬ 209 00:18:41,538 --> 00:18:43,415 ‫אבל זה ההיפך.‬ 210 00:18:44,082 --> 00:18:49,379 ‫משמעות ארקנום האוקיינוס‬ ‫היא לקבל את זה שיש עומקים שאי אפשר לראות,‬ 211 00:18:49,462 --> 00:18:54,134 ‫חלקים בעצמך שלא תבין‬ ‫ודברים שלא תשלוט בהם.‬ 212 00:18:54,217 --> 00:18:57,762 ‫אתה יודע שאני צודק, כי נולדת עם הידע הזה.‬ 213 00:18:57,846 --> 00:19:01,433 ‫לא משנה כמה תנסה, לעולם לא תשלוט בכלום.‬ 214 00:19:01,933 --> 00:19:03,476 ‫וזה מבעית אותך.‬ 215 00:19:04,853 --> 00:19:08,315 ‫אתה טועה, בחור. אני יכול לשלוט בך.‬ 216 00:19:14,487 --> 00:19:17,949 ‫רואה? אחרי כל זה, ניצחתי.‬ 217 00:19:18,033 --> 00:19:22,454 ‫כי גוש העץ חסר הערך הזה מציית לי בכל מצב.‬ 218 00:19:28,251 --> 00:19:29,085 ‫עצרי.‬ 219 00:19:30,962 --> 00:19:33,798 ‫אתה לא חייב לציית לו.‬ 220 00:19:34,382 --> 00:19:39,387 ‫הוא מעליב אותך ואומר שאתה חסר ערך,‬ ‫אבל אתה עושה כל מה שהוא אומר.‬ 221 00:19:40,347 --> 00:19:42,766 ‫למה?‬ ‫-כי הוא יודע את מקומו.‬ 222 00:19:42,849 --> 00:19:46,770 ‫אפילו אין בו דם שיקפא,‬ ‫אבל הוא עדיין מציית.‬ 223 00:19:46,853 --> 00:19:47,854 ‫ככה.‬ 224 00:19:48,438 --> 00:19:51,858 ‫דדווד, תכה את הברברן הנאה.‬ 225 00:20:04,579 --> 00:20:07,332 ‫מגיע לו כבוד.‬ 226 00:20:07,415 --> 00:20:11,962 ‫אם אתה אומר. אתייחס אליו ממש בכבוד.‬ 227 00:20:12,045 --> 00:20:16,675 ‫הינה הוא, אדון שביב עץ, מלך הגזעים.‬ 228 00:20:17,384 --> 00:20:18,510 ‫תראה אותו.‬ 229 00:20:18,593 --> 00:20:21,721 ‫יש לו פרצוף שרק נגר יאהב.‬ 230 00:20:21,805 --> 00:20:22,639 ‫שוב.‬ 231 00:20:27,936 --> 00:20:29,604 ‫סורן, אל תקום.‬ 232 00:20:33,900 --> 00:20:34,776 ‫זה נגמר.‬ 233 00:20:36,152 --> 00:20:37,028 ‫שוב.‬ 234 00:20:54,212 --> 00:20:56,423 ‫למה אתה ממשיך לקום?‬ 235 00:20:56,506 --> 00:20:57,424 ‫שוב.‬ 236 00:21:03,972 --> 00:21:06,141 ‫אני יודע איך זה.‬ 237 00:21:07,350 --> 00:21:09,060 ‫אני מכיר את התחושה.‬ 238 00:21:09,144 --> 00:21:11,104 ‫הוא באמת אכזרי.‬ 239 00:21:12,230 --> 00:21:14,274 ‫אבל אתה לא חייב להיות.‬ 240 00:21:30,373 --> 00:21:32,709 ‫מה אתה עושה? לא אמרתי להפסיק.‬ 241 00:21:32,792 --> 00:21:36,046 ‫תכה אותו שוב. קדימה, חתיכת ריקבון עלובה.‬ 242 00:21:36,129 --> 00:21:38,757 ‫שמעת אותי, דדווד? דדווד!‬ 243 00:21:41,176 --> 00:21:44,929 ‫זה לא השם שלי.‬ 244 00:21:46,473 --> 00:21:48,391 ‫עזוב אותי. אני הבעלים שלך.‬ 245 00:21:49,100 --> 00:21:50,518 ‫אני שולט בך.‬ 246 00:21:52,562 --> 00:21:56,566 ‫אתה שלי. דדווד, תוריד אותי.‬ 247 00:21:56,649 --> 00:21:57,525 ‫דדווד!‬ 248 00:21:59,069 --> 00:22:02,614 ‫קוראים לי אלמר.‬ 249 00:22:33,186 --> 00:22:36,272 ‫מעולם לא הייתי קפטן של סרטן.‬ 250 00:22:36,356 --> 00:22:37,941 ‫אבל בוודאי נתיידד.‬ 251 00:22:38,024 --> 00:22:41,027 ‫ברטו, קבע מסלול לים המנודים.‬ 252 00:22:41,986 --> 00:22:43,154 ‫בטל את הפקודה.‬ 253 00:22:46,074 --> 00:22:48,326 ‫את. איפה היית?‬ 254 00:22:49,119 --> 00:22:54,124 ‫מורדת. היא עשתה עסקה עם פינגרין‬ ‫כדי להשתחרר. תסתלקי מהסיפון שלי.‬ 255 00:22:57,252 --> 00:23:01,423 ‫לא, רגע. חשבתי על טובתכם כל הזמן.‬ 256 00:23:01,506 --> 00:23:05,802 ‫פינגרין שחרר אותי‬ ‫כי אמרתי לו שאתה מחפש אוצר,‬ 257 00:23:05,885 --> 00:23:08,388 ‫אוצר בים המנודים.‬ 258 00:23:08,471 --> 00:23:11,641 ‫ובמהירות שבה סי לגס זז,‬ 259 00:23:11,724 --> 00:23:15,228 ‫לדעתי כמעט הגענו.‬ 260 00:23:16,771 --> 00:23:18,189 ‫רואים?‬ 261 00:23:18,273 --> 00:23:20,817 ‫אני גיבורה כמו כולכם.‬ 262 00:23:20,900 --> 00:23:23,361 ‫נטשת אותנו עם פינגרין.‬ 263 00:23:23,445 --> 00:23:26,781 ‫והבסתם אותו, כמו שניחשתי.‬ 264 00:23:26,865 --> 00:23:28,241 ‫אנחנו לא.‬ 265 00:23:29,367 --> 00:23:30,535 ‫אלמר הביס אותו.‬ 266 00:23:40,837 --> 00:23:44,340 ‫אז, שני מקורות קדומים.‬ 267 00:23:44,424 --> 00:23:47,302 ‫עכשיו אתה סתם חמדן, מר קוסם.‬ 268 00:23:51,514 --> 00:23:53,516 ‫קאלום? אתה בסדר?‬ 269 00:23:54,642 --> 00:23:55,477 ‫כן.‬ 270 00:23:56,227 --> 00:23:58,313 ‫כן, אני בסדר. כן.‬ 271 00:23:59,772 --> 00:24:00,607 ‫אני שמחה.‬ 272 00:24:28,259 --> 00:24:33,515 ‫"אבוי לו לאיש, המלח שחור העיניים‬ 273 00:24:33,598 --> 00:24:38,937 ‫"הספינה נסחפת והים הוא הסוהר‬ 274 00:24:39,020 --> 00:24:44,275 ‫"נגרר הוא למטה וטובע‬ 275 00:24:44,359 --> 00:24:48,071 ‫"למטה במעמקים המרושעים"‬ 276 00:25:00,041 --> 00:25:04,379 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬