1 00:00:17,602 --> 00:00:20,063 Az előző részek tartalmából 2 00:00:20,897 --> 00:00:24,150 Van valaki, aki megszerezheti a napmagot. 3 00:00:24,233 --> 00:00:27,528 Kimdael, a vérhold vadász. 4 00:00:29,030 --> 00:00:33,743 Ha megölsz, soha nem tudod meg, hol van a napmag. 5 00:00:37,789 --> 00:00:41,542 Finnegrinnél van valami, ami nem lehet nála. Ellopjuk. 6 00:00:42,668 --> 00:00:44,796 Fényvarangybébik! 7 00:00:44,879 --> 00:00:47,882 Ez a Víziláb, Finnegrin hajója. 8 00:00:48,466 --> 00:00:49,801 Üldöz minket. 9 00:00:51,886 --> 00:00:55,890 A Vízilábnak lábai vannak! Mint egy óriási remeterák! 10 00:00:57,266 --> 00:00:58,684 A fogdába velük! 11 00:00:59,352 --> 00:01:01,104 A fiút tegyétek külön! 12 00:01:01,187 --> 00:01:03,815 Különleges bánásmódban részesítem. 13 00:01:45,314 --> 00:01:49,986 A SÁRKÁNYHERCEG 14 00:01:50,069 --> 00:01:54,740 AARAVOS REJTÉLYE 15 00:02:02,540 --> 00:02:07,545 5. KÖNYV: ÓCEÁN 8. FEJEZET: FINNEGRIN ÉBREDÉSE 16 00:03:07,355 --> 00:03:09,690 A tenger meghajol előttem 17 00:03:12,068 --> 00:03:13,945 Hol vannak a barátaim? 18 00:03:14,028 --> 00:03:16,864 Nem fognak a megmentésedre sietni. 19 00:03:16,948 --> 00:03:18,783 Az egyik már elment. 20 00:03:18,866 --> 00:03:22,745 Odaadta, amit kértem, és már szabad, mint a madár. 21 00:03:24,080 --> 00:03:29,085 A barátaid, a hűséged és a büszkeséged rabszolgája vagy. 22 00:03:29,168 --> 00:03:33,172 Visszaadom a szabadságodat. Egy dolgot kérek cserébe. 23 00:03:34,590 --> 00:03:36,425 Mit? 24 00:03:36,509 --> 00:03:37,802 Egy bűbájt. 25 00:03:37,885 --> 00:03:41,681 Egy sötét bűbáj, fiú, és szabad vagy. 26 00:03:41,764 --> 00:03:44,225 Sötét mágiát soha. 27 00:03:44,308 --> 00:03:45,893 Nem segítek. 28 00:03:47,353 --> 00:03:48,479 Értem. 29 00:03:48,562 --> 00:03:53,234 Úgy tűnik, téged meg kell győzni. 30 00:03:53,317 --> 00:03:56,445 Korhadt, gyere ide, fafej! 31 00:04:23,389 --> 00:04:25,057 Átkutattuk a tábort. 32 00:04:25,641 --> 00:04:29,186 Janai királynő elrablója nem hagyott nyomokat. 33 00:04:29,270 --> 00:04:32,315 Se haj, se lábnyom, se egyéb. 34 00:04:35,192 --> 00:04:37,778 Mintha szellem rabolta volna el. 35 00:04:38,279 --> 00:04:40,906 „Pihenj, Corvus! Megsérültél. 36 00:04:41,866 --> 00:04:45,119 Janai erős. Túl fogja élni.” 37 00:04:46,495 --> 00:04:47,621 Az áruló! 38 00:05:13,439 --> 00:05:15,733 Semmi baj, Csali. Jól vagyok. 39 00:05:24,158 --> 00:05:27,161 Figyelj, fiú! Nem bonyolult. 40 00:05:27,244 --> 00:05:31,040 Sötét mágus vagy. Csak egy bűbájt kérek. 41 00:05:31,665 --> 00:05:33,459 Nem vagyok sötét mágus. 42 00:05:34,001 --> 00:05:38,297 Bolondnak nézel? Kifogtad a szelet a vitorlámból. 43 00:05:38,381 --> 00:05:41,342 Az Elemi Mágia. Sötét mágiát soha. 44 00:05:41,425 --> 00:05:43,052 - Soha? - Soha. 45 00:05:47,556 --> 00:05:52,228 Ártatlannak mondod magad, de a szemedben bűntudatot látok. 46 00:05:52,311 --> 00:05:56,399 Mit tettél, ami így felkavart? 47 00:05:57,817 --> 00:06:03,739 Egyszer mégis csináltam sötét mágiát. Kígyóvá változtattam a láncokat. 48 00:06:03,823 --> 00:06:05,866 A barátaim megmentésére. 49 00:06:06,700 --> 00:06:07,952 Nagyon nemes. 50 00:06:08,035 --> 00:06:09,870 Egyetlen bűbáj. 51 00:06:09,954 --> 00:06:13,165 Soha többé nem gondoltál sötét mágiára? 52 00:06:13,666 --> 00:06:19,588 Én... Sokat olvastam róla. Nem csak sötét mágiáról. Mindenről. 53 00:06:19,672 --> 00:06:23,217 A te fajtádról is. Az óceánról, az árapályról... 54 00:06:23,300 --> 00:06:27,138 Talán olvastál arról, amit keresek. 55 00:06:27,972 --> 00:06:29,306 Pár évvel ezelőtt 56 00:06:29,390 --> 00:06:35,062 egy ember sötét mágiával legyőzte Avizandumot, a Sárkányok Királyát. 57 00:06:35,146 --> 00:06:38,482 Tudni akarom, milyen varázsigével csinálta. 58 00:06:39,108 --> 00:06:40,860 - Miért? - Egyszerű. 59 00:06:40,943 --> 00:06:43,863 Meg akarom ölni az Óceán Őssárkányát, 60 00:06:44,572 --> 00:06:47,408 Domina Profundist. 61 00:06:50,202 --> 00:06:52,413 Üzletet ajánlok. 62 00:06:52,496 --> 00:06:56,917 Karim herceg a napmagért cserébe visszaadja a királynőt. 63 00:06:57,001 --> 00:07:02,006 Azt kéri, hogy a magot személyesen Miyana tábornok hozza el. 64 00:07:05,092 --> 00:07:07,386 „Nem. Ki van zárva. 65 00:07:08,345 --> 00:07:12,057 Janait azért rabolták el, mert védte a napmagot. 66 00:07:13,434 --> 00:07:15,019 Az a jövőnk. 67 00:07:16,729 --> 00:07:19,815 A jövőnk fontosabb neki az életénél.” 68 00:07:19,899 --> 00:07:21,525 Akkor döntöttetek. 69 00:07:22,151 --> 00:07:24,487 És a királynő meghal. 70 00:07:26,989 --> 00:07:30,659 Nem segítek meggyilkolni az Óceán Őssárkányát. 71 00:07:30,743 --> 00:07:32,286 Meggyilkolni? 72 00:07:32,369 --> 00:07:36,749 Ha így mondod, vérszomjas ördögnek tűnök. 73 00:07:36,832 --> 00:07:41,003 Bocsánat. Talán nemes okból kívánod a halálát? 74 00:07:42,922 --> 00:07:45,466 Vízilábnak volt egy testvérhajója. 75 00:07:46,342 --> 00:07:52,806 Hű szolgám, paripám, hajóm volt 40 évig. 76 00:07:52,890 --> 00:07:54,475 Imádtam azt a rákot. 77 00:07:54,558 --> 00:07:55,893 A nyílt tengeren 78 00:07:55,976 --> 00:08:00,481 a saját két karmával fogott leviatánokat és krakeneket. 79 00:08:01,482 --> 00:08:04,485 Ez nem tetszett Dominának. 80 00:08:05,486 --> 00:08:08,489 Azt mondta, a nyílt tenger a védelme alatt áll. 81 00:08:09,448 --> 00:08:10,950 Ez nem szabadság. 82 00:08:12,451 --> 00:08:17,665 Nem tiszteltem a határokat. Domina mindent elvett tőlem. 83 00:08:18,207 --> 00:08:23,629 Nem ölt meg. Azt mondta, ha másfél kilométernél messzebb megyek a parttól, 84 00:08:23,712 --> 00:08:25,214 vízbe fojt. 85 00:08:25,297 --> 00:08:28,717 Engem, a rettegett Finnegrin kapitányt. 86 00:08:28,801 --> 00:08:32,012 Zászlóm láttán menekülőre fogják a hajók. 87 00:08:32,096 --> 00:08:36,225 A Dögvízben kikötő hajók adót fizetnek nekem. 88 00:08:36,767 --> 00:08:43,148 De ha megsértem a nagy Domina Profundist, lerombol mindent, amit építettem. 89 00:08:44,441 --> 00:08:48,279 {\an8}Amíg él, nem vagyok igazán szabad. 90 00:08:51,073 --> 00:08:53,576 - Mi vicces? - Nem hallja magát? 91 00:08:55,202 --> 00:08:59,748 Szabadságot akar, de az egész óceánt uralni akarja. 92 00:08:59,832 --> 00:09:02,751 Szóval szerinted uralni akarom? 93 00:09:02,835 --> 00:09:05,588 Bebizonyítom, hogy tévedsz. 94 00:09:05,671 --> 00:09:10,634 Alaposan megfontoltam a döntésemet, amit te fogsz végrehajtani. 95 00:09:15,139 --> 00:09:15,973 Callum! 96 00:09:16,056 --> 00:09:19,059 Mit csinál veled? Engedje el! 97 00:09:20,811 --> 00:09:24,940 Fegyelmezd őket, vagy árbocrudat csinálok belőled. 98 00:09:25,024 --> 00:09:28,319 Visszaülni! 99 00:09:32,823 --> 00:09:35,117 Ostoba fajankó! 100 00:09:35,200 --> 00:09:38,078 Hé! Jó munkát végez. 101 00:09:38,787 --> 00:09:40,456 Meg vagyok fegyelmezve. 102 00:09:41,874 --> 00:09:46,920 Az igazság fontos, ugye? Egyikőtök ellopta a fényvarangyaimat. 103 00:09:47,004 --> 00:09:49,340 Meg kell fizetnie érte. 104 00:09:50,090 --> 00:09:55,220 A tolvaj kezét le szokták vágni. 105 00:09:55,304 --> 00:10:00,225 Fiú, melyik barátod kezét vágjuk le? 106 00:10:00,309 --> 00:10:02,061 Te választasz. 107 00:10:03,103 --> 00:10:04,563 Nem választok. 108 00:10:04,647 --> 00:10:08,567 De. Különben mindenkinek levágom az egyik kezét. 109 00:10:08,651 --> 00:10:11,487 Vágd le a kezem! Én vagyok a tolvaj. 110 00:10:11,570 --> 00:10:12,946 Ne! Az enyémet! 111 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 Nemrég majdnem elveszítettem. Ez a sorsom. 112 00:10:17,076 --> 00:10:20,913 Az én kezem a legerősebb. Nem akarod inkább ezt? 113 00:10:22,039 --> 00:10:26,210 Fél kézzel is elvagyok. Úgyis divat a kampókéz. 114 00:10:26,293 --> 00:10:28,754 Mi a franc van veletek? 115 00:10:28,837 --> 00:10:32,633 Agyatlan banda! Mind el akarja veszíteni a kezét? 116 00:10:32,716 --> 00:10:36,887 Nem értem. Több hét, míg visszanő. 117 00:10:36,970 --> 00:10:40,057 Nem, haver. Annál sokkal több. 118 00:10:40,140 --> 00:10:46,855 Amíg megvédjük és szeretjük egymást, nem uralkodhat felettünk. 119 00:10:48,023 --> 00:10:48,941 Elbűvölő. 120 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 Érzelmileg felkavar. 121 00:10:52,528 --> 00:10:55,614 Mindjárt elbőgöm magamat. 122 00:10:57,574 --> 00:11:02,746 Bármit megtesznek érted, és te is bármit megteszel értük, ugye? 123 00:11:04,373 --> 00:11:05,290 Gyerünk! 124 00:11:20,389 --> 00:11:21,390 Miyana az. 125 00:11:28,439 --> 00:11:30,441 Tudtam, hogy eljössz. 126 00:11:31,108 --> 00:11:32,776 Tudtam, hogy nem... 127 00:11:39,491 --> 00:11:41,577 Missilem Ignem. 128 00:11:55,841 --> 00:11:58,177 Hagyjátok abba! 129 00:12:01,221 --> 00:12:03,515 Beszélgessünk, jó? 130 00:12:05,267 --> 00:12:06,935 Már csináltad. 131 00:12:07,019 --> 00:12:12,649 Változtasd kígyókká a láncokat, és elhajózhattok a szabadságba. 132 00:12:14,443 --> 00:12:19,656 Nálad az irányítás. Ha fontosak neked, szabadítsd ki őket! 133 00:12:19,740 --> 00:12:24,495 Olyan nagy dolog, bepiszkítani a kezed egy kis sötét mágiával? 134 00:12:25,287 --> 00:12:29,124 Hagyja abba! Vágja le a kezem! Ezt akarta, nem? 135 00:12:29,208 --> 00:12:31,585 Ne csináld újra, Callum! 136 00:12:47,267 --> 00:12:48,936 Venas frigoris. 137 00:12:59,530 --> 00:13:00,823 Rayla! 138 00:13:02,616 --> 00:13:04,034 Fáj, ugye? 139 00:13:04,910 --> 00:13:08,121 Ilyen, ha megfagy a vér az ereiben. 140 00:13:08,205 --> 00:13:12,084 Ezért ilyen fegyelmezett a legénységem. 141 00:13:12,167 --> 00:13:17,005 A láncok csak a látvány kedvéért vannak. 142 00:13:26,223 --> 00:13:28,183 Ezt nem kellett volna. 143 00:13:39,486 --> 00:13:41,572 Jó kis műsor volt. 144 00:13:41,655 --> 00:13:45,492 A nagy duma arról, hogy a szeretet megerősít. 145 00:13:45,576 --> 00:13:51,123 De amint szenvedni láttad az elflányt, elvesztetted az önuralmadat. 146 00:13:59,381 --> 00:14:01,216 - Mit csinál? - Ne félj! 147 00:14:01,300 --> 00:14:03,927 A ketrec a védelmét szolgálja. 148 00:14:04,636 --> 00:14:08,390 Odacsábítja a leviatánt, de az nem tudja megenni. 149 00:14:08,891 --> 00:14:12,644 Más fogja a tengeri kígyó éhes szájában végezni. 150 00:14:12,728 --> 00:14:14,271 Az elflány. 151 00:14:16,648 --> 00:14:18,275 Nem. Ne, várjon! 152 00:14:18,901 --> 00:14:23,488 Halálos lehelet, gyűlölettel teli vér és unikornisszarv. 153 00:14:24,907 --> 00:14:29,036 Ez a sötét varázsige. Csak engedje el a lányt! 154 00:14:31,622 --> 00:14:36,710 Szegény fiú! Az ajánlatom már nem érvényes. 155 00:14:38,170 --> 00:14:40,839 Ne! 156 00:14:49,598 --> 00:14:52,017 Legyünk túl rajta! Öld meg! 157 00:14:52,100 --> 00:14:55,103 A királynő megöléséről nem volt szó. 158 00:14:55,187 --> 00:15:01,234 Engedd el, amivel a családodnak tartozom! Cserébe bárkit megölök neked. 159 00:15:01,318 --> 00:15:06,198 Karim! Ez egy szörnyeteg, nem engedheted szabadon. 160 00:15:06,281 --> 00:15:10,285 Nincs választásom. Te kényszerítettél erre, nővérem. 161 00:15:10,369 --> 00:15:14,623 Kimdael, vérholdvadász, elengedem az adósságodat. 162 00:15:21,630 --> 00:15:24,675 Elengedem az adósságodat. 163 00:15:27,761 --> 00:15:33,100 Nem engedheted ell, Karim. Ezt csak Lux Aurea koronája teheti meg. 164 00:15:33,183 --> 00:15:36,478 Vagyis én. És soha nem fogom megtenni. 165 00:15:40,357 --> 00:15:43,568 Öld meg! Király leszek, és szabadon engedlek. 166 00:15:44,987 --> 00:15:46,113 Megteszem én. 167 00:15:46,196 --> 00:15:48,073 Missilem Igne... 168 00:15:55,789 --> 00:15:56,915 A játéknak vége. 169 00:15:56,999 --> 00:16:01,294 Ha megölsz, Amaya megöli az öcsémet. Vége a vérvonalnak. 170 00:16:01,378 --> 00:16:05,674 És senki nem veszi le rólad a kötést. 171 00:16:06,383 --> 00:16:09,970 Akkor ma életben maradsz, Lux Aurea királynője. 172 00:16:10,053 --> 00:16:14,182 Remélem, jobb körülmények között is találkozunk. 173 00:16:24,860 --> 00:16:26,611 Finales Funkeln! 174 00:16:46,798 --> 00:16:48,050 Leviatánok! 175 00:16:48,842 --> 00:16:50,469 A jobb oldalon! 176 00:17:18,371 --> 00:17:19,498 Ferrum venti. 177 00:17:21,666 --> 00:17:22,751 Levare ventum. 178 00:17:34,262 --> 00:17:35,222 Venas frigoris. 179 00:17:43,396 --> 00:17:48,068 Mit gondoltál, fiú? Ezen a hajón én uralkodom. 180 00:17:48,151 --> 00:17:49,402 Mindenki felett. 181 00:17:50,237 --> 00:17:51,071 Callum! 182 00:17:57,577 --> 00:17:59,913 Ne kérdezd, a tenger miért kék 183 00:18:01,540 --> 00:18:04,000 Hogy dagály habja partra mikor ér 184 00:18:06,002 --> 00:18:08,213 Hogy szeress, csupán azt kell tudnod 185 00:18:09,756 --> 00:18:12,676 A dagály valós, és az óceán mély 186 00:18:15,011 --> 00:18:17,722 Terminus ad glacia. 187 00:18:24,187 --> 00:18:25,021 Hogy? 188 00:18:26,273 --> 00:18:30,777 Nem uralkodsz senki felett. De már úgyis tudtad, ugye? 189 00:18:30,861 --> 00:18:33,780 Mert ez az óceán titka. 190 00:18:33,864 --> 00:18:34,781 Az Arkánum. 191 00:18:35,407 --> 00:18:38,034 - Lehetetlen. - Te vezettél rá. 192 00:18:38,118 --> 00:18:43,582 Azt hittem, a titok arra vonatkozik, hogy irányítható a dagály. De nem. 193 00:18:44,082 --> 00:18:49,379 Az Óceán Arkánuma elfogadja, hogy vannak láthatatlan mélységek 194 00:18:49,462 --> 00:18:54,134 az óceánban és a lélekben, hogy vannak uralhatatlan dolgok. 195 00:18:54,217 --> 00:18:57,762 Tudod, hogy igaz, amit mondok. Réges-rég tudod. 196 00:18:57,846 --> 00:19:01,433 Hiába akarod, nem irányíthatsz mindent. 197 00:19:01,933 --> 00:19:03,476 És ez megrémít. 198 00:19:04,853 --> 00:19:08,315 Tévedsz, fiú. Feletted például uralkodom. 199 00:19:14,487 --> 00:19:17,949 Látod? Én nyerek. 200 00:19:18,033 --> 00:19:22,454 Mert ez a haszontalan fadarab engedelmeskedik nekem. 201 00:19:28,251 --> 00:19:29,085 Állj! 202 00:19:30,962 --> 00:19:33,798 Nem kell megtenned, amit mond. 203 00:19:34,382 --> 00:19:39,387 Szid, haszontalannak nevez, és te mindent megteszel, amit mond. 204 00:19:40,347 --> 00:19:42,766 - Miért? - Tudja, hol a helye. 205 00:19:42,849 --> 00:19:46,770 Nincs vére, amit megfagyasztanék, mégis engedelmes. 206 00:19:46,853 --> 00:19:47,854 Valahogy így. 207 00:19:48,438 --> 00:19:51,858 Korhadt, üsd ki a jóképű szájhőst! 208 00:20:04,579 --> 00:20:07,332 Tiszteletet érdemel. 209 00:20:07,415 --> 00:20:11,962 Ha te mondod. Tisztelettel is bánhatok vele. 210 00:20:12,045 --> 00:20:16,675 Méltóságos Tuskó úr, minden tuskók ura. 211 00:20:17,384 --> 00:20:18,510 Nézzétek! 212 00:20:18,593 --> 00:20:21,721 Az arca csak az asztalosnak tetszik. 213 00:20:21,805 --> 00:20:22,639 Üsd ki! 214 00:20:27,936 --> 00:20:29,604 Maradj a földön! 215 00:20:33,900 --> 00:20:34,776 Ennek vége. 216 00:20:36,152 --> 00:20:37,028 Üsd ki! 217 00:20:54,212 --> 00:20:56,423 Miért állsz mindig fel? 218 00:20:56,506 --> 00:20:57,424 Üsd ki! 219 00:21:03,972 --> 00:21:06,141 Tudom, milyen érzés. 220 00:21:07,350 --> 00:21:09,060 Tudom, mit érzel. 221 00:21:09,144 --> 00:21:11,104 Ő kegyetlen. 222 00:21:12,230 --> 00:21:14,274 De nem muszáj követned. 223 00:21:30,373 --> 00:21:32,709 Nem mondtam, hogy hagyd abba. 224 00:21:32,792 --> 00:21:36,046 Üsd meg! Csináld, szánalmas, korhadt tuskó! 225 00:21:36,129 --> 00:21:38,757 Hallod, Korhadt? Korhadt! 226 00:21:41,176 --> 00:21:44,929 Nem ez a nevem. 227 00:21:46,473 --> 00:21:48,433 Engedj el! Az enyém vagy. 228 00:21:49,100 --> 00:21:50,518 Én irányítalak. 229 00:21:52,562 --> 00:21:56,566 Az enyém vagy. Korhadt, tegyél le! 230 00:21:56,649 --> 00:21:57,525 Korhadt! 231 00:21:59,069 --> 00:22:02,614 A nevem Elmer. 232 00:22:33,186 --> 00:22:37,941 Nem voltam még héjas állat kapitánya. De biztos jól kijövünk. 233 00:22:38,024 --> 00:22:41,027 Berto, irány a Száműzöttek tengere! 234 00:22:41,986 --> 00:22:43,238 Parancs törölve! 235 00:22:46,074 --> 00:22:48,326 Te! Hol voltál? 236 00:22:49,119 --> 00:22:54,124 Áruló. Lepaktált Finnegrinnel a szabadságáért. Tűnés a hajómról! 237 00:22:57,252 --> 00:23:01,423 Várjatok! Értetek tettem. 238 00:23:01,506 --> 00:23:05,802 Finnegrin azért engedett el, mert azt mondtam, kincset keresel 239 00:23:05,885 --> 00:23:08,388 a Száműzöttek tengerén. 240 00:23:08,471 --> 00:23:11,641 Amilyen gyors a Víziláb, 241 00:23:11,724 --> 00:23:15,228 hamarosan ott vagyunk. 242 00:23:16,771 --> 00:23:18,189 Látjátok? 243 00:23:18,273 --> 00:23:20,817 Ugyanolyan hős vagyok, mint ti. 244 00:23:20,900 --> 00:23:26,781 - Ott hagytál minket Finnegrinnel. - De legyőztétek. Tudtam, hogy így lesz. 245 00:23:26,865 --> 00:23:28,241 Nem egészen. 246 00:23:29,367 --> 00:23:30,618 Elmer győzte le. 247 00:23:40,837 --> 00:23:44,340 Két Elemi Forrás. 248 00:23:44,424 --> 00:23:47,302 Vérszemet kaptál, Mágus úr. 249 00:23:51,514 --> 00:23:53,516 Callum? Jól vagy? 250 00:23:54,642 --> 00:23:55,477 Igen. 251 00:23:56,227 --> 00:23:58,313 Igen, jól vagyok. Igen. 252 00:23:59,772 --> 00:24:00,607 Örülök. 253 00:25:00,041 --> 00:25:04,379 A feliratot fordította: Klein Szilvia