1
00:00:17,602 --> 00:00:20,063
Az előző részek tartalmából
2
00:00:20,897 --> 00:00:24,150
Van valaki, aki megszerezheti a napmagot.
3
00:00:24,233 --> 00:00:27,528
Kimdael, a vérhold vadász.
4
00:00:29,030 --> 00:00:33,743
Ha megölsz,
soha nem tudod meg, hol van a napmag.
5
00:00:37,789 --> 00:00:41,542
Finnegrinnél van valami,
ami nem lehet nála. Ellopjuk.
6
00:00:42,668 --> 00:00:44,796
Fényvarangybébik!
7
00:00:44,879 --> 00:00:47,882
Ez a Víziláb, Finnegrin hajója.
8
00:00:48,466 --> 00:00:49,801
Üldöz minket.
9
00:00:51,886 --> 00:00:55,890
A Vízilábnak lábai vannak!
Mint egy óriási remeterák!
10
00:00:57,266 --> 00:00:58,684
A fogdába velük!
11
00:00:59,352 --> 00:01:01,104
A fiút tegyétek külön!
12
00:01:01,187 --> 00:01:03,815
Különleges bánásmódban részesítem.
13
00:01:45,314 --> 00:01:49,986
A SÁRKÁNYHERCEG
14
00:01:50,069 --> 00:01:54,740
AARAVOS REJTÉLYE
15
00:02:02,540 --> 00:02:07,545
5. KÖNYV: ÓCEÁN
8. FEJEZET: FINNEGRIN ÉBREDÉSE
16
00:03:07,355 --> 00:03:09,690
A tenger meghajol előttem
17
00:03:12,068 --> 00:03:13,945
Hol vannak a barátaim?
18
00:03:14,028 --> 00:03:16,864
Nem fognak a megmentésedre sietni.
19
00:03:16,948 --> 00:03:18,783
Az egyik már elment.
20
00:03:18,866 --> 00:03:22,745
Odaadta, amit kértem,
és már szabad, mint a madár.
21
00:03:24,080 --> 00:03:29,085
A barátaid, a hűséged
és a büszkeséged rabszolgája vagy.
22
00:03:29,168 --> 00:03:33,172
Visszaadom a szabadságodat.
Egy dolgot kérek cserébe.
23
00:03:34,590 --> 00:03:36,425
Mit?
24
00:03:36,509 --> 00:03:37,802
Egy bűbájt.
25
00:03:37,885 --> 00:03:41,681
Egy sötét bűbáj, fiú, és szabad vagy.
26
00:03:41,764 --> 00:03:44,225
Sötét mágiát soha.
27
00:03:44,308 --> 00:03:45,893
Nem segítek.
28
00:03:47,353 --> 00:03:48,479
Értem.
29
00:03:48,562 --> 00:03:53,234
Úgy tűnik, téged meg kell győzni.
30
00:03:53,317 --> 00:03:56,445
Korhadt, gyere ide, fafej!
31
00:04:23,389 --> 00:04:25,057
Átkutattuk a tábort.
32
00:04:25,641 --> 00:04:29,186
Janai királynő elrablója
nem hagyott nyomokat.
33
00:04:29,270 --> 00:04:32,315
Se haj, se lábnyom, se egyéb.
34
00:04:35,192 --> 00:04:37,778
Mintha szellem rabolta volna el.
35
00:04:38,279 --> 00:04:40,906
„Pihenj, Corvus! Megsérültél.
36
00:04:41,866 --> 00:04:45,119
Janai erős. Túl fogja élni.”
37
00:04:46,495 --> 00:04:47,621
Az áruló!
38
00:05:13,439 --> 00:05:15,733
Semmi baj, Csali. Jól vagyok.
39
00:05:24,158 --> 00:05:27,161
Figyelj, fiú! Nem bonyolult.
40
00:05:27,244 --> 00:05:31,040
Sötét mágus vagy. Csak egy bűbájt kérek.
41
00:05:31,665 --> 00:05:33,459
Nem vagyok sötét mágus.
42
00:05:34,001 --> 00:05:38,297
Bolondnak nézel?
Kifogtad a szelet a vitorlámból.
43
00:05:38,381 --> 00:05:41,342
Az Elemi Mágia. Sötét mágiát soha.
44
00:05:41,425 --> 00:05:43,052
- Soha?
- Soha.
45
00:05:47,556 --> 00:05:52,228
Ártatlannak mondod magad,
de a szemedben bűntudatot látok.
46
00:05:52,311 --> 00:05:56,399
Mit tettél, ami így felkavart?
47
00:05:57,817 --> 00:06:03,739
Egyszer mégis csináltam sötét mágiát.
Kígyóvá változtattam a láncokat.
48
00:06:03,823 --> 00:06:05,866
A barátaim megmentésére.
49
00:06:06,700 --> 00:06:07,952
Nagyon nemes.
50
00:06:08,035 --> 00:06:09,870
Egyetlen bűbáj.
51
00:06:09,954 --> 00:06:13,165
Soha többé nem gondoltál sötét mágiára?
52
00:06:13,666 --> 00:06:19,588
Én... Sokat olvastam róla.
Nem csak sötét mágiáról. Mindenről.
53
00:06:19,672 --> 00:06:23,217
A te fajtádról is.
Az óceánról, az árapályról...
54
00:06:23,300 --> 00:06:27,138
Talán olvastál arról, amit keresek.
55
00:06:27,972 --> 00:06:29,306
Pár évvel ezelőtt
56
00:06:29,390 --> 00:06:35,062
egy ember sötét mágiával legyőzte
Avizandumot, a Sárkányok Királyát.
57
00:06:35,146 --> 00:06:38,482
Tudni akarom,
milyen varázsigével csinálta.
58
00:06:39,108 --> 00:06:40,860
- Miért?
- Egyszerű.
59
00:06:40,943 --> 00:06:43,863
Meg akarom ölni az Óceán Őssárkányát,
60
00:06:44,572 --> 00:06:47,408
Domina Profundist.
61
00:06:50,202 --> 00:06:52,413
Üzletet ajánlok.
62
00:06:52,496 --> 00:06:56,917
Karim herceg a napmagért cserébe
visszaadja a királynőt.
63
00:06:57,001 --> 00:07:02,006
Azt kéri, hogy a magot
személyesen Miyana tábornok hozza el.
64
00:07:05,092 --> 00:07:07,386
„Nem. Ki van zárva.
65
00:07:08,345 --> 00:07:12,057
Janait azért rabolták el,
mert védte a napmagot.
66
00:07:13,434 --> 00:07:15,019
Az a jövőnk.
67
00:07:16,729 --> 00:07:19,815
A jövőnk fontosabb neki az életénél.”
68
00:07:19,899 --> 00:07:21,525
Akkor döntöttetek.
69
00:07:22,151 --> 00:07:24,487
És a királynő meghal.
70
00:07:26,989 --> 00:07:30,659
Nem segítek meggyilkolni
az Óceán Őssárkányát.
71
00:07:30,743 --> 00:07:32,286
Meggyilkolni?
72
00:07:32,369 --> 00:07:36,749
Ha így mondod, vérszomjas ördögnek tűnök.
73
00:07:36,832 --> 00:07:41,003
Bocsánat. Talán nemes okból
kívánod a halálát?
74
00:07:42,922 --> 00:07:45,466
Vízilábnak volt egy testvérhajója.
75
00:07:46,342 --> 00:07:52,806
Hű szolgám, paripám, hajóm volt 40 évig.
76
00:07:52,890 --> 00:07:54,475
Imádtam azt a rákot.
77
00:07:54,558 --> 00:07:55,893
A nyílt tengeren
78
00:07:55,976 --> 00:08:00,481
a saját két karmával fogott
leviatánokat és krakeneket.
79
00:08:01,482 --> 00:08:04,485
Ez nem tetszett Dominának.
80
00:08:05,486 --> 00:08:08,489
Azt mondta,
a nyílt tenger a védelme alatt áll.
81
00:08:09,448 --> 00:08:10,950
Ez nem szabadság.
82
00:08:12,451 --> 00:08:17,665
Nem tiszteltem a határokat.
Domina mindent elvett tőlem.
83
00:08:18,207 --> 00:08:23,629
Nem ölt meg. Azt mondta, ha másfél
kilométernél messzebb megyek a parttól,
84
00:08:23,712 --> 00:08:25,214
vízbe fojt.
85
00:08:25,297 --> 00:08:28,717
Engem, a rettegett Finnegrin kapitányt.
86
00:08:28,801 --> 00:08:32,012
Zászlóm láttán menekülőre fogják a hajók.
87
00:08:32,096 --> 00:08:36,225
A Dögvízben kikötő hajók
adót fizetnek nekem.
88
00:08:36,767 --> 00:08:43,148
De ha megsértem a nagy Domina Profundist,
lerombol mindent, amit építettem.
89
00:08:44,441 --> 00:08:48,279
{\an8}Amíg él, nem vagyok igazán szabad.
90
00:08:51,073 --> 00:08:53,576
- Mi vicces?
- Nem hallja magát?
91
00:08:55,202 --> 00:08:59,748
Szabadságot akar,
de az egész óceánt uralni akarja.
92
00:08:59,832 --> 00:09:02,751
Szóval szerinted uralni akarom?
93
00:09:02,835 --> 00:09:05,588
Bebizonyítom, hogy tévedsz.
94
00:09:05,671 --> 00:09:10,634
Alaposan megfontoltam a döntésemet,
amit te fogsz végrehajtani.
95
00:09:15,139 --> 00:09:15,973
Callum!
96
00:09:16,056 --> 00:09:19,059
Mit csinál veled? Engedje el!
97
00:09:20,811 --> 00:09:24,940
Fegyelmezd őket,
vagy árbocrudat csinálok belőled.
98
00:09:25,024 --> 00:09:28,319
Visszaülni!
99
00:09:32,823 --> 00:09:35,117
Ostoba fajankó!
100
00:09:35,200 --> 00:09:38,078
Hé! Jó munkát végez.
101
00:09:38,787 --> 00:09:40,456
Meg vagyok fegyelmezve.
102
00:09:41,874 --> 00:09:46,920
Az igazság fontos, ugye?
Egyikőtök ellopta a fényvarangyaimat.
103
00:09:47,004 --> 00:09:49,340
Meg kell fizetnie érte.
104
00:09:50,090 --> 00:09:55,220
A tolvaj kezét le szokták vágni.
105
00:09:55,304 --> 00:10:00,225
Fiú, melyik barátod kezét vágjuk le?
106
00:10:00,309 --> 00:10:02,061
Te választasz.
107
00:10:03,103 --> 00:10:04,563
Nem választok.
108
00:10:04,647 --> 00:10:08,567
De. Különben mindenkinek
levágom az egyik kezét.
109
00:10:08,651 --> 00:10:11,487
Vágd le a kezem! Én vagyok a tolvaj.
110
00:10:11,570 --> 00:10:12,946
Ne! Az enyémet!
111
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
Nemrég majdnem elveszítettem. Ez a sorsom.
112
00:10:17,076 --> 00:10:20,913
Az én kezem a legerősebb.
Nem akarod inkább ezt?
113
00:10:22,039 --> 00:10:26,210
Fél kézzel is elvagyok.
Úgyis divat a kampókéz.
114
00:10:26,293 --> 00:10:28,754
Mi a franc van veletek?
115
00:10:28,837 --> 00:10:32,633
Agyatlan banda!
Mind el akarja veszíteni a kezét?
116
00:10:32,716 --> 00:10:36,887
Nem értem. Több hét, míg visszanő.
117
00:10:36,970 --> 00:10:40,057
Nem, haver. Annál sokkal több.
118
00:10:40,140 --> 00:10:46,855
Amíg megvédjük és szeretjük egymást,
nem uralkodhat felettünk.
119
00:10:48,023 --> 00:10:48,941
Elbűvölő.
120
00:10:49,441 --> 00:10:52,444
Érzelmileg felkavar.
121
00:10:52,528 --> 00:10:55,614
Mindjárt elbőgöm magamat.
122
00:10:57,574 --> 00:11:02,746
Bármit megtesznek érted,
és te is bármit megteszel értük, ugye?
123
00:11:04,373 --> 00:11:05,290
Gyerünk!
124
00:11:20,389 --> 00:11:21,390
Miyana az.
125
00:11:28,439 --> 00:11:30,441
Tudtam, hogy eljössz.
126
00:11:31,108 --> 00:11:32,776
Tudtam, hogy nem...
127
00:11:39,491 --> 00:11:41,577
Missilem Ignem.
128
00:11:55,841 --> 00:11:58,177
Hagyjátok abba!
129
00:12:01,221 --> 00:12:03,515
Beszélgessünk, jó?
130
00:12:05,267 --> 00:12:06,935
Már csináltad.
131
00:12:07,019 --> 00:12:12,649
Változtasd kígyókká a láncokat,
és elhajózhattok a szabadságba.
132
00:12:14,443 --> 00:12:19,656
Nálad az irányítás.
Ha fontosak neked, szabadítsd ki őket!
133
00:12:19,740 --> 00:12:24,495
Olyan nagy dolog, bepiszkítani a kezed
egy kis sötét mágiával?
134
00:12:25,287 --> 00:12:29,124
Hagyja abba!
Vágja le a kezem! Ezt akarta, nem?
135
00:12:29,208 --> 00:12:31,585
Ne csináld újra, Callum!
136
00:12:47,267 --> 00:12:48,936
Venas frigoris.
137
00:12:59,530 --> 00:13:00,823
Rayla!
138
00:13:02,616 --> 00:13:04,034
Fáj, ugye?
139
00:13:04,910 --> 00:13:08,121
Ilyen, ha megfagy a vér az ereiben.
140
00:13:08,205 --> 00:13:12,084
Ezért ilyen fegyelmezett a legénységem.
141
00:13:12,167 --> 00:13:17,005
A láncok csak a látvány kedvéért vannak.
142
00:13:26,223 --> 00:13:28,183
Ezt nem kellett volna.
143
00:13:39,486 --> 00:13:41,572
Jó kis műsor volt.
144
00:13:41,655 --> 00:13:45,492
A nagy duma arról,
hogy a szeretet megerősít.
145
00:13:45,576 --> 00:13:51,123
De amint szenvedni láttad az elflányt,
elvesztetted az önuralmadat.
146
00:13:59,381 --> 00:14:01,216
- Mit csinál?
- Ne félj!
147
00:14:01,300 --> 00:14:03,927
A ketrec a védelmét szolgálja.
148
00:14:04,636 --> 00:14:08,390
Odacsábítja a leviatánt,
de az nem tudja megenni.
149
00:14:08,891 --> 00:14:12,644
Más fogja
a tengeri kígyó éhes szájában végezni.
150
00:14:12,728 --> 00:14:14,271
Az elflány.
151
00:14:16,648 --> 00:14:18,275
Nem. Ne, várjon!
152
00:14:18,901 --> 00:14:23,488
Halálos lehelet,
gyűlölettel teli vér és unikornisszarv.
153
00:14:24,907 --> 00:14:29,036
Ez a sötét varázsige.
Csak engedje el a lányt!
154
00:14:31,622 --> 00:14:36,710
Szegény fiú!
Az ajánlatom már nem érvényes.
155
00:14:38,170 --> 00:14:40,839
Ne!
156
00:14:49,598 --> 00:14:52,017
Legyünk túl rajta! Öld meg!
157
00:14:52,100 --> 00:14:55,103
A királynő megöléséről nem volt szó.
158
00:14:55,187 --> 00:15:01,234
Engedd el, amivel a családodnak tartozom!
Cserébe bárkit megölök neked.
159
00:15:01,318 --> 00:15:06,198
Karim! Ez egy szörnyeteg,
nem engedheted szabadon.
160
00:15:06,281 --> 00:15:10,285
Nincs választásom.
Te kényszerítettél erre, nővérem.
161
00:15:10,369 --> 00:15:14,623
Kimdael, vérholdvadász,
elengedem az adósságodat.
162
00:15:21,630 --> 00:15:24,675
Elengedem az adósságodat.
163
00:15:27,761 --> 00:15:33,100
Nem engedheted ell, Karim.
Ezt csak Lux Aurea koronája teheti meg.
164
00:15:33,183 --> 00:15:36,478
Vagyis én. És soha nem fogom megtenni.
165
00:15:40,357 --> 00:15:43,568
Öld meg! Király leszek,
és szabadon engedlek.
166
00:15:44,987 --> 00:15:46,113
Megteszem én.
167
00:15:46,196 --> 00:15:48,073
Missilem Igne...
168
00:15:55,789 --> 00:15:56,915
A játéknak vége.
169
00:15:56,999 --> 00:16:01,294
Ha megölsz, Amaya megöli az öcsémet.
Vége a vérvonalnak.
170
00:16:01,378 --> 00:16:05,674
És senki nem veszi le rólad a kötést.
171
00:16:06,383 --> 00:16:09,970
Akkor ma életben maradsz,
Lux Aurea királynője.
172
00:16:10,053 --> 00:16:14,182
Remélem,
jobb körülmények között is találkozunk.
173
00:16:24,860 --> 00:16:26,611
Finales Funkeln!
174
00:16:46,798 --> 00:16:48,050
Leviatánok!
175
00:16:48,842 --> 00:16:50,469
A jobb oldalon!
176
00:17:18,371 --> 00:17:19,498
Ferrum venti.
177
00:17:21,666 --> 00:17:22,751
Levare ventum.
178
00:17:34,262 --> 00:17:35,222
Venas frigoris.
179
00:17:43,396 --> 00:17:48,068
Mit gondoltál, fiú?
Ezen a hajón én uralkodom.
180
00:17:48,151 --> 00:17:49,402
Mindenki felett.
181
00:17:50,237 --> 00:17:51,071
Callum!
182
00:17:57,577 --> 00:17:59,913
Ne kérdezd, a tenger miért kék
183
00:18:01,540 --> 00:18:04,000
Hogy dagály habja partra mikor ér
184
00:18:06,002 --> 00:18:08,213
Hogy szeress, csupán azt kell tudnod
185
00:18:09,756 --> 00:18:12,676
A dagály valós, és az óceán mély
186
00:18:15,011 --> 00:18:17,722
Terminus ad glacia.
187
00:18:24,187 --> 00:18:25,021
Hogy?
188
00:18:26,273 --> 00:18:30,777
Nem uralkodsz senki felett.
De már úgyis tudtad, ugye?
189
00:18:30,861 --> 00:18:33,780
Mert ez az óceán titka.
190
00:18:33,864 --> 00:18:34,781
Az Arkánum.
191
00:18:35,407 --> 00:18:38,034
- Lehetetlen.
- Te vezettél rá.
192
00:18:38,118 --> 00:18:43,582
Azt hittem, a titok arra vonatkozik,
hogy irányítható a dagály. De nem.
193
00:18:44,082 --> 00:18:49,379
Az Óceán Arkánuma elfogadja,
hogy vannak láthatatlan mélységek
194
00:18:49,462 --> 00:18:54,134
az óceánban és a lélekben,
hogy vannak uralhatatlan dolgok.
195
00:18:54,217 --> 00:18:57,762
Tudod, hogy igaz,
amit mondok. Réges-rég tudod.
196
00:18:57,846 --> 00:19:01,433
Hiába akarod, nem irányíthatsz mindent.
197
00:19:01,933 --> 00:19:03,476
És ez megrémít.
198
00:19:04,853 --> 00:19:08,315
Tévedsz, fiú. Feletted például uralkodom.
199
00:19:14,487 --> 00:19:17,949
Látod? Én nyerek.
200
00:19:18,033 --> 00:19:22,454
Mert ez a haszontalan fadarab
engedelmeskedik nekem.
201
00:19:28,251 --> 00:19:29,085
Állj!
202
00:19:30,962 --> 00:19:33,798
Nem kell megtenned, amit mond.
203
00:19:34,382 --> 00:19:39,387
Szid, haszontalannak nevez,
és te mindent megteszel, amit mond.
204
00:19:40,347 --> 00:19:42,766
- Miért?
- Tudja, hol a helye.
205
00:19:42,849 --> 00:19:46,770
Nincs vére, amit megfagyasztanék,
mégis engedelmes.
206
00:19:46,853 --> 00:19:47,854
Valahogy így.
207
00:19:48,438 --> 00:19:51,858
Korhadt, üsd ki a jóképű szájhőst!
208
00:20:04,579 --> 00:20:07,332
Tiszteletet érdemel.
209
00:20:07,415 --> 00:20:11,962
Ha te mondod.
Tisztelettel is bánhatok vele.
210
00:20:12,045 --> 00:20:16,675
Méltóságos Tuskó úr, minden tuskók ura.
211
00:20:17,384 --> 00:20:18,510
Nézzétek!
212
00:20:18,593 --> 00:20:21,721
Az arca csak az asztalosnak tetszik.
213
00:20:21,805 --> 00:20:22,639
Üsd ki!
214
00:20:27,936 --> 00:20:29,604
Maradj a földön!
215
00:20:33,900 --> 00:20:34,776
Ennek vége.
216
00:20:36,152 --> 00:20:37,028
Üsd ki!
217
00:20:54,212 --> 00:20:56,423
Miért állsz mindig fel?
218
00:20:56,506 --> 00:20:57,424
Üsd ki!
219
00:21:03,972 --> 00:21:06,141
Tudom, milyen érzés.
220
00:21:07,350 --> 00:21:09,060
Tudom, mit érzel.
221
00:21:09,144 --> 00:21:11,104
Ő kegyetlen.
222
00:21:12,230 --> 00:21:14,274
De nem muszáj követned.
223
00:21:30,373 --> 00:21:32,709
Nem mondtam, hogy hagyd abba.
224
00:21:32,792 --> 00:21:36,046
Üsd meg!
Csináld, szánalmas, korhadt tuskó!
225
00:21:36,129 --> 00:21:38,757
Hallod, Korhadt? Korhadt!
226
00:21:41,176 --> 00:21:44,929
Nem ez a nevem.
227
00:21:46,473 --> 00:21:48,433
Engedj el! Az enyém vagy.
228
00:21:49,100 --> 00:21:50,518
Én irányítalak.
229
00:21:52,562 --> 00:21:56,566
Az enyém vagy. Korhadt, tegyél le!
230
00:21:56,649 --> 00:21:57,525
Korhadt!
231
00:21:59,069 --> 00:22:02,614
A nevem Elmer.
232
00:22:33,186 --> 00:22:37,941
Nem voltam még héjas állat kapitánya.
De biztos jól kijövünk.
233
00:22:38,024 --> 00:22:41,027
Berto, irány a Száműzöttek tengere!
234
00:22:41,986 --> 00:22:43,238
Parancs törölve!
235
00:22:46,074 --> 00:22:48,326
Te! Hol voltál?
236
00:22:49,119 --> 00:22:54,124
Áruló. Lepaktált Finnegrinnel
a szabadságáért. Tűnés a hajómról!
237
00:22:57,252 --> 00:23:01,423
Várjatok! Értetek tettem.
238
00:23:01,506 --> 00:23:05,802
Finnegrin azért engedett el,
mert azt mondtam, kincset keresel
239
00:23:05,885 --> 00:23:08,388
a Száműzöttek tengerén.
240
00:23:08,471 --> 00:23:11,641
Amilyen gyors a Víziláb,
241
00:23:11,724 --> 00:23:15,228
hamarosan ott vagyunk.
242
00:23:16,771 --> 00:23:18,189
Látjátok?
243
00:23:18,273 --> 00:23:20,817
Ugyanolyan hős vagyok, mint ti.
244
00:23:20,900 --> 00:23:26,781
- Ott hagytál minket Finnegrinnel.
- De legyőztétek. Tudtam, hogy így lesz.
245
00:23:26,865 --> 00:23:28,241
Nem egészen.
246
00:23:29,367 --> 00:23:30,618
Elmer győzte le.
247
00:23:40,837 --> 00:23:44,340
Két Elemi Forrás.
248
00:23:44,424 --> 00:23:47,302
Vérszemet kaptál, Mágus úr.
249
00:23:51,514 --> 00:23:53,516
Callum? Jól vagy?
250
00:23:54,642 --> 00:23:55,477
Igen.
251
00:23:56,227 --> 00:23:58,313
Igen, jól vagyok. Igen.
252
00:23:59,772 --> 00:24:00,607
Örülök.
253
00:25:00,041 --> 00:25:04,379
A feliratot fordította: Klein Szilvia