1 00:00:17,602 --> 00:00:19,937 - ‪Ở tập trước của ‪ - Hoàng Tử Rồng. 2 00:00:20,897 --> 00:00:24,150 - ‪ - Có người ở đây ‪có thể lấy Hạt Giống cho ta. 3 00:00:24,233 --> 00:00:27,528 - ‪ - Kim'dael, Nữ thợ săn Trăng máu. 4 00:00:29,030 --> 00:00:33,743 - ‪ - Nếu giờ giết ta, ngươi sẽ không bao giờ ‪biết Hạt giống Mặt trời ở đâu. 5 00:00:37,789 --> 00:00:41,584 - ‪ - Finnegrin có thứ gã không nên có ‪và ta sẽ trộm nó. 6 00:00:42,668 --> 00:00:44,796 - ‪ - Là cóc dạ quang con! 7 00:00:44,879 --> 00:00:49,801 - ‪Đó là Chân Giáp Xác, tàu của Finnegrin. - ‪ - Hắn sẽ tấn công ta. 8 00:00:51,886 --> 00:00:55,890 - ‪ - Chân Giáp Xác có chân! - ‪ - Nó là con cua ẩn sĩ khổng lồ! 9 00:00:57,266 --> 00:00:58,810 - ‪ - Ném vào khoang giam. 10 00:00:59,352 --> 00:01:03,815 - ‪ - Giam riêng thằng nhóc. - ‪ - Ta có công dụng riêng cho tên này. 11 00:01:45,314 --> 00:01:49,986 - ‪ - HOÀNG TỬ RỒNG 12 00:01:50,069 --> 00:01:54,740 - ‪ - BÍ ẨN CỦA AARAVOS 13 00:02:02,540 --> 00:02:07,545 - ‪ - FINNEGRIN THỨC TỈNH 14 00:03:07,355 --> 00:03:09,690 - ‪ - Biển cả sẽ cúi đầu trước ta 15 00:03:12,068 --> 00:03:16,447 ‪- Mau nói bạn bè tôi ở đâu. ‪- Bạn cậu sẽ chả cứu cậu đâu. 16 00:03:16,948 --> 00:03:22,578 - ‪ - Một người đã đi rồi. Trao đổi thứ ta muốn, ‪giờ cô ta đã tự do như chim. 17 00:03:24,080 --> 00:03:29,085 - ‪ - Nhìn cậu kìa. Nô lệ của bạn bè, ‪lòng trung thành, niềm kiêu hãnh. 18 00:03:29,168 --> 00:03:33,172 - ‪ - Nhưng ta có thể cho cậu tự do. - ‪ - Ta chỉ muốn một thứ. 19 00:03:34,590 --> 00:03:36,425 - ‪ - Thế à, ông muốn gì? 20 00:03:36,509 --> 00:03:37,802 - ‪ - Một thần chú. 21 00:03:37,885 --> 00:03:41,681 - ‪ - Một thần chú yêu thuật, ‪và cậu sẽ được tự do. 22 00:03:41,764 --> 00:03:46,310 - ‪ - Không bao giờ. Tôi không dùng yêu thuật. - ‪ - Mơ mà tôi giúp ông. 23 00:03:47,353 --> 00:03:48,479 - ‪ - Vậy à. 24 00:03:48,562 --> 00:03:53,234 - ‪ - Có vẻ cậu là kiểu người cần thuyết phục. 25 00:03:53,317 --> 00:03:56,529 - ‪ - Gỗ Chết, lại đây coi, đầu gỗ báng bổ. 26 00:04:23,389 --> 00:04:25,057 ‪Đã tìm khắp khu trại. 27 00:04:25,641 --> 00:04:29,186 - ‪ - Kẻ bắt Nữ hoàng Janai ‪không để lại dấu vết nào. 28 00:04:29,270 --> 00:04:32,315 - ‪ - Không một cọng lông, vân tay, dấu chân. 29 00:04:35,192 --> 00:04:37,528 - ‪ - Cứ như thể cô ấy bị ma bắt. 30 00:04:38,279 --> 00:04:45,244 - ‪"Nghỉ đi, Corvus. Anh còn bị thương. - ‪ - Janai rất mạnh mẽ. Nàng ấy sẽ sống sót". 31 00:04:46,495 --> 00:04:47,621 - ‪ - Kẻ phản bội! 32 00:05:13,439 --> 00:05:15,524 ‪Đừng lo, Bait. Tao ổn mà. 33 00:05:24,158 --> 00:05:28,621 - ‪ - Nghe này nhóc. Không khó thế đâu. - ‪ - Cậu là pháp sư yêu thuật. 34 00:05:28,704 --> 00:05:33,459 ‪- Ta chỉ cần một thần chú. ‪- Tôi không phải pháp sư yêu thuật. 35 00:05:34,001 --> 00:05:38,297 - ‪ - Tưởng ta ngốc à? - ‪ - Cậu đã cướp gió khỏi buồm của ta. 36 00:05:38,381 --> 00:05:41,342 - ‪ - Phép thuật Nguyên thủy mà. - ‪ - Tôi đâu dùng yêu thuật. 37 00:05:41,425 --> 00:05:43,052 ‪- Chưa từng? ‪- Chưa. 38 00:05:47,556 --> 00:05:52,228 - ‪ - Cậu kêu ca vô tội, ‪nhưng ta thấy sự tội lỗi trong mắt cậu. 39 00:05:52,311 --> 00:05:56,399 - ‪ - Cậu đã làm gì ‪khiến nội tâm cắn rứt đến thế, hả? 40 00:05:57,817 --> 00:06:03,739 - ‪ - Tôi đã dùng một câu thần chú. Một. - ‪ - Tôi chỉ... Tôi biến dây xích thành rắn. 41 00:06:03,823 --> 00:06:07,952 ‪- Tôi phải làm thế, để cứu bạn bè. ‪- Thật cao quý. 42 00:06:08,035 --> 00:06:13,124 - ‪ - Chỉ một thần chú, và cậu chưa từng nghĩ ‪sẽ dùng yêu thuật lần nữa? 43 00:06:13,666 --> 00:06:19,588 - ‪ - Thì, tôi chỉ... Tôi đã đọc nhiều về nó. - ‪ - Không chỉ yêu thuật. Tôi đọc đủ loại. 44 00:06:19,672 --> 00:06:23,217 - ‪ - Cả loại của ông. - ‪ - Tôi đọc về Đại dương, thủy triều và cách... 45 00:06:23,300 --> 00:06:26,929 - ‪ - Có lẽ trong mớ sách đó ‪cậu đã tìm ra thứ ta cần. 46 00:06:27,972 --> 00:06:29,306 - ‪ - Vài năm trước, 47 00:06:29,390 --> 00:06:35,062 - ‪một con người đã hạ gục Avizandum, - ‪ - Vua Rồng, bằng yêu thuật. 48 00:06:35,146 --> 00:06:39,900 ‪- Và ta muốn biết thần chú đã làm điều đó. ‪- Tại sao? 49 00:06:39,984 --> 00:06:44,071 - ‪Đơn giản. Ta muốn giết - ‪ - Rồng tối thượng của Đại Dương, 50 00:06:44,572 --> 00:06:47,408 - ‪ - Domina Profundis. 51 00:06:50,202 --> 00:06:54,790 - ‪ - Tôi đến để trao đổi. - ‪ - Hoàng tử Karim sẽ thả Nữ hoàng Janai 52 00:06:54,874 --> 00:07:00,421 - ‪đổi lấy Hạt giống Mặt trời. - ‪ - Ngài ấy yêu cầu đích thân Chỉ Huy Miyana 53 00:07:00,504 --> 00:07:02,006 ‪đi giao Hạt giống. 54 00:07:05,092 --> 00:07:07,386 ‪"Không. Tuyệt đối không. 55 00:07:08,345 --> 00:07:12,057 - ‪ - Janai bị bắt vì bảo vệ Hạt giống Mặt trời. 56 00:07:13,434 --> 00:07:15,227 ‪Đó là tương lai bộ tộc. 57 00:07:16,729 --> 00:07:19,440 - ‪ - Tương lai nàng coi trọng hơn mạng". 58 00:07:19,940 --> 00:07:24,487 - ‪ - Vậy thì lựa chọn đã được đưa ra. - ‪ - Và nữ hoàng sẽ chết. 59 00:07:26,989 --> 00:07:30,659 - ‪ - Không. Tôi sẽ không giúp ông ‪giết Rồng tối thượng Đại Dương. 60 00:07:30,743 --> 00:07:32,286 - ‪ - Giết ư? 61 00:07:32,369 --> 00:07:36,749 - ‪ - Cậu nói thế làm ta cứ như ‪một tên ác ôn khát máu vậy. 62 00:07:36,832 --> 00:07:41,003 ‪Ồ, xin lỗi. Ông có lý do tử tế ‪khi muốn ngài ấy chết à? 63 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 - ‪ - Chân Giáp Xác có chị em. 64 00:07:46,342 --> 00:07:52,890 - ‪ - Nó là thú cưng trung thành, chiến mã, ‪và là con tàu của ta trong suốt 40 năm. 65 00:07:52,973 --> 00:07:54,475 - ‪ - Ta quý con cua đó. 66 00:07:54,558 --> 00:08:00,481 - ‪ - Ngoài biển khơi, nó có thể xử Leviathan ‪và bạch tuộc khổng lồ bằng hai càng. 67 00:08:01,482 --> 00:08:04,527 - ‪ - Chà, Domina không thích việc đó. 68 00:08:05,486 --> 00:08:08,322 - ‪ - Nói biển sâu là do bà ta bảo vệ. 69 00:08:09,448 --> 00:08:10,950 ‪Đó đâu phải tự do. 70 00:08:12,451 --> 00:08:17,665 - ‪ - Và ta thách thức chiếm lãnh thổ. - ‪ - Và bà ta đã lấy đi mọi thứ của ta. 71 00:08:18,207 --> 00:08:23,629 - ‪ - Bà ta để ta sống. Nhưng nói rằng ‪nếu thấy ta đi xa bờ hơn một hải lý, 72 00:08:23,712 --> 00:08:28,717 - ‪thì bà ta sẽ nhấn chìm ta. - ‪ - Ta, thuyền trưởng Finnegrin đáng gờm. 73 00:08:28,801 --> 00:08:31,971 - ‪ - Tàu sẽ quay đầu chạy khi thấy cờ của ta. 74 00:08:32,054 --> 00:08:36,225 - ‪ - Mọi thủy thủ cập Cảng Ổ Chuột ‪đều phải trả giá cho ta. 75 00:08:36,767 --> 00:08:43,190 - ‪ - Nhưng làm phật ý Domina Profundis vĩ đại, ‪thì bà ta sẽ phá hủy mọi thứ ta xây dựng. 76 00:08:44,441 --> 00:08:48,279 - ‪ - Chừng nào bà ta còn đó, ‪ta sẽ không thật sự tự do. 77 00:08:51,073 --> 00:08:53,576 ‪- Có gì hài ư? ‪- Tự nghe ông đi. 78 00:08:55,202 --> 00:08:59,748 ‪Ông nghĩ muốn tự do, ‪nhưng chỉ cố kiểm soát cả đại dương. 79 00:08:59,832 --> 00:09:02,751 - ‪ - Cậu nghĩ ta muốn kiểm soát sao? 80 00:09:02,835 --> 00:09:05,588 - ‪ - Ta sẽ chứng minh cậu đã sai ngay. 81 00:09:05,671 --> 00:09:10,634 - ‪ - Ta đang cân nhắc một quyết định, ‪và ta sẽ để cậu quyết định thay. 82 00:09:15,139 --> 00:09:15,973 - ‪ - Callum! 83 00:09:16,056 --> 00:09:19,059 - ‪ - Hắn làm gì chàng vậy? Thả chàng ấy ra! 84 00:09:20,811 --> 00:09:24,940 - ‪ - Kiểm soát tù nhân đi, Gỗ Chết, ‪kẻo ta chặt anh làm cột buồm mới. 85 00:09:25,024 --> 00:09:28,319 - ‪ - Ngồi xuống đi. 86 00:09:32,823 --> 00:09:38,078 ‪- Đầu gỗ to xác, sai mới chịu làm. ‪- Này. Anh ấy đang làm rất tốt! 87 00:09:38,787 --> 00:09:40,331 - ‪ - Tôi đã bị kiểm soát. 88 00:09:41,874 --> 00:09:46,920 - ‪ - Quan tâm công lý chứ gì? - ‪ - Một người đã cướp cóc dạ quang của ta. 89 00:09:47,004 --> 00:09:49,340 - ‪ - Nên một người sẽ phải trả giá. 90 00:09:50,090 --> 00:09:55,220 - ‪ - Giờ nhé, cái giá ngày xưa cho việc ăn cắp ‪là bàn tay của kẻ trộm. 91 00:09:55,304 --> 00:10:00,225 - ‪ - Vậy thì, nhóc à, ‪người bạn nào của cậu sẽ phải mất tay đây? 92 00:10:00,309 --> 00:10:02,061 - ‪ - Ta cho cậu chọn đấy. 93 00:10:03,103 --> 00:10:08,567 ‪- Không. Tôi sẽ không chọn. ‪- Chọn đi, hoặc ta lấy mỗi người một tay. 94 00:10:08,651 --> 00:10:11,487 - ‪ - Lấy tay ta đi. Ta đã cướp của ông. 95 00:10:11,570 --> 00:10:16,283 - ‪ - Không. Lấy của tôi đi. - ‪ - Tôi suýt mất nó, đến lúc phải trả rồi. 96 00:10:17,076 --> 00:10:20,871 - ‪ - Tôi có bàn tay to khỏe nhất. - ‪ - Không muốn của tôi à? 97 00:10:22,039 --> 00:10:26,210 - ‪ - Ta sẽ sống khỏe với một tay. - ‪ - Móc câu đang thịnh hành. 98 00:10:26,293 --> 00:10:28,754 - ‪ - Mấy người bị làm sao vậy? 99 00:10:28,837 --> 00:10:32,216 - ‪ - Cả lũ não chim các người ‪đều muốn mất tay à? 100 00:10:32,716 --> 00:10:36,887 - ‪ - Tôi không hiểu. - ‪ - Bàn tay chỉ mất vài tuần để mọc lại. 101 00:10:36,970 --> 00:10:40,057 - ‪ - Không, anh bạn, cần lâu hơn thế nhiều. 102 00:10:40,140 --> 00:10:43,018 ‪Đấy? Miễn là bọn tôi bảo vệ nhau, 103 00:10:43,102 --> 00:10:46,855 ‪yêu thương nhau, ‪ông đừng hòng kiểm soát được ai. 104 00:10:48,023 --> 00:10:48,941 - ‪ - Hấp dẫn đó. 105 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 - ‪ - Thật sự làm con tim ta rung động. 106 00:10:52,528 --> 00:10:55,656 - ‪ - Hình như ta sắp khóc lụt thuyền rồi. 107 00:10:57,574 --> 00:11:02,705 - ‪ - Họ sẽ làm mọi thứ vì cậu, ‪vậy chắc cậu sẽ làm mọi thứ vì họ, nhỉ? 108 00:11:04,373 --> 00:11:05,290 - ‪ - Làm đi. 109 00:11:20,389 --> 00:11:21,390 - ‪ - Là Miyana. 110 00:11:28,439 --> 00:11:30,607 - ‪ - Miyana, ta biết nàng sẽ đến. 111 00:11:31,108 --> 00:11:32,776 - ‪ - Ta biết nàng không... 112 00:11:39,491 --> 00:11:41,577 - ‪ - Missilem Ignem. 113 00:11:55,841 --> 00:11:58,177 - ‪ - Thôi đi, cả hai người. 114 00:12:01,221 --> 00:12:03,515 - ‪ - Ta hãy nói chuyện nhé? 115 00:12:05,267 --> 00:12:06,935 - ‪ - Cậu từng làm rồi mà. 116 00:12:07,019 --> 00:12:12,649 - ‪ - Biến xích thành rắn, và các cậu có thể ‪áp đảo ta, rồi giong buồm về phía tự do. 117 00:12:14,443 --> 00:12:19,656 - ‪ - Cậu có toàn quyền kiểm soát ở đây. - ‪ - Nếu quan tâm họ, hãy thả họ ra. 118 00:12:19,740 --> 00:12:24,411 - ‪ - Vấy bẩn bản thân ‪bằng một chút yêu thuật thì đã sao? 119 00:12:25,287 --> 00:12:29,124 - ‪ - Dừng lại! Cứ lấy tay ta đi. ‪Ông muốn thế còn gì? 120 00:12:29,208 --> 00:12:31,919 ‪Đừng làm, Callum. Đừng làm lần nữa. 121 00:12:47,267 --> 00:12:48,936 - ‪ - Venas frigoris. 122 00:12:59,530 --> 00:13:00,823 - ‪ - Rayla! 123 00:13:02,616 --> 00:13:04,034 ‪Đau lắm nhỉ? 124 00:13:04,910 --> 00:13:08,121 - ‪ - Máu bị đông từ trong huyết quản mà. 125 00:13:08,205 --> 00:13:12,084 - ‪ - Giờ biết điều gì ‪khiến người trên tàu vâng lời rồi. 126 00:13:12,167 --> 00:13:17,005 - ‪ - Dây xích ấy hả, chà, chỉ để trưng thôi. 127 00:13:26,223 --> 00:13:28,350 - ‪ - Lẽ ra cậu đừng nên làm thế. 128 00:13:39,444 --> 00:13:41,154 - ‪ - Màn trình diễn hay đó. 129 00:13:41,655 --> 00:13:45,492 - ‪ - Nói cho lắm về việc ‪tình yêu làm cậu mạnh mẽ hơn. 130 00:13:45,576 --> 00:13:51,123 - ‪ - Nhưng ngay khi thấy đứa yêu tinh đó ‪đau đớn, cậu đã đánh mất bản thân. 131 00:13:59,381 --> 00:14:01,216 ‪- Làm gì vậy? ‪- Đừng lo. 132 00:14:01,300 --> 00:14:03,927 - ‪ - Cái lồng là để bảo vệ nó. 133 00:14:04,636 --> 00:14:08,473 - ‪ - Như thế nó sẽ dụ được Leviathan ‪mà không bị ăn. 134 00:14:08,974 --> 00:14:14,688 - ‪ - Người sẽ bị ném vào miệng con rắn biển ‪đói khát là cô gái yêu tinh của cậu. 135 00:14:16,648 --> 00:14:18,275 - ‪ - Không. Đừng, đợi đã! 136 00:14:18,901 --> 00:14:23,488 - ‪ - Hơi thở hấp hối, máu đầy hận thù, ‪và một cái sừng kỳ lân. 137 00:14:24,907 --> 00:14:29,036 - ‪Ông chỉ muốn yêu thuật thôi mà. - ‪ - Hãy thả cô ấy đi. 138 00:14:31,622 --> 00:14:36,710 - ‪Ôi, cậu bạn tội nghiệp. - ‪ - Thỏa thuận đó không còn hiệu lực nữa rồi. 139 00:14:38,170 --> 00:14:39,004 - ‪ - Không! 140 00:14:40,380 --> 00:14:41,214 - ‪ - Không! 141 00:14:49,598 --> 00:14:52,017 - ‪ - Làm cho xong đi. Giết chị ấy. 142 00:14:52,100 --> 00:14:55,103 - ‪ - Giết nữ hoàng đâu nằm trong thỏa thuận. 143 00:14:55,187 --> 00:15:01,234 - ‪ - Xóa món nợ của ta với huyết thống của cậu, ‪rồi ta sẽ giết bất cứ ai cậu muốn. 144 00:15:01,318 --> 00:15:06,198 - ‪ - Karim, đồ ngốc. Đây là con quái vật ‪mà em không muốn giải phóng. 145 00:15:06,281 --> 00:15:09,868 - ‪ - Em còn lựa chọn ư? - ‪ - Chị đã đẩy em đến bước đường này. 146 00:15:10,369 --> 00:15:14,623 - ‪ - Kim'dael của Trăng máu, ta xóa nợ cho cô. 147 00:15:21,630 --> 00:15:24,675 - ‪ - Kim'dael của Trăng máu, ta xóa nợ cho cô. 148 00:15:27,761 --> 00:15:33,100 - ‪ - Em không thể thả ả. Sức mạnh đó ‪chỉ ở trong vương miện của Lux Aurea. 149 00:15:33,183 --> 00:15:36,478 - ‪ - Cùng chị. Và chị sẽ không bao giờ thả ả. 150 00:15:40,357 --> 00:15:43,568 - ‪ - Giết chị ấy. Rồi ta sẽ là vua, và thả cô. 151 00:15:44,987 --> 00:15:46,113 - ‪ - Vậy ta sẽ làm. 152 00:15:46,196 --> 00:15:48,073 - ‪ - Missilem Igne... 153 00:15:55,789 --> 00:16:01,294 - ‪ - Hết rồi. Nếu giết ta, Amaya sẽ ‪giết em ta, huyết thống nhà ta sẽ đứt. 154 00:16:01,378 --> 00:16:05,465 - ‪ - Và ràng buộc quanh cổ ‪sẽ siết chặt đến lúc ngươi chết. 155 00:16:06,383 --> 00:16:09,970 - ‪ - Vậy hôm nay cô sẽ sống, - ‪ - Nữ hoàng của Lux Aurea. 156 00:16:10,053 --> 00:16:13,557 - ‪ - Mong cuộc gặp tiếp theo của ta ‪thuận lợi hơn. 157 00:16:24,860 --> 00:16:26,611 - ‪ - Finales Funkeln! 158 00:16:46,798 --> 00:16:48,050 - ‪ - Leviathan biển! 159 00:16:48,842 --> 00:16:50,469 - ‪ - Mạn phải tàu! 160 00:17:18,371 --> 00:17:19,498 - ‪ - Ferrum venti. 161 00:17:21,666 --> 00:17:22,751 - ‪ - Levare ventum. 162 00:17:34,262 --> 00:17:35,222 - ‪ - Venas frigoris. 163 00:17:43,396 --> 00:17:48,068 - ‪ - Cậu nghĩ có thể làm gì? - ‪ - Ta kiểm soát mọi người trên tàu này. 164 00:17:48,151 --> 00:17:49,402 - ‪ - Tất cả. 165 00:17:50,237 --> 00:17:51,071 - ‪ - Callum! 166 00:17:57,577 --> 00:18:00,122 - ‪ - Em đừng hỏi sao mặt biển lại xanh 167 00:18:01,540 --> 00:18:03,875 - ‪ - Hay sao ngọn sóng lại vỗ bờ chầm chậm 168 00:18:06,002 --> 00:18:08,338 - ‪ - Tình yêu là thấu hiểu đơn giản 169 00:18:09,756 --> 00:18:12,676 - ‪ - Sóng chân thành và đại dương uyên thâm 170 00:18:15,011 --> 00:18:17,722 - ‪ - Terminus ad glacia. 171 00:18:24,187 --> 00:18:25,021 - ‪ - Sao được? 172 00:18:26,273 --> 00:18:30,777 - ‪Ông không kiểm soát được gì cả. - ‪ - Nhưng ông đã biết thế mà? 173 00:18:30,861 --> 00:18:34,781 - ‪ - Vì đó là bí mật của chính đại dương. - ‪ - Thấu cảm. 174 00:18:35,407 --> 00:18:38,118 ‪- Không thể nào. ‪- Ông làm tôi hiểu. 175 00:18:38,201 --> 00:18:43,665 - ‪ - Tôi tưởng là kiểm soát thủy triều ‪hay chống lại dòng chảy, mà ngược lại. 176 00:18:44,166 --> 00:18:49,379 - ‪ - Thấu cảm Đại dương là chấp nhận ‪có những độ sâu ta không nhìn thấu, 177 00:18:49,462 --> 00:18:53,717 ‪những phần ta không thể hiểu ‪và những thứ chả thể kiểm soát. 178 00:18:54,217 --> 00:18:57,762 ‪Ông biết tôi đúng, ‪vì ông sinh ra đã biết thế. 179 00:18:57,846 --> 00:19:03,476 - ‪ - Dù cố cỡ nào, ông cũng không thể ‪kiểm soát mọi thứ. Và điều đó làm ông sợ. 180 00:19:04,853 --> 00:19:08,315 - ‪ - Cậu sai rồi, nhóc. - ‪ - Ta có thể kiểm soát cậu. 181 00:19:14,487 --> 00:19:17,949 - ‪ - Thấy không? Sau tất cả, ta vẫn thắng. 182 00:19:18,033 --> 00:19:22,454 - ‪ - Vì miếng gỗ vô dụng này ‪dù thế nào cũng sẽ nghe lời ta. 183 00:19:28,251 --> 00:19:29,085 - ‪ - Dừng lại. 184 00:19:30,962 --> 00:19:33,381 - ‪ - Anh đâu cần làm theo lời hắn. 185 00:19:34,382 --> 00:19:39,721 - ‪ - Hắn châm chọc, và nói anh vô dụng, ‪nhưng anh vẫn làm mọi thứ hắn nói. 186 00:19:40,347 --> 00:19:42,766 ‪- Tại sao? ‪- Vì hắn biết thân biết phận. 187 00:19:42,849 --> 00:19:47,938 - ‪ - Không có máu để bị đông, ‪nhưng vẫn nghe lời sai bảo. Như thế này. 188 00:19:48,438 --> 00:19:51,858 - ‪ - Gỗ Chết, đánh gã to mồm đẹp trai đi. 189 00:20:04,579 --> 00:20:07,332 - ‪ - Anh ấy xứng đáng được có phẩm giá. 190 00:20:07,415 --> 00:20:11,962 - ‪ - Như cậu muốn. Ta có thể ‪đối xử với anh ta thật đàng hoàng. 191 00:20:12,045 --> 00:20:16,675 - ‪Đây rồi, ngài Gỗ Vụn vĩ đại, - ‪ - Chúa tể những khúc gỗ. 192 00:20:17,384 --> 00:20:21,721 - ‪ - Nhìn anh ta kìa. - ‪ - Có khuôn mặt mà chỉ thợ mộc mới thích. 193 00:20:21,805 --> 00:20:22,764 - ‪ - Một lần nữa. 194 00:20:27,936 --> 00:20:29,604 - ‪ - Soren, nằm xuống đi. 195 00:20:33,900 --> 00:20:34,901 - ‪ - Kết thúc rồi. 196 00:20:36,152 --> 00:20:37,112 - ‪ - Một lần nữa. 197 00:20:54,212 --> 00:20:56,423 - ‪ - Sao anh cứ đứng dậy thế? 198 00:20:56,506 --> 00:20:57,465 - ‪ - Một lần nữa. 199 00:21:03,972 --> 00:21:06,391 - ‪ - Tôi biết chuyện này là thế nào. 200 00:21:07,350 --> 00:21:10,687 - ‪ - Tôi hiểu cảm giác của anh. Ông ta độc ác. 201 00:21:12,230 --> 00:21:14,274 - ‪ - Mà anh không cần phải thế. 202 00:21:30,373 --> 00:21:32,709 - ‪ - Làm gì vậy? Ta không bảo dừng. 203 00:21:32,792 --> 00:21:36,046 ‪Đánh lần nữa. Đồ vỏ cây thối rữa thảm hại. 204 00:21:36,129 --> 00:21:39,007 - ‪ - Nghe tôi nói không, Gỗ Chết? Gỗ Chết! 205 00:21:41,176 --> 00:21:44,929 ‪Đó không phải tên tôi. 206 00:21:46,473 --> 00:21:50,518 - ‪ - Thả ra. Ta là chủ nhân của anh. - ‪ - Ta kiểm soát anh. 207 00:21:52,562 --> 00:21:56,566 - ‪ - Anh thuộc về ta. Gỗ Chết, thả ta xuống. 208 00:21:56,649 --> 00:21:57,525 - ‪ - Gỗ Chết! 209 00:21:59,069 --> 00:22:02,614 - ‪ - Tên tôi là Elmer. 210 00:22:33,186 --> 00:22:37,941 - ‪ - Ta chưa từng làm thuyền trưởng ‪tàu giáp xác. Mà lạ rồi cũng thành quen. 211 00:22:38,024 --> 00:22:41,486 - ‪ - Berto, đặt lộ trình ‪đến Vùng biển Bị Ruồng bỏ. 212 00:22:41,986 --> 00:22:43,196 - ‪ - Dừng lệnh đó. 213 00:22:46,074 --> 00:22:48,326 - ‪ - Cô kia. Cô đã ở đâu? 214 00:22:49,119 --> 00:22:54,707 ‪Đồ nổi loạn. Ả giao kèo với Finnegrin ‪để được tự do. Xéo khỏi tàu của ta. 215 00:22:57,252 --> 00:23:01,047 - ‪ - Chờ đã. Từ đầu ‪tôi đã nghĩ đến lợi ích của các người. 216 00:23:01,548 --> 00:23:05,385 - ‪ - Finnegrin thả tôi vì tôi nói ‪các người đang tìm kho báu, 217 00:23:05,885 --> 00:23:08,388 ‪kho báu ở Vùng biển Bị Ruồng bỏ. 218 00:23:08,471 --> 00:23:11,641 - ‪ - Và với tốc độ Chân Giáp Xác di chuyển, 219 00:23:11,724 --> 00:23:15,228 ‪tôi nghĩ chúng ta đã sắp đến đó rồi. 220 00:23:16,771 --> 00:23:20,817 - ‪ - Thấy chưa? Tôi cũng anh hùng ‪như những người còn lại. 221 00:23:20,900 --> 00:23:26,781 ‪- Cô bỏ bọn tôi lại với Finnegrin. ‪- Và cô đã đánh bại hắn, như tôi nghĩ. 222 00:23:26,865 --> 00:23:28,366 - ‪ - Không phải bọn tôi. 223 00:23:29,367 --> 00:23:30,702 - ‪ - Elmer đánh bại hắn. 224 00:23:40,837 --> 00:23:44,340 - ‪ - Vậy là, đã có hai Nguồn Chính yếu à. 225 00:23:44,424 --> 00:23:47,302 - ‪ - Ngài trở nên tham lam rồi, pháp sư. 226 00:23:51,514 --> 00:23:53,516 - ‪ - Callum? Chàng ổn chứ? 227 00:23:54,642 --> 00:23:55,477 ‪Ừ. 228 00:23:56,227 --> 00:23:58,313 ‪Ừ, ta ổn. Đúng vậy. 229 00:23:59,772 --> 00:24:00,732 - ‪ - Ta mừng lắm. 230 00:25:00,041 --> 00:25:04,379 - ‪ - Biên dịch: Frank G