1
00:00:17,602 --> 00:00:19,937
- Ở tập trước của
- Hoàng Tử Rồng.
2
00:00:20,897 --> 00:00:24,150
-
- Có người ở đây có thể lấy Hạt Giống cho ta.
3
00:00:24,233 --> 00:00:27,528
-
- Kim'dael, Nữ thợ săn Trăng máu.
4
00:00:29,030 --> 00:00:33,743
-
- Nếu giờ giết ta, ngươi sẽ không bao giờ biết Hạt giống Mặt trời ở đâu.
5
00:00:37,789 --> 00:00:41,584
-
- Finnegrin có thứ gã không nên có và ta sẽ trộm nó.
6
00:00:42,668 --> 00:00:44,796
-
- Là cóc dạ quang con!
7
00:00:44,879 --> 00:00:49,801
- Đó là Chân Giáp Xác, tàu của Finnegrin.
- - Hắn sẽ tấn công ta.
8
00:00:51,886 --> 00:00:55,890
- - Chân Giáp Xác có chân!
- - Nó là con cua ẩn sĩ khổng lồ!
9
00:00:57,266 --> 00:00:58,810
-
- Ném vào khoang giam.
10
00:00:59,352 --> 00:01:03,815
- - Giam riêng thằng nhóc.
- - Ta có công dụng riêng cho tên này.
11
00:01:45,314 --> 00:01:49,986
-
- HOÀNG TỬ RỒNG
12
00:01:50,069 --> 00:01:54,740
-
- BÍ ẨN CỦA AARAVOS
13
00:02:02,540 --> 00:02:07,545
-
- FINNEGRIN THỨC TỈNH
14
00:03:07,355 --> 00:03:09,690
-
- Biển cả sẽ cúi đầu trước ta
15
00:03:12,068 --> 00:03:16,447
- Mau nói bạn bè tôi ở đâu.
- Bạn cậu sẽ chả cứu cậu đâu.
16
00:03:16,948 --> 00:03:22,578
-
- Một người đã đi rồi. Trao đổi thứ ta muốn, giờ cô ta đã tự do như chim.
17
00:03:24,080 --> 00:03:29,085
-
- Nhìn cậu kìa. Nô lệ của bạn bè, lòng trung thành, niềm kiêu hãnh.
18
00:03:29,168 --> 00:03:33,172
- - Nhưng ta có thể cho cậu tự do.
- - Ta chỉ muốn một thứ.
19
00:03:34,590 --> 00:03:36,425
-
- Thế à, ông muốn gì?
20
00:03:36,509 --> 00:03:37,802
-
- Một thần chú.
21
00:03:37,885 --> 00:03:41,681
-
- Một thần chú yêu thuật, và cậu sẽ được tự do.
22
00:03:41,764 --> 00:03:46,310
- - Không bao giờ. Tôi không dùng yêu thuật.
- - Mơ mà tôi giúp ông.
23
00:03:47,353 --> 00:03:48,479
-
- Vậy à.
24
00:03:48,562 --> 00:03:53,234
-
- Có vẻ cậu là kiểu người cần thuyết phục.
25
00:03:53,317 --> 00:03:56,529
-
- Gỗ Chết, lại đây coi, đầu gỗ báng bổ.
26
00:04:23,389 --> 00:04:25,057
Đã tìm khắp khu trại.
27
00:04:25,641 --> 00:04:29,186
-
- Kẻ bắt Nữ hoàng Janai không để lại dấu vết nào.
28
00:04:29,270 --> 00:04:32,315
-
- Không một cọng lông, vân tay, dấu chân.
29
00:04:35,192 --> 00:04:37,528
-
- Cứ như thể cô ấy bị ma bắt.
30
00:04:38,279 --> 00:04:45,244
- "Nghỉ đi, Corvus. Anh còn bị thương.
- - Janai rất mạnh mẽ. Nàng ấy sẽ sống sót".
31
00:04:46,495 --> 00:04:47,621
-
- Kẻ phản bội!
32
00:05:13,439 --> 00:05:15,524
Đừng lo, Bait. Tao ổn mà.
33
00:05:24,158 --> 00:05:28,621
- - Nghe này nhóc. Không khó thế đâu.
- - Cậu là pháp sư yêu thuật.
34
00:05:28,704 --> 00:05:33,459
- Ta chỉ cần một thần chú.
- Tôi không phải pháp sư yêu thuật.
35
00:05:34,001 --> 00:05:38,297
- - Tưởng ta ngốc à?
- - Cậu đã cướp gió khỏi buồm của ta.
36
00:05:38,381 --> 00:05:41,342
- - Phép thuật Nguyên thủy mà.
- - Tôi đâu dùng yêu thuật.
37
00:05:41,425 --> 00:05:43,052
- Chưa từng?
- Chưa.
38
00:05:47,556 --> 00:05:52,228
-
- Cậu kêu ca vô tội, nhưng ta thấy sự tội lỗi trong mắt cậu.
39
00:05:52,311 --> 00:05:56,399
-
- Cậu đã làm gì khiến nội tâm cắn rứt đến thế, hả?
40
00:05:57,817 --> 00:06:03,739
- - Tôi đã dùng một câu thần chú. Một.
- - Tôi chỉ... Tôi biến dây xích thành rắn.
41
00:06:03,823 --> 00:06:07,952
- Tôi phải làm thế, để cứu bạn bè.
- Thật cao quý.
42
00:06:08,035 --> 00:06:13,124
-
- Chỉ một thần chú, và cậu chưa từng nghĩ sẽ dùng yêu thuật lần nữa?
43
00:06:13,666 --> 00:06:19,588
- - Thì, tôi chỉ... Tôi đã đọc nhiều về nó.
- - Không chỉ yêu thuật. Tôi đọc đủ loại.
44
00:06:19,672 --> 00:06:23,217
- - Cả loại của ông.
- - Tôi đọc về Đại dương, thủy triều và cách...
45
00:06:23,300 --> 00:06:26,929
-
- Có lẽ trong mớ sách đó cậu đã tìm ra thứ ta cần.
46
00:06:27,972 --> 00:06:29,306
-
- Vài năm trước,
47
00:06:29,390 --> 00:06:35,062
- một con người đã hạ gục Avizandum,
- - Vua Rồng, bằng yêu thuật.
48
00:06:35,146 --> 00:06:39,900
- Và ta muốn biết thần chú đã làm điều đó.
- Tại sao?
49
00:06:39,984 --> 00:06:44,071
- Đơn giản. Ta muốn giết
- - Rồng tối thượng của Đại Dương,
50
00:06:44,572 --> 00:06:47,408
-
- Domina Profundis.
51
00:06:50,202 --> 00:06:54,790
- - Tôi đến để trao đổi.
- - Hoàng tử Karim sẽ thả Nữ hoàng Janai
52
00:06:54,874 --> 00:07:00,421
- đổi lấy Hạt giống Mặt trời.
- - Ngài ấy yêu cầu đích thân Chỉ Huy Miyana
53
00:07:00,504 --> 00:07:02,006
đi giao Hạt giống.
54
00:07:05,092 --> 00:07:07,386
"Không. Tuyệt đối không.
55
00:07:08,345 --> 00:07:12,057
-
- Janai bị bắt vì bảo vệ Hạt giống Mặt trời.
56
00:07:13,434 --> 00:07:15,227
Đó là tương lai bộ tộc.
57
00:07:16,729 --> 00:07:19,440
-
- Tương lai nàng coi trọng hơn mạng".
58
00:07:19,940 --> 00:07:24,487
- - Vậy thì lựa chọn đã được đưa ra.
- - Và nữ hoàng sẽ chết.
59
00:07:26,989 --> 00:07:30,659
-
- Không. Tôi sẽ không giúp ông giết Rồng tối thượng Đại Dương.
60
00:07:30,743 --> 00:07:32,286
-
- Giết ư?
61
00:07:32,369 --> 00:07:36,749
-
- Cậu nói thế làm ta cứ như một tên ác ôn khát máu vậy.
62
00:07:36,832 --> 00:07:41,003
Ồ, xin lỗi. Ông có lý do tử tế
khi muốn ngài ấy chết à?
63
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
-
- Chân Giáp Xác có chị em.
64
00:07:46,342 --> 00:07:52,890
-
- Nó là thú cưng trung thành, chiến mã, và là con tàu của ta trong suốt 40 năm.
65
00:07:52,973 --> 00:07:54,475
-
- Ta quý con cua đó.
66
00:07:54,558 --> 00:08:00,481
-
- Ngoài biển khơi, nó có thể xử Leviathan và bạch tuộc khổng lồ bằng hai càng.
67
00:08:01,482 --> 00:08:04,527
-
- Chà, Domina không thích việc đó.
68
00:08:05,486 --> 00:08:08,322
-
- Nói biển sâu là do bà ta bảo vệ.
69
00:08:09,448 --> 00:08:10,950
Đó đâu phải tự do.
70
00:08:12,451 --> 00:08:17,665
- - Và ta thách thức chiếm lãnh thổ.
- - Và bà ta đã lấy đi mọi thứ của ta.
71
00:08:18,207 --> 00:08:23,629
-
- Bà ta để ta sống. Nhưng nói rằng nếu thấy ta đi xa bờ hơn một hải lý,
72
00:08:23,712 --> 00:08:28,717
- thì bà ta sẽ nhấn chìm ta.
- - Ta, thuyền trưởng Finnegrin đáng gờm.
73
00:08:28,801 --> 00:08:31,971
-
- Tàu sẽ quay đầu chạy khi thấy cờ của ta.
74
00:08:32,054 --> 00:08:36,225
-
- Mọi thủy thủ cập Cảng Ổ Chuột đều phải trả giá cho ta.
75
00:08:36,767 --> 00:08:43,190
-
- Nhưng làm phật ý Domina Profundis vĩ đại, thì bà ta sẽ phá hủy mọi thứ ta xây dựng.
76
00:08:44,441 --> 00:08:48,279
-
- Chừng nào bà ta còn đó, ta sẽ không thật sự tự do.
77
00:08:51,073 --> 00:08:53,576
- Có gì hài ư?
- Tự nghe ông đi.
78
00:08:55,202 --> 00:08:59,748
Ông nghĩ muốn tự do,
nhưng chỉ cố kiểm soát cả đại dương.
79
00:08:59,832 --> 00:09:02,751
-
- Cậu nghĩ ta muốn kiểm soát sao?
80
00:09:02,835 --> 00:09:05,588
-
- Ta sẽ chứng minh cậu đã sai ngay.
81
00:09:05,671 --> 00:09:10,634
-
- Ta đang cân nhắc một quyết định, và ta sẽ để cậu quyết định thay.
82
00:09:15,139 --> 00:09:15,973
-
- Callum!
83
00:09:16,056 --> 00:09:19,059
-
- Hắn làm gì chàng vậy? Thả chàng ấy ra!
84
00:09:20,811 --> 00:09:24,940
-
- Kiểm soát tù nhân đi, Gỗ Chết, kẻo ta chặt anh làm cột buồm mới.
85
00:09:25,024 --> 00:09:28,319
-
- Ngồi xuống đi.
86
00:09:32,823 --> 00:09:38,078
- Đầu gỗ to xác, sai mới chịu làm.
- Này. Anh ấy đang làm rất tốt!
87
00:09:38,787 --> 00:09:40,331
-
- Tôi đã bị kiểm soát.
88
00:09:41,874 --> 00:09:46,920
- - Quan tâm công lý chứ gì?
- - Một người đã cướp cóc dạ quang của ta.
89
00:09:47,004 --> 00:09:49,340
-
- Nên một người sẽ phải trả giá.
90
00:09:50,090 --> 00:09:55,220
-
- Giờ nhé, cái giá ngày xưa cho việc ăn cắp là bàn tay của kẻ trộm.
91
00:09:55,304 --> 00:10:00,225
-
- Vậy thì, nhóc à, người bạn nào của cậu sẽ phải mất tay đây?
92
00:10:00,309 --> 00:10:02,061
-
- Ta cho cậu chọn đấy.
93
00:10:03,103 --> 00:10:08,567
- Không. Tôi sẽ không chọn.
- Chọn đi, hoặc ta lấy mỗi người một tay.
94
00:10:08,651 --> 00:10:11,487
-
- Lấy tay ta đi. Ta đã cướp của ông.
95
00:10:11,570 --> 00:10:16,283
- - Không. Lấy của tôi đi.
- - Tôi suýt mất nó, đến lúc phải trả rồi.
96
00:10:17,076 --> 00:10:20,871
- - Tôi có bàn tay to khỏe nhất.
- - Không muốn của tôi à?
97
00:10:22,039 --> 00:10:26,210
- - Ta sẽ sống khỏe với một tay.
- - Móc câu đang thịnh hành.
98
00:10:26,293 --> 00:10:28,754
-
- Mấy người bị làm sao vậy?
99
00:10:28,837 --> 00:10:32,216
-
- Cả lũ não chim các người đều muốn mất tay à?
100
00:10:32,716 --> 00:10:36,887
- - Tôi không hiểu.
- - Bàn tay chỉ mất vài tuần để mọc lại.
101
00:10:36,970 --> 00:10:40,057
-
- Không, anh bạn, cần lâu hơn thế nhiều.
102
00:10:40,140 --> 00:10:43,018
Đấy? Miễn là bọn tôi bảo vệ nhau,
103
00:10:43,102 --> 00:10:46,855
yêu thương nhau,
ông đừng hòng kiểm soát được ai.
104
00:10:48,023 --> 00:10:48,941
-
- Hấp dẫn đó.
105
00:10:49,441 --> 00:10:52,444
-
- Thật sự làm con tim ta rung động.
106
00:10:52,528 --> 00:10:55,656
-
- Hình như ta sắp khóc lụt thuyền rồi.
107
00:10:57,574 --> 00:11:02,705
-
- Họ sẽ làm mọi thứ vì cậu, vậy chắc cậu sẽ làm mọi thứ vì họ, nhỉ?
108
00:11:04,373 --> 00:11:05,290
-
- Làm đi.
109
00:11:20,389 --> 00:11:21,390
-
- Là Miyana.
110
00:11:28,439 --> 00:11:30,607
-
- Miyana, ta biết nàng sẽ đến.
111
00:11:31,108 --> 00:11:32,776
-
- Ta biết nàng không...
112
00:11:39,491 --> 00:11:41,577
-
- Missilem Ignem.
113
00:11:55,841 --> 00:11:58,177
-
- Thôi đi, cả hai người.
114
00:12:01,221 --> 00:12:03,515
-
- Ta hãy nói chuyện nhé?
115
00:12:05,267 --> 00:12:06,935
-
- Cậu từng làm rồi mà.
116
00:12:07,019 --> 00:12:12,649
-
- Biến xích thành rắn, và các cậu có thể áp đảo ta, rồi giong buồm về phía tự do.
117
00:12:14,443 --> 00:12:19,656
- - Cậu có toàn quyền kiểm soát ở đây.
- - Nếu quan tâm họ, hãy thả họ ra.
118
00:12:19,740 --> 00:12:24,411
-
- Vấy bẩn bản thân bằng một chút yêu thuật thì đã sao?
119
00:12:25,287 --> 00:12:29,124
-
- Dừng lại! Cứ lấy tay ta đi. Ông muốn thế còn gì?
120
00:12:29,208 --> 00:12:31,919
Đừng làm, Callum. Đừng làm lần nữa.
121
00:12:47,267 --> 00:12:48,936
-
- Venas frigoris.
122
00:12:59,530 --> 00:13:00,823
-
- Rayla!
123
00:13:02,616 --> 00:13:04,034
Đau lắm nhỉ?
124
00:13:04,910 --> 00:13:08,121
-
- Máu bị đông từ trong huyết quản mà.
125
00:13:08,205 --> 00:13:12,084
-
- Giờ biết điều gì khiến người trên tàu vâng lời rồi.
126
00:13:12,167 --> 00:13:17,005
-
- Dây xích ấy hả, chà, chỉ để trưng thôi.
127
00:13:26,223 --> 00:13:28,350
-
- Lẽ ra cậu đừng nên làm thế.
128
00:13:39,444 --> 00:13:41,154
-
- Màn trình diễn hay đó.
129
00:13:41,655 --> 00:13:45,492
-
- Nói cho lắm về việc tình yêu làm cậu mạnh mẽ hơn.
130
00:13:45,576 --> 00:13:51,123
-
- Nhưng ngay khi thấy đứa yêu tinh đó đau đớn, cậu đã đánh mất bản thân.
131
00:13:59,381 --> 00:14:01,216
- Làm gì vậy?
- Đừng lo.
132
00:14:01,300 --> 00:14:03,927
-
- Cái lồng là để bảo vệ nó.
133
00:14:04,636 --> 00:14:08,473
-
- Như thế nó sẽ dụ được Leviathan mà không bị ăn.
134
00:14:08,974 --> 00:14:14,688
-
- Người sẽ bị ném vào miệng con rắn biển đói khát là cô gái yêu tinh của cậu.
135
00:14:16,648 --> 00:14:18,275
-
- Không. Đừng, đợi đã!
136
00:14:18,901 --> 00:14:23,488
-
- Hơi thở hấp hối, máu đầy hận thù, và một cái sừng kỳ lân.
137
00:14:24,907 --> 00:14:29,036
- Ông chỉ muốn yêu thuật thôi mà.
- - Hãy thả cô ấy đi.
138
00:14:31,622 --> 00:14:36,710
- Ôi, cậu bạn tội nghiệp.
- - Thỏa thuận đó không còn hiệu lực nữa rồi.
139
00:14:38,170 --> 00:14:39,004
-
- Không!
140
00:14:40,380 --> 00:14:41,214
-
- Không!
141
00:14:49,598 --> 00:14:52,017
-
- Làm cho xong đi. Giết chị ấy.
142
00:14:52,100 --> 00:14:55,103
-
- Giết nữ hoàng đâu nằm trong thỏa thuận.
143
00:14:55,187 --> 00:15:01,234
-
- Xóa món nợ của ta với huyết thống của cậu, rồi ta sẽ giết bất cứ ai cậu muốn.
144
00:15:01,318 --> 00:15:06,198
-
- Karim, đồ ngốc. Đây là con quái vật mà em không muốn giải phóng.
145
00:15:06,281 --> 00:15:09,868
- - Em còn lựa chọn ư?
- - Chị đã đẩy em đến bước đường này.
146
00:15:10,369 --> 00:15:14,623
-
- Kim'dael của Trăng máu, ta xóa nợ cho cô.
147
00:15:21,630 --> 00:15:24,675
-
- Kim'dael của Trăng máu, ta xóa nợ cho cô.
148
00:15:27,761 --> 00:15:33,100
-
- Em không thể thả ả. Sức mạnh đó chỉ ở trong vương miện của Lux Aurea.
149
00:15:33,183 --> 00:15:36,478
-
- Cùng chị. Và chị sẽ không bao giờ thả ả.
150
00:15:40,357 --> 00:15:43,568
-
- Giết chị ấy. Rồi ta sẽ là vua, và thả cô.
151
00:15:44,987 --> 00:15:46,113
-
- Vậy ta sẽ làm.
152
00:15:46,196 --> 00:15:48,073
-
- Missilem Igne...
153
00:15:55,789 --> 00:16:01,294
-
- Hết rồi. Nếu giết ta, Amaya sẽ giết em ta, huyết thống nhà ta sẽ đứt.
154
00:16:01,378 --> 00:16:05,465
-
- Và ràng buộc quanh cổ sẽ siết chặt đến lúc ngươi chết.
155
00:16:06,383 --> 00:16:09,970
- - Vậy hôm nay cô sẽ sống,
- - Nữ hoàng của Lux Aurea.
156
00:16:10,053 --> 00:16:13,557
-
- Mong cuộc gặp tiếp theo của ta thuận lợi hơn.
157
00:16:24,860 --> 00:16:26,611
-
- Finales Funkeln!
158
00:16:46,798 --> 00:16:48,050
-
- Leviathan biển!
159
00:16:48,842 --> 00:16:50,469
-
- Mạn phải tàu!
160
00:17:18,371 --> 00:17:19,498
-
- Ferrum venti.
161
00:17:21,666 --> 00:17:22,751
-
- Levare ventum.
162
00:17:34,262 --> 00:17:35,222
-
- Venas frigoris.
163
00:17:43,396 --> 00:17:48,068
- - Cậu nghĩ có thể làm gì?
- - Ta kiểm soát mọi người trên tàu này.
164
00:17:48,151 --> 00:17:49,402
-
- Tất cả.
165
00:17:50,237 --> 00:17:51,071
-
- Callum!
166
00:17:57,577 --> 00:18:00,122
-
- Em đừng hỏi sao mặt biển lại xanh
167
00:18:01,540 --> 00:18:03,875
-
- Hay sao ngọn sóng lại vỗ bờ chầm chậm
168
00:18:06,002 --> 00:18:08,338
-
- Tình yêu là thấu hiểu đơn giản
169
00:18:09,756 --> 00:18:12,676
-
- Sóng chân thành và đại dương uyên thâm
170
00:18:15,011 --> 00:18:17,722
-
- Terminus ad glacia.
171
00:18:24,187 --> 00:18:25,021
-
- Sao được?
172
00:18:26,273 --> 00:18:30,777
- Ông không kiểm soát được gì cả.
- - Nhưng ông đã biết thế mà?
173
00:18:30,861 --> 00:18:34,781
- - Vì đó là bí mật của chính đại dương.
- - Thấu cảm.
174
00:18:35,407 --> 00:18:38,118
- Không thể nào.
- Ông làm tôi hiểu.
175
00:18:38,201 --> 00:18:43,665
-
- Tôi tưởng là kiểm soát thủy triều hay chống lại dòng chảy, mà ngược lại.
176
00:18:44,166 --> 00:18:49,379
-
- Thấu cảm Đại dương là chấp nhận có những độ sâu ta không nhìn thấu,
177
00:18:49,462 --> 00:18:53,717
những phần ta không thể hiểu
và những thứ chả thể kiểm soát.
178
00:18:54,217 --> 00:18:57,762
Ông biết tôi đúng,
vì ông sinh ra đã biết thế.
179
00:18:57,846 --> 00:19:03,476
-
- Dù cố cỡ nào, ông cũng không thể kiểm soát mọi thứ. Và điều đó làm ông sợ.
180
00:19:04,853 --> 00:19:08,315
- - Cậu sai rồi, nhóc.
- - Ta có thể kiểm soát cậu.
181
00:19:14,487 --> 00:19:17,949
-
- Thấy không? Sau tất cả, ta vẫn thắng.
182
00:19:18,033 --> 00:19:22,454
-
- Vì miếng gỗ vô dụng này dù thế nào cũng sẽ nghe lời ta.
183
00:19:28,251 --> 00:19:29,085
-
- Dừng lại.
184
00:19:30,962 --> 00:19:33,381
-
- Anh đâu cần làm theo lời hắn.
185
00:19:34,382 --> 00:19:39,721
-
- Hắn châm chọc, và nói anh vô dụng, nhưng anh vẫn làm mọi thứ hắn nói.
186
00:19:40,347 --> 00:19:42,766
- Tại sao?
- Vì hắn biết thân biết phận.
187
00:19:42,849 --> 00:19:47,938
-
- Không có máu để bị đông, nhưng vẫn nghe lời sai bảo. Như thế này.
188
00:19:48,438 --> 00:19:51,858
-
- Gỗ Chết, đánh gã to mồm đẹp trai đi.
189
00:20:04,579 --> 00:20:07,332
-
- Anh ấy xứng đáng được có phẩm giá.
190
00:20:07,415 --> 00:20:11,962
-
- Như cậu muốn. Ta có thể đối xử với anh ta thật đàng hoàng.
191
00:20:12,045 --> 00:20:16,675
- Đây rồi, ngài Gỗ Vụn vĩ đại,
- - Chúa tể những khúc gỗ.
192
00:20:17,384 --> 00:20:21,721
- - Nhìn anh ta kìa.
- - Có khuôn mặt mà chỉ thợ mộc mới thích.
193
00:20:21,805 --> 00:20:22,764
-
- Một lần nữa.
194
00:20:27,936 --> 00:20:29,604
-
- Soren, nằm xuống đi.
195
00:20:33,900 --> 00:20:34,901
-
- Kết thúc rồi.
196
00:20:36,152 --> 00:20:37,112
-
- Một lần nữa.
197
00:20:54,212 --> 00:20:56,423
-
- Sao anh cứ đứng dậy thế?
198
00:20:56,506 --> 00:20:57,465
-
- Một lần nữa.
199
00:21:03,972 --> 00:21:06,391
-
- Tôi biết chuyện này là thế nào.
200
00:21:07,350 --> 00:21:10,687
-
- Tôi hiểu cảm giác của anh. Ông ta độc ác.
201
00:21:12,230 --> 00:21:14,274
-
- Mà anh không cần phải thế.
202
00:21:30,373 --> 00:21:32,709
-
- Làm gì vậy? Ta không bảo dừng.
203
00:21:32,792 --> 00:21:36,046
Đánh lần nữa. Đồ vỏ cây thối rữa thảm hại.
204
00:21:36,129 --> 00:21:39,007
-
- Nghe tôi nói không, Gỗ Chết? Gỗ Chết!
205
00:21:41,176 --> 00:21:44,929
Đó không phải tên tôi.
206
00:21:46,473 --> 00:21:50,518
- - Thả ra. Ta là chủ nhân của anh.
- - Ta kiểm soát anh.
207
00:21:52,562 --> 00:21:56,566
-
- Anh thuộc về ta. Gỗ Chết, thả ta xuống.
208
00:21:56,649 --> 00:21:57,525
-
- Gỗ Chết!
209
00:21:59,069 --> 00:22:02,614
-
- Tên tôi là Elmer.
210
00:22:33,186 --> 00:22:37,941
-
- Ta chưa từng làm thuyền trưởng tàu giáp xác. Mà lạ rồi cũng thành quen.
211
00:22:38,024 --> 00:22:41,486
-
- Berto, đặt lộ trình đến Vùng biển Bị Ruồng bỏ.
212
00:22:41,986 --> 00:22:43,196
-
- Dừng lệnh đó.
213
00:22:46,074 --> 00:22:48,326
-
- Cô kia. Cô đã ở đâu?
214
00:22:49,119 --> 00:22:54,707
Đồ nổi loạn. Ả giao kèo với Finnegrin
để được tự do. Xéo khỏi tàu của ta.
215
00:22:57,252 --> 00:23:01,047
-
- Chờ đã. Từ đầu tôi đã nghĩ đến lợi ích của các người.
216
00:23:01,548 --> 00:23:05,385
-
- Finnegrin thả tôi vì tôi nói các người đang tìm kho báu,
217
00:23:05,885 --> 00:23:08,388
kho báu ở Vùng biển Bị Ruồng bỏ.
218
00:23:08,471 --> 00:23:11,641
-
- Và với tốc độ Chân Giáp Xác di chuyển,
219
00:23:11,724 --> 00:23:15,228
tôi nghĩ chúng ta đã sắp đến đó rồi.
220
00:23:16,771 --> 00:23:20,817
-
- Thấy chưa? Tôi cũng anh hùng như những người còn lại.
221
00:23:20,900 --> 00:23:26,781
- Cô bỏ bọn tôi lại với Finnegrin.
- Và cô đã đánh bại hắn, như tôi nghĩ.
222
00:23:26,865 --> 00:23:28,366
-
- Không phải bọn tôi.
223
00:23:29,367 --> 00:23:30,702
-
- Elmer đánh bại hắn.
224
00:23:40,837 --> 00:23:44,340
-
- Vậy là, đã có hai Nguồn Chính yếu à.
225
00:23:44,424 --> 00:23:47,302
-
- Ngài trở nên tham lam rồi, pháp sư.
226
00:23:51,514 --> 00:23:53,516
-
- Callum? Chàng ổn chứ?
227
00:23:54,642 --> 00:23:55,477
Ừ.
228
00:23:56,227 --> 00:23:58,313
Ừ, ta ổn. Đúng vậy.
229
00:23:59,772 --> 00:24:00,732
-
- Ta mừng lắm.
230
00:25:00,041 --> 00:25:04,379
-
- Biên dịch: Frank G