1 00:00:17,518 --> 00:00:20,146 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬ 2 00:00:20,229 --> 00:00:23,316 ‫"ميانا"، هل يمكنني ائتمانك؟‬ 3 00:00:24,817 --> 00:00:27,653 ‫نعم يا مليكتي، يمكنك ائتماني على أي شيء.‬ 4 00:00:28,321 --> 00:00:32,283 ‫الوقت يداهمنا،‬ ‫علينا بلوغ هذه الجزيرة البنية الصغيرة،‬ 5 00:00:32,366 --> 00:00:35,453 ‫وتحرير "آرافوس" إن أردنا إبقاء أبي حيًا.‬ 6 00:00:39,916 --> 00:00:42,668 ‫لا يا "كلوديا"! استديري!‬ 7 00:00:43,961 --> 00:00:46,172 ‫ستبتلعك الأمواج!‬ 8 00:00:46,255 --> 00:00:48,633 ‫السجن هناك.‬ 9 00:00:48,716 --> 00:00:52,095 ‫في وسط بحر "الكاستاوت" بالضبط.‬ 10 00:00:52,929 --> 00:00:54,764 ‫لدينا كلّ ما نحتاج إليه.‬ 11 00:00:55,431 --> 00:00:58,309 ‫نكاد نصل.‬ 12 00:01:41,018 --> 00:01:45,565 ‫"الأمير التنين"‬ 13 00:01:45,648 --> 00:01:50,194 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 14 00:01:58,369 --> 00:02:03,374 ‫"الكتاب الخامس: المحيط‬ ‫الفصل التاسع: قربان الدم"‬ 15 00:02:09,797 --> 00:02:10,798 {\an8}‫"أفيزاندوم"؟‬ 16 00:02:13,759 --> 00:02:18,931 {\an8}‫يجب أن تساعدني، أخشى أني أخسر كلّ شيء.‬ 17 00:02:19,974 --> 00:02:21,559 ‫أنا أفقد صوابي.‬ 18 00:02:35,531 --> 00:02:38,242 ‫يا حبيبتي "زوبيا".‬ 19 00:02:42,371 --> 00:02:45,583 ‫كم يسرني سماع صوتك مجددًا!‬ 20 00:02:46,542 --> 00:02:48,085 ‫ورؤية وجهك!‬ 21 00:02:49,670 --> 00:02:53,132 ‫أشتاق إليك، وأحتاج إليك.‬ 22 00:02:54,842 --> 00:02:57,428 ‫ماذا حدث؟ أنت جريحة.‬ 23 00:02:59,513 --> 00:03:01,849 ‫إنه خدش بسيط.‬ 24 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 ‫ولكنه يتقيح.‬ 25 00:03:06,062 --> 00:03:07,188 ‫إنها عدوى.‬ 26 00:03:08,981 --> 00:03:09,815 ‫إنه خبل.‬ 27 00:03:10,816 --> 00:03:14,487 ‫أشعر بوجودي يتمزق من الداخل إلى الخارج.‬ 28 00:03:19,617 --> 00:03:21,535 ‫عليك طلب المساعدة.‬ 29 00:03:21,619 --> 00:03:22,620 ‫لا أستطيع.‬ 30 00:03:23,579 --> 00:03:25,206 ‫لم يعد لديّ أي قوة.‬ 31 00:03:27,124 --> 00:03:32,004 ‫ربما إذا تجاهلته، فقد أعيش معك مجددًا.‬ 32 00:03:32,088 --> 00:03:33,297 ‫لا.‬ 33 00:03:34,382 --> 00:03:38,386 ‫يجب أن تجدي القوة والحياة.‬ 34 00:03:39,053 --> 00:03:40,888 ‫عليك فعل هذا.‬ 35 00:03:41,889 --> 00:03:43,349 ‫من أجل "آزيموندياس".‬ 36 00:03:57,655 --> 00:03:59,365 ‫يجب أن أكون قوية.‬ 37 00:04:00,032 --> 00:04:03,786 ‫من أجلك ومن أجل "أفيزاندوم" ومن أجل "زيم".‬ 38 00:04:43,951 --> 00:04:47,747 ‫وصلنا أخيرًا، إنه بحر "الكاستاوت".‬ 39 00:04:47,830 --> 00:04:51,834 ‫علينا الآن أن نجد سجن "آرافوس" السحري‬ ‫قبل أن يجده الأشرار.‬ 40 00:04:51,917 --> 00:04:55,463 ‫ماذا لو أن "كلوديا" و"فيرن"‬ ‫سبقاننا إلى هنا؟‬ 41 00:04:56,339 --> 00:05:00,176 ‫كانا يسبقاننا بخطة، كما هو الحال دومًا.‬ 42 00:05:01,260 --> 00:05:03,012 ‫لا بأس بأن يسبقاننا بخطوة.‬ 43 00:05:03,095 --> 00:05:06,766 ‫لأن "دومينا بروفانديس"‬ ‫أخبرتني بأمر لا يعرفانه.‬ 44 00:05:06,849 --> 00:05:08,517 ‫سر السجن.‬ 45 00:05:21,864 --> 00:05:24,367 ‫أين الجزيرة بنية اللون؟‬ 46 00:05:24,450 --> 00:05:27,036 ‫وصلنا، ولكن هذا غير منطقي.‬ 47 00:05:27,119 --> 00:05:31,207 ‫تقول الخريطة إنه يُفترض‬ ‫أن ثمة جزيرة بنية اللون في وسط البحر.‬ 48 00:05:32,333 --> 00:05:35,628 ‫نعم، جزيرة بنية اللون، ينبغي أن تكون هنا.‬ 49 00:05:35,711 --> 00:05:38,297 ‫وصلنا في الوقت المناسب، بالكاد.‬ 50 00:05:39,006 --> 00:05:43,969 ‫- إنه اليوم الثلاثين.‬ ‫- أهو يوم انتهاء تعويذة الانبعاث؟‬ 51 00:05:45,096 --> 00:05:46,055 ‫ولكن نعم.‬ 52 00:05:46,138 --> 00:05:49,683 ‫يجب أن نجد "آرافوس" اليوم‬ ‫حتى نتمكن من إنقاذ أبي.‬ 53 00:05:49,767 --> 00:05:51,602 ‫ولكن لا توجد جزيرة بنية اللون!‬ 54 00:05:54,188 --> 00:05:57,400 ‫"كلوديا"، أتتذكرين‬ ‫كيف أخرجنا هذه الخريطة من فم التنين؟‬ 55 00:05:57,483 --> 00:06:01,362 ‫نعم، كان ذلك مذهلًا،‬ ‫لقد أنقذت الموقف يا "تير بير".‬ 56 00:06:01,445 --> 00:06:06,325 ‫حسنًا، أظن أن الجزيرة بنية اللون‬ ‫قد لا تكون كما تبدو عليه.‬ 57 00:06:06,409 --> 00:06:07,243 ‫ماذا؟‬ 58 00:06:07,326 --> 00:06:12,289 ‫قد تكون الجزيرة بنية اللون‬ ‫مجرد قطعة لزجة من بين أسنان التنين.‬ 59 00:06:13,082 --> 00:06:14,291 ‫نعم، إنها قطعة لزجة.‬ 60 00:06:16,127 --> 00:06:19,672 ‫إن لم تكن هناك جزيرة بنية اللون،‬ ‫فأين سجن "آرافوس"؟‬ 61 00:06:19,755 --> 00:06:24,343 ‫- هل يعني هذا أن الخريطة خاطئة؟‬ ‫- لا، الخريطة صحيحة، انظري.‬ 62 00:06:25,219 --> 00:06:28,305 ‫لا بد أن السجن في الأسفل، في أعماق المياه.‬ 63 00:06:28,848 --> 00:06:30,391 ‫أعرف ما يلزمنا.‬ 64 00:06:31,350 --> 00:06:34,311 ‫ولكن علينا صيد أخطبوط خماسي أرجواني أولًا.‬ 65 00:06:38,691 --> 00:06:41,861 ‫- هل السجن في قاع البحر إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 66 00:06:42,403 --> 00:06:45,489 ‫هذا يفسر لماذا أعطتني‬ ‫الساحرة العظيمة "أكيو" هذه.‬ 67 00:06:45,573 --> 00:06:48,701 ‫لقد سحرت التميمة بتعويذة‬ ‫تسمح لنا بالتنفس تحت المياه.‬ 68 00:06:48,784 --> 00:06:52,329 ‫تميمة واحدة فقط؟‬ ‫أي واحد منا فقط يمكنه الغوص في المياه؟‬ 69 00:06:52,413 --> 00:06:53,789 ‫إلّا إذا...‬ 70 00:06:55,291 --> 00:06:56,125 ‫إلّا إذا...‬ 71 00:06:56,750 --> 00:06:59,670 ‫قد أتمكن من استخدام الحروف السحرية‬ ‫من دون التميمة.‬ 72 00:06:59,753 --> 00:07:01,589 ‫هذا يعني أن بوسعنا الغوص جميعًا.‬ 73 00:07:12,391 --> 00:07:15,186 ‫المبدأ هو نفس مبدأ تعويذة الأجنحة السحرية.‬ 74 00:07:15,269 --> 00:07:17,354 ‫في هذه الحالة، إنها خياشيم سحرية.‬ 75 00:07:21,400 --> 00:07:22,693 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 76 00:07:22,776 --> 00:07:26,530 ‫"آكويس سبيراري فاكيوباس".‬ 77 00:07:31,452 --> 00:07:33,037 ‫لا أشعر بأي شيء.‬ 78 00:07:33,120 --> 00:07:34,622 ‫هل يُفترض بي أن أشعر بشيء؟‬ 79 00:07:35,122 --> 00:07:37,458 ‫ثمة طريقة واحدة لرؤية إن كان الأمر نجح.‬ 80 00:08:31,595 --> 00:08:33,138 ‫"رايلا"، هل أنت بخير؟‬ 81 00:08:33,222 --> 00:08:37,393 ‫سأكون بخير، ولكني... لم أستطع فعلها.‬ 82 00:08:38,143 --> 00:08:39,520 ‫سأخرج.‬ 83 00:08:39,603 --> 00:08:43,232 ‫لا، لا يمكنني الغوص، ولكن عليكما ذلك.‬ 84 00:08:43,315 --> 00:08:45,401 ‫يمكنك أنت و"إزرن" فعلها.‬ 85 00:08:48,237 --> 00:08:49,071 ‫أنا وأنت...‬ 86 00:08:50,322 --> 00:08:54,368 ‫لدينا مهمة مختلفة ذات أهمية،‬ ‫إننا نجالس التنين.‬ 87 00:08:55,369 --> 00:08:57,121 ‫ونجالس "بيت".‬ 88 00:09:08,465 --> 00:09:11,010 ‫قطرة واحدة، قطرتان.‬ 89 00:09:11,093 --> 00:09:14,138 ‫هيا، لا تجعلني أضغط عليك.‬ 90 00:09:14,221 --> 00:09:15,055 ‫ثلاث قطرات.‬ 91 00:09:15,139 --> 00:09:18,559 ‫هل تخلطين حبر الأخطبوط الخماسي مع دمك؟‬ 92 00:09:18,642 --> 00:09:21,228 ‫إنها تعويذة يا "تيري"، وليست وصفة حلوى.‬ 93 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 ‫إنها جاهزة.‬ 94 00:09:31,822 --> 00:09:34,158 ‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا يا أبي.‬ 95 00:09:34,241 --> 00:09:38,746 ‫وأعرف أن هذا صعب عليك،‬ ‫ولكن اصبر، كدنا ننتهي.‬ 96 00:09:45,044 --> 00:09:46,420 ‫كم أنا فخور بك!‬ 97 00:10:18,869 --> 00:10:19,828 ‫"كلوديا".‬ 98 00:10:22,665 --> 00:10:25,668 ‫لا! لا يا صغيرتي!‬ 99 00:11:05,541 --> 00:11:07,334 ‫اللورد "فيرن".‬ 100 00:11:07,876 --> 00:11:09,670 ‫من الرائع رؤيتك هنا.‬ 101 00:11:14,883 --> 00:11:15,926 ‫أنت!‬ 102 00:11:18,429 --> 00:11:21,765 ‫إلى أين تذهب؟ هذا يوم مميز.‬ 103 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 ‫توقف!‬ 104 00:11:29,940 --> 00:11:31,900 ‫اقتربت كثيرًا الآن.‬ 105 00:11:31,984 --> 00:11:38,490 ‫وصلنا أخيرًا إلى أعتاب واقع بعضنا البعض.‬ 106 00:11:39,158 --> 00:11:41,076 ‫أعتاب الواقع؟‬ 107 00:11:45,789 --> 00:11:49,251 ‫ماذا فعلت؟ لقد حبستني معك.‬ 108 00:11:50,002 --> 00:11:55,048 ‫لا، لقد استعرت وعيك لبضع لحظات.‬ 109 00:11:56,091 --> 00:11:58,427 ‫أنت ضيفي.‬ 110 00:11:58,510 --> 00:12:00,888 ‫لا أريد أن أكون هنا.‬ 111 00:12:03,307 --> 00:12:07,561 ‫حريتي قريبة لدرجة أني أستطيع تذوقها.‬ 112 00:12:08,645 --> 00:12:09,563 ‫نعم.‬ 113 00:12:11,982 --> 00:12:13,984 ‫أشعر بأن "كلوديا" تقترب.‬ 114 00:12:14,902 --> 00:12:16,528 ‫ويقترب آخرون أيضًا.‬ 115 00:12:18,739 --> 00:12:19,782 ‫ولكن هذا لا يهم.‬ 116 00:12:20,491 --> 00:12:24,203 ‫ابنتك أقوى بكثير.‬ 117 00:12:27,539 --> 00:12:32,503 ‫الآن، فيما يتعلق بمسألة وجودك الفاني،‬ 118 00:12:32,586 --> 00:12:36,298 ‫كانت مواجهتك وشيكة مع الموت‬ ‫مع حلول اليوم الثلاثين.‬ 119 00:12:36,381 --> 00:12:40,928 ‫بقيت بضع ساعات على انتهاء حياتك.‬ 120 00:12:41,887 --> 00:12:42,721 ‫ستموت.‬ 121 00:12:43,764 --> 00:12:48,644 ‫لا تقلق، جعل إحياءك دائمًا لن يكون مشكلة.‬ 122 00:12:49,520 --> 00:12:52,356 ‫إنها إحدى التعاويذ القديمة.‬ 123 00:12:52,439 --> 00:12:55,609 ‫"قربان الدم".‬ 124 00:12:56,443 --> 00:13:00,447 ‫على اسم المكون الضروري الوحيد.‬ 125 00:13:01,406 --> 00:13:03,116 ‫دماء...‬ 126 00:13:04,409 --> 00:13:06,537 ‫طفلك.‬ 127 00:13:07,204 --> 00:13:08,038 ‫ماذا؟‬ 128 00:13:08,705 --> 00:13:11,959 ‫دماء طفلي؟‬ 129 00:13:12,042 --> 00:13:17,798 ‫لا يمكنك أن تتوقع‬ ‫أن تمارس سحر حياة وموت قوي كهذا‬ 130 00:13:17,881 --> 00:13:20,801 ‫من دون تضحية ما.‬ 131 00:13:23,887 --> 00:13:28,642 ‫الأمير "كالوم" والملك "إزرن"،‬ ‫يا له من مكان غريب لألتقيكما به!‬ 132 00:13:28,725 --> 00:13:32,604 ‫أعرف ملامح وجهك هذا يا "كالوم"،‬ ‫إنها ملامح الانتقاد.‬ 133 00:13:35,691 --> 00:13:40,946 ‫تظن أني فعلت أشياءً فظيعة،‬ ‫وقد فعلت، ولكني لست شريرة.‬ 134 00:13:41,029 --> 00:13:45,576 ‫هذه أنا، إنكما تعرفانني،‬ ‫ما زلت الشخص نفسه.‬ 135 00:13:46,243 --> 00:13:47,286 ‫أنا كذلك.‬ 136 00:13:50,539 --> 00:13:54,459 ‫"إزرن"، أعرف أنك تفهم كما تتفهم دومًا.‬ 137 00:13:55,210 --> 00:13:59,131 ‫أفعل كلّ ما أفعله من أجل عائلتي.‬ 138 00:13:59,214 --> 00:14:01,008 ‫أفعل هذا لإنقاذ أبي.‬ 139 00:14:03,760 --> 00:14:08,181 ‫ألم تكونا ستفعلان الشيء نفسه‬ ‫لو كان لديكما فرصة لإنقاذ الملك "هارو"؟‬ 140 00:14:09,016 --> 00:14:10,559 ‫لإعادة والدكما إلى الحياة؟‬ 141 00:14:11,143 --> 00:14:12,853 ‫حتى أني كنت سأساعدكما في ذلك.‬ 142 00:14:28,160 --> 00:14:30,871 ‫لست أفهم، أين هو؟‬ 143 00:14:30,954 --> 00:14:32,706 ‫ينبغي أن يكون السجن هنا.‬ 144 00:14:37,377 --> 00:14:39,087 ‫إنك تعرف، صحيح؟‬ 145 00:14:54,978 --> 00:14:57,731 ‫أخبرني بكل ما تعرفه أيها الملك الصغير.‬ 146 00:14:57,814 --> 00:15:00,567 ‫وإلّا فسأجعلك تنطق بالقوة.‬ 147 00:15:03,362 --> 00:15:05,989 ‫لست وحشًا.‬ 148 00:15:06,073 --> 00:15:09,701 ‫يستحيل أن أضحي بطفلتي!‬ 149 00:15:09,785 --> 00:15:11,244 ‫اهدأ.‬ 150 00:15:12,162 --> 00:15:15,248 ‫لا أتوقع منك أن تؤذي "كلوديا" أو "سورين".‬ 151 00:15:15,332 --> 00:15:20,045 ‫ستضحي بطفلك الآخر.‬ 152 00:15:21,171 --> 00:15:25,842 ‫طفلي الآخر؟ ولكن ليس لديّ...‬ 153 00:15:25,926 --> 00:15:28,637 ‫- بل لديك.‬ ‫- ماذا؟ من؟‬ 154 00:15:28,720 --> 00:15:31,682 ‫طفلنا.‬ 155 00:15:32,516 --> 00:15:35,310 ‫كان طفلنا ظريفًا.‬ 156 00:15:36,269 --> 00:15:40,857 ‫وقد كبر ليصبح "هومونكولوس" شاب ضخم.‬ 157 00:15:42,401 --> 00:15:45,612 ‫هل تقول لي إنك لا ترى التشابه؟‬ 158 00:15:46,780 --> 00:15:49,199 ‫لقد ورث عيناي الجميلتان.‬ 159 00:15:52,077 --> 00:15:55,914 ‫أخشى أنه ورث صوته من طرف عائلتك.‬ 160 00:15:56,832 --> 00:16:01,378 ‫وهو هنا لمساعدتك الآن.‬ 161 00:16:01,461 --> 00:16:04,881 ‫وسأريك كيف تستخدم كلّ قطرة‬ 162 00:16:04,965 --> 00:16:10,887 ‫من جوهره الحي لاستعادة حياتك ومستقبلك.‬ 163 00:16:11,722 --> 00:16:12,556 ‫ماذا؟‬ 164 00:16:12,639 --> 00:16:16,977 ‫سينتهي مفعول تعويذة الانبعاث الليلة.‬ 165 00:16:17,602 --> 00:16:19,312 ‫وستموت.‬ 166 00:16:19,396 --> 00:16:24,026 ‫يجب أن تقوم بالتضحية.‬ 167 00:16:25,318 --> 00:16:26,194 ‫وإن لم تفعل،‬ 168 00:16:27,612 --> 00:16:32,117 ‫فستشرق شمس الغد.‬ 169 00:16:33,285 --> 00:16:35,912 ‫وأنت لن تنهض.‬ 170 00:16:46,840 --> 00:16:47,674 ‫لا.‬ 171 00:16:49,134 --> 00:16:50,260 ‫لن أفعلها.‬ 172 00:16:53,013 --> 00:16:54,973 ‫أرى الحقيقة أخيرًا.‬ 173 00:16:55,932 --> 00:17:01,438 ‫أجد نفسي هنا عند مفترق الطرق المروّع هذا‬ 174 00:17:01,521 --> 00:17:04,107 ‫لأني اتبعت دربًا مظلمًا.‬ 175 00:17:07,861 --> 00:17:12,449 ‫وأسوأ ما في الأمر‬ ‫أني قدت ابنتي المحبوبة عبر هذا الدرب.‬ 176 00:17:15,202 --> 00:17:17,913 ‫لا مزيد من السحر الأسود، مطلقًا!‬ 177 00:17:18,663 --> 00:17:20,499 ‫انتهيت منه.‬ 178 00:17:22,250 --> 00:17:24,586 ‫وانتهيت منك!‬ 179 00:17:41,394 --> 00:17:44,523 ‫قل لي! أين "آرافوس"؟‬ 180 00:18:23,562 --> 00:18:26,189 ‫سأدمركم جميعًا إن اضطررت.‬ 181 00:18:30,610 --> 00:18:32,654 ‫أين "آرافوس"؟‬ 182 00:19:01,474 --> 00:19:02,684 ‫أين جرعتي؟‬ 183 00:19:05,228 --> 00:19:06,313 ‫أعدها إليّ!‬ 184 00:20:04,537 --> 00:20:06,039 ‫عادت الملكة "جاناي".‬ 185 00:20:10,710 --> 00:20:14,923 ‫لقد عدنا، ظننت أنكم ستسعدون برؤيتنا.‬ 186 00:20:17,425 --> 00:20:18,551 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 187 00:20:20,011 --> 00:20:21,137 ‫سمو الملكة "جاناي"،‬ 188 00:20:22,264 --> 00:20:23,807 ‫لقد تعرضت للخيانة.‬ 189 00:20:47,706 --> 00:20:48,748 ‫"ميانا"؟‬ 190 00:20:51,960 --> 00:20:52,794 ‫ظننت...‬ 191 00:20:55,297 --> 00:20:57,924 ‫- أنك تخليت عني.‬ ‫- مستحيل!‬ 192 00:20:58,425 --> 00:21:02,846 ‫مهما دلت المظاهر، لم يتزعزع ولائي قط.‬ 193 00:21:07,058 --> 00:21:08,101 ‫ولاءك؟‬ 194 00:21:09,853 --> 00:21:10,812 ‫يا حبيبي.‬ 195 00:21:14,190 --> 00:21:15,567 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 196 00:21:18,361 --> 00:21:19,988 ‫بذرة الشمس.‬ 197 00:21:20,071 --> 00:21:22,741 ‫وثمة شيء آخر.‬ 198 00:21:26,828 --> 00:21:29,622 ‫لقد أحضرت لك جيشًا.‬ 199 00:21:54,898 --> 00:21:55,774 ‫لا تتحركي.‬ 200 00:21:58,234 --> 00:22:03,406 ‫"هل تعرفين ساحر الفطر؟‬ 201 00:22:03,490 --> 00:22:08,328 ‫هل تعرفين ساحر الفطر‬ ‫الذي يعيش في حارة الفطريات؟ هذا أنا!"‬ 202 00:22:20,173 --> 00:22:22,717 ‫أنت مثل جدتك تمامًا.‬ 203 00:22:22,801 --> 00:22:27,806 ‫أتريدين معرفة حقيقة مصيرها‬ ‫قبل أن تلاقي مصيرك؟‬ 204 00:22:30,725 --> 00:22:35,188 ‫لقد ابتلعتها.‬ 205 00:23:44,382 --> 00:23:45,216 ‫"كالوم"!‬ 206 00:24:14,037 --> 00:24:18,208 ‫ستشرق شمس الغد.‬ 207 00:24:19,292 --> 00:24:23,046 ‫وأنت لن تنهض.‬ 208 00:25:13,805 --> 00:25:18,142 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬