1 00:00:17,518 --> 00:00:20,146 ‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון.‬ 2 00:00:20,229 --> 00:00:23,316 ‫מיאנה, אני יכולה לסמוך עלייך?‬ 3 00:00:24,817 --> 00:00:27,653 ‫כן, מלכתי. תוכלי לסמוך עליי בכל דבר.‬ 4 00:00:28,321 --> 00:00:32,283 ‫הזמן שלנו אוזל.‬ ‫צריך להגיע לאי החום הקטן ההוא‬ 5 00:00:32,366 --> 00:00:35,453 ‫ולשחרר את אראבוס כדי שאבא שלי יחיה.‬ 6 00:00:39,916 --> 00:00:42,668 ‫קלאודיה, לא! תחזרי!‬ 7 00:00:43,961 --> 00:00:46,172 ‫הגל, הוא יבלע אותך!‬ 8 00:00:46,255 --> 00:00:48,633 ‫הכלא ממש שם,‬ 9 00:00:48,716 --> 00:00:52,095 ‫בדיוק באמצע ים המנודים.‬ 10 00:00:52,929 --> 00:00:54,764 ‫יש לנו כל מה שצריך.‬ 11 00:00:55,431 --> 00:00:58,309 ‫כמעט הגענו.‬ 12 00:01:41,018 --> 00:01:45,565 ‫- הנסיך הדרקון -‬ 13 00:01:45,648 --> 00:01:50,194 ‫- תעלומת אראבוס -‬ 14 00:01:58,369 --> 00:02:03,374 ‫- ספר 5 - אוקיינוס‬ ‫פרק 9 - אינפנטיס סנגווינה -‬ 15 00:02:09,797 --> 00:02:10,798 {\an8}‫אביזאנדאם?‬ 16 00:02:13,759 --> 00:02:18,931 {\an8}‫אתה חייב לעזור לי.‬ ‫אני חוששת שאני מאבדת הכול.‬ 17 00:02:19,974 --> 00:02:21,559 {\an8}‫אני מאבדת את שפיותי.‬ 18 00:02:35,531 --> 00:02:38,242 ‫זובייה, אהובתי.‬ 19 00:02:42,371 --> 00:02:45,583 ‫כל כך טוב לשמוע את הקול שלך שוב,‬ 20 00:02:46,542 --> 00:02:48,085 ‫לראות את הפנים שלך.‬ 21 00:02:49,670 --> 00:02:53,132 ‫אני מתגעגעת אליך. אני צריכה אותך.‬ 22 00:02:54,842 --> 00:02:57,428 ‫מה קרה? נפגעת.‬ 23 00:02:59,513 --> 00:03:01,849 ‫שריטה, ממש כלום.‬ 24 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 ‫אבל זה מעלה מוגלה.‬ 25 00:03:06,062 --> 00:03:07,188 ‫מזוהם.‬ 26 00:03:08,981 --> 00:03:09,815 ‫מושחת.‬ 27 00:03:10,816 --> 00:03:14,487 ‫אני מרגישה את כל המהות שלי‬ ‫מתרסקת מבפנים החוצה.‬ 28 00:03:19,617 --> 00:03:21,535 ‫את חייבת למצוא עזרה.‬ 29 00:03:21,619 --> 00:03:22,620 ‫אני לא יכולה.‬ 30 00:03:23,579 --> 00:03:25,206 ‫לא נותר בי כוח.‬ 31 00:03:27,124 --> 00:03:32,004 ‫אולי אם אכנע, אוכל להיות איתך שוב?‬ 32 00:03:32,088 --> 00:03:33,297 ‫לא.‬ 33 00:03:34,382 --> 00:03:38,386 ‫את חייבת למצוא כוח וחיים.‬ 34 00:03:39,053 --> 00:03:40,888 ‫את חייבת לעשות את זה.‬ 35 00:03:41,889 --> 00:03:43,349 ‫למען אזימונדיאס.‬ 36 00:03:57,655 --> 00:03:59,365 ‫אני צריכה להיות חזקה.‬ 37 00:04:00,032 --> 00:04:03,786 ‫בשבילך, אביזאנדאם, ובשביל זים.‬ 38 00:04:43,951 --> 00:04:47,747 ‫סוף סוף הגענו, ים המנודים.‬ 39 00:04:47,830 --> 00:04:51,834 ‫עכשיו רק צריך למצוא‬ ‫את הכלא של אראבוס לפני הרעים.‬ 40 00:04:51,917 --> 00:04:55,463 ‫מה אם קלאודיה ווירן... מה אם הגיעו לפנינו?‬ 41 00:04:56,339 --> 00:05:00,176 ‫הם היו צעד לפנינו. הם תמיד צעד לפנינו.‬ 42 00:05:01,260 --> 00:05:03,012 ‫צעד אחד זה בסדר,‬ 43 00:05:03,095 --> 00:05:06,766 ‫כי דומינה פרופונדיס‬ ‫אמרה לי משהו שהם לא יודעים.‬ 44 00:05:06,849 --> 00:05:08,517 ‫את סוד הכלא.‬ 45 00:05:21,864 --> 00:05:24,367 ‫האי החום, איפה הוא?‬ 46 00:05:24,450 --> 00:05:27,036 ‫הגענו, אבל זה לא הגיוני.‬ 47 00:05:27,119 --> 00:05:31,207 ‫לפי המפה אמור להיות אי חום באמצע הים.‬ 48 00:05:32,333 --> 00:05:35,628 ‫כן, אי חום. כאן זה אמור להיות.‬ 49 00:05:35,711 --> 00:05:38,297 ‫ובקושי הגענו בזמן.‬ 50 00:05:39,006 --> 00:05:43,969 ‫זה היום ה-30.‬ ‫-היום שבו כישוף התחייה מפסיק לפעול?‬ 51 00:05:45,096 --> 00:05:46,055 ‫אבל כן.‬ 52 00:05:46,138 --> 00:05:49,683 ‫צריך למצוא את אראבוס היום‬ ‫כדי להציל את אבא שלי.‬ 53 00:05:49,767 --> 00:05:51,227 ‫אבל אין אי חום.‬ 54 00:05:54,230 --> 00:05:57,400 ‫נכון השגנו את המפה הזו מתוך פה הדרקון?‬ 55 00:05:57,483 --> 00:06:01,362 ‫כן, זה היה מדהים. הצלת את היום, טרי.‬ 56 00:06:01,445 --> 00:06:06,325 ‫אז אני חושד שהאי החום הוא לא מה שחשבנו.‬ 57 00:06:06,409 --> 00:06:07,243 ‫מה?‬ 58 00:06:07,326 --> 00:06:12,289 ‫אולי האי החום‬ ‫הוא חתיכת לכלוך מהשיניים של הדרקון.‬ 59 00:06:13,082 --> 00:06:14,250 ‫כן. לכלוך.‬ 60 00:06:16,127 --> 00:06:19,672 ‫אם אין אי חום, איפה האי של אראבוס?‬ 61 00:06:19,755 --> 00:06:24,343 ‫אז המפה שגויה?‬ ‫-לא, היא נכונה. תראי.‬ 62 00:06:25,219 --> 00:06:28,305 ‫הכלא בטח שם למטה, עמוק מתחת למים.‬ 63 00:06:28,848 --> 00:06:30,391 ‫אני יודעת מה צריך.‬ 64 00:06:31,350 --> 00:06:34,311 ‫אבל קודם צריך לתפוס פנטאפוס סגול.‬ 65 00:06:38,691 --> 00:06:41,861 ‫אז הכלא בקרקעית הים?‬ ‫-כן.‬ 66 00:06:42,903 --> 00:06:48,701 ‫לכן הארכי קוסמת אקיו נתנה לי את זה,‬ ‫הקמע עם הכישוף שמאפשר לנשום מתחת למים.‬ 67 00:06:48,784 --> 00:06:52,329 ‫רק קמע אחד?‬ ‫אז רק אחד מאיתנו יכול לצלול לשם?‬ 68 00:06:52,413 --> 00:06:53,789 ‫אלא אם...‬ 69 00:06:55,291 --> 00:06:56,125 ‫אלא אם...‬ 70 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 ‫אוכל להשתמש באותיות הרוניות בלי הקמע.‬ 71 00:06:59,753 --> 00:07:01,464 ‫אז נוכל כולנו לצלול.‬ 72 00:07:12,391 --> 00:07:15,186 ‫העיקרון דומה לכישוף כנפי הקוסם.‬ 73 00:07:15,269 --> 00:07:17,354 ‫במקרה הזה, אלה זימי קוסם.‬ 74 00:07:21,442 --> 00:07:22,276 ‫מוכנים?‬ 75 00:07:22,776 --> 00:07:26,530 ‫אקוויס. ספירארה. פאוקיבוס.‬ 76 00:07:31,452 --> 00:07:33,037 ‫אני לא מרגישה כלום.‬ 77 00:07:33,120 --> 00:07:37,291 ‫אני אמורה להרגיש משהו?‬ ‫-יש רק דרך אחת לבדוק אם זה עובד.‬ 78 00:08:31,595 --> 00:08:33,138 ‫ריילה, את בסדר?‬ 79 00:08:33,222 --> 00:08:37,393 ‫אהיה בסדר. פשוט... לא יכולתי.‬ 80 00:08:38,143 --> 00:08:39,520 ‫אני יוצא.‬ 81 00:08:39,603 --> 00:08:43,232 ‫לא. אני לא יכולה לצלול. אבל אתה חייב.‬ 82 00:08:43,315 --> 00:08:45,401 ‫אתה ואזראן יכולים לעשות את זה.‬ 83 00:08:48,237 --> 00:08:49,071 ‫לך ולי,‬ 84 00:08:50,322 --> 00:08:54,368 ‫יש לנו משימה חשובה אחרת.‬ ‫נעשה בייביסיטר לדרקון.‬ 85 00:08:55,369 --> 00:08:57,121 ‫ולבייטים.‬ 86 00:09:08,465 --> 00:09:11,010 ‫טיפה אחת. שתי טיפות.‬ 87 00:09:11,093 --> 00:09:14,138 ‫נו כבר. שלא אסחט אותך החוצה.‬ 88 00:09:14,221 --> 00:09:15,055 ‫שלוש.‬ 89 00:09:15,139 --> 00:09:18,559 ‫את מערבבת את דיו הפנטאפוס עם הדם שלך?‬ 90 00:09:18,642 --> 00:09:21,228 ‫זה כישוף, טרי, לא מתכון לקינוח.‬ 91 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 ‫זה מוכן.‬ 92 00:09:31,822 --> 00:09:34,158 ‫עשינו דרך ארוכה, אבא.‬ 93 00:09:34,241 --> 00:09:38,746 ‫ואני יודעת שזה קשה לך,‬ ‫אבל תחזיק מעמד. כמעט הגענו.‬ 94 00:09:45,044 --> 00:09:46,420 ‫אני ממש גאה בך.‬ 95 00:10:18,869 --> 00:10:19,828 ‫קלאודיה.‬ 96 00:10:22,665 --> 00:10:25,668 ‫לא! לא, הילדה הקטנה שלי.‬ 97 00:11:05,541 --> 00:11:07,334 ‫לורד וירן.‬ 98 00:11:07,876 --> 00:11:09,670 ‫מעניין לפגוש אותך פה.‬ 99 00:11:14,883 --> 00:11:15,926 ‫אתה.‬ 100 00:11:18,429 --> 00:11:21,765 ‫לאן אתה הולך? זה יום מיוחד.‬ 101 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 ‫עצור.‬ 102 00:11:29,940 --> 00:11:31,900 ‫אתה כל כך קרוב עכשיו.‬ 103 00:11:31,984 --> 00:11:38,490 ‫אנחנו סוף סוף על סף המציאות אחד של השני.‬ 104 00:11:39,158 --> 00:11:41,076 ‫על הסף?‬ 105 00:11:45,789 --> 00:11:49,251 ‫מה עשית? כלאת אותי איתך.‬ 106 00:11:50,002 --> 00:11:55,048 ‫לא. רק שאלתי את המודעות שלך לכמה רגעים.‬ 107 00:11:56,091 --> 00:11:58,427 ‫אתה האורח שלי.‬ 108 00:11:58,510 --> 00:12:00,888 ‫אני לא רוצה להיות פה.‬ 109 00:12:03,307 --> 00:12:07,561 ‫החופש שלי כל כך קרוב,‬ ‫עד שאני יכול לטעום אותו.‬ 110 00:12:08,645 --> 00:12:09,563 ‫כן.‬ 111 00:12:11,982 --> 00:12:13,984 ‫אני מרגיש שקלאודיה מתקרבת.‬ 112 00:12:14,902 --> 00:12:16,528 ‫יש אחרים בקרבת מקום.‬ 113 00:12:18,739 --> 00:12:19,782 ‫אבל לא משנה.‬ 114 00:12:20,491 --> 00:12:24,203 ‫הבת שלך הרבה יותר עוצמתית.‬ 115 00:12:27,539 --> 00:12:32,503 ‫עכשיו, בנושא הקיום שלך כבן תמותה,‬ 116 00:12:32,586 --> 00:12:36,298 ‫זה די גבולי שהגעת ביום השלושים.‬ 117 00:12:36,381 --> 00:12:40,928 ‫נותרו רק כמה שעות לפני שהחיים שלך יסתיימו.‬ 118 00:12:41,887 --> 00:12:42,721 ‫פוף.‬ 119 00:12:43,764 --> 00:12:48,644 ‫אל תדאג.‬ ‫לא תהיה בעיה להפוך את התחייה שלך לקבועה.‬ 120 00:12:49,520 --> 00:12:52,356 ‫זה אחד מהכשפים הישנים.‬ 121 00:12:52,439 --> 00:12:55,609 ‫אינפנטיס סנגווינה.‬ 122 00:12:56,443 --> 00:13:00,447 ‫על שם אחד מהרכיבים הנחוצים.‬ 123 00:13:01,406 --> 00:13:03,116 ‫הדם‬ 124 00:13:04,409 --> 00:13:06,537 ‫של הילד שלך.‬ 125 00:13:07,204 --> 00:13:08,038 ‫מה?‬ 126 00:13:08,705 --> 00:13:11,959 ‫הדם של הילד שלי?‬ 127 00:13:12,042 --> 00:13:17,798 ‫אתה לא מצפה לשלוט‬ ‫בקסם עוצמתי כל כך של חיים ומוות‬ 128 00:13:17,881 --> 00:13:20,801 ‫בלי להקריב.‬ 129 00:13:23,887 --> 00:13:28,642 ‫הנסיך קאלום. המלך אזראן. מצחיק להיפגש פה.‬ 130 00:13:28,725 --> 00:13:32,604 ‫אני מזהה את הפנים האלה, קאלום.‬ ‫אלה הפנים השיפוטיים.‬ 131 00:13:35,691 --> 00:13:40,946 ‫אתה חושב שעשיתי דברים נוראיים.‬ ‫וזה נכון. אבל אני לא מרושעת.‬ 132 00:13:41,029 --> 00:13:45,576 ‫זו אני. אתה מכיר אותי. אני עדיין אותו אדם.‬ 133 00:13:46,243 --> 00:13:47,286 ‫באמת.‬ 134 00:13:50,539 --> 00:13:54,459 ‫אזראן, אני יודעת שאתה מבין. כמו תמיד.‬ 135 00:13:55,210 --> 00:13:59,131 ‫כל מה שאני עושה הוא למען המשפחה שלי.‬ 136 00:13:59,214 --> 00:14:01,008 ‫כדי להציל את אבא שלי.‬ 137 00:14:03,760 --> 00:14:08,181 ‫לא הייתם עושים את אותו הדבר‬ ‫אם היה סיכוי להציל את המלך הארו?‬ 138 00:14:09,016 --> 00:14:10,559 ‫להחזיר את אבא שלכם?‬ 139 00:14:11,143 --> 00:14:12,895 ‫הייתי אפילו עוזרת לכם.‬ 140 00:14:28,160 --> 00:14:30,871 ‫אני לא מבינה. איפה זה?‬ 141 00:14:30,954 --> 00:14:32,706 ‫הכלא אמור להיות פה.‬ 142 00:14:37,377 --> 00:14:39,087 ‫אתה יודע, נכון?‬ 143 00:14:54,978 --> 00:14:57,731 ‫ספר לי כל מה שאתה יודע, מלך קטן.‬ 144 00:14:57,814 --> 00:15:00,567 ‫או שאמחץ אותך עד שתדבר.‬ 145 00:15:03,362 --> 00:15:05,989 ‫אני לא מפלצת.‬ 146 00:15:06,073 --> 00:15:09,701 ‫לעולם לא הייתי מקריב ילד שלי!‬ 147 00:15:09,785 --> 00:15:11,244 ‫תירגע.‬ 148 00:15:12,162 --> 00:15:15,248 ‫לא הייתי מצפה שתפגע בקלאודיה או סורן.‬ 149 00:15:15,332 --> 00:15:20,045 ‫אתה תקריב את הילד האחר שלך.‬ 150 00:15:21,171 --> 00:15:25,842 ‫האחר? אני... אבל אין לי...‬ 151 00:15:25,926 --> 00:15:28,637 ‫יש לך.‬ ‫-מה? מי?‬ 152 00:15:28,720 --> 00:15:31,682 ‫הילד שלנו.‬ 153 00:15:32,516 --> 00:15:35,310 ‫התינוק שלנו היה כל כך חמוד.‬ 154 00:15:36,269 --> 00:15:40,857 ‫והוא גדל להיות הומונקולוס בריא וחזק.‬ 155 00:15:42,401 --> 00:15:45,612 ‫אתה אומר לי שאתה לא רואה את הדימיון?‬ 156 00:15:46,780 --> 00:15:49,199 ‫יש לו את העיניים היפות שלי.‬ 157 00:15:52,077 --> 00:15:55,914 ‫לצערי הקול שלו בטח מהצד שלך במשפחה.‬ 158 00:15:56,832 --> 00:16:01,378 ‫עכשיו הוא כאן בשבילך.‬ 159 00:16:01,461 --> 00:16:04,881 ‫ואראה לך איך להשתמש בכל טיפה‬ 160 00:16:04,965 --> 00:16:10,887 ‫מתמצית החיים שלו‬ ‫כדי להשיב את החיים והעתיד שלך.‬ 161 00:16:11,722 --> 00:16:12,556 ‫מה?‬ 162 00:16:12,639 --> 00:16:16,977 ‫כישוף התחייה יסתיים הלילה.‬ 163 00:16:17,602 --> 00:16:19,312 ‫ואתה תמות.‬ 164 00:16:19,396 --> 00:16:24,026 ‫אתה חייב להקריב את הקורבן.‬ 165 00:16:25,318 --> 00:16:26,194 ‫אם לא,‬ 166 00:16:27,612 --> 00:16:32,117 ‫מחר השמש תשוב,‬ 167 00:16:33,285 --> 00:16:35,912 ‫ואתה לא,‬ 168 00:16:46,840 --> 00:16:47,674 ‫לא.‬ 169 00:16:49,134 --> 00:16:50,260 ‫אני מסרב.‬ 170 00:16:53,013 --> 00:16:54,973 ‫אני סוף סוף רואה את האמת.‬ 171 00:16:55,932 --> 00:17:01,438 ‫אני מוצא את עצמי פה‬ ‫בצומת הדרכים המבעיתה הזו‬ 172 00:17:01,521 --> 00:17:04,107 ‫כי הלכתי בנתיב אפל.‬ 173 00:17:07,861 --> 00:17:12,449 ‫וגרוע מכל,‬ ‫הובלתי את הבת האהובה שלי במורד אותו נתיב.‬ 174 00:17:15,202 --> 00:17:17,913 ‫די לקסם אפל. לעולם לא עוד!‬ 175 00:17:18,663 --> 00:17:20,499 ‫סיימתי עם זה.‬ 176 00:17:22,250 --> 00:17:24,586 ‫וסיימתי איתך!‬ 177 00:17:41,394 --> 00:17:44,523 ‫תגיד לי! איפה אראבוס?‬ 178 00:18:23,562 --> 00:18:26,189 ‫אשמיד את כולכם אם אצטרך.‬ 179 00:18:30,610 --> 00:18:32,654 ‫איפה אראבוס?‬ 180 00:19:01,474 --> 00:19:02,726 ‫איפה השיקוי שלי?‬ 181 00:19:05,228 --> 00:19:06,313 ‫תחזיר לי אותו!‬ 182 00:20:04,537 --> 00:20:06,039 ‫המלכה ג'אנאי חזרה.‬ 183 00:20:10,710 --> 00:20:14,923 ‫חזרנו. חשבתי שתשמחו לראות אותנו.‬ 184 00:20:17,425 --> 00:20:18,551 ‫משהו קרה?‬ 185 00:20:20,011 --> 00:20:21,012 ‫המלכה ג'אנאי,‬ 186 00:20:22,264 --> 00:20:23,807 ‫בגדו בך.‬ 187 00:20:47,706 --> 00:20:48,748 ‫מיאנה?‬ 188 00:20:51,960 --> 00:20:52,794 ‫חשבתי...‬ 189 00:20:55,297 --> 00:20:57,924 ‫חשבתי שנטשת אותי.‬ ‫-לעולם לא.‬ 190 00:20:58,425 --> 00:21:02,846 ‫לא משנה אילו פנים העמדתי,‬ ‫הנאמנות שלי מעולם לא השתנתה.‬ 191 00:21:07,058 --> 00:21:08,101 ‫הנאמנות שלך?‬ 192 00:21:09,853 --> 00:21:10,812 ‫האהבה שלי.‬ 193 00:21:14,190 --> 00:21:15,567 ‫הבאתי לך משהו.‬ 194 00:21:18,361 --> 00:21:19,988 ‫זרע השמש.‬ 195 00:21:20,071 --> 00:21:22,741 ‫ויש עוד משהו.‬ 196 00:21:26,828 --> 00:21:29,622 ‫הבאתי לך צבא.‬ 197 00:21:54,898 --> 00:21:55,774 ‫אל תזוזי.‬ 198 00:21:58,234 --> 00:22:03,406 ‫"מי מכיר את קוסם הפטריות‬ 199 00:22:03,490 --> 00:22:08,328 ‫"מי מכיר את קוסם הפטריות‬ ‫שגר בדרך נבג? זה אני!"‬ 200 00:22:20,173 --> 00:22:22,717 ‫את בדיוק כמו סבתא שלך.‬ 201 00:22:22,801 --> 00:22:27,806 ‫רוצה לדעת את האמת‬ ‫על מה שעלה בגורלה לפני שתפגשי בשלך?‬ 202 00:22:30,725 --> 00:22:35,188 ‫בלעתי אותה.‬ 203 00:23:44,382 --> 00:23:45,216 ‫קאלום!‬ 204 00:24:14,037 --> 00:24:18,208 ‫מחר השמש תשוב.‬ 205 00:24:19,292 --> 00:24:23,046 ‫ואתה לא.‬ 206 00:25:13,805 --> 00:25:18,142 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬