1
00:00:17,518 --> 00:00:20,146
Az előző részek tartalmából
2
00:00:20,229 --> 00:00:23,316
Miyana, bízhatok benned?
3
00:00:24,817 --> 00:00:27,653
Igen, királynőm. Bízhatsz bennem.
4
00:00:28,321 --> 00:00:32,283
Sietnünk kell erre a kis barna szigetre
5
00:00:32,366 --> 00:00:35,495
kiszabadítani Aaravost,
hogy apa életben maradjon...
6
00:00:39,916 --> 00:00:42,668
Claudia, ne! Fordulj vissza!
7
00:00:43,961 --> 00:00:46,172
Elnyelnek a hullámok!
8
00:00:46,255 --> 00:00:48,633
A börtön itt van,
9
00:00:48,716 --> 00:00:52,095
pontosan a Száműzöttek tengerének közepén.
10
00:00:52,929 --> 00:00:54,806
Megvan minden, ami kell.
11
00:00:55,431 --> 00:00:58,309
Hamarosan ott vagyunk.
12
00:01:41,018 --> 00:01:45,565
A SÁRKÁNYHERCEG
13
00:01:45,648 --> 00:01:50,194
AARAVOS REJTÉLYE
14
00:01:58,369 --> 00:02:03,374
5. KÖNYV: ÓCEÁN
9. FEJEZET: GYERMEKI VÉR
15
00:02:09,797 --> 00:02:10,798
{\an8}Avizandum?
16
00:02:13,759 --> 00:02:18,931
{\an8}Segítened kell.
Félek, hogy mindent elveszítek.
17
00:02:19,974 --> 00:02:21,559
{\an8}Elveszítem az eszem.
18
00:02:35,531 --> 00:02:38,242
Zubeia, szerelmem.
19
00:02:42,371 --> 00:02:45,583
{\an8}Olyan jó érzés újra hallani a hangodat,
20
00:02:46,542 --> 00:02:48,085
{\an8}látni az arcodat.
21
00:02:49,670 --> 00:02:53,132
Hiányzol. Szükségem van rád.
22
00:02:54,842 --> 00:02:57,428
Mi történt? Megsérültél.
23
00:02:59,513 --> 00:03:01,849
Csak egy karcolás, semmiség.
24
00:03:03,184 --> 00:03:04,769
De gennyes.
25
00:03:06,062 --> 00:03:07,188
Elfertőződött.
26
00:03:08,981 --> 00:03:09,815
Fertőzött.
27
00:03:10,816 --> 00:03:14,487
Belülről felemészti az egész lényemet.
28
00:03:19,617 --> 00:03:22,620
- Segítséget kell találnod.
- Nem tudok.
29
00:03:23,579 --> 00:03:25,206
Nem maradt több erőm.
30
00:03:27,124 --> 00:03:32,004
Ha átadnám magam a gyengeségnek,
újra veled lehetnék, nem?
31
00:03:32,088 --> 00:03:33,297
Nem.
32
00:03:34,382 --> 00:03:38,386
Erősnek, élettelinek kell lenned.
33
00:03:39,053 --> 00:03:40,888
Muszáj.
34
00:03:41,889 --> 00:03:43,349
Azymondiasért.
35
00:03:57,655 --> 00:03:59,365
Erősnek kell lennem.
36
00:04:00,032 --> 00:04:03,786
Érted, Avizandum. És Zymért.
37
00:04:43,951 --> 00:04:47,747
Végre itt vagyunk
a Száműzöttek tengerén.
38
00:04:47,830 --> 00:04:51,834
A rosszfiúk előtt
kell odaérnünk Aaravos börtönéhez.
39
00:04:51,917 --> 00:04:55,463
Mi lesz, ha Claudia és Viren...
előbb érnek oda?
40
00:04:56,339 --> 00:05:00,176
Végig egy lépéssel előttünk jártak.
41
00:05:01,260 --> 00:05:03,012
Egy lépés még nem baj.
42
00:05:03,095 --> 00:05:06,766
Domina Profundis
mondott valamit, amit nem tudnak.
43
00:05:06,849 --> 00:05:08,517
A börtön titka.
44
00:05:21,864 --> 00:05:24,367
Hol van a barna sziget?
45
00:05:24,450 --> 00:05:27,036
Itt vagyunk, de sziget sehol.
46
00:05:27,119 --> 00:05:31,207
A térkép szerint
itt kellene lennie a barna szigetnek.
47
00:05:32,333 --> 00:05:35,628
Igen, barna sziget. Itt kellene lennie.
48
00:05:35,711 --> 00:05:38,297
És még épp időben vagyunk.
49
00:05:39,006 --> 00:05:43,969
- Ez a 30. nap.
- A nap, amikor lejár a feltámadási bűbáj?
50
00:05:45,096 --> 00:05:46,055
Igen.
51
00:05:46,138 --> 00:05:51,685
Még ma meg kell találni Aaravost,
hogy megmentsük apát. De sziget sehol!
52
00:05:54,230 --> 00:05:57,400
A sárkány szájából vettük ki a térképet.
53
00:05:57,483 --> 00:06:01,362
Elképesztő volt. A nap hőse voltál, drága.
54
00:06:01,445 --> 00:06:06,325
Szerintem a barna sziget nem az,
aminek látszik.
55
00:06:06,409 --> 00:06:07,243
Mi?
56
00:06:07,326 --> 00:06:12,289
A barna sziget talán
a sárkány fogai közül került oda.
57
00:06:13,082 --> 00:06:14,583
Igen. Egy kis kosz.
58
00:06:16,127 --> 00:06:19,672
Ha nincs barna sziget,
hol van Aaravos börtöne?
59
00:06:19,755 --> 00:06:24,343
- A térkép téved?
- Nem téved. Nézd!
60
00:06:25,219 --> 00:06:28,305
A börtönnek a víz alatt kell lennie.
61
00:06:28,848 --> 00:06:30,391
Megvan!
62
00:06:31,350 --> 00:06:34,395
De előbb fognunk kell egy lila polipot.
63
00:06:38,691 --> 00:06:41,861
- A börtön a tenger fenekén van?
- Igen.
64
00:06:42,903 --> 00:06:48,701
Ezért adta Akiyu főmágus ezt.
Lélegezni lehet vele a víz alatt.
65
00:06:48,784 --> 00:06:52,329
Egy amulett? Csak az egyikünk mehet le?
66
00:06:52,413 --> 00:06:53,789
Hacsak...
67
00:06:55,291 --> 00:06:56,208
Hacsak...
68
00:06:56,917 --> 00:07:01,464
A rúnák talán amulett nélkül
működnek. És mind lemehetünk.
69
00:07:12,391 --> 00:07:15,186
Hasonlít a mágusszárny-bűbájhoz.
70
00:07:15,269 --> 00:07:17,354
Csak ez máguskopoltyú.
71
00:07:21,442 --> 00:07:22,276
Mehet?
72
00:07:22,776 --> 00:07:26,530
Aquis. Spirare. Faucibus.
73
00:07:31,452 --> 00:07:33,037
Nem érzek semmit.
74
00:07:33,120 --> 00:07:37,333
- Érezni kellene valamit?
- Próbáljuk ki, működik-e!
75
00:08:31,595 --> 00:08:33,138
Rayla, jól vagy?
76
00:08:33,222 --> 00:08:37,393
Semmi baj. Én csak... Képtelen vagyok rá.
77
00:08:38,143 --> 00:08:39,520
Akkor nem megyek.
78
00:08:39,603 --> 00:08:43,232
Nem. Én nem tudok menni. De neked muszáj.
79
00:08:43,315 --> 00:08:45,401
Ezrannal megcsináljátok.
80
00:08:48,237 --> 00:08:49,071
Nekünk
81
00:08:50,322 --> 00:08:54,368
más fontos küldetésünk van. Sárkányszitterkedünk.
82
00:08:55,286 --> 00:08:57,121
Csalira is vigyázunk.
83
00:09:08,465 --> 00:09:11,010
Egy csepp. Két csepp.
84
00:09:11,093 --> 00:09:14,138
Gyerünk! Ne kelljen kipréselnem!
85
00:09:14,221 --> 00:09:15,055
Három.
86
00:09:15,139 --> 00:09:18,559
Összekevered a polip tintáját a véreddel?
87
00:09:18,642 --> 00:09:21,228
Bűbáj, nem pudingrecept.
88
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
Kész.
89
00:09:31,822 --> 00:09:34,158
Hosszú utat tettünk meg, apa.
90
00:09:34,241 --> 00:09:38,746
Nagyon nehéz neked,
de kitartás! Már majdnem ott vagyunk.
91
00:09:45,044 --> 00:09:46,462
Büszke vagyok rád.
92
00:10:18,869 --> 00:10:19,828
Claudia.
93
00:10:22,665 --> 00:10:25,668
Ne! Ne, kislányom!
94
00:11:05,541 --> 00:11:07,334
Lord Viren.
95
00:11:07,876 --> 00:11:09,670
Micsoda meglepetés.
96
00:11:14,883 --> 00:11:15,926
Te.
97
00:11:18,429 --> 00:11:21,765
Hova mész? Különleges nap a mai.
98
00:11:24,935 --> 00:11:25,769
Állj!
99
00:11:29,940 --> 00:11:31,900
Olyan közel vagy.
100
00:11:31,984 --> 00:11:38,490
Eljött a fordulópont,
amikor átlépünk egymás valóságába.
101
00:11:39,158 --> 00:11:41,076
Fordulópont?
102
00:11:45,789 --> 00:11:49,251
Mit tettél? Csapdába ejtettél.
103
00:11:50,002 --> 00:11:55,048
Nem. Csak pár pillanatra
kölcsönvettem a tudatodat.
104
00:11:56,091 --> 00:11:58,427
A vendégem vagy.
105
00:11:58,510 --> 00:12:00,888
Nem akarok itt lenni.
106
00:12:03,307 --> 00:12:07,561
Olyan közel a szabadulás,
hogy szinte érzem az ízét.
107
00:12:08,645 --> 00:12:09,563
Igen.
108
00:12:11,982 --> 00:12:13,942
Claudia közel van. Érzem.
109
00:12:14,902 --> 00:12:16,528
És mások is.
110
00:12:18,739 --> 00:12:19,823
De nem számít.
111
00:12:20,491 --> 00:12:24,203
A lányod sokkal erősebb.
112
00:12:27,539 --> 00:12:32,503
Ami halandó létedet illeti,
113
00:12:32,586 --> 00:12:36,298
nem jók a kilátásaid,
mert közeleg a 30. nap.
114
00:12:36,381 --> 00:12:40,928
Pár óra, és vége az életednek.
115
00:12:41,887 --> 00:12:42,721
Huss!
116
00:12:43,764 --> 00:12:48,644
De ne aggódj! A feltámadásod
állandósítható, nem gond.
117
00:12:49,520 --> 00:12:52,356
Egy régi bűbájjal.
118
00:12:52,439 --> 00:12:55,609
Gyermeki vér.
119
00:12:56,443 --> 00:13:00,447
A nevét az egyetlen összetevőjéről kapta.
120
00:13:01,406 --> 00:13:03,116
Vér.
121
00:13:04,409 --> 00:13:06,537
A gyermeked vére.
122
00:13:07,204 --> 00:13:08,038
Mi?
123
00:13:08,705 --> 00:13:11,959
A gyermekem vére?
124
00:13:12,042 --> 00:13:17,798
Nem várhatsz el
egy szó szerint létfontosságú mágiát
125
00:13:17,881 --> 00:13:20,801
némi áldozat nélkül.
126
00:13:23,887 --> 00:13:28,642
Callum herceg. Ezran király.
Fura helyen futunk össze.
127
00:13:28,725 --> 00:13:32,604
Ismerős ez az arc, Callum.
Ítélkező arckifejezés.
128
00:13:35,691 --> 00:13:40,946
Szerinted szörnyű dolgokat tettem.
Igaz. De nem vagyok gonosz.
129
00:13:41,029 --> 00:13:45,576
Én vagyok az. Ismersz. Ugyanaz vagyok.
130
00:13:46,243 --> 00:13:47,286
Igen.
131
00:13:50,539 --> 00:13:54,459
Ezran, tudom, hogy megérted.
Mindig meg szoktad.
132
00:13:55,210 --> 00:13:59,131
Mindent a családomért teszek.
133
00:13:59,214 --> 00:14:01,008
Apa megmentéséért.
134
00:14:03,760 --> 00:14:08,181
Nem tennétek ugyanezt,
ha megmenthetnétek Harrow királyt?
135
00:14:09,016 --> 00:14:11,059
Ha visszahozhatnád apádat?
136
00:14:11,143 --> 00:14:12,644
Segítenék is neked.
137
00:14:28,160 --> 00:14:32,706
Nem értem. Hol van?
A börtönnek itt kell lennie!
138
00:14:37,377 --> 00:14:39,087
Tudod, hol van, ugye?
139
00:14:54,978 --> 00:14:57,731
Mondd el, amit tudsz, kicsi király!
140
00:14:57,814 --> 00:15:00,567
Vagy kipréselem belőled.
141
00:15:03,362 --> 00:15:05,989
Nem vagyok szörnyeteg.
142
00:15:06,073 --> 00:15:09,701
Soha nem áldoznám fel a gyermekemet!
143
00:15:09,785 --> 00:15:11,244
Nyugodj meg!
144
00:15:12,162 --> 00:15:15,248
Nem kell Claudiát vagy Sorent bántanod.
145
00:15:15,332 --> 00:15:20,045
Áldozd fel a másik gyermekedet!
146
00:15:21,171 --> 00:15:25,842
A másikat? De... Nincs másik...
147
00:15:25,926 --> 00:15:28,637
- De, van.
- Mi? Ki?
148
00:15:28,720 --> 00:15:31,682
A mi gyermekünk.
149
00:15:32,516 --> 00:15:35,310
Olyan aranyos baba volt.
150
00:15:36,269 --> 00:15:40,857
És jó kiállású,
ifjú homunkulusz lett belőle.
151
00:15:42,401 --> 00:15:45,612
Nem látod a hasonlóságot?
152
00:15:46,780 --> 00:15:49,199
A szemét tőlem örökölte.
153
00:15:52,077 --> 00:15:55,914
Attól tartok, a hangját tőled.
154
00:15:56,832 --> 00:16:01,378
A rendelkezésedre áll.
155
00:16:01,461 --> 00:16:04,881
Megmutatom, hogyan használhatod fel
156
00:16:04,965 --> 00:16:10,887
minden csepp vérét
a saját életed és jövőd érdekében.
157
00:16:11,722 --> 00:16:12,556
Mi?
158
00:16:12,639 --> 00:16:16,977
A feltámadási bűbáj ma este lejár.
159
00:16:17,602 --> 00:16:19,312
És meghalsz.
160
00:16:19,396 --> 00:16:24,026
Fel kell áldoznod.
161
00:16:25,318 --> 00:16:26,194
Ha nem,
162
00:16:27,612 --> 00:16:32,117
holnap felkel a nap,
163
00:16:33,285 --> 00:16:35,912
te viszont nem.
164
00:16:46,840 --> 00:16:47,674
Nem.
165
00:16:49,092 --> 00:16:50,260
Nem teszem meg.
166
00:16:53,013 --> 00:16:54,973
Végre látom az igazságot.
167
00:16:55,932 --> 00:17:01,438
Azért kerültem ide,
erre a szörnyű válaszútra,
168
00:17:01,521 --> 00:17:04,107
mert a sötét úton jártam.
169
00:17:07,861 --> 00:17:12,574
A legrosszabb, hogy
szeretett lányomat is a sötét útra vittem.
170
00:17:15,202 --> 00:17:17,913
Soha többé sötét mágia. Soha többé!
171
00:17:18,663 --> 00:17:20,499
Végeztem vele.
172
00:17:22,250 --> 00:17:24,586
És végeztem veled!
173
00:17:41,394 --> 00:17:44,523
Áruld el! Hol van Aaravos?
174
00:18:23,562 --> 00:18:26,189
Ha kell, elpusztítalak benneteket!
175
00:18:30,610 --> 00:18:32,654
Hol van Aaravos?
176
00:19:01,474 --> 00:19:02,893
Hol a varázsital?
177
00:19:05,228 --> 00:19:06,313
Add vissza!
178
00:20:04,537 --> 00:20:06,039
A királynő visszatért.
179
00:20:10,710 --> 00:20:14,923
Visszatértünk. Azt hittem, örülni fogtok.
180
00:20:17,425 --> 00:20:18,551
Baj van?
181
00:20:20,011 --> 00:20:21,179
Janai királynő,
182
00:20:22,264 --> 00:20:23,807
elárultak.
183
00:20:47,706 --> 00:20:48,748
Miyana?
184
00:20:51,960 --> 00:20:52,836
Azt hittem...
185
00:20:55,297 --> 00:20:57,924
- Azt hittem, elhagytál.
- Soha.
186
00:20:58,425 --> 00:21:02,846
Bármi is volt a látszat,
a hűségem soha nem ingott meg.
187
00:21:07,058 --> 00:21:08,101
A hűséged?
188
00:21:09,853 --> 00:21:10,812
Szerelmem.
189
00:21:14,190 --> 00:21:15,567
Hoztam valamit.
190
00:21:18,361 --> 00:21:19,988
A napmag.
191
00:21:20,071 --> 00:21:22,741
És van még valami.
192
00:21:26,828 --> 00:21:29,622
Hoztam neked egy hadsereget.
193
00:21:54,898 --> 00:21:55,774
Csendet!
194
00:21:58,234 --> 00:22:03,406
Ismered a gombamágust
Gombamágust, gombamágust?
195
00:22:03,490 --> 00:22:08,328
Ismered a Gomba utcai gombamágust?
Én vagyok az!
196
00:22:20,173 --> 00:22:22,717
Olyan vagy, mint a nagyanyád.
197
00:22:22,801 --> 00:22:27,806
Szeretnéd megismerni a sorsát,
mielőtt a tiéd beteljesedne?
198
00:22:30,725 --> 00:22:35,188
Lenyeltem.
199
00:23:44,382 --> 00:23:45,216
Callum!
200
00:24:14,037 --> 00:24:18,208
Holnap felkel a nap.
201
00:24:19,292 --> 00:24:23,046
Te viszont nem.
202
00:25:13,805 --> 00:25:18,142
A feliratot fordította: Klein Szilvia