1 00:00:17,518 --> 00:00:20,146 Az előző részek tartalmából 2 00:00:20,229 --> 00:00:23,316 Miyana, bízhatok benned? 3 00:00:24,817 --> 00:00:27,653 Igen, királynőm. Bízhatsz bennem. 4 00:00:28,321 --> 00:00:32,283 Sietnünk kell erre a kis barna szigetre 5 00:00:32,366 --> 00:00:35,495 kiszabadítani Aaravost, hogy apa életben maradjon... 6 00:00:39,916 --> 00:00:42,668 Claudia, ne! Fordulj vissza! 7 00:00:43,961 --> 00:00:46,172 Elnyelnek a hullámok! 8 00:00:46,255 --> 00:00:48,633 A börtön itt van, 9 00:00:48,716 --> 00:00:52,095 pontosan a Száműzöttek tengerének közepén. 10 00:00:52,929 --> 00:00:54,806 Megvan minden, ami kell. 11 00:00:55,431 --> 00:00:58,309 Hamarosan ott vagyunk. 12 00:01:41,018 --> 00:01:45,565 A SÁRKÁNYHERCEG 13 00:01:45,648 --> 00:01:50,194 AARAVOS REJTÉLYE 14 00:01:58,369 --> 00:02:03,374 5. KÖNYV: ÓCEÁN 9. FEJEZET: GYERMEKI VÉR 15 00:02:09,797 --> 00:02:10,798 {\an8}Avizandum? 16 00:02:13,759 --> 00:02:18,931 {\an8}Segítened kell. Félek, hogy mindent elveszítek. 17 00:02:19,974 --> 00:02:21,559 {\an8}Elveszítem az eszem. 18 00:02:35,531 --> 00:02:38,242 Zubeia, szerelmem. 19 00:02:42,371 --> 00:02:45,583 {\an8}Olyan jó érzés újra hallani a hangodat, 20 00:02:46,542 --> 00:02:48,085 {\an8}látni az arcodat. 21 00:02:49,670 --> 00:02:53,132 Hiányzol. Szükségem van rád. 22 00:02:54,842 --> 00:02:57,428 Mi történt? Megsérültél. 23 00:02:59,513 --> 00:03:01,849 Csak egy karcolás, semmiség. 24 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 De gennyes. 25 00:03:06,062 --> 00:03:07,188 Elfertőződött. 26 00:03:08,981 --> 00:03:09,815 Fertőzött. 27 00:03:10,816 --> 00:03:14,487 Belülről felemészti az egész lényemet. 28 00:03:19,617 --> 00:03:22,620 - Segítséget kell találnod. - Nem tudok. 29 00:03:23,579 --> 00:03:25,206 Nem maradt több erőm. 30 00:03:27,124 --> 00:03:32,004 Ha átadnám magam a gyengeségnek, újra veled lehetnék, nem? 31 00:03:32,088 --> 00:03:33,297 Nem. 32 00:03:34,382 --> 00:03:38,386 Erősnek, élettelinek kell lenned. 33 00:03:39,053 --> 00:03:40,888 Muszáj. 34 00:03:41,889 --> 00:03:43,349 Azymondiasért. 35 00:03:57,655 --> 00:03:59,365 Erősnek kell lennem. 36 00:04:00,032 --> 00:04:03,786 Érted, Avizandum. És Zymért. 37 00:04:43,951 --> 00:04:47,747 Végre itt vagyunk a Száműzöttek tengerén. 38 00:04:47,830 --> 00:04:51,834 A rosszfiúk előtt kell odaérnünk Aaravos börtönéhez. 39 00:04:51,917 --> 00:04:55,463 Mi lesz, ha Claudia és Viren... előbb érnek oda? 40 00:04:56,339 --> 00:05:00,176 Végig egy lépéssel előttünk jártak. 41 00:05:01,260 --> 00:05:03,012 Egy lépés még nem baj. 42 00:05:03,095 --> 00:05:06,766 Domina Profundis mondott valamit, amit nem tudnak. 43 00:05:06,849 --> 00:05:08,517 A börtön titka. 44 00:05:21,864 --> 00:05:24,367 Hol van a barna sziget? 45 00:05:24,450 --> 00:05:27,036 Itt vagyunk, de sziget sehol. 46 00:05:27,119 --> 00:05:31,207 A térkép szerint itt kellene lennie a barna szigetnek. 47 00:05:32,333 --> 00:05:35,628 Igen, barna sziget. Itt kellene lennie. 48 00:05:35,711 --> 00:05:38,297 És még épp időben vagyunk. 49 00:05:39,006 --> 00:05:43,969 - Ez a 30. nap. - A nap, amikor lejár a feltámadási bűbáj? 50 00:05:45,096 --> 00:05:46,055 Igen. 51 00:05:46,138 --> 00:05:51,685 Még ma meg kell találni Aaravost, hogy megmentsük apát. De sziget sehol! 52 00:05:54,230 --> 00:05:57,400 A sárkány szájából vettük ki a térképet. 53 00:05:57,483 --> 00:06:01,362 Elképesztő volt. A nap hőse voltál, drága. 54 00:06:01,445 --> 00:06:06,325 Szerintem a barna sziget nem az, aminek látszik. 55 00:06:06,409 --> 00:06:07,243 Mi? 56 00:06:07,326 --> 00:06:12,289 A barna sziget talán a sárkány fogai közül került oda. 57 00:06:13,082 --> 00:06:14,583 Igen. Egy kis kosz. 58 00:06:16,127 --> 00:06:19,672 Ha nincs barna sziget, hol van Aaravos börtöne? 59 00:06:19,755 --> 00:06:24,343 - A térkép téved? - Nem téved. Nézd! 60 00:06:25,219 --> 00:06:28,305 A börtönnek a víz alatt kell lennie. 61 00:06:28,848 --> 00:06:30,391 Megvan! 62 00:06:31,350 --> 00:06:34,395 De előbb fognunk kell egy lila polipot. 63 00:06:38,691 --> 00:06:41,861 - A börtön a tenger fenekén van? - Igen. 64 00:06:42,903 --> 00:06:48,701 Ezért adta Akiyu főmágus ezt. Lélegezni lehet vele a víz alatt. 65 00:06:48,784 --> 00:06:52,329 Egy amulett? Csak az egyikünk mehet le? 66 00:06:52,413 --> 00:06:53,789 Hacsak... 67 00:06:55,291 --> 00:06:56,208 Hacsak... 68 00:06:56,917 --> 00:07:01,464 A rúnák talán amulett nélkül működnek. És mind lemehetünk. 69 00:07:12,391 --> 00:07:15,186 Hasonlít a mágusszárny-bűbájhoz. 70 00:07:15,269 --> 00:07:17,354 Csak ez máguskopoltyú. 71 00:07:21,442 --> 00:07:22,276 Mehet? 72 00:07:22,776 --> 00:07:26,530 Aquis. Spirare. Faucibus. 73 00:07:31,452 --> 00:07:33,037 Nem érzek semmit. 74 00:07:33,120 --> 00:07:37,333 - Érezni kellene valamit? - Próbáljuk ki, működik-e! 75 00:08:31,595 --> 00:08:33,138 Rayla, jól vagy? 76 00:08:33,222 --> 00:08:37,393 Semmi baj. Én csak... Képtelen vagyok rá. 77 00:08:38,143 --> 00:08:39,520 Akkor nem megyek. 78 00:08:39,603 --> 00:08:43,232 Nem. Én nem tudok menni. De neked muszáj. 79 00:08:43,315 --> 00:08:45,401 Ezrannal megcsináljátok. 80 00:08:48,237 --> 00:08:49,071 Nekünk 81 00:08:50,322 --> 00:08:54,368 más fontos küldetésünk van. Sárkányszitterkedünk. 82 00:08:55,286 --> 00:08:57,121 Csalira is vigyázunk. 83 00:09:08,465 --> 00:09:11,010 Egy csepp. Két csepp. 84 00:09:11,093 --> 00:09:14,138 Gyerünk! Ne kelljen kipréselnem! 85 00:09:14,221 --> 00:09:15,055 Három. 86 00:09:15,139 --> 00:09:18,559 Összekevered a polip tintáját a véreddel? 87 00:09:18,642 --> 00:09:21,228 Bűbáj, nem pudingrecept. 88 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 Kész. 89 00:09:31,822 --> 00:09:34,158 Hosszú utat tettünk meg, apa. 90 00:09:34,241 --> 00:09:38,746 Nagyon nehéz neked, de kitartás! Már majdnem ott vagyunk. 91 00:09:45,044 --> 00:09:46,462 Büszke vagyok rád. 92 00:10:18,869 --> 00:10:19,828 Claudia. 93 00:10:22,665 --> 00:10:25,668 Ne! Ne, kislányom! 94 00:11:05,541 --> 00:11:07,334 Lord Viren. 95 00:11:07,876 --> 00:11:09,670 Micsoda meglepetés. 96 00:11:14,883 --> 00:11:15,926 Te. 97 00:11:18,429 --> 00:11:21,765 Hova mész? Különleges nap a mai. 98 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 Állj! 99 00:11:29,940 --> 00:11:31,900 Olyan közel vagy. 100 00:11:31,984 --> 00:11:38,490 Eljött a fordulópont, amikor átlépünk egymás valóságába. 101 00:11:39,158 --> 00:11:41,076 Fordulópont? 102 00:11:45,789 --> 00:11:49,251 Mit tettél? Csapdába ejtettél. 103 00:11:50,002 --> 00:11:55,048 Nem. Csak pár pillanatra kölcsönvettem a tudatodat. 104 00:11:56,091 --> 00:11:58,427 A vendégem vagy. 105 00:11:58,510 --> 00:12:00,888 Nem akarok itt lenni. 106 00:12:03,307 --> 00:12:07,561 Olyan közel a szabadulás, hogy szinte érzem az ízét. 107 00:12:08,645 --> 00:12:09,563 Igen. 108 00:12:11,982 --> 00:12:13,942 Claudia közel van. Érzem. 109 00:12:14,902 --> 00:12:16,528 És mások is. 110 00:12:18,739 --> 00:12:19,823 De nem számít. 111 00:12:20,491 --> 00:12:24,203 A lányod sokkal erősebb. 112 00:12:27,539 --> 00:12:32,503 Ami halandó létedet illeti, 113 00:12:32,586 --> 00:12:36,298 nem jók a kilátásaid, mert közeleg a 30. nap. 114 00:12:36,381 --> 00:12:40,928 Pár óra, és vége az életednek. 115 00:12:41,887 --> 00:12:42,721 Huss! 116 00:12:43,764 --> 00:12:48,644 De ne aggódj! A feltámadásod állandósítható, nem gond. 117 00:12:49,520 --> 00:12:52,356 Egy régi bűbájjal. 118 00:12:52,439 --> 00:12:55,609 Gyermeki vér. 119 00:12:56,443 --> 00:13:00,447 A nevét az egyetlen összetevőjéről kapta. 120 00:13:01,406 --> 00:13:03,116 Vér. 121 00:13:04,409 --> 00:13:06,537 A gyermeked vére. 122 00:13:07,204 --> 00:13:08,038 Mi? 123 00:13:08,705 --> 00:13:11,959 A gyermekem vére? 124 00:13:12,042 --> 00:13:17,798 Nem várhatsz el egy szó szerint létfontosságú mágiát 125 00:13:17,881 --> 00:13:20,801 némi áldozat nélkül. 126 00:13:23,887 --> 00:13:28,642 Callum herceg. Ezran király. Fura helyen futunk össze. 127 00:13:28,725 --> 00:13:32,604 Ismerős ez az arc, Callum. Ítélkező arckifejezés. 128 00:13:35,691 --> 00:13:40,946 Szerinted szörnyű dolgokat tettem. Igaz. De nem vagyok gonosz. 129 00:13:41,029 --> 00:13:45,576 Én vagyok az. Ismersz. Ugyanaz vagyok. 130 00:13:46,243 --> 00:13:47,286 Igen. 131 00:13:50,539 --> 00:13:54,459 Ezran, tudom, hogy megérted. Mindig meg szoktad. 132 00:13:55,210 --> 00:13:59,131 Mindent a családomért teszek. 133 00:13:59,214 --> 00:14:01,008 Apa megmentéséért. 134 00:14:03,760 --> 00:14:08,181 Nem tennétek ugyanezt, ha megmenthetnétek Harrow királyt? 135 00:14:09,016 --> 00:14:11,059 Ha visszahozhatnád apádat? 136 00:14:11,143 --> 00:14:12,644 Segítenék is neked. 137 00:14:28,160 --> 00:14:32,706 Nem értem. Hol van? A börtönnek itt kell lennie! 138 00:14:37,377 --> 00:14:39,087 Tudod, hol van, ugye? 139 00:14:54,978 --> 00:14:57,731 Mondd el, amit tudsz, kicsi király! 140 00:14:57,814 --> 00:15:00,567 Vagy kipréselem belőled. 141 00:15:03,362 --> 00:15:05,989 Nem vagyok szörnyeteg. 142 00:15:06,073 --> 00:15:09,701 Soha nem áldoznám fel a gyermekemet! 143 00:15:09,785 --> 00:15:11,244 Nyugodj meg! 144 00:15:12,162 --> 00:15:15,248 Nem kell Claudiát vagy Sorent bántanod. 145 00:15:15,332 --> 00:15:20,045 Áldozd fel a másik gyermekedet! 146 00:15:21,171 --> 00:15:25,842 A másikat? De... Nincs másik... 147 00:15:25,926 --> 00:15:28,637 - De, van. - Mi? Ki? 148 00:15:28,720 --> 00:15:31,682 A mi gyermekünk. 149 00:15:32,516 --> 00:15:35,310 Olyan aranyos baba volt. 150 00:15:36,269 --> 00:15:40,857 És jó kiállású, ifjú homunkulusz lett belőle. 151 00:15:42,401 --> 00:15:45,612 Nem látod a hasonlóságot? 152 00:15:46,780 --> 00:15:49,199 A szemét tőlem örökölte. 153 00:15:52,077 --> 00:15:55,914 Attól tartok, a hangját tőled. 154 00:15:56,832 --> 00:16:01,378 A rendelkezésedre áll. 155 00:16:01,461 --> 00:16:04,881 Megmutatom, hogyan használhatod fel 156 00:16:04,965 --> 00:16:10,887 minden csepp vérét a saját életed és jövőd érdekében. 157 00:16:11,722 --> 00:16:12,556 Mi? 158 00:16:12,639 --> 00:16:16,977 A feltámadási bűbáj ma este lejár. 159 00:16:17,602 --> 00:16:19,312 És meghalsz. 160 00:16:19,396 --> 00:16:24,026 Fel kell áldoznod. 161 00:16:25,318 --> 00:16:26,194 Ha nem, 162 00:16:27,612 --> 00:16:32,117 holnap felkel a nap, 163 00:16:33,285 --> 00:16:35,912 te viszont nem. 164 00:16:46,840 --> 00:16:47,674 Nem. 165 00:16:49,092 --> 00:16:50,260 Nem teszem meg. 166 00:16:53,013 --> 00:16:54,973 Végre látom az igazságot. 167 00:16:55,932 --> 00:17:01,438 Azért kerültem ide, erre a szörnyű válaszútra, 168 00:17:01,521 --> 00:17:04,107 mert a sötét úton jártam. 169 00:17:07,861 --> 00:17:12,574 A legrosszabb, hogy szeretett lányomat is a sötét útra vittem. 170 00:17:15,202 --> 00:17:17,913 Soha többé sötét mágia. Soha többé! 171 00:17:18,663 --> 00:17:20,499 Végeztem vele. 172 00:17:22,250 --> 00:17:24,586 És végeztem veled! 173 00:17:41,394 --> 00:17:44,523 Áruld el! Hol van Aaravos? 174 00:18:23,562 --> 00:18:26,189 Ha kell, elpusztítalak benneteket! 175 00:18:30,610 --> 00:18:32,654 Hol van Aaravos? 176 00:19:01,474 --> 00:19:02,893 Hol a varázsital? 177 00:19:05,228 --> 00:19:06,313 Add vissza! 178 00:20:04,537 --> 00:20:06,039 A királynő visszatért. 179 00:20:10,710 --> 00:20:14,923 Visszatértünk. Azt hittem, örülni fogtok. 180 00:20:17,425 --> 00:20:18,551 Baj van? 181 00:20:20,011 --> 00:20:21,179 Janai királynő, 182 00:20:22,264 --> 00:20:23,807 elárultak. 183 00:20:47,706 --> 00:20:48,748 Miyana? 184 00:20:51,960 --> 00:20:52,836 Azt hittem... 185 00:20:55,297 --> 00:20:57,924 - Azt hittem, elhagytál. - Soha. 186 00:20:58,425 --> 00:21:02,846 Bármi is volt a látszat, a hűségem soha nem ingott meg. 187 00:21:07,058 --> 00:21:08,101 A hűséged? 188 00:21:09,853 --> 00:21:10,812 Szerelmem. 189 00:21:14,190 --> 00:21:15,567 Hoztam valamit. 190 00:21:18,361 --> 00:21:19,988 A napmag. 191 00:21:20,071 --> 00:21:22,741 És van még valami. 192 00:21:26,828 --> 00:21:29,622 Hoztam neked egy hadsereget. 193 00:21:54,898 --> 00:21:55,774 Csendet! 194 00:21:58,234 --> 00:22:03,406 Ismered a gombamágust Gombamágust, gombamágust? 195 00:22:03,490 --> 00:22:08,328 Ismered a Gomba utcai gombamágust? Én vagyok az! 196 00:22:20,173 --> 00:22:22,717 Olyan vagy, mint a nagyanyád. 197 00:22:22,801 --> 00:22:27,806 Szeretnéd megismerni a sorsát, mielőtt a tiéd beteljesedne? 198 00:22:30,725 --> 00:22:35,188 Lenyeltem. 199 00:23:44,382 --> 00:23:45,216 Callum! 200 00:24:14,037 --> 00:24:18,208 Holnap felkel a nap. 201 00:24:19,292 --> 00:24:23,046 Te viszont nem. 202 00:25:13,805 --> 00:25:18,142 A feliratot fordította: Klein Szilvia