1 00:00:17,518 --> 00:00:20,146 Sebelumnya di The Dragon Prince. 2 00:00:20,229 --> 00:00:23,316 Miyana, apa kau bisa kupercaya? 3 00:00:24,817 --> 00:00:27,945 Ya, Ratuku. Kau bisa percayakan apa pun padaku. 4 00:00:28,029 --> 00:00:32,283 Kita kehabisan waktu. Kita harus ke pulau cokelat kecil itu 5 00:00:32,366 --> 00:00:35,453 dan bebaskan Aaravos jika ingin ayahku tetap hidup. 6 00:00:39,916 --> 00:00:42,668 Claudia, jangan! Mundur! 7 00:00:43,961 --> 00:00:46,172 Ombaknya akan menelanmu! 8 00:00:46,255 --> 00:00:48,633 Penjara itu ada di sana, 9 00:00:48,716 --> 00:00:52,095 tepat di tengah Laut Makhluk Buangan. 10 00:00:52,929 --> 00:00:54,847 Semua yang kita butuh sudah ada. 11 00:00:55,431 --> 00:00:58,309 Kita hampir sampai. 12 00:01:58,369 --> 00:02:03,374 BUKU 5 BAB 9 INFANTIS SANGUINE 13 00:02:09,797 --> 00:02:10,798 {\an8}Avizandum? 14 00:02:13,759 --> 00:02:18,931 {\an8}Kau harus membantuku. Aku takut kehilangan segalanya. 15 00:02:19,974 --> 00:02:21,559 {\an8}Aku kehilangan akal. 16 00:02:35,531 --> 00:02:38,242 Zubeia, Sayangku. 17 00:02:42,371 --> 00:02:45,583 {\an8}Senang mendengar suaramu lagi, 18 00:02:46,542 --> 00:02:48,085 {\an8}melihat wajahmu. 19 00:02:49,670 --> 00:02:53,132 Aku merindukanmu. Aku membutuhkanmu. 20 00:02:54,842 --> 00:02:57,428 Apa yang terjadi? Kau terluka. 21 00:02:59,513 --> 00:03:01,849 Goresan saja, bukan apa-apa. 22 00:03:03,184 --> 00:03:04,769 Tapi makin parah. 23 00:03:06,062 --> 00:03:07,188 Terinfeksi. 24 00:03:08,981 --> 00:03:09,815 Rusak. 25 00:03:10,816 --> 00:03:14,487 Aku bisa merasakan diriku hancur dari dalam ke luar. 26 00:03:19,617 --> 00:03:21,535 Kau harus cari bantuan. 27 00:03:21,619 --> 00:03:22,620 Tidak bisa. 28 00:03:23,579 --> 00:03:25,373 Kekuatanku sudah habis. 29 00:03:27,124 --> 00:03:32,004 Mungkin jika kurelakan, aku bisa bersamamu kembali? 30 00:03:32,088 --> 00:03:33,297 Tidak. 31 00:03:34,382 --> 00:03:38,386 Kau harus temukan kekuatan dan hidup. 32 00:03:39,053 --> 00:03:40,888 Kau harus melakukan ini. 33 00:03:41,889 --> 00:03:43,349 Demi Azymondias. 34 00:03:57,655 --> 00:03:59,365 Aku harus kuat. 35 00:04:00,032 --> 00:04:03,786 Demi dirimu, Avizandum, dan Zym. 36 00:04:43,951 --> 00:04:47,747 Jadi akhirnya kita sampai, Laut Makhluk Buangan. 37 00:04:47,830 --> 00:04:51,834 Kini kita cari penjara magis Aaravos sebelum para penjahat. 38 00:04:51,917 --> 00:04:55,463 Bagaimana jika Claudia dan Viren... Kalau mereka mendahului? 39 00:04:56,339 --> 00:05:00,176 Mereka selangkah lebih maju. Mereka selalu selangkah lebih maju. 40 00:05:01,260 --> 00:05:03,012 Selangkah saja tak apa, 41 00:05:03,095 --> 00:05:06,766 karena Domina Profundis memberitahuku hal yang tak mereka tahu. 42 00:05:06,849 --> 00:05:08,517 Rahasia penjaranya. 43 00:05:21,864 --> 00:05:24,367 Pulau cokelat, di mana itu? 44 00:05:24,450 --> 00:05:27,036 Kita sudah sampai, tapi ini tak masuk akal. 45 00:05:27,119 --> 00:05:31,207 Menurut peta, seharusnya ada pulau cokelat di tengah laut. 46 00:05:32,333 --> 00:05:35,628 Ya, pulau cokelat. Di sinilah seharusnya. 47 00:05:35,711 --> 00:05:38,297 Dan kita tepat waktu. 48 00:05:39,006 --> 00:05:43,969 - Ini hari ke-30. - Hari terakhir mantra kebangkitan? 49 00:05:45,096 --> 00:05:46,055 Tapi ya. 50 00:05:46,138 --> 00:05:49,683 Kita harus temukan Aaravos hari ini agar ayahku selamat. 51 00:05:49,767 --> 00:05:51,227 Tak ada pulau cokelat! 52 00:05:54,230 --> 00:05:57,400 Claudia, tahu cara kita dapat peta dari mulut naga? 53 00:05:57,483 --> 00:06:01,362 Ya, itu luar biasa. Kau penyelamat, Terr-bear. 54 00:06:01,445 --> 00:06:06,325 Kurasa pulau cokelat mungkin tak seperti kelihatannya. 55 00:06:06,409 --> 00:06:07,243 Apa? 56 00:06:07,326 --> 00:06:12,289 Pulau cokelat itu mungkin hanya kotoran di antara celah gigi naga. 57 00:06:13,082 --> 00:06:14,250 Ya. Kotoran. 58 00:06:16,127 --> 00:06:19,672 Jika tak ada pulau cokelat, di mana penjara Aaravos? 59 00:06:19,755 --> 00:06:24,343 - Apa ini berarti petanya salah? - Tidak, petanya benar. Lihat. 60 00:06:25,219 --> 00:06:28,305 Penjaranya pasti di bawah sana, jauh di bawah air. 61 00:06:28,848 --> 00:06:30,391 Aku tahu butuh apa. 62 00:06:31,350 --> 00:06:34,311 Tapi pertama kita harus menangkap pentapus ungu. 63 00:06:38,691 --> 00:06:41,861 - Jadi, penjaranya di dasar laut? - Ya. 64 00:06:42,903 --> 00:06:45,489 Itu sebabnya Archmage Akiyu memberiku ini, 65 00:06:45,573 --> 00:06:48,701 jimat bermantra yang membuatmu bernapas di dalam air. 66 00:06:48,784 --> 00:06:52,329 Satu jimat? Jadi, hanya satu dari kita yang bisa ke sana? 67 00:06:52,413 --> 00:06:53,789 Kecuali... 68 00:06:55,291 --> 00:06:56,125 Kecuali... 69 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 Mungkin aku bisa pakai rune ini tanpa jimat. 70 00:06:59,753 --> 00:07:01,464 Maka kita semua bisa turun. 71 00:07:12,391 --> 00:07:15,186 Prinsipnya sama dengan mantra sayap penyihir. 72 00:07:15,269 --> 00:07:17,354 Dalam hal ini, insang penyihir. 73 00:07:21,442 --> 00:07:22,276 Siap? 74 00:07:22,776 --> 00:07:26,530 Aquis. Spirare. Faucibus. 75 00:07:31,452 --> 00:07:33,037 Aku tak merasakan apa pun. 76 00:07:33,120 --> 00:07:37,291 - Apa seharusnya aku merasa sesuatu? - Hanya ada satu cara untuk tahu. 77 00:08:31,595 --> 00:08:33,138 Rayla, kau baik-baik saja? 78 00:08:33,222 --> 00:08:37,393 Aku akan baik-baik saja. Aku hanya... Aku tak bisa. 79 00:08:38,143 --> 00:08:39,520 Aku mau naik. 80 00:08:39,603 --> 00:08:43,232 Tidak. Aku tak bisa pergi. Tapi kau harus. 81 00:08:43,315 --> 00:08:45,401 Kau dan Ezran bisa melakukan ini. 82 00:08:48,237 --> 00:08:49,071 Kau dan aku, 83 00:08:50,322 --> 00:08:54,368 kita punya misi penting yang berbeda. Tugas kita menjaga naga. 84 00:08:55,369 --> 00:08:57,121 Dan tugas jaga Bait. 85 00:09:08,465 --> 00:09:11,010 Satu tetes. Dua tetes. 86 00:09:11,093 --> 00:09:14,138 Ayolah. Jangan membuatku harus memeras. 87 00:09:14,221 --> 00:09:15,055 Tiga. 88 00:09:15,139 --> 00:09:18,559 Kau mencampur tinta pentapus dengan darahmu? 89 00:09:18,642 --> 00:09:21,228 Ini mantra, Terry, bukan resep puding. 90 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 Sudah siap. 91 00:09:31,822 --> 00:09:34,158 Kita sudah jauh melangkah, Ayah. 92 00:09:34,241 --> 00:09:39,204 Dan aku tahu ini berat untuk Ayah, tapi bersabarlah. Kita hampir selesai. 93 00:09:45,044 --> 00:09:46,420 Aku bangga padamu. 94 00:10:18,869 --> 00:10:19,828 Claudia. 95 00:10:22,665 --> 00:10:25,668 Jangan! Tidak, Sayang. 96 00:11:05,541 --> 00:11:07,334 Lord Viren. 97 00:11:07,876 --> 00:11:09,670 Senang melihatmu di sini. 98 00:11:14,883 --> 00:11:15,926 Kau. 99 00:11:18,429 --> 00:11:21,765 Kau mau ke mana? Hari ini istimewa. 100 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 Berhenti. 101 00:11:29,940 --> 00:11:31,900 Sedikit lagi. 102 00:11:31,984 --> 00:11:38,490 Kita akhirnya berada di puncak realitas masing-masing. 103 00:11:39,158 --> 00:11:41,076 Puncak? 104 00:11:45,789 --> 00:11:49,251 Apa yang kau lakukan? Kau menjebakku bersamamu. 105 00:11:50,002 --> 00:11:55,048 Tidak. Aku hanya meminjam kesadaranmu untuk beberapa saat. 106 00:11:56,091 --> 00:11:58,427 Kau tamuku. 107 00:11:58,510 --> 00:12:00,888 Aku tak mau berada di sini. 108 00:12:03,307 --> 00:12:07,561 Kebebasanku sangat dekat, aku bisa merasakannya. 109 00:12:08,645 --> 00:12:09,563 Ya. 110 00:12:11,982 --> 00:12:13,984 Aku merasakan Claudia mendekat. 111 00:12:14,902 --> 00:12:16,528 Yang lain juga dekat. 112 00:12:18,739 --> 00:12:19,782 Tapi tak masalah. 113 00:12:20,491 --> 00:12:24,203 Putrimu jauh lebih kuat. 114 00:12:27,539 --> 00:12:32,503 Sekarang, soal eksistensi wujud manusiamu, 115 00:12:32,586 --> 00:12:36,298 kau nyaris kehilangannya karena datang di hari ke-30. 116 00:12:36,381 --> 00:12:40,928 Tersisa beberapa jam sebelum hidupmu berakhir. 117 00:12:41,887 --> 00:12:42,721 Wus. 118 00:12:43,764 --> 00:12:48,644 Tenang. Menjadikan resureksimu permanen bukan masalah. 119 00:12:49,520 --> 00:12:52,356 Ada salah satu mantra kuno. 120 00:12:52,439 --> 00:12:55,609 Infantis Sanguine. 121 00:12:56,443 --> 00:13:00,447 Dinamai dari salah satu bahan yang wajib ada. 122 00:13:01,406 --> 00:13:03,116 Darah 123 00:13:04,409 --> 00:13:06,537 anakmu. 124 00:13:07,204 --> 00:13:08,038 Apa? 125 00:13:08,705 --> 00:13:11,959 Darah anakku? 126 00:13:12,042 --> 00:13:17,798 Kau tak bisa berharap memakai sihir untuk hidup dan mati 127 00:13:17,881 --> 00:13:20,801 tanpa pengorbanan. 128 00:13:23,887 --> 00:13:28,642 Pangeran Callum. Raja Ezran. Tempat yang lucu untuk bertemu. 129 00:13:28,725 --> 00:13:32,604 Aku tahu wajah itu, Callum. Wajah menghakimi. 130 00:13:35,691 --> 00:13:40,946 Kau pikir aku melakukan hal buruk. Dan benar. Tapi aku tidak jahat. 131 00:13:41,029 --> 00:13:45,576 Ini aku. Kau mengenalku. Aku masih orang yang sama. 132 00:13:46,243 --> 00:13:47,286 Benar. 133 00:13:50,539 --> 00:13:54,459 Ezran, aku tahu kau mengerti. Kau selalu begitu. 134 00:13:55,210 --> 00:13:59,131 Semua yang kulakukan, ini untuk keluargaku, 135 00:13:59,214 --> 00:14:01,008 untuk menyelamatkan ayahku. 136 00:14:03,760 --> 00:14:08,181 Apa kalian tak akan bertindak yang sama andai bisa selamatkan Raja Harrow? 137 00:14:09,016 --> 00:14:11,059 Untuk mengembalikan ayahmu? 138 00:14:11,143 --> 00:14:12,644 Aku bahkan akan membantu. 139 00:14:28,160 --> 00:14:30,871 Aku tak mengerti. Di mana? 140 00:14:30,954 --> 00:14:32,915 Penjaranya seharusnya di sini. 141 00:14:37,377 --> 00:14:39,087 Kau tahu, bukan? 142 00:14:54,978 --> 00:14:57,731 Ceritakan semua yang kau tahu, Raja Kecil. 143 00:14:57,814 --> 00:15:00,567 Atau akan kuperas keluar darimu. 144 00:15:03,362 --> 00:15:05,989 Aku bukan monster. 145 00:15:06,073 --> 00:15:09,701 Aku tak akan mengorbankan anakku! 146 00:15:09,785 --> 00:15:11,244 Tenanglah. 147 00:15:12,162 --> 00:15:15,248 Aku tak berharap kau menyakiti Claudia atau Soren. 148 00:15:15,332 --> 00:15:20,045 Kau akan korbankan anakmu yang lain. 149 00:15:21,171 --> 00:15:25,842 Anakku yang lain? Tapi aku tak punya anak lain... 150 00:15:25,926 --> 00:15:28,637 - Kau punya. - Apa? Siapa? 151 00:15:28,720 --> 00:15:31,682 Anak kita. 152 00:15:32,516 --> 00:15:35,310 Anak kita sangat manis. 153 00:15:36,269 --> 00:15:40,857 Dan dia tumbuh menjadi homunculus muda yang gagah. 154 00:15:42,401 --> 00:15:45,612 Maksudmu kau tak bisa melihat kemiripannya? 155 00:15:46,780 --> 00:15:49,199 Matanya indahnya mirip aku. 156 00:15:52,077 --> 00:15:55,914 Sayangnya suaranya pasti menurun dari keluargamu. 157 00:15:56,832 --> 00:16:01,378 Sekarang dia di sini untukmu. 158 00:16:01,461 --> 00:16:04,881 Aku akan menunjukkan cara menggunakan setiap tetes 159 00:16:04,965 --> 00:16:10,887 esensi hidupnya untuk memulihkan hidupmu dan masa depanmu. 160 00:16:11,722 --> 00:16:12,556 Apa? 161 00:16:12,639 --> 00:16:16,977 Mantra kebangkitan akan berakhir malam ini. 162 00:16:17,602 --> 00:16:19,312 Dan kau akan mati. 163 00:16:19,396 --> 00:16:24,026 Kau harus berkorban. 164 00:16:25,318 --> 00:16:26,194 Jika tidak, 165 00:16:27,612 --> 00:16:32,117 esok hari, Matahari akan terbit, 166 00:16:33,285 --> 00:16:35,912 dan kau tidak akan bangkit. 167 00:16:46,840 --> 00:16:47,674 Tidak. 168 00:16:49,134 --> 00:16:50,260 Aku tak mau. 169 00:16:53,013 --> 00:16:54,973 Akhirnya kulihat kebenarannya. 170 00:16:55,932 --> 00:17:01,438 Aku menemukan diriku di persimpangan yang mengerikan ini 171 00:17:01,521 --> 00:17:04,107 karena aku telah mengikuti jalan yang gelap. 172 00:17:07,861 --> 00:17:12,449 Dan yang terburuk, aku telah menuntun putriku tercinta ke jalan ini. 173 00:17:15,202 --> 00:17:18,538 Tak ada lagi sihir gelap. Tak akan pernah lagi! 174 00:17:18,622 --> 00:17:20,499 Aku tak akan lakukan lagi. 175 00:17:22,250 --> 00:17:24,586 Aku tak mau berurusan denganmu lagi! 176 00:17:41,394 --> 00:17:44,523 Katakan! Di mana Aaravos? 177 00:18:23,562 --> 00:18:26,189 Akan kuhancurkan kalian semua jika perlu. 178 00:18:30,610 --> 00:18:32,654 Di mana Aaravos? 179 00:19:01,474 --> 00:19:02,684 Di mana ramuanku? 180 00:19:05,228 --> 00:19:06,313 Kembalikan! 181 00:20:04,537 --> 00:20:06,039 Ratu Janai telah kembali. 182 00:20:10,710 --> 00:20:14,923 Kami kembali. Kukira kau akan senang melihat kami. 183 00:20:17,425 --> 00:20:18,551 Ada masalah? 184 00:20:20,011 --> 00:20:20,845 Ratu Janai, 185 00:20:22,264 --> 00:20:23,807 kau telah dikhianati. 186 00:20:47,706 --> 00:20:48,748 Miyana? 187 00:20:51,960 --> 00:20:52,794 Kukira... 188 00:20:55,297 --> 00:20:57,924 - Kukira kau meninggalkanku. - Tidak akan. 189 00:20:58,425 --> 00:21:02,846 Apa pun penampilanku, kesetiaanku tak pernah goyah. 190 00:21:07,058 --> 00:21:08,101 Kesetiaanmu? 191 00:21:09,853 --> 00:21:10,812 Cintaku. 192 00:21:14,190 --> 00:21:15,567 Kubawakan sesuatu. 193 00:21:18,361 --> 00:21:19,988 Benih Matahari. 194 00:21:20,071 --> 00:21:22,741 Dan ada hal lain. 195 00:21:26,828 --> 00:21:29,622 Aku membawa pasukan untukmu. 196 00:21:54,898 --> 00:21:55,774 Diamlah. 197 00:21:58,234 --> 00:22:03,406 Tahukah kau si Penyihir Jamur Penyihir Jamur, Penyihir Jamur 198 00:22:03,490 --> 00:22:08,328 Tahukah kau si Penyihir Jamur Yang tinggal di Jalan Fungi? Itu aku! 199 00:22:20,173 --> 00:22:22,717 Kau mirip nenekmu. 200 00:22:22,801 --> 00:22:27,806 Apa kau ingin tahu kebenaran takdirnya sebelum kau menghadapi takdirmu? 201 00:22:30,725 --> 00:22:35,188 Aku menelannya. 202 00:23:44,382 --> 00:23:45,216 Callum! 203 00:24:14,037 --> 00:24:18,208 Esok, Matahari akan terbit. 204 00:24:19,292 --> 00:24:23,046 Dan kau tak akan bangkit. 205 00:25:13,805 --> 00:25:18,142 Terjemahan subtitle oleh Maria Diena