1
00:00:17,518 --> 00:00:20,146
Sebelumnya di The Dragon Prince.
2
00:00:20,229 --> 00:00:23,316
Miyana, apa kau bisa kupercaya?
3
00:00:24,817 --> 00:00:27,945
Ya, Ratuku.
Kau bisa percayakan apa pun padaku.
4
00:00:28,029 --> 00:00:32,283
Kita kehabisan waktu.
Kita harus ke pulau cokelat kecil itu
5
00:00:32,366 --> 00:00:35,453
dan bebaskan Aaravos
jika ingin ayahku tetap hidup.
6
00:00:39,916 --> 00:00:42,668
Claudia, jangan! Mundur!
7
00:00:43,961 --> 00:00:46,172
Ombaknya akan menelanmu!
8
00:00:46,255 --> 00:00:48,633
Penjara itu ada di sana,
9
00:00:48,716 --> 00:00:52,095
tepat di tengah Laut Makhluk Buangan.
10
00:00:52,929 --> 00:00:54,847
Semua yang kita butuh sudah ada.
11
00:00:55,431 --> 00:00:58,309
Kita hampir sampai.
12
00:01:58,369 --> 00:02:03,374
BUKU 5
BAB 9 INFANTIS SANGUINE
13
00:02:09,797 --> 00:02:10,798
{\an8}Avizandum?
14
00:02:13,759 --> 00:02:18,931
{\an8}Kau harus membantuku.
Aku takut kehilangan segalanya.
15
00:02:19,974 --> 00:02:21,559
{\an8}Aku kehilangan akal.
16
00:02:35,531 --> 00:02:38,242
Zubeia, Sayangku.
17
00:02:42,371 --> 00:02:45,583
{\an8}Senang mendengar suaramu lagi,
18
00:02:46,542 --> 00:02:48,085
{\an8}melihat wajahmu.
19
00:02:49,670 --> 00:02:53,132
Aku merindukanmu. Aku membutuhkanmu.
20
00:02:54,842 --> 00:02:57,428
Apa yang terjadi? Kau terluka.
21
00:02:59,513 --> 00:03:01,849
Goresan saja, bukan apa-apa.
22
00:03:03,184 --> 00:03:04,769
Tapi makin parah.
23
00:03:06,062 --> 00:03:07,188
Terinfeksi.
24
00:03:08,981 --> 00:03:09,815
Rusak.
25
00:03:10,816 --> 00:03:14,487
Aku bisa merasakan diriku hancur
dari dalam ke luar.
26
00:03:19,617 --> 00:03:21,535
Kau harus cari bantuan.
27
00:03:21,619 --> 00:03:22,620
Tidak bisa.
28
00:03:23,579 --> 00:03:25,373
Kekuatanku sudah habis.
29
00:03:27,124 --> 00:03:32,004
Mungkin jika kurelakan,
aku bisa bersamamu kembali?
30
00:03:32,088 --> 00:03:33,297
Tidak.
31
00:03:34,382 --> 00:03:38,386
Kau harus temukan kekuatan dan hidup.
32
00:03:39,053 --> 00:03:40,888
Kau harus melakukan ini.
33
00:03:41,889 --> 00:03:43,349
Demi Azymondias.
34
00:03:57,655 --> 00:03:59,365
Aku harus kuat.
35
00:04:00,032 --> 00:04:03,786
Demi dirimu, Avizandum, dan Zym.
36
00:04:43,951 --> 00:04:47,747
Jadi akhirnya kita sampai,
Laut Makhluk Buangan.
37
00:04:47,830 --> 00:04:51,834
Kini kita cari penjara magis
Aaravos sebelum para penjahat.
38
00:04:51,917 --> 00:04:55,463
Bagaimana jika Claudia dan Viren...
Kalau mereka mendahului?
39
00:04:56,339 --> 00:05:00,176
Mereka selangkah lebih maju.
Mereka selalu selangkah lebih maju.
40
00:05:01,260 --> 00:05:03,012
Selangkah saja tak apa,
41
00:05:03,095 --> 00:05:06,766
karena Domina Profundis
memberitahuku hal yang tak mereka tahu.
42
00:05:06,849 --> 00:05:08,517
Rahasia penjaranya.
43
00:05:21,864 --> 00:05:24,367
Pulau cokelat, di mana itu?
44
00:05:24,450 --> 00:05:27,036
Kita sudah sampai,
tapi ini tak masuk akal.
45
00:05:27,119 --> 00:05:31,207
Menurut peta, seharusnya
ada pulau cokelat di tengah laut.
46
00:05:32,333 --> 00:05:35,628
Ya, pulau cokelat. Di sinilah seharusnya.
47
00:05:35,711 --> 00:05:38,297
Dan kita tepat waktu.
48
00:05:39,006 --> 00:05:43,969
- Ini hari ke-30.
- Hari terakhir mantra kebangkitan?
49
00:05:45,096 --> 00:05:46,055
Tapi ya.
50
00:05:46,138 --> 00:05:49,683
Kita harus temukan Aaravos hari ini
agar ayahku selamat.
51
00:05:49,767 --> 00:05:51,227
Tak ada pulau cokelat!
52
00:05:54,230 --> 00:05:57,400
Claudia, tahu cara kita
dapat peta dari mulut naga?
53
00:05:57,483 --> 00:06:01,362
Ya, itu luar biasa.
Kau penyelamat, Terr-bear.
54
00:06:01,445 --> 00:06:06,325
Kurasa pulau cokelat mungkin
tak seperti kelihatannya.
55
00:06:06,409 --> 00:06:07,243
Apa?
56
00:06:07,326 --> 00:06:12,289
Pulau cokelat itu mungkin hanya kotoran
di antara celah gigi naga.
57
00:06:13,082 --> 00:06:14,250
Ya. Kotoran.
58
00:06:16,127 --> 00:06:19,672
Jika tak ada pulau cokelat,
di mana penjara Aaravos?
59
00:06:19,755 --> 00:06:24,343
- Apa ini berarti petanya salah?
- Tidak, petanya benar. Lihat.
60
00:06:25,219 --> 00:06:28,305
Penjaranya pasti di bawah sana,
jauh di bawah air.
61
00:06:28,848 --> 00:06:30,391
Aku tahu butuh apa.
62
00:06:31,350 --> 00:06:34,311
Tapi pertama
kita harus menangkap pentapus ungu.
63
00:06:38,691 --> 00:06:41,861
- Jadi, penjaranya di dasar laut?
- Ya.
64
00:06:42,903 --> 00:06:45,489
Itu sebabnya Archmage Akiyu memberiku ini,
65
00:06:45,573 --> 00:06:48,701
jimat bermantra
yang membuatmu bernapas di dalam air.
66
00:06:48,784 --> 00:06:52,329
Satu jimat? Jadi, hanya satu dari kita
yang bisa ke sana?
67
00:06:52,413 --> 00:06:53,789
Kecuali...
68
00:06:55,291 --> 00:06:56,125
Kecuali...
69
00:06:56,917 --> 00:06:59,670
Mungkin aku bisa
pakai rune ini tanpa jimat.
70
00:06:59,753 --> 00:07:01,464
Maka kita semua bisa turun.
71
00:07:12,391 --> 00:07:15,186
Prinsipnya sama
dengan mantra sayap penyihir.
72
00:07:15,269 --> 00:07:17,354
Dalam hal ini, insang penyihir.
73
00:07:21,442 --> 00:07:22,276
Siap?
74
00:07:22,776 --> 00:07:26,530
Aquis. Spirare. Faucibus.
75
00:07:31,452 --> 00:07:33,037
Aku tak merasakan apa pun.
76
00:07:33,120 --> 00:07:37,291
- Apa seharusnya aku merasa sesuatu?
- Hanya ada satu cara untuk tahu.
77
00:08:31,595 --> 00:08:33,138
Rayla, kau baik-baik saja?
78
00:08:33,222 --> 00:08:37,393
Aku akan baik-baik saja.
Aku hanya... Aku tak bisa.
79
00:08:38,143 --> 00:08:39,520
Aku mau naik.
80
00:08:39,603 --> 00:08:43,232
Tidak. Aku tak bisa pergi. Tapi kau harus.
81
00:08:43,315 --> 00:08:45,401
Kau dan Ezran bisa melakukan ini.
82
00:08:48,237 --> 00:08:49,071
Kau dan aku,
83
00:08:50,322 --> 00:08:54,368
kita punya misi penting yang berbeda.
Tugas kita menjaga naga.
84
00:08:55,369 --> 00:08:57,121
Dan tugas jaga Bait.
85
00:09:08,465 --> 00:09:11,010
Satu tetes. Dua tetes.
86
00:09:11,093 --> 00:09:14,138
Ayolah.
Jangan membuatku harus memeras.
87
00:09:14,221 --> 00:09:15,055
Tiga.
88
00:09:15,139 --> 00:09:18,559
Kau mencampur
tinta pentapus dengan darahmu?
89
00:09:18,642 --> 00:09:21,228
Ini mantra, Terry, bukan resep puding.
90
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
Sudah siap.
91
00:09:31,822 --> 00:09:34,158
Kita sudah jauh melangkah, Ayah.
92
00:09:34,241 --> 00:09:39,204
Dan aku tahu ini berat untuk Ayah,
tapi bersabarlah. Kita hampir selesai.
93
00:09:45,044 --> 00:09:46,420
Aku bangga padamu.
94
00:10:18,869 --> 00:10:19,828
Claudia.
95
00:10:22,665 --> 00:10:25,668
Jangan! Tidak, Sayang.
96
00:11:05,541 --> 00:11:07,334
Lord Viren.
97
00:11:07,876 --> 00:11:09,670
Senang melihatmu di sini.
98
00:11:14,883 --> 00:11:15,926
Kau.
99
00:11:18,429 --> 00:11:21,765
Kau mau ke mana? Hari ini istimewa.
100
00:11:24,935 --> 00:11:25,769
Berhenti.
101
00:11:29,940 --> 00:11:31,900
Sedikit lagi.
102
00:11:31,984 --> 00:11:38,490
Kita akhirnya berada
di puncak realitas masing-masing.
103
00:11:39,158 --> 00:11:41,076
Puncak?
104
00:11:45,789 --> 00:11:49,251
Apa yang kau lakukan?
Kau menjebakku bersamamu.
105
00:11:50,002 --> 00:11:55,048
Tidak. Aku hanya
meminjam kesadaranmu untuk beberapa saat.
106
00:11:56,091 --> 00:11:58,427
Kau tamuku.
107
00:11:58,510 --> 00:12:00,888
Aku tak mau berada di sini.
108
00:12:03,307 --> 00:12:07,561
Kebebasanku sangat dekat,
aku bisa merasakannya.
109
00:12:08,645 --> 00:12:09,563
Ya.
110
00:12:11,982 --> 00:12:13,984
Aku merasakan Claudia mendekat.
111
00:12:14,902 --> 00:12:16,528
Yang lain juga dekat.
112
00:12:18,739 --> 00:12:19,782
Tapi tak masalah.
113
00:12:20,491 --> 00:12:24,203
Putrimu jauh lebih kuat.
114
00:12:27,539 --> 00:12:32,503
Sekarang, soal eksistensi wujud manusiamu,
115
00:12:32,586 --> 00:12:36,298
kau nyaris kehilangannya
karena datang di hari ke-30.
116
00:12:36,381 --> 00:12:40,928
Tersisa beberapa jam
sebelum hidupmu berakhir.
117
00:12:41,887 --> 00:12:42,721
Wus.
118
00:12:43,764 --> 00:12:48,644
Tenang. Menjadikan resureksimu permanen
bukan masalah.
119
00:12:49,520 --> 00:12:52,356
Ada salah satu mantra kuno.
120
00:12:52,439 --> 00:12:55,609
Infantis Sanguine.
121
00:12:56,443 --> 00:13:00,447
Dinamai dari salah satu bahan
yang wajib ada.
122
00:13:01,406 --> 00:13:03,116
Darah
123
00:13:04,409 --> 00:13:06,537
anakmu.
124
00:13:07,204 --> 00:13:08,038
Apa?
125
00:13:08,705 --> 00:13:11,959
Darah anakku?
126
00:13:12,042 --> 00:13:17,798
Kau tak bisa berharap memakai
sihir untuk hidup dan mati
127
00:13:17,881 --> 00:13:20,801
tanpa pengorbanan.
128
00:13:23,887 --> 00:13:28,642
Pangeran Callum. Raja Ezran.
Tempat yang lucu untuk bertemu.
129
00:13:28,725 --> 00:13:32,604
Aku tahu wajah itu, Callum.
Wajah menghakimi.
130
00:13:35,691 --> 00:13:40,946
Kau pikir aku melakukan hal buruk.
Dan benar. Tapi aku tidak jahat.
131
00:13:41,029 --> 00:13:45,576
Ini aku. Kau mengenalku.
Aku masih orang yang sama.
132
00:13:46,243 --> 00:13:47,286
Benar.
133
00:13:50,539 --> 00:13:54,459
Ezran, aku tahu kau mengerti.
Kau selalu begitu.
134
00:13:55,210 --> 00:13:59,131
Semua yang kulakukan,
ini untuk keluargaku,
135
00:13:59,214 --> 00:14:01,008
untuk menyelamatkan ayahku.
136
00:14:03,760 --> 00:14:08,181
Apa kalian tak akan bertindak yang sama
andai bisa selamatkan Raja Harrow?
137
00:14:09,016 --> 00:14:11,059
Untuk mengembalikan ayahmu?
138
00:14:11,143 --> 00:14:12,644
Aku bahkan akan membantu.
139
00:14:28,160 --> 00:14:30,871
Aku tak mengerti. Di mana?
140
00:14:30,954 --> 00:14:32,915
Penjaranya seharusnya di sini.
141
00:14:37,377 --> 00:14:39,087
Kau tahu, bukan?
142
00:14:54,978 --> 00:14:57,731
Ceritakan semua yang kau tahu, Raja Kecil.
143
00:14:57,814 --> 00:15:00,567
Atau akan kuperas keluar darimu.
144
00:15:03,362 --> 00:15:05,989
Aku bukan monster.
145
00:15:06,073 --> 00:15:09,701
Aku tak akan mengorbankan anakku!
146
00:15:09,785 --> 00:15:11,244
Tenanglah.
147
00:15:12,162 --> 00:15:15,248
Aku tak berharap
kau menyakiti Claudia atau Soren.
148
00:15:15,332 --> 00:15:20,045
Kau akan korbankan anakmu yang lain.
149
00:15:21,171 --> 00:15:25,842
Anakku yang lain?
Tapi aku tak punya anak lain...
150
00:15:25,926 --> 00:15:28,637
- Kau punya.
- Apa? Siapa?
151
00:15:28,720 --> 00:15:31,682
Anak kita.
152
00:15:32,516 --> 00:15:35,310
Anak kita sangat manis.
153
00:15:36,269 --> 00:15:40,857
Dan dia tumbuh menjadi
homunculus muda yang gagah.
154
00:15:42,401 --> 00:15:45,612
Maksudmu kau
tak bisa melihat kemiripannya?
155
00:15:46,780 --> 00:15:49,199
Matanya indahnya mirip aku.
156
00:15:52,077 --> 00:15:55,914
Sayangnya suaranya
pasti menurun dari keluargamu.
157
00:15:56,832 --> 00:16:01,378
Sekarang dia di sini untukmu.
158
00:16:01,461 --> 00:16:04,881
Aku akan menunjukkan
cara menggunakan setiap tetes
159
00:16:04,965 --> 00:16:10,887
esensi hidupnya
untuk memulihkan hidupmu dan masa depanmu.
160
00:16:11,722 --> 00:16:12,556
Apa?
161
00:16:12,639 --> 00:16:16,977
Mantra kebangkitan
akan berakhir malam ini.
162
00:16:17,602 --> 00:16:19,312
Dan kau akan mati.
163
00:16:19,396 --> 00:16:24,026
Kau harus berkorban.
164
00:16:25,318 --> 00:16:26,194
Jika tidak,
165
00:16:27,612 --> 00:16:32,117
esok hari, Matahari akan terbit,
166
00:16:33,285 --> 00:16:35,912
dan kau tidak akan bangkit.
167
00:16:46,840 --> 00:16:47,674
Tidak.
168
00:16:49,134 --> 00:16:50,260
Aku tak mau.
169
00:16:53,013 --> 00:16:54,973
Akhirnya kulihat kebenarannya.
170
00:16:55,932 --> 00:17:01,438
Aku menemukan diriku
di persimpangan yang mengerikan ini
171
00:17:01,521 --> 00:17:04,107
karena aku telah mengikuti
jalan yang gelap.
172
00:17:07,861 --> 00:17:12,449
Dan yang terburuk, aku telah menuntun
putriku tercinta ke jalan ini.
173
00:17:15,202 --> 00:17:18,538
Tak ada lagi sihir gelap.
Tak akan pernah lagi!
174
00:17:18,622 --> 00:17:20,499
Aku tak akan lakukan lagi.
175
00:17:22,250 --> 00:17:24,586
Aku tak mau berurusan denganmu lagi!
176
00:17:41,394 --> 00:17:44,523
Katakan! Di mana Aaravos?
177
00:18:23,562 --> 00:18:26,189
Akan kuhancurkan kalian semua jika perlu.
178
00:18:30,610 --> 00:18:32,654
Di mana Aaravos?
179
00:19:01,474 --> 00:19:02,684
Di mana ramuanku?
180
00:19:05,228 --> 00:19:06,313
Kembalikan!
181
00:20:04,537 --> 00:20:06,039
Ratu Janai telah kembali.
182
00:20:10,710 --> 00:20:14,923
Kami kembali. Kukira
kau akan senang melihat kami.
183
00:20:17,425 --> 00:20:18,551
Ada masalah?
184
00:20:20,011 --> 00:20:20,845
Ratu Janai,
185
00:20:22,264 --> 00:20:23,807
kau telah dikhianati.
186
00:20:47,706 --> 00:20:48,748
Miyana?
187
00:20:51,960 --> 00:20:52,794
Kukira...
188
00:20:55,297 --> 00:20:57,924
- Kukira kau meninggalkanku.
- Tidak akan.
189
00:20:58,425 --> 00:21:02,846
Apa pun penampilanku,
kesetiaanku tak pernah goyah.
190
00:21:07,058 --> 00:21:08,101
Kesetiaanmu?
191
00:21:09,853 --> 00:21:10,812
Cintaku.
192
00:21:14,190 --> 00:21:15,567
Kubawakan sesuatu.
193
00:21:18,361 --> 00:21:19,988
Benih Matahari.
194
00:21:20,071 --> 00:21:22,741
Dan ada hal lain.
195
00:21:26,828 --> 00:21:29,622
Aku membawa pasukan untukmu.
196
00:21:54,898 --> 00:21:55,774
Diamlah.
197
00:21:58,234 --> 00:22:03,406
Tahukah kau si Penyihir Jamur
Penyihir Jamur, Penyihir Jamur
198
00:22:03,490 --> 00:22:08,328
Tahukah kau si Penyihir Jamur
Yang tinggal di Jalan Fungi? Itu aku!
199
00:22:20,173 --> 00:22:22,717
Kau mirip nenekmu.
200
00:22:22,801 --> 00:22:27,806
Apa kau ingin tahu kebenaran takdirnya
sebelum kau menghadapi takdirmu?
201
00:22:30,725 --> 00:22:35,188
Aku menelannya.
202
00:23:44,382 --> 00:23:45,216
Callum!
203
00:24:14,037 --> 00:24:18,208
Esok, Matahari akan terbit.
204
00:24:19,292 --> 00:24:23,046
Dan kau tak akan bangkit.
205
00:25:13,805 --> 00:25:18,142
Terjemahan subtitle oleh Maria Diena