1 00:00:17,518 --> 00:00:20,146 - ‪Ở tập trước của ‪ - Hoàng Tử Rồng. 2 00:00:20,229 --> 00:00:23,316 - ‪ - Miyana, ta có thể tin cô không? 3 00:00:24,859 --> 00:00:27,653 - ‪ - Vâng, nữ hoàng. Cứ việc tin tôi. 4 00:00:28,321 --> 00:00:32,283 - ‪ - Ta sắp hết thời gian rồi. - ‪ - Ta cần đến hòn đảo nhỏ đó 5 00:00:32,366 --> 00:00:35,495 ‪và giải phóng Aaravos ‪nếu muốn cha ta sống. 6 00:00:39,916 --> 00:00:42,710 - ‪ - Claudia, không! Quay lại đi! 7 00:00:43,961 --> 00:00:46,172 - ‪ - Cơn sóng sẽ nuốt chửng con mất! 8 00:00:46,255 --> 00:00:48,633 - ‪ - Nhà ngục ở ngay đây, 9 00:00:48,716 --> 00:00:52,095 ‪ở ngay chính giữa Vùng biển Bị Ruồng bỏ. 10 00:00:52,929 --> 00:00:54,806 - ‪ - Ta đã có mọi thứ ta cần. 11 00:00:55,431 --> 00:00:58,309 - ‪ - Chúng ta đã sắp đến đó rồi. 12 00:01:41,018 --> 00:01:45,565 - ‪ - HOÀNG TỬ RỒNG 13 00:01:45,648 --> 00:01:50,194 - ‪ - BÍ ẨN CỦA AARAVOS 14 00:02:09,797 --> 00:02:10,798 {\an8}- ‪ - Avizandum? 15 00:02:13,759 --> 00:02:18,931 {\an8}- ‪ - Chàng phải giúp ta. - ‪ - Ta sợ là ta sắp mất hết tất cả. 16 00:02:19,974 --> 00:02:21,559 - ‪ - Mất đi lý trí. 17 00:02:35,531 --> 00:02:38,242 - ‪ - Zubeia, tình yêu của ta. 18 00:02:42,371 --> 00:02:45,583 - ‪ - Thật tốt khi lại được nghe giọng chàng, 19 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 ‪được nhìn mặt chàng. 20 00:02:49,670 --> 00:02:53,132 - ‪ - Ta nhớ chàng. Ta cần chàng. 21 00:02:54,842 --> 00:02:57,470 - ‪ - Chuyện gì vậy? Nàng bị thương rồi. 22 00:02:59,513 --> 00:03:01,974 - ‪ - Một vết xước thôi, không là gì. 23 00:03:03,184 --> 00:03:04,894 - ‪ - Nhưng nó thối rữa. 24 00:03:06,062 --> 00:03:07,188 - ‪ - Lây nhiễm. 25 00:03:08,981 --> 00:03:09,815 - ‪ - Mục ruỗng. 26 00:03:10,816 --> 00:03:14,195 - ‪ - Ta cảm thấy mình tan vỡ từ trong ra ngoài. 27 00:03:19,617 --> 00:03:22,870 ‪- Nàng phải tìm sự giúp đỡ. ‪- Ta không thể. 28 00:03:23,579 --> 00:03:25,581 - ‪ - Ta đâu còn tí sức lực nào. 29 00:03:27,124 --> 00:03:31,587 - ‪ - Có lẽ nếu buông tay, ‪ta sẽ có thể ở bên chàng lần nữa? 30 00:03:32,088 --> 00:03:33,297 - ‪ - Không. 31 00:03:34,382 --> 00:03:38,386 - ‪ - Nàng phải tìm thấy sức mạnh và sức sống. 32 00:03:39,053 --> 00:03:40,888 - ‪ - Nàng phải làm được. 33 00:03:41,889 --> 00:03:43,349 - ‪ - Vì Azymondias. 34 00:03:57,655 --> 00:03:59,490 - ‪ - Ta cần phải mạnh mẽ. 35 00:04:00,032 --> 00:04:03,786 - ‪ - Vì chàng, Avizandum, và vì Zym. 36 00:04:43,951 --> 00:04:47,747 - ‪ - Vậy là cuối cùng ta đã đến, - ‪ - Vùng biển Bị Ruồng bỏ. 37 00:04:47,830 --> 00:04:51,834 - ‪ - Chỉ cần tìm ngục ma thuật của Aaravos ‪trước kẻ xấu. 38 00:04:51,917 --> 00:04:55,463 - ‪ - Lỡ như Claudia và Viren... - ‪ - Lỡ họ đã tới trước? 39 00:04:56,339 --> 00:05:00,426 - ‪ - Họ đã đi trước ta một bước. - ‪ - Họ luôn đi trước một bước. 40 00:05:01,260 --> 00:05:06,349 - ‪ - Cũng không sao, vì Domina Profundis ‪đã nói em điều họ không biết. 41 00:05:06,849 --> 00:05:08,517 - ‪ - Bí mật của nhà ngục. 42 00:05:21,864 --> 00:05:24,367 - ‪ - Hòn đảo nâu, nó ở đâu chứ? 43 00:05:24,450 --> 00:05:27,036 - ‪ - Ta đã đến đây, nhưng thật vô lý. 44 00:05:27,119 --> 00:05:30,831 - ‪ - Bản đồ nói ‪có một hòn đảo màu nâu ở giữa biển. 45 00:05:32,333 --> 00:05:35,628 ‪Ừ, hòn đảo nâu. Lẽ ra nó phải nằm ở đây. 46 00:05:35,711 --> 00:05:38,339 - ‪ - Và ta chỉ vừa kịp lúc, suýt soát. 47 00:05:39,006 --> 00:05:44,095 ‪- Đây là ngày thứ 30. ‪- Ngày thần chú hồi sinh hết hiệu lực? 48 00:05:45,096 --> 00:05:46,055 - ‪ - Mà đúng đấy. 49 00:05:46,138 --> 00:05:51,519 - ‪ - Ta phải tìm Aaravos hôm nay ‪để có thể cứu cha. Nhưng không có đảo nâu! 50 00:05:54,230 --> 00:05:57,400 - ‪ - Claudia, biết sao lấy được bản đồ ‪từ miệng rồng chứ? 51 00:05:57,483 --> 00:06:01,362 - ‪ - Phải, thật tuyệt vời. - ‪ - Chàng đã cứu nguy, Terr cưng. 52 00:06:01,445 --> 00:06:06,325 - ‪ - Chà, ta nghi ngờ hòn đảo màu nâu ‪có thể không như ta thấy. 53 00:06:06,409 --> 00:06:07,243 - ‪ - Cái gì? 54 00:06:07,326 --> 00:06:12,289 - ‪ - Hòn đảo màu nâu có thể chỉ là ‪cặn đồ ăn kẹt trong răng rồng. 55 00:06:13,082 --> 00:06:14,417 - ‪ - Chuẩn. Cặn đồ ăn. 56 00:06:16,127 --> 00:06:19,672 - ‪ - Không có đảo nâu ‪thì ngục của Aaravos ở đâu? 57 00:06:19,755 --> 00:06:24,343 ‪- Nghĩa là bản đồ bị sai? ‪- Không, bản đồ là đúng. Nhìn kìa. 58 00:06:25,219 --> 00:06:28,222 - ‪ - Nhà tù hẳn là ở dưới đó, sâu dưới nước. 59 00:06:28,848 --> 00:06:30,391 - ‪ - Ta biết phải làm gì. 60 00:06:31,350 --> 00:06:34,812 - ‪ - Mà trước hết cần bắt ‪một con tử tuộc năm chân. 61 00:06:38,691 --> 00:06:41,777 ‪- Vậy nhà ngục ở dưới đáy biển à? ‪- Phải. 62 00:06:42,903 --> 00:06:48,701 - ‪ - Nên Pháp sư quyền năng Akiyu mới đưa nó, ‪bùa có thần chú cho phép thở dưới nước. 63 00:06:48,784 --> 00:06:52,329 - ‪ - Chỉ một à? - ‪ - Vậy chỉ một người có thể xuống đó? 64 00:06:52,413 --> 00:06:53,789 - ‪ - Trừ khi... 65 00:06:55,291 --> 00:06:56,125 - ‪ - Trừ khi... 66 00:06:56,876 --> 00:07:01,464 - ‪ - Anh có thể dùng chữ rune khỏi cần bùa. ‪Để tất cả xuống được. 67 00:07:12,391 --> 00:07:17,354 - ‪ - Nguyên tắc giống thần chú cánh pháp sư. - ‪ - Lần này là mang pháp sư. 68 00:07:21,442 --> 00:07:22,276 - ‪ - Sẵn sàng? 69 00:07:22,776 --> 00:07:26,530 - ‪ - Aquis. Spirare. Faucibus. 70 00:07:31,452 --> 00:07:32,703 - ‪ - Chả cảm thấy gì. 71 00:07:33,204 --> 00:07:37,291 ‪- Cần cảm thấy gì? ‪- Chỉ có một cách để thử hiệu quả. 72 00:08:31,595 --> 00:08:32,721 - ‪ - Rayla, ổn chứ? 73 00:08:33,222 --> 00:08:37,393 - ‪ - Ta sẽ ổn thôi. Chỉ là... Ta không làm được. 74 00:08:38,143 --> 00:08:39,103 - ‪ - Ta lên đó. 75 00:08:39,603 --> 00:08:43,232 - ‪Đừng. Ta không đi được. - ‪ - Nhưng chàng phải làm. 76 00:08:43,315 --> 00:08:45,401 - ‪ - Chàng và Ezran sẽ làm được. 77 00:08:48,237 --> 00:08:49,071 - ‪ - Tôi và cô, 78 00:08:50,322 --> 00:08:54,201 - ‪ta có nhiệm vụ quan trọng khác. - ‪ - Ta phải trông rồng. 79 00:08:55,369 --> 00:08:57,121 - ‪ - Và phải trông Bait. 80 00:09:08,465 --> 00:09:11,010 - ‪ - Một giọt. Hai giọt. 81 00:09:11,093 --> 00:09:14,138 - ‪ - Thôi nào. Đừng bắt tao phải nặn ra. 82 00:09:14,221 --> 00:09:15,055 - ‪ - Ba. 83 00:09:15,139 --> 00:09:18,559 - ‪ - Nàng trộn mực của tử tuộc với máu mình à? 84 00:09:18,642 --> 00:09:21,228 - ‪ - Thần chú mà, đâu phải công thức pudding. 85 00:09:25,566 --> 00:09:26,650 - ‪ - Sẵn sàng rồi. 86 00:09:31,822 --> 00:09:33,741 - ‪ - Ta đã đi rất xa, cha à. 87 00:09:34,241 --> 00:09:38,746 - ‪ - Con biết việc này khó cho cha, ‪nhưng cố lên. Sắp được rồi. 88 00:09:45,044 --> 00:09:46,462 - ‪ - Ta tự hào về nàng. 89 00:10:18,869 --> 00:10:19,828 - ‪ - Claudia. 90 00:10:22,665 --> 00:10:25,668 - ‪ - Không! Không, con gái cưng của tôi. 91 00:11:05,541 --> 00:11:09,670 - ‪ - Chúa Tể Viren. - ‪ - Rất vui khi thấy ngài ở đây. 92 00:11:14,883 --> 00:11:15,926 - ‪ - Ngươi. 93 00:11:18,429 --> 00:11:21,890 - ‪ - Ngài đi đâu vậy? - ‪ - Hôm nay là một ngày đặc biệt. 94 00:11:24,935 --> 00:11:25,769 - ‪ - Dừng lại. 95 00:11:29,940 --> 00:11:31,900 - ‪ - Ngài đã đến gần lắm rồi. 96 00:11:31,984 --> 00:11:38,532 - ‪ - Cuối cùng chúng ta cũng được ‪ở trên đỉnh thực tại của nhau. 97 00:11:39,158 --> 00:11:41,076 - ‪ - Trên đỉnh ư? 98 00:11:45,789 --> 00:11:49,251 - ‪ - Ngươi đã làm gì? - ‪ - Ngươi đã giam ta cùng ngươi. 99 00:11:50,002 --> 00:11:55,132 - ‪ - Không. Tôi chỉ mượn ý thức của ngài ‪trong một lúc thôi. 100 00:11:56,091 --> 00:11:58,427 - ‪ - Ngài là khách của tôi. 101 00:11:58,510 --> 00:12:00,888 - ‪ - Ta không muốn ở đây. 102 00:12:03,307 --> 00:12:07,561 - ‪ - Tự do của tôi đã gần đến mức ‪tôi có thể nếm được nó. 103 00:12:08,645 --> 00:12:09,563 - ‪ - Phải. 104 00:12:11,982 --> 00:12:16,528 - ‪ - Tôi cảm nhận Claudia đang đến gần. - ‪ - Những tên khác cũng gần. 105 00:12:18,739 --> 00:12:19,740 - ‪ - Mà không sao. 106 00:12:20,491 --> 00:12:24,203 - ‪ - Con gái ngài mạnh hơn chúng nhiều. 107 00:12:27,539 --> 00:12:32,085 - ‪ - Giờ thì, về vấn đề ‪tồn tại trên trần thế của ngài, 108 00:12:32,586 --> 00:12:36,340 ‪ngài đâu còn nhiều thời gian ‪vào ngày thứ 30 này. 109 00:12:36,423 --> 00:12:41,011 - ‪ - Chỉ còn vài giờ ‪trước khi mạng sống của ngài hết hạn. 110 00:12:41,887 --> 00:12:42,721 - ‪ - Bùm. 111 00:12:43,764 --> 00:12:48,644 ‪Đừng lo. Việc hồi sinh vĩnh viễn cho ngài ‪sẽ không thành vấn đề. 112 00:12:49,520 --> 00:12:52,356 ‪Đó là một trong số các thần chú xưa. 113 00:12:52,439 --> 00:12:55,609 - ‪ - Infantis Sanguine. 114 00:12:56,443 --> 00:13:00,489 ‪Đặt tên dựa vào một thành phần thiết yếu. 115 00:13:01,406 --> 00:13:03,116 - ‪ - Máu 116 00:13:04,409 --> 00:13:06,620 ‪của con ngài. 117 00:13:07,204 --> 00:13:08,038 - ‪ - Cái gì? 118 00:13:08,705 --> 00:13:11,959 - ‪ - Máu của con ta ư? 119 00:13:12,042 --> 00:13:17,381 - ‪ - Ngài không thể mong là có thể dùng ‪phép thuật sinh tử mạnh mẽ đến thế 120 00:13:17,881 --> 00:13:20,843 ‪mà không có sự hy sinh chứ. 121 00:13:23,887 --> 00:13:28,225 - ‪ - Hoàng tử Callum. Vua Ezran. - ‪ - Nơi hài hước để tái ngộ nhỉ. 122 00:13:28,725 --> 00:13:32,604 - ‪ - Tôi biết khuôn mặt đó, Callum. - ‪ - Khuôn mặt đánh giá. 123 00:13:35,691 --> 00:13:40,946 - ‪ - Anh nghĩ tôi đã làm những việc tồi tệ. - ‪ - Phải. Nhưng tôi không độc ác. 124 00:13:41,029 --> 00:13:45,576 - ‪ - Là tôi đây. Anh biết tôi mà. - ‪ - Tôi vẫn là con người đó. 125 00:13:46,243 --> 00:13:47,286 ‪Đúng thế. 126 00:13:50,539 --> 00:13:54,459 - ‪ - Ezran, chị biết là em hiểu. - ‪ - Lúc nào cũng vậy. 127 00:13:55,210 --> 00:13:59,131 - ‪ - Mọi thứ chị làm đều là vì gia đình chị. 128 00:13:59,214 --> 00:14:01,008 ‪Để cứu cha chị. 129 00:14:03,760 --> 00:14:08,181 - ‪ - Chả phải cả hai sẽ làm thế ‪nếu có cơ hội cứu Vua Harrow ư? 130 00:14:09,016 --> 00:14:13,020 - ‪Để đưa cha mình quay về? - ‪ - Chị thậm chí sẽ giúp em nữa. 131 00:14:28,160 --> 00:14:30,871 - ‪ - Tôi không hiểu. Nó nằm ở đâu? 132 00:14:30,954 --> 00:14:32,831 - ‪ - Nhà ngục phải ở đây chứ. 133 00:14:37,377 --> 00:14:39,087 - ‪ - Em biết, phải không? 134 00:14:54,978 --> 00:15:00,609 - ‪ - Nói ra mọi thứ em biết đi, đức vua con. - ‪ - Hoặc chị sẽ bóp chết em để em nói. 135 00:15:03,362 --> 00:15:05,989 - ‪ - Ta không phải một con quái vật. 136 00:15:06,073 --> 00:15:09,284 - ‪ - Ta sẽ không bao giờ hy sinh con mình! 137 00:15:09,785 --> 00:15:15,248 - ‪ - Bình tĩnh. Tôi không mong ‪ngài sẽ làm hại Claudia hay Soren. 138 00:15:15,332 --> 00:15:20,045 - ‪ - Ngài sẽ hy sinh đứa con còn lại. 139 00:15:21,171 --> 00:15:25,842 ‪Đứa con còn lại? Ta... Nhưng ta không có... 140 00:15:25,926 --> 00:15:28,637 ‪- Nhưng ngài có mà. ‪- Cái gì? Ai? 141 00:15:28,720 --> 00:15:31,723 ‪Đứa con của chúng ta. 142 00:15:32,516 --> 00:15:35,352 - ‪ - Con của chúng ta rất dễ thương mà. 143 00:15:36,269 --> 00:15:40,857 - ‪ - Và nó đã lớn lên ‪thành sinh vật nhân tạo trẻ tuổi vạm vỡ. 144 00:15:42,401 --> 00:15:45,612 - ‪ - Sao ngài có thể không thấy sự tương đồng? 145 00:15:46,780 --> 00:15:49,199 - ‪ - Nó có đôi mắt đẹp của tôi. 146 00:15:52,077 --> 00:15:55,622 - ‪ - E rằng giọng nói ‪là di truyền từ gia đình ngài. 147 00:15:56,832 --> 00:16:01,378 - ‪ - Giờ thì nó sẽ ở đây vì ngài. 148 00:16:01,461 --> 00:16:04,881 - ‪ - Và tôi sẽ chỉ ngài cách dùng từng giọt 149 00:16:04,965 --> 00:16:10,887 ‪tinh túy sự sống của nó để khôi phục ‪chính cuộc sống và tương lai của ngài. 150 00:16:11,722 --> 00:16:12,556 - ‪ - Cái gì? 151 00:16:12,639 --> 00:16:16,977 - ‪ - Thần chú hồi sinh sẽ hết hiệu lực ‪vào tối nay. 152 00:16:17,602 --> 00:16:19,312 - ‪ - Và ngài sẽ chết. 153 00:16:19,396 --> 00:16:24,026 - ‪ - Ngài sẽ phải hy sinh. 154 00:16:25,318 --> 00:16:26,194 - ‪ - Nếu không, 155 00:16:27,612 --> 00:16:32,117 ‪vào ngày mai, Mặt Trời sẽ thức dậy, 156 00:16:33,285 --> 00:16:35,912 ‪còn ngài thì không. 157 00:16:46,840 --> 00:16:47,674 - ‪ - Không. 158 00:16:49,134 --> 00:16:50,260 - ‪ - Ta không làm. 159 00:16:53,013 --> 00:16:55,265 - ‪ - Cuối cùng ta đã thấy sự thật. 160 00:16:55,932 --> 00:17:01,438 - ‪ - Ta thấy mình đứng đây ‪giữa những giao lộ kinh hoàng 161 00:17:01,521 --> 00:17:04,107 ‪vì đã đi theo con đường đen tối. 162 00:17:07,861 --> 00:17:12,657 - ‪ - Và tệ nhất là, ta đã dẫn con gái yêu quý ‪đi theo con đường này. 163 00:17:15,202 --> 00:17:20,499 - ‪ - Không dùng yêu thuật nữa. - ‪ - Không bao giờ! Ta đã chấm dứt với nó. 164 00:17:22,250 --> 00:17:24,586 - ‪ - Và ta đã chấm dứt với ngươi! 165 00:17:41,394 --> 00:17:44,523 - ‪ - Nói đi! Aaravos ở đâu? 166 00:18:23,562 --> 00:18:26,189 - ‪ - Tôi sẽ tiêu diệt tất cả nếu cần. 167 00:18:30,610 --> 00:18:32,654 - ‪ - Aaravos ở đâu? 168 00:19:01,474 --> 00:19:02,976 - ‪ - Thuốc của mình đâu? 169 00:19:05,228 --> 00:19:06,354 - ‪ - Trả lại đây! 170 00:20:04,537 --> 00:20:06,039 - ‪ - Nữ hoàng Janai về. 171 00:20:10,710 --> 00:20:14,923 - ‪ - Về rồi đây. - ‪ - Tưởng mọi người sẽ vui khi gặp bọn ta chứ. 172 00:20:17,425 --> 00:20:18,551 - ‪ - Có vụ gì à? 173 00:20:20,011 --> 00:20:21,179 - ‪ - Nữ hoàng Janai, 174 00:20:22,264 --> 00:20:23,807 ‪ngài đã bị phản bội. 175 00:20:47,706 --> 00:20:48,748 - ‪ - Miyana? 176 00:20:51,960 --> 00:20:52,794 - ‪ - Ta tưởng... 177 00:20:55,255 --> 00:20:57,966 ‪- Tưởng nàng bỏ ta. ‪- Không bao giờ. 178 00:20:58,466 --> 00:21:03,138 - ‪ - Dù thể hiện ra sao, ‪lòng trung thành của ta chưa hề lung lay. 179 00:21:07,058 --> 00:21:08,393 - ‪ - Lòng trung thành? 180 00:21:09,853 --> 00:21:11,146 - ‪ - Tình yêu của ta. 181 00:21:14,190 --> 00:21:15,567 - ‪ - Ta mang một thứ. 182 00:21:18,361 --> 00:21:19,988 - ‪ - Hạt giống Mặt trời. 183 00:21:20,071 --> 00:21:22,741 - ‪ - Và còn một thứ khác nữa. 184 00:21:26,828 --> 00:21:29,789 - ‪ - Ta đã mang đến cho chàng một đội quân. 185 00:21:54,898 --> 00:21:55,774 - ‪ - Yên nào. 186 00:21:58,234 --> 00:22:03,406 - ‪ - Có ai biết vị Pháp sư Nấm - ‪ - Pháp sư Nấm, là Pháp sư Nấm đó 187 00:22:03,490 --> 00:22:08,328 - ‪ - Bạn có biết vị Pháp sư Nấm - ‪ - Sống ở trên Đường Nấm? Là tôi đó! 188 00:22:20,173 --> 00:22:22,717 - ‪ - Ngươi y hệt bà của mình. 189 00:22:22,801 --> 00:22:27,806 - ‪ - Muốn biết sự thật về số phận ả ‪trước khi đối mặt số phận ngươi chứ? 190 00:22:30,725 --> 00:22:35,188 - ‪ - Ta đã nuốt chửng ả đấy. 191 00:23:44,382 --> 00:23:45,216 - ‪ - Callum! 192 00:24:14,037 --> 00:24:18,208 - ‪ - Ngày mai, mặt trời sẽ thức dậy. 193 00:24:19,292 --> 00:24:23,046 - ‪ - Còn ngài thì không. 194 00:25:13,805 --> 00:25:18,142 - ‪ - Biên dịch: Frank G