1
00:00:17,518 --> 00:00:20,146
- Ở tập trước của
- Hoàng Tử Rồng.
2
00:00:20,229 --> 00:00:23,316
-
- Miyana, ta có thể tin cô không?
3
00:00:24,859 --> 00:00:27,653
-
- Vâng, nữ hoàng. Cứ việc tin tôi.
4
00:00:28,321 --> 00:00:32,283
- - Ta sắp hết thời gian rồi.
- - Ta cần đến hòn đảo nhỏ đó
5
00:00:32,366 --> 00:00:35,495
và giải phóng Aaravos
nếu muốn cha ta sống.
6
00:00:39,916 --> 00:00:42,710
-
- Claudia, không! Quay lại đi!
7
00:00:43,961 --> 00:00:46,172
-
- Cơn sóng sẽ nuốt chửng con mất!
8
00:00:46,255 --> 00:00:48,633
-
- Nhà ngục ở ngay đây,
9
00:00:48,716 --> 00:00:52,095
ở ngay chính giữa Vùng biển Bị Ruồng bỏ.
10
00:00:52,929 --> 00:00:54,806
-
- Ta đã có mọi thứ ta cần.
11
00:00:55,431 --> 00:00:58,309
-
- Chúng ta đã sắp đến đó rồi.
12
00:01:41,018 --> 00:01:45,565
-
- HOÀNG TỬ RỒNG
13
00:01:45,648 --> 00:01:50,194
-
- BÍ ẨN CỦA AARAVOS
14
00:02:09,797 --> 00:02:10,798
{\an8}-
- Avizandum?
15
00:02:13,759 --> 00:02:18,931
{\an8}- - Chàng phải giúp ta.
- - Ta sợ là ta sắp mất hết tất cả.
16
00:02:19,974 --> 00:02:21,559
-
- Mất đi lý trí.
17
00:02:35,531 --> 00:02:38,242
-
- Zubeia, tình yêu của ta.
18
00:02:42,371 --> 00:02:45,583
-
- Thật tốt khi lại được nghe giọng chàng,
19
00:02:46,542 --> 00:02:48,169
được nhìn mặt chàng.
20
00:02:49,670 --> 00:02:53,132
-
- Ta nhớ chàng. Ta cần chàng.
21
00:02:54,842 --> 00:02:57,470
-
- Chuyện gì vậy? Nàng bị thương rồi.
22
00:02:59,513 --> 00:03:01,974
-
- Một vết xước thôi, không là gì.
23
00:03:03,184 --> 00:03:04,894
-
- Nhưng nó thối rữa.
24
00:03:06,062 --> 00:03:07,188
-
- Lây nhiễm.
25
00:03:08,981 --> 00:03:09,815
-
- Mục ruỗng.
26
00:03:10,816 --> 00:03:14,195
-
- Ta cảm thấy mình tan vỡ từ trong ra ngoài.
27
00:03:19,617 --> 00:03:22,870
- Nàng phải tìm sự giúp đỡ.
- Ta không thể.
28
00:03:23,579 --> 00:03:25,581
-
- Ta đâu còn tí sức lực nào.
29
00:03:27,124 --> 00:03:31,587
-
- Có lẽ nếu buông tay, ta sẽ có thể ở bên chàng lần nữa?
30
00:03:32,088 --> 00:03:33,297
-
- Không.
31
00:03:34,382 --> 00:03:38,386
-
- Nàng phải tìm thấy sức mạnh và sức sống.
32
00:03:39,053 --> 00:03:40,888
-
- Nàng phải làm được.
33
00:03:41,889 --> 00:03:43,349
-
- Vì Azymondias.
34
00:03:57,655 --> 00:03:59,490
-
- Ta cần phải mạnh mẽ.
35
00:04:00,032 --> 00:04:03,786
-
- Vì chàng, Avizandum, và vì Zym.
36
00:04:43,951 --> 00:04:47,747
- - Vậy là cuối cùng ta đã đến,
- - Vùng biển Bị Ruồng bỏ.
37
00:04:47,830 --> 00:04:51,834
-
- Chỉ cần tìm ngục ma thuật của Aaravos trước kẻ xấu.
38
00:04:51,917 --> 00:04:55,463
- - Lỡ như Claudia và Viren...
- - Lỡ họ đã tới trước?
39
00:04:56,339 --> 00:05:00,426
- - Họ đã đi trước ta một bước.
- - Họ luôn đi trước một bước.
40
00:05:01,260 --> 00:05:06,349
-
- Cũng không sao, vì Domina Profundis đã nói em điều họ không biết.
41
00:05:06,849 --> 00:05:08,517
-
- Bí mật của nhà ngục.
42
00:05:21,864 --> 00:05:24,367
-
- Hòn đảo nâu, nó ở đâu chứ?
43
00:05:24,450 --> 00:05:27,036
-
- Ta đã đến đây, nhưng thật vô lý.
44
00:05:27,119 --> 00:05:30,831
-
- Bản đồ nói có một hòn đảo màu nâu ở giữa biển.
45
00:05:32,333 --> 00:05:35,628
Ừ, hòn đảo nâu. Lẽ ra nó phải nằm ở đây.
46
00:05:35,711 --> 00:05:38,339
-
- Và ta chỉ vừa kịp lúc, suýt soát.
47
00:05:39,006 --> 00:05:44,095
- Đây là ngày thứ 30.
- Ngày thần chú hồi sinh hết hiệu lực?
48
00:05:45,096 --> 00:05:46,055
-
- Mà đúng đấy.
49
00:05:46,138 --> 00:05:51,519
-
- Ta phải tìm Aaravos hôm nay để có thể cứu cha. Nhưng không có đảo nâu!
50
00:05:54,230 --> 00:05:57,400
-
- Claudia, biết sao lấy được bản đồ từ miệng rồng chứ?
51
00:05:57,483 --> 00:06:01,362
- - Phải, thật tuyệt vời.
- - Chàng đã cứu nguy, Terr cưng.
52
00:06:01,445 --> 00:06:06,325
-
- Chà, ta nghi ngờ hòn đảo màu nâu có thể không như ta thấy.
53
00:06:06,409 --> 00:06:07,243
-
- Cái gì?
54
00:06:07,326 --> 00:06:12,289
-
- Hòn đảo màu nâu có thể chỉ là cặn đồ ăn kẹt trong răng rồng.
55
00:06:13,082 --> 00:06:14,417
-
- Chuẩn. Cặn đồ ăn.
56
00:06:16,127 --> 00:06:19,672
-
- Không có đảo nâu thì ngục của Aaravos ở đâu?
57
00:06:19,755 --> 00:06:24,343
- Nghĩa là bản đồ bị sai?
- Không, bản đồ là đúng. Nhìn kìa.
58
00:06:25,219 --> 00:06:28,222
-
- Nhà tù hẳn là ở dưới đó, sâu dưới nước.
59
00:06:28,848 --> 00:06:30,391
-
- Ta biết phải làm gì.
60
00:06:31,350 --> 00:06:34,812
-
- Mà trước hết cần bắt một con tử tuộc năm chân.
61
00:06:38,691 --> 00:06:41,777
- Vậy nhà ngục ở dưới đáy biển à?
- Phải.
62
00:06:42,903 --> 00:06:48,701
-
- Nên Pháp sư quyền năng Akiyu mới đưa nó, bùa có thần chú cho phép thở dưới nước.
63
00:06:48,784 --> 00:06:52,329
- - Chỉ một à?
- - Vậy chỉ một người có thể xuống đó?
64
00:06:52,413 --> 00:06:53,789
-
- Trừ khi...
65
00:06:55,291 --> 00:06:56,125
-
- Trừ khi...
66
00:06:56,876 --> 00:07:01,464
-
- Anh có thể dùng chữ rune khỏi cần bùa. Để tất cả xuống được.
67
00:07:12,391 --> 00:07:17,354
- - Nguyên tắc giống thần chú cánh pháp sư.
- - Lần này là mang pháp sư.
68
00:07:21,442 --> 00:07:22,276
-
- Sẵn sàng?
69
00:07:22,776 --> 00:07:26,530
-
- Aquis. Spirare. Faucibus.
70
00:07:31,452 --> 00:07:32,703
-
- Chả cảm thấy gì.
71
00:07:33,204 --> 00:07:37,291
- Cần cảm thấy gì?
- Chỉ có một cách để thử hiệu quả.
72
00:08:31,595 --> 00:08:32,721
-
- Rayla, ổn chứ?
73
00:08:33,222 --> 00:08:37,393
-
- Ta sẽ ổn thôi. Chỉ là... Ta không làm được.
74
00:08:38,143 --> 00:08:39,103
-
- Ta lên đó.
75
00:08:39,603 --> 00:08:43,232
- Đừng. Ta không đi được.
- - Nhưng chàng phải làm.
76
00:08:43,315 --> 00:08:45,401
-
- Chàng và Ezran sẽ làm được.
77
00:08:48,237 --> 00:08:49,071
-
- Tôi và cô,
78
00:08:50,322 --> 00:08:54,201
- ta có nhiệm vụ quan trọng khác.
- - Ta phải trông rồng.
79
00:08:55,369 --> 00:08:57,121
-
- Và phải trông Bait.
80
00:09:08,465 --> 00:09:11,010
-
- Một giọt. Hai giọt.
81
00:09:11,093 --> 00:09:14,138
-
- Thôi nào. Đừng bắt tao phải nặn ra.
82
00:09:14,221 --> 00:09:15,055
-
- Ba.
83
00:09:15,139 --> 00:09:18,559
-
- Nàng trộn mực của tử tuộc với máu mình à?
84
00:09:18,642 --> 00:09:21,228
-
- Thần chú mà, đâu phải công thức pudding.
85
00:09:25,566 --> 00:09:26,650
-
- Sẵn sàng rồi.
86
00:09:31,822 --> 00:09:33,741
-
- Ta đã đi rất xa, cha à.
87
00:09:34,241 --> 00:09:38,746
-
- Con biết việc này khó cho cha, nhưng cố lên. Sắp được rồi.
88
00:09:45,044 --> 00:09:46,462
-
- Ta tự hào về nàng.
89
00:10:18,869 --> 00:10:19,828
-
- Claudia.
90
00:10:22,665 --> 00:10:25,668
-
- Không! Không, con gái cưng của tôi.
91
00:11:05,541 --> 00:11:09,670
- - Chúa Tể Viren.
- - Rất vui khi thấy ngài ở đây.
92
00:11:14,883 --> 00:11:15,926
-
- Ngươi.
93
00:11:18,429 --> 00:11:21,890
- - Ngài đi đâu vậy?
- - Hôm nay là một ngày đặc biệt.
94
00:11:24,935 --> 00:11:25,769
-
- Dừng lại.
95
00:11:29,940 --> 00:11:31,900
-
- Ngài đã đến gần lắm rồi.
96
00:11:31,984 --> 00:11:38,532
-
- Cuối cùng chúng ta cũng được ở trên đỉnh thực tại của nhau.
97
00:11:39,158 --> 00:11:41,076
-
- Trên đỉnh ư?
98
00:11:45,789 --> 00:11:49,251
- - Ngươi đã làm gì?
- - Ngươi đã giam ta cùng ngươi.
99
00:11:50,002 --> 00:11:55,132
-
- Không. Tôi chỉ mượn ý thức của ngài trong một lúc thôi.
100
00:11:56,091 --> 00:11:58,427
-
- Ngài là khách của tôi.
101
00:11:58,510 --> 00:12:00,888
-
- Ta không muốn ở đây.
102
00:12:03,307 --> 00:12:07,561
-
- Tự do của tôi đã gần đến mức tôi có thể nếm được nó.
103
00:12:08,645 --> 00:12:09,563
-
- Phải.
104
00:12:11,982 --> 00:12:16,528
- - Tôi cảm nhận Claudia đang đến gần.
- - Những tên khác cũng gần.
105
00:12:18,739 --> 00:12:19,740
-
- Mà không sao.
106
00:12:20,491 --> 00:12:24,203
-
- Con gái ngài mạnh hơn chúng nhiều.
107
00:12:27,539 --> 00:12:32,085
-
- Giờ thì, về vấn đề tồn tại trên trần thế của ngài,
108
00:12:32,586 --> 00:12:36,340
ngài đâu còn nhiều thời gian
vào ngày thứ 30 này.
109
00:12:36,423 --> 00:12:41,011
-
- Chỉ còn vài giờ trước khi mạng sống của ngài hết hạn.
110
00:12:41,887 --> 00:12:42,721
-
- Bùm.
111
00:12:43,764 --> 00:12:48,644
Đừng lo. Việc hồi sinh vĩnh viễn cho ngài
sẽ không thành vấn đề.
112
00:12:49,520 --> 00:12:52,356
Đó là một trong số các thần chú xưa.
113
00:12:52,439 --> 00:12:55,609
-
- Infantis Sanguine.
114
00:12:56,443 --> 00:13:00,489
Đặt tên dựa vào một thành phần thiết yếu.
115
00:13:01,406 --> 00:13:03,116
-
- Máu
116
00:13:04,409 --> 00:13:06,620
của con ngài.
117
00:13:07,204 --> 00:13:08,038
-
- Cái gì?
118
00:13:08,705 --> 00:13:11,959
-
- Máu của con ta ư?
119
00:13:12,042 --> 00:13:17,381
-
- Ngài không thể mong là có thể dùng phép thuật sinh tử mạnh mẽ đến thế
120
00:13:17,881 --> 00:13:20,843
mà không có sự hy sinh chứ.
121
00:13:23,887 --> 00:13:28,225
- - Hoàng tử Callum. Vua Ezran.
- - Nơi hài hước để tái ngộ nhỉ.
122
00:13:28,725 --> 00:13:32,604
- - Tôi biết khuôn mặt đó, Callum.
- - Khuôn mặt đánh giá.
123
00:13:35,691 --> 00:13:40,946
- - Anh nghĩ tôi đã làm những việc tồi tệ.
- - Phải. Nhưng tôi không độc ác.
124
00:13:41,029 --> 00:13:45,576
- - Là tôi đây. Anh biết tôi mà.
- - Tôi vẫn là con người đó.
125
00:13:46,243 --> 00:13:47,286
Đúng thế.
126
00:13:50,539 --> 00:13:54,459
- - Ezran, chị biết là em hiểu.
- - Lúc nào cũng vậy.
127
00:13:55,210 --> 00:13:59,131
-
- Mọi thứ chị làm đều là vì gia đình chị.
128
00:13:59,214 --> 00:14:01,008
Để cứu cha chị.
129
00:14:03,760 --> 00:14:08,181
-
- Chả phải cả hai sẽ làm thế nếu có cơ hội cứu Vua Harrow ư?
130
00:14:09,016 --> 00:14:13,020
- Để đưa cha mình quay về?
- - Chị thậm chí sẽ giúp em nữa.
131
00:14:28,160 --> 00:14:30,871
-
- Tôi không hiểu. Nó nằm ở đâu?
132
00:14:30,954 --> 00:14:32,831
-
- Nhà ngục phải ở đây chứ.
133
00:14:37,377 --> 00:14:39,087
-
- Em biết, phải không?
134
00:14:54,978 --> 00:15:00,609
- - Nói ra mọi thứ em biết đi, đức vua con.
- - Hoặc chị sẽ bóp chết em để em nói.
135
00:15:03,362 --> 00:15:05,989
-
- Ta không phải một con quái vật.
136
00:15:06,073 --> 00:15:09,284
-
- Ta sẽ không bao giờ hy sinh con mình!
137
00:15:09,785 --> 00:15:15,248
-
- Bình tĩnh. Tôi không mong ngài sẽ làm hại Claudia hay Soren.
138
00:15:15,332 --> 00:15:20,045
-
- Ngài sẽ hy sinh đứa con còn lại.
139
00:15:21,171 --> 00:15:25,842
Đứa con còn lại? Ta... Nhưng ta không có...
140
00:15:25,926 --> 00:15:28,637
- Nhưng ngài có mà.
- Cái gì? Ai?
141
00:15:28,720 --> 00:15:31,723
Đứa con của chúng ta.
142
00:15:32,516 --> 00:15:35,352
-
- Con của chúng ta rất dễ thương mà.
143
00:15:36,269 --> 00:15:40,857
-
- Và nó đã lớn lên thành sinh vật nhân tạo trẻ tuổi vạm vỡ.
144
00:15:42,401 --> 00:15:45,612
-
- Sao ngài có thể không thấy sự tương đồng?
145
00:15:46,780 --> 00:15:49,199
-
- Nó có đôi mắt đẹp của tôi.
146
00:15:52,077 --> 00:15:55,622
-
- E rằng giọng nói là di truyền từ gia đình ngài.
147
00:15:56,832 --> 00:16:01,378
-
- Giờ thì nó sẽ ở đây vì ngài.
148
00:16:01,461 --> 00:16:04,881
-
- Và tôi sẽ chỉ ngài cách dùng từng giọt
149
00:16:04,965 --> 00:16:10,887
tinh túy sự sống của nó để khôi phục
chính cuộc sống và tương lai của ngài.
150
00:16:11,722 --> 00:16:12,556
-
- Cái gì?
151
00:16:12,639 --> 00:16:16,977
-
- Thần chú hồi sinh sẽ hết hiệu lực vào tối nay.
152
00:16:17,602 --> 00:16:19,312
-
- Và ngài sẽ chết.
153
00:16:19,396 --> 00:16:24,026
-
- Ngài sẽ phải hy sinh.
154
00:16:25,318 --> 00:16:26,194
-
- Nếu không,
155
00:16:27,612 --> 00:16:32,117
vào ngày mai, Mặt Trời sẽ thức dậy,
156
00:16:33,285 --> 00:16:35,912
còn ngài thì không.
157
00:16:46,840 --> 00:16:47,674
-
- Không.
158
00:16:49,134 --> 00:16:50,260
-
- Ta không làm.
159
00:16:53,013 --> 00:16:55,265
-
- Cuối cùng ta đã thấy sự thật.
160
00:16:55,932 --> 00:17:01,438
-
- Ta thấy mình đứng đây giữa những giao lộ kinh hoàng
161
00:17:01,521 --> 00:17:04,107
vì đã đi theo con đường đen tối.
162
00:17:07,861 --> 00:17:12,657
-
- Và tệ nhất là, ta đã dẫn con gái yêu quý đi theo con đường này.
163
00:17:15,202 --> 00:17:20,499
- - Không dùng yêu thuật nữa.
- - Không bao giờ! Ta đã chấm dứt với nó.
164
00:17:22,250 --> 00:17:24,586
-
- Và ta đã chấm dứt với ngươi!
165
00:17:41,394 --> 00:17:44,523
-
- Nói đi! Aaravos ở đâu?
166
00:18:23,562 --> 00:18:26,189
-
- Tôi sẽ tiêu diệt tất cả nếu cần.
167
00:18:30,610 --> 00:18:32,654
-
- Aaravos ở đâu?
168
00:19:01,474 --> 00:19:02,976
-
- Thuốc của mình đâu?
169
00:19:05,228 --> 00:19:06,354
-
- Trả lại đây!
170
00:20:04,537 --> 00:20:06,039
-
- Nữ hoàng Janai về.
171
00:20:10,710 --> 00:20:14,923
- - Về rồi đây.
- - Tưởng mọi người sẽ vui khi gặp bọn ta chứ.
172
00:20:17,425 --> 00:20:18,551
-
- Có vụ gì à?
173
00:20:20,011 --> 00:20:21,179
-
- Nữ hoàng Janai,
174
00:20:22,264 --> 00:20:23,807
ngài đã bị phản bội.
175
00:20:47,706 --> 00:20:48,748
-
- Miyana?
176
00:20:51,960 --> 00:20:52,794
-
- Ta tưởng...
177
00:20:55,255 --> 00:20:57,966
- Tưởng nàng bỏ ta.
- Không bao giờ.
178
00:20:58,466 --> 00:21:03,138
-
- Dù thể hiện ra sao, lòng trung thành của ta chưa hề lung lay.
179
00:21:07,058 --> 00:21:08,393
-
- Lòng trung thành?
180
00:21:09,853 --> 00:21:11,146
-
- Tình yêu của ta.
181
00:21:14,190 --> 00:21:15,567
-
- Ta mang một thứ.
182
00:21:18,361 --> 00:21:19,988
-
- Hạt giống Mặt trời.
183
00:21:20,071 --> 00:21:22,741
-
- Và còn một thứ khác nữa.
184
00:21:26,828 --> 00:21:29,789
-
- Ta đã mang đến cho chàng một đội quân.
185
00:21:54,898 --> 00:21:55,774
-
- Yên nào.
186
00:21:58,234 --> 00:22:03,406
- - Có ai biết vị Pháp sư Nấm
- - Pháp sư Nấm, là Pháp sư Nấm đó
187
00:22:03,490 --> 00:22:08,328
- - Bạn có biết vị Pháp sư Nấm
- - Sống ở trên Đường Nấm? Là tôi đó!
188
00:22:20,173 --> 00:22:22,717
-
- Ngươi y hệt bà của mình.
189
00:22:22,801 --> 00:22:27,806
-
- Muốn biết sự thật về số phận ả trước khi đối mặt số phận ngươi chứ?
190
00:22:30,725 --> 00:22:35,188
-
- Ta đã nuốt chửng ả đấy.
191
00:23:44,382 --> 00:23:45,216
-
- Callum!
192
00:24:14,037 --> 00:24:18,208
-
- Ngày mai, mặt trời sẽ thức dậy.
193
00:24:19,292 --> 00:24:23,046
-
- Còn ngài thì không.
194
00:25:13,805 --> 00:25:18,142
-
- Biên dịch: Frank G