1 00:01:00,685 --> 00:01:03,855 ‫نحن، جميعًا، غبار نجوم،‬ 2 00:01:04,856 --> 00:01:08,693 ‫تماسك بالحب في طرفة عين.‬ 3 00:01:59,577 --> 00:02:05,583 ‫"الأمير التنين"‬ 4 00:02:05,667 --> 00:02:09,087 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 5 00:02:17,387 --> 00:02:22,183 ‫"الكتاب السادس: النجوم، الفصل الأول: نجمي"‬ 6 00:02:48,209 --> 00:02:49,711 ‫مرحبًا يا صديق الغابة.‬ 7 00:02:49,794 --> 00:02:52,505 ‫أتتحداني في منافسة صفير؟‬ 8 00:02:53,381 --> 00:02:54,924 ‫اليوم ليس مناسبًا للأسف.‬ 9 00:02:55,633 --> 00:03:00,096 ‫لقد مررنا بليلة غريبة عصيبة. فقدنا أحدًا.‬ 10 00:03:00,805 --> 00:03:04,726 ‫لا أقصد أنه مات، بل نعجز عن العثور عليه.‬ 11 00:03:05,560 --> 00:03:08,563 ‫لا نعرف هل هو بخير أم لا،‬ ‫لكن أشكرك على إبهاجي.‬ 12 00:03:23,620 --> 00:03:24,704 ‫بئسًا.‬ 13 00:03:26,456 --> 00:03:27,582 ‫لا.‬ 14 00:03:28,875 --> 00:03:30,084 ‫لورد "فيرن"…‬ 15 00:03:44,682 --> 00:03:46,267 ‫أنت حي؟‬ 16 00:03:47,101 --> 00:03:48,102 ‫أنا حي؟‬ 17 00:03:49,437 --> 00:03:50,521 ‫أنا حي فعلًا.‬ 18 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 ‫إنك حي فعلًا!‬ 19 00:03:56,319 --> 00:03:58,738 ‫أنا حي!‬ 20 00:04:10,667 --> 00:04:12,293 ‫أنا حي!‬ 21 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 ‫أنت حي!‬ 22 00:04:14,254 --> 00:04:17,382 ‫- أنا حر!‬ ‫- حر إلى أبعد الحدود!‬ 23 00:04:17,465 --> 00:04:20,969 ‫يا "كلوديا"! أنا حي!‬ 24 00:04:21,052 --> 00:04:23,596 ‫وأشعر بأنني حر أكثر من أي وقت مضى!‬ 25 00:04:24,597 --> 00:04:28,643 ‫قال "آرافوس" إنني سأموت‬ ‫إن رفضت تأدية طقسه السوداوي،‬ 26 00:04:29,435 --> 00:04:30,979 ‫لكن لم يكن ذلك صحيحًا قط.‬ 27 00:04:31,062 --> 00:04:36,317 ‫وها أنا ذا،‬ ‫دليل حي على أنه يكذب منذ البداية.‬ 28 00:04:37,568 --> 00:04:39,320 ‫لم يكذب "آرافوس".‬ 29 00:04:50,290 --> 00:04:54,043 ‫ماذا فعلت يا "كلوديا"؟‬ 30 00:04:55,920 --> 00:04:57,630 ‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 31 00:04:58,464 --> 00:05:01,759 ‫توليت أمر الطقس وقدّمت التضحية…‬ 32 00:05:03,511 --> 00:05:04,762 ‫وألقيت التعويذة.‬ 33 00:05:06,973 --> 00:05:08,599 ‫دم طفل.‬ 34 00:05:10,893 --> 00:05:12,437 ‫"كلوديا".‬ 35 00:05:12,520 --> 00:05:14,188 ‫ابنتي الرقيقة.‬ 36 00:05:15,064 --> 00:05:16,065 ‫لماذا؟‬ 37 00:05:17,191 --> 00:05:18,484 ‫كما قلت.‬ 38 00:05:19,110 --> 00:05:21,112 ‫نفعل أي شيء من أجل العائلة.‬ 39 00:05:21,195 --> 00:05:24,032 ‫مهما كان خطيرًا ومهما كان شنيعًا.‬ 40 00:05:24,824 --> 00:05:29,287 ‫لا، هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ ‫ليس هذا ما قصدته البتة.‬ 41 00:05:29,370 --> 00:05:33,833 ‫الوالد يفعل أي شيء من أجل أولاده،‬ ‫ولا يصح العكس إطلاقًا.‬ 42 00:05:34,917 --> 00:05:39,047 ‫لا يريد أي والد أن يعاني ولده من أجله.‬ 43 00:05:41,090 --> 00:05:42,717 ‫الحب يدفعنا إلى ذلك.‬ 44 00:05:43,760 --> 00:05:45,470 ‫ذلك عبء لا يجوز أن يُلقى عليك.‬ 45 00:05:45,970 --> 00:05:48,473 ‫تؤلمني رؤيتك على هذه الحال.‬ 46 00:06:00,276 --> 00:06:01,903 ‫آه يا "كلوديا".‬ 47 00:06:02,904 --> 00:06:04,739 ‫ماذا حل بك؟‬ 48 00:06:04,822 --> 00:06:08,409 ‫لا يهم. يجب أن نخرجه من سجنه.‬ 49 00:06:08,493 --> 00:06:11,996 ‫أنقذ "آرافوس" حياتك والآن علينا إنقاذه.‬ 50 00:06:31,182 --> 00:06:32,392 ‫لا.‬ 51 00:06:32,475 --> 00:06:33,434 ‫ماذا؟‬ 52 00:06:33,518 --> 00:06:34,852 ‫لا أستطيع.‬ 53 00:06:35,853 --> 00:06:39,399 ‫على الرغم من هذا كله، فإنني قد تغيرت.‬ 54 00:06:39,982 --> 00:06:44,362 ‫استيقظت أشعر بأنني حر‬ ‫لأول مرة منذ وقت طويل جدًا.‬ 55 00:06:45,446 --> 00:06:50,827 ‫أعلم أنني قدت ابنتي الرقيقة العبقرية‬ ‫إلى السبيل الخطأ.‬ 56 00:06:52,245 --> 00:06:55,832 ‫قدتك إليه بيدي وبالقدوة التي كنتها لك.‬ 57 00:06:57,583 --> 00:07:02,088 ‫ربما إن اتخذت الآن سبيل الحرية،‬ 58 00:07:02,713 --> 00:07:05,133 ‫فستهتدين إلى سبيلك ذات يوم أيضًا.‬ 59 00:07:05,216 --> 00:07:08,302 ‫ما قصدك بـ"سبيل الحرية"؟‬ 60 00:07:10,304 --> 00:07:13,683 ‫سبيل الحرية هو سبيل الحقيقة.‬ 61 00:07:15,309 --> 00:07:18,229 ‫يجب أن أواجه حقيقتي‬ 62 00:07:19,689 --> 00:07:20,982 ‫في "كاتوليس".‬ 63 00:07:22,316 --> 00:07:26,571 ‫ماذا؟ لا! ما ستواجهه هناك هو عكس الحرية.‬ 64 00:07:26,654 --> 00:07:29,407 ‫سيحبسونك في الزنزانة،‬ ‫وهذا أهون ما قد يفعلونه.‬ 65 00:07:30,199 --> 00:07:31,325 ‫أعرف.‬ 66 00:07:32,618 --> 00:07:33,578 ‫أعرف.‬ 67 00:07:34,245 --> 00:07:38,666 ‫أرجوك يا أبي، لا تفعل هذا. لا ترحل.‬ 68 00:07:39,792 --> 00:07:41,377 ‫هذا خطأ. هذا…‬ 69 00:07:41,961 --> 00:07:43,254 ‫لا يجوز أن تذهب!‬ 70 00:07:43,337 --> 00:07:47,008 ‫لقد أنقذتك! أنت مدين لي بحياتك!‬ 71 00:07:48,217 --> 00:07:53,931 ‫يجب أن تبقى!‬ 72 00:07:55,099 --> 00:07:58,769 ‫إنني أحبك حبًا جمًا يا "كلوديا".‬ 73 00:08:06,986 --> 00:08:08,696 ‫أحبك.‬ 74 00:08:12,283 --> 00:08:14,911 ‫لا!‬ 75 00:08:15,786 --> 00:08:17,413 ‫لا!‬ 76 00:08:42,396 --> 00:08:46,567 ‫لم كل هذا يا "سورين"؟ هل عصب عينيّ ضروري؟‬ 77 00:08:47,318 --> 00:08:50,530 ‫ثقي بي يا "أوبلي".‬ ‫إنها إجراءات احتياطية لحرس الملك.‬ 78 00:08:50,613 --> 00:08:53,491 ‫هذا اجتماع سري للغاية للمجلس الأعلى،‬ 79 00:08:53,574 --> 00:08:56,369 ‫وحتى الموقع يجب أن يكون سريًا.‬ 80 00:08:56,953 --> 00:08:58,788 ‫انته من هذا بسرعة وأرحني.‬ 81 00:09:00,081 --> 00:09:01,999 ‫حسنًا، لقد وصلنا.‬ 82 00:09:02,083 --> 00:09:03,960 ‫سأدق الدقة السرية،‬ 83 00:09:04,043 --> 00:09:07,338 ‫ثم نعلن عن وصولنا بأسماء رمزية سرية.‬ 84 00:09:15,304 --> 00:09:18,849 ‫نطلب الدخول للورد "بريد ساندويتش"‬ 85 00:09:18,933 --> 00:09:20,977 ‫والسيدة "بوسي فيس".‬ 86 00:09:21,978 --> 00:09:23,563 ‫هيا ادخل يا "سورين".‬ 87 00:09:30,486 --> 00:09:33,781 ‫هذا ليس موقعًا سريًا. هذه غرفة الساحر…‬ 88 00:09:35,741 --> 00:09:37,910 ‫مهلًا، هل أنجب "بيت" بطريقة ما‬ 89 00:09:38,411 --> 00:09:39,704 ‫صغارًا له؟‬ 90 00:09:40,580 --> 00:09:42,164 ‫لا.‬ 91 00:09:42,248 --> 00:09:46,627 ‫هذه ضفادع مضيئة أنقذناها.‬ ‫ندعوها بأشباه "بيت" الصغيرة.‬ 92 00:09:47,753 --> 00:09:50,298 ‫"سنيزلز" و"جيليباغ"…‬ 93 00:09:52,300 --> 00:09:53,509 ‫و"هات".‬ 94 00:09:58,639 --> 00:10:01,684 ‫كما تعرفين،‬ ‫ذهبنا في مهمة لإيقاف "كلوديا" و"فيرن"‬ 95 00:10:01,767 --> 00:10:05,938 ‫من تحرير كائن شرير قديم‬ ‫ليرجع إلى العالم، "آرافوس".‬ 96 00:10:06,022 --> 00:10:09,108 ‫كان علينا العثور على سجنه السحري قبلهما.‬ 97 00:10:09,191 --> 00:10:10,901 ‫وكيف سارت الأمور؟‬ 98 00:10:11,569 --> 00:10:14,697 ‫- في الواقع، عثرنا عليه.‬ ‫- أخبرها ببقية ما حدث.‬ 99 00:10:15,990 --> 00:10:18,576 ‫وأحضرناه إلى هنا.‬ 100 00:10:20,870 --> 00:10:21,704 ‫مفاجأة!‬ 101 00:10:24,874 --> 00:10:27,376 ‫مهلًا، أتقولون لي إن "آرافوس"…‬ 102 00:10:27,460 --> 00:10:29,211 ‫أجل. إنه في داخل هذه.‬ 103 00:10:30,129 --> 00:10:31,088 ‫ماذا؟‬ 104 00:10:31,172 --> 00:10:34,216 ‫لم عساكم تحضرونها إلى هنا؟‬ ‫هذه فكرة سيئة جدًا.‬ 105 00:10:34,300 --> 00:10:36,969 ‫تدركين الآن لم هو اجتماع سري للغاية، صحيح؟‬ 106 00:10:37,053 --> 00:10:41,682 ‫اجتمعنا لنقرر ماذا سنفعل باللؤلؤة،‬ ‫هذا السجن السحري.‬ 107 00:10:41,766 --> 00:10:46,312 ‫لأنه مهما يحدث، فإننا يجب أن نحرص‬ ‫على ألّا يخرج "آرافوس" أبدًا.‬ 108 00:10:47,146 --> 00:10:49,649 ‫إذًا يجب أن نحميها مهما كلف الأمر.‬ 109 00:10:49,732 --> 00:10:51,525 ‫أرى أن نبلغ قادة الممالك الخمس‬ 110 00:10:51,609 --> 00:10:54,987 ‫ونجمع فرقة من نخبة حراس كل الممالك‬ ‫بهدف إبقائها في أمان.‬ 111 00:10:55,905 --> 00:11:00,284 ‫ينبئني حدسي بأنه قد يكون من الآمن أكثر‬ ‫ألّا نخبر الممالك الأخرى.‬ 112 00:11:00,868 --> 00:11:03,704 ‫أن نبقيها سرًا ونبقيها مخبأة.‬ 113 00:11:03,788 --> 00:11:06,707 ‫ما رأيك يا "كالوم"؟ أنحميها أم نخبئها؟‬ 114 00:11:10,586 --> 00:11:11,587 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 115 00:11:12,129 --> 00:11:13,464 ‫يجب أن ندمرها.‬ 116 00:11:14,632 --> 00:11:18,761 ‫ما دامت هنا أو في أي مكان آخر‬ ‫فإنها تشكل تهديدًا.‬ 117 00:11:19,428 --> 00:11:22,306 ‫لأن "آرافوس" يستطيع التلاعب بالناس خارجها،‬ 118 00:11:22,390 --> 00:11:23,891 ‫كما فعل باللورد "فيرن".‬ 119 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 ‫وكما فعل بي.‬ 120 00:11:28,312 --> 00:11:30,898 ‫- لكن كيف يمكن أن ندمرها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 121 00:11:30,981 --> 00:11:35,277 ‫يمكن أن نحطمها أو نرميها عن جرف‬ ‫أو نحضر فأسًا كبيرة حادة جدًا‬ 122 00:11:35,361 --> 00:11:37,780 ‫ونكسرها بها. شيء من هذا القبيل.‬ 123 00:11:37,863 --> 00:11:40,533 ‫- يمكن أن نجد طرقًا إبداعية.‬ ‫- اسمع هذه الفكرة.‬ 124 00:11:40,616 --> 00:11:43,661 ‫نشكل رفقة باسم "رفقة اللؤلؤة"،‬ 125 00:11:43,744 --> 00:11:46,330 ‫ونذهب في رحلة طويلة عبر العالم معًا‬ 126 00:11:46,414 --> 00:11:47,957 ‫ونرميها في بركان.‬ 127 00:11:48,916 --> 00:11:50,501 ‫كلها أفكار حسنة.‬ 128 00:11:50,584 --> 00:11:55,214 ‫لكن كيف نكون متأكدين من أن تدمير اللؤلؤة‬ ‫سيقتل "آرافوس" ولن يحرره ببساطة؟‬ 129 00:11:55,297 --> 00:11:57,049 ‫مثل فتح بيضة.‬ 130 00:12:00,219 --> 00:12:01,262 ‫أظن…‬ 131 00:12:04,056 --> 00:12:06,016 ‫لا، لست متأكدًا.‬ 132 00:12:06,684 --> 00:12:08,185 ‫تدميرها مجازفة كبيرة.‬ 133 00:12:09,353 --> 00:12:13,899 ‫ولذلك أقرر أن نبقيها هنا في "كاتوليس"‬ ‫ونبقيها في أمان.‬ 134 00:12:14,442 --> 00:12:15,860 ‫مخبأة ومحمية.‬ 135 00:12:29,081 --> 00:12:29,915 ‫"زيم"؟‬ 136 00:12:31,542 --> 00:12:32,877 ‫أين أنت؟‬ 137 00:12:33,461 --> 00:12:35,045 ‫هل من أحد هنا؟‬ 138 00:12:48,934 --> 00:12:50,186 ‫أعرف أنك قلق على أمك.‬ 139 00:12:51,645 --> 00:12:54,440 ‫لكن أينما كانت، فأنا واثق بأنها بخير.‬ 140 00:12:55,107 --> 00:12:57,943 ‫إنها أقوى أمّ في العالم بأسره.‬ 141 00:12:58,694 --> 00:13:01,781 ‫علينا أن نحرص على بقاء اللؤلؤة آمنة حاليًا،‬ 142 00:13:01,864 --> 00:13:04,241 ‫لكن سنذهب للعثور عليها في أقرب وقت ممكن.‬ 143 00:13:24,637 --> 00:13:25,679 ‫"كالوم"؟‬ 144 00:13:26,972 --> 00:13:29,141 ‫إذًا أنت هنا تفقد عقلك كما سمعت.‬ 145 00:13:29,225 --> 00:13:30,851 ‫ماذا؟ من قال لك ذلك؟‬ 146 00:13:30,935 --> 00:13:33,854 ‫سأكتفي بقول إن قردة صغيرة قالت لي.‬ 147 00:13:40,820 --> 00:13:45,074 ‫لا بد من وجود طريقة لتدمير اللؤلؤة،‬ ‫تدميرها نهائيًا.‬ 148 00:13:45,157 --> 00:13:48,953 ‫إنما لا نعرف كيف ندمرها.‬ ‫لكن أتعرفين من سيعرف إن سألناه؟‬ 149 00:13:49,036 --> 00:13:50,454 ‫الجان السماويون.‬ 150 00:13:52,081 --> 00:13:55,417 ‫- مهلًا، من؟‬ ‫- عرفت بأمرهم من المكتبة الكبرى.‬ 151 00:13:55,501 --> 00:13:59,296 ‫الفصيل القديم من جان الجناح السماوي‬ ‫الذين يعيشون في ناطحة النجوم.‬ 152 00:13:59,380 --> 00:14:02,007 ‫يعرفون كل ما يمكن أن يُعرف‬ ‫عن الجان النجميين.‬ 153 00:14:02,091 --> 00:14:06,053 ‫أرى أن نذهب في رحلة معًا إلى ناطحة النجوم،‬ 154 00:14:06,136 --> 00:14:07,513 ‫إلى الشمال المتجمد.‬ 155 00:14:07,596 --> 00:14:09,640 ‫لست متأكدة يا "كالوم".‬ 156 00:14:09,723 --> 00:14:12,810 ‫بحقك. يُوجد شيء لك هناك أيضًا.‬ 157 00:14:13,686 --> 00:14:16,272 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- ماس "كوايزر".‬ 158 00:14:16,355 --> 00:14:19,984 ‫ليس منه إلا ثلاثة في العالم كله،‬ ‫وهي عند الجان السماويين.‬ 159 00:14:20,067 --> 00:14:23,153 ‫إن حصلنا عليها،‬ ‫فيمكنني استخدامها لإلقاء التعويذة‬ 160 00:14:23,237 --> 00:14:25,781 ‫لإخراج والديك و"رونان" من العملات.‬ 161 00:14:27,074 --> 00:14:27,908 ‫"كالوم".‬ 162 00:14:27,992 --> 00:14:31,620 ‫أدرس سحر النجوم مؤخرًا،‬ ‫فأعرف الحروف السحرية والكلمات التنينيّة.‬ 163 00:14:31,704 --> 00:14:34,498 ‫لا يلزمني سوى ماس "كوايزر"، فهيا بنا.‬ 164 00:14:34,582 --> 00:14:36,208 ‫لا يا "كالوم".‬ 165 00:14:36,292 --> 00:14:39,753 ‫أريد أن أساعد والديّ،‬ ‫لكن لن أكون متحيزة بسبب ذلك.‬ 166 00:14:40,379 --> 00:14:43,340 ‫الخيار الأكثر أمانًا هو بقاء اللؤلؤة هنا.‬ 167 00:14:43,424 --> 00:14:45,426 ‫وهذا ما قرره الملك "إزرن".‬ 168 00:14:53,017 --> 00:14:55,102 ‫ما سبب شدة قلقك؟‬ 169 00:14:56,103 --> 00:14:59,607 ‫"آرافوس" في السجن، لكنه ليس بلا قوى.‬ 170 00:14:59,690 --> 00:15:01,525 ‫لا أعرف كيف، لكنني أخشى أن…‬ 171 00:15:05,195 --> 00:15:06,655 ‫أن يستغلني.‬ 172 00:16:33,450 --> 00:16:34,410 ‫ما هذا المكان؟‬ 173 00:16:35,786 --> 00:16:37,663 ‫فيه كثير من الكتب. أحب الكتب.‬ 174 00:16:39,248 --> 00:16:42,751 ‫"شعر كوني". "ممالك خارج حدود الزمان".‬ 175 00:16:42,835 --> 00:16:44,753 ‫"الهبات الأربعة القديمة".‬ 176 00:16:45,838 --> 00:16:48,632 ‫يبدو ذلك الكرسي مألوفًا جدًا.‬ 177 00:17:03,480 --> 00:17:04,940 ‫أنا في اللؤلؤة.‬ 178 00:17:12,823 --> 00:17:13,824 ‫بئسًا.‬ 179 00:17:14,908 --> 00:17:16,076 ‫ما هذا الذي فعلته؟‬ 180 00:17:18,454 --> 00:17:20,497 ‫"رايلا"! أرجوك استيقظي يا "رايلا"!‬ 181 00:17:21,123 --> 00:17:22,624 ‫ماذا؟ من؟‬ 182 00:17:23,500 --> 00:17:24,543 ‫سأطيح بك.‬ 183 00:17:25,461 --> 00:17:29,173 ‫لا، هذا أنا! أنا فحسب يا "رايلا".‬ ‫أنا "كالوم".‬ 184 00:17:29,256 --> 00:17:32,384 ‫لا تتسلل عليّ هكذا! من حسن حظك أنني لم‬ 185 00:17:33,469 --> 00:17:37,264 ‫أستخدم هذين السلاحين الخطيرين جدًا عليك.‬ 186 00:17:38,057 --> 00:17:40,184 ‫لكانت ميتة مريحة لطيفة.‬ 187 00:17:43,771 --> 00:17:46,398 ‫- ما الأمر يا "كالوم"؟‬ ‫- مشكلة مع "آرافوس".‬ 188 00:17:47,399 --> 00:17:49,485 ‫كان يتحكم فيّ وأنا نائم.‬ 189 00:17:49,568 --> 00:17:52,529 ‫كنت أمشي في أثناء نومي‬ ‫وذهبت إلى حيث خبّأنا اللؤلؤة،‬ 190 00:17:52,613 --> 00:17:54,740 ‫ثم سقطت من يدي واستيقظت،‬ 191 00:17:54,823 --> 00:17:56,658 ‫ثم أتيت إلى هنا.‬ 192 00:17:56,742 --> 00:17:59,244 ‫إنك منهك يا "كالوم".‬ 193 00:17:59,328 --> 00:18:01,413 ‫راودك كابوس ليس إلا.‬ 194 00:18:01,497 --> 00:18:04,416 ‫لو ظننت أنك معرّض لأي خطر حقيقي، تعرف أنني…‬ 195 00:18:04,500 --> 00:18:06,126 ‫كلنا معرّضون للخطر.‬ 196 00:18:06,919 --> 00:18:08,879 ‫هذا حقيقي بلا شك.‬ 197 00:18:09,421 --> 00:18:12,591 ‫يجب أن أفعل شيئًا يا "رايلا".‬ 198 00:18:12,674 --> 00:18:16,428 ‫حسنًا يا "كالوم"، أصدّقك.‬ ‫لكن ماذا يمكن أن نفعل؟‬ 199 00:18:24,436 --> 00:18:25,562 ‫عندي فكرة.‬ 200 00:18:26,063 --> 00:18:28,482 ‫إذًا، ما فكرتك…‬ 201 00:18:32,569 --> 00:18:35,280 ‫أعرف. أخذ بطانيتنا.‬ 202 00:18:40,077 --> 00:18:42,371 ‫أجل، أنت جاهزة.‬ 203 00:18:44,623 --> 00:18:48,001 ‫سمو الأمير "كالوم".‬ ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 204 00:18:48,085 --> 00:18:49,878 ‫أجئت من أجل عمل أم كعكة هلام؟‬ 205 00:18:49,962 --> 00:18:52,214 ‫أريد منك أن تصنع لي شيئًا.‬ 206 00:18:52,297 --> 00:18:54,424 ‫شيئًا مميزًا ومبتكرًا.‬ 207 00:18:56,093 --> 00:18:59,138 ‫أعدك بأن يكون لذيذًا أيضًا.‬ 208 00:19:00,889 --> 00:19:02,766 ‫سيساعدنا على إيقاف "آرافوس".‬ 209 00:19:18,657 --> 00:19:20,701 ‫الصغير المسكين مشتاق إلى أمه.‬ 210 00:19:21,368 --> 00:19:23,829 ‫أحيانًا أتساءل عن مكان أمي أيضًا.‬ 211 00:19:46,810 --> 00:19:48,729 ‫لا يمكن أن نكتفي بالانتظار.‬ 212 00:19:49,563 --> 00:19:51,106 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 213 00:19:52,024 --> 00:19:53,025 ‫"إزرن"!‬ 214 00:19:53,108 --> 00:19:56,778 ‫أعتذر عن إيقاظك، لكن لديّ خطة سرية.‬ 215 00:19:57,571 --> 00:20:01,909 ‫أعرف أن "بيت" محل ثقة،‬ ‫لكن أمتأكد أن بإمكاننا أن نثق بـ"جيليباغ"؟‬ 216 00:20:09,791 --> 00:20:11,877 ‫هذه فكرتك إذًا؟‬ 217 00:20:11,960 --> 00:20:15,047 ‫أن تهدّئ عقلك المضطرب ببعض الحياكة المريحة؟‬ 218 00:20:15,797 --> 00:20:19,301 ‫هذه حروف سحرية للتحصين من التعويذات.‬ 219 00:20:19,885 --> 00:20:21,678 ‫إنها بطانية مضادة للسحر!‬ 220 00:20:22,387 --> 00:20:28,101 ‫إذًا فكرتك هي أن تستخدمها لتحميك وأنت نائم؟‬ 221 00:20:28,185 --> 00:20:30,479 ‫لا. ليس بالضبط.‬ 222 00:20:30,562 --> 00:20:32,940 ‫أيمكن أن تخبرني بفكرتك العظيمة وتريحني؟‬ 223 00:20:33,023 --> 00:20:34,524 ‫- إنها بسيطة!‬ ‫- أدق الباب!‬ 224 00:20:34,608 --> 00:20:35,651 ‫تفضل.‬ 225 00:20:38,195 --> 00:20:39,363 ‫ما الذي يجري؟‬ 226 00:20:40,113 --> 00:20:43,408 ‫لا تقترب خطوة أخرى من "كالوم"‬ ‫بتلك اللؤلؤة.‬ 227 00:20:43,492 --> 00:20:47,120 ‫إنها نسخة زائفة للتمويه،‬ ‫ويبدو أنها مثالية إذ خُدعت بها.‬ 228 00:20:47,204 --> 00:20:51,458 ‫قلبها من الحمأة البنية الشهيرة التي أحضّرها‬ ‫وقد أذبتها وصنعت الشكل منها،‬ 229 00:20:51,541 --> 00:20:55,295 ‫وقالبها طبقة من الحلوى.‬ 230 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 ‫طبقة للزينة وطعمها لذيذ.‬ 231 00:20:58,382 --> 00:21:01,218 ‫هل تفهمين فكرتي إذًا؟ فهمتها الآن، صحيح؟‬ 232 00:21:02,970 --> 00:21:05,889 ‫نسخة حلوى ضخمة من اللؤلؤة،‬ 233 00:21:05,973 --> 00:21:08,684 ‫وبطانية مسحورة للتحصين من التعويذات…‬ 234 00:21:10,018 --> 00:21:12,396 ‫- لا. لا أفهمها.‬ ‫- حسنًا.‬ 235 00:21:12,479 --> 00:21:15,065 ‫سنضع النسخة الزائفة مكان اللؤلؤة الحقيقية.‬ 236 00:21:15,148 --> 00:21:16,483 ‫نترك النسخة هنا.‬ 237 00:21:16,566 --> 00:21:20,112 ‫في حال كان أحد يحاول الحصول عليها،‬ ‫فلن ينال سوى حلوى في وجهه.‬ 238 00:21:20,737 --> 00:21:22,406 ‫هذا ليس مصيرًا سيئًا.‬ 239 00:21:22,990 --> 00:21:26,535 ‫سألف اللؤلؤة الحقيقية بهذه‬ ‫كي لا تخرج منها أي تعويذات أو سحر،‬ 240 00:21:26,618 --> 00:21:30,080 ‫وسنأخذها إلى الشمال‬ ‫لنعرف كيف ندمرها نهائيًا.‬ 241 00:21:30,872 --> 00:21:34,543 ‫وافق "إزرن"،‬ ‫الخطة السرية هي الخطة الجديدة.‬ 242 00:21:34,626 --> 00:21:37,754 ‫مهلًا، هل تريد أن أنزل أنا لأبدل بينهما؟‬ 243 00:21:38,297 --> 00:21:40,674 ‫كي لا تقترب من اللؤلؤة الحقيقية مجددًا.‬ 244 00:21:42,718 --> 00:21:44,469 ‫لا، سأتولى الأمر.‬ 245 00:21:44,553 --> 00:21:45,637 ‫سأكون على ما يُرام،‬ 246 00:21:45,721 --> 00:21:47,431 ‫إذ إن بطانيتي معي.‬ 247 00:21:58,775 --> 00:22:01,069 ‫الفجر وقت مناسب للانطلاق في مهمات.‬ 248 00:22:02,904 --> 00:22:03,905 ‫"كالوم" و"رايلا"،‬ 249 00:22:03,989 --> 00:22:07,868 ‫أمامكما رحلة طويلة باردة‬ ‫للوصول إلى ناطحة النجوم.‬ 250 00:22:10,704 --> 00:22:13,623 ‫ليعتن كل منكما بالآخر،‬ ‫كلّي يقين بأنكما ستفعلان.‬ 251 00:22:14,541 --> 00:22:17,336 ‫"سورين" و"زيم"، ليحم كل منكما الآخر.‬ 252 00:22:18,295 --> 00:22:21,423 ‫ابحثا عن ملكة التنانين، أينما كانت.‬ 253 00:22:21,506 --> 00:22:23,300 ‫سنعثر عليها أيها الملك "إزرن".‬ 254 00:23:11,515 --> 00:23:12,891 ‫لم أرك عندك.‬ 255 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 ‫لأنني كنت أغط في النوم،‬ 256 00:23:15,769 --> 00:23:17,938 ‫وعيناي مغمضتان.‬ 257 00:23:18,021 --> 00:23:19,189 ‫كما هو طبيعي.‬ 258 00:23:19,856 --> 00:23:21,274 ‫أمي هجرتني.‬ 259 00:23:22,109 --> 00:23:23,610 ‫أخي هجرني.‬ 260 00:23:24,486 --> 00:23:27,197 ‫والآن رحل أبي.‬ 261 00:23:28,907 --> 00:23:30,325 ‫الجميع يهجرني.‬ 262 00:23:31,910 --> 00:23:33,870 ‫أنا معك.‬ 263 00:23:33,954 --> 00:23:36,456 ‫لكن أنت لن تهجرني أبدًا.‬ 264 00:23:37,249 --> 00:23:38,542 ‫ماذا؟‬ 265 00:23:41,002 --> 00:23:43,171 ‫لأنني سأهجرك أولًا.‬ 266 00:23:45,465 --> 00:23:47,092 ‫ماذا يا "كلوديا"؟‬ 267 00:23:47,759 --> 00:23:50,095 ‫لا، لن أهجرك.‬ 268 00:23:50,679 --> 00:23:51,847 ‫إنني أحبك.‬ 269 00:23:52,347 --> 00:23:55,600 ‫توقّفي يا "كلوديا".‬ ‫ماذا تفعلين؟ فكّري في هذا.‬ 270 00:23:56,476 --> 00:24:00,147 ‫أحبك يا "كلوديا". لن أهجرك أبدًا.‬ 271 00:24:00,647 --> 00:24:02,149 ‫أرجوك يا "كلوديا"!‬ 272 00:24:04,401 --> 00:24:08,822 ‫سأنتظر هنا. مهما لزمك من وقت، فسأكون هنا.‬ 273 00:24:09,322 --> 00:24:10,991 ‫سأكون هنا في انتظارك.‬ 274 00:24:12,659 --> 00:24:14,411 ‫سأكون هنا في انتظارك.‬ 275 00:24:57,078 --> 00:25:01,416 ‫ترجمة "عمر الشققي"‬