1 00:01:00,685 --> 00:01:03,855 Mindannyian csillagporból vagyunk, 2 00:01:04,856 --> 00:01:08,693 amit a szeretet egy időre egybeforraszt. 3 00:01:59,577 --> 00:02:05,583 A SÁRKÁNYHERCEG 4 00:02:05,667 --> 00:02:09,087 AARAVOS REJTÉLYE 5 00:02:17,387 --> 00:02:22,183 6. KÖNYV: CSILLAGOK 1. FEJEZET: CSILLAGÉRINTÉS 6 00:02:48,126 --> 00:02:49,711 Szia, erdei barátom. 7 00:02:49,794 --> 00:02:52,505 Kihívsz fütyülőversenyre? 8 00:02:53,381 --> 00:02:54,924 Ma nem alkalmas. 9 00:02:55,633 --> 00:03:00,722 Hosszú, furcsa éjszaka volt. Elvesztettünk valakit. 10 00:03:00,805 --> 00:03:04,726 Mármint nem úgy. Csak nem találjuk. 11 00:03:05,560 --> 00:03:09,189 Nem tudjuk, jól van-e. Kösz, hogy felvidítottál. 12 00:03:23,620 --> 00:03:24,704 Jaj, ne! 13 00:03:26,456 --> 00:03:27,582 Nem. 14 00:03:28,875 --> 00:03:30,084 Lord Viren… 15 00:03:44,682 --> 00:03:46,267 Te élsz? 16 00:03:47,101 --> 00:03:48,102 Élek? 17 00:03:49,437 --> 00:03:50,521 Szóval élek! 18 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Élsz! 19 00:03:56,319 --> 00:03:58,738 Élek! 20 00:04:10,667 --> 00:04:12,293 Élek! 21 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 Élsz! 22 00:04:14,254 --> 00:04:17,382 - Szabad vagyok! - Olyan szabad! 23 00:04:17,465 --> 00:04:20,969 Ó, Claudia! Élek! 24 00:04:21,052 --> 00:04:24,055 Soha nem éreztem magam ilyen szabadnak! 25 00:04:24,597 --> 00:04:28,810 Aaravos szerint meghalok, ha nemet mondok a rituáléra. 26 00:04:29,435 --> 00:04:30,979 Nem mondott igazat. 27 00:04:31,062 --> 00:04:34,023 Itt vagyok, az élő bizonyíték. 28 00:04:34,107 --> 00:04:36,317 Végig hazudott. 29 00:04:37,568 --> 00:04:39,320 Aaravos nem hazudott. 30 00:04:50,290 --> 00:04:51,124 Claudia… 31 00:04:51,207 --> 00:04:54,043 Mi… Mit tettél? 32 00:04:55,920 --> 00:04:57,630 Amit tennem kellett. 33 00:04:58,464 --> 00:05:01,759 Gondoskodtam a rituáléról. Az áldozatról. 34 00:05:03,511 --> 00:05:05,013 Bűbájt alkalmaztam. 35 00:05:06,973 --> 00:05:08,599 Gyermekvér. 36 00:05:10,893 --> 00:05:12,437 Claudia. 37 00:05:12,520 --> 00:05:14,188 Édes kislányom. 38 00:05:15,064 --> 00:05:16,065 Miért? 39 00:05:17,191 --> 00:05:19,027 Te mondtad. 40 00:05:19,110 --> 00:05:24,198 A családért mindent meg kell tenni. Veszélyes és aljas dolgokat is. 41 00:05:24,824 --> 00:05:29,287 Jaj, nem! Nem így értettem. 42 00:05:29,370 --> 00:05:33,833 A gyerekeidért mindent meg kell tenni, de fordítva nem. 43 00:05:34,917 --> 00:05:39,047 Egy szülő sem akarja, hogy a gyereke szenvedjen érte. 44 00:05:41,090 --> 00:05:42,717 Ilyen… a szeretet. 45 00:05:43,676 --> 00:05:48,473 Túl nagy áldozat. Fáj, hogy így kell látnom téged. 46 00:06:00,276 --> 00:06:01,903 Ó, Claudia! 47 00:06:02,904 --> 00:06:04,739 Mi történt veled? 48 00:06:04,822 --> 00:06:08,493 Mindegy. Kiszabadítjuk a börtönéből. 49 00:06:08,576 --> 00:06:12,038 Megkímélte az életed. Most mi mentjük meg őt. 50 00:06:31,182 --> 00:06:32,433 Nem. 51 00:06:32,517 --> 00:06:33,434 Mi? 52 00:06:33,518 --> 00:06:34,852 Nem fog menni. 53 00:06:35,853 --> 00:06:39,899 Mindezek ellenére megváltoztam. 54 00:06:39,982 --> 00:06:44,362 Hosszú ideje először szabadnak érzem magam. 55 00:06:45,446 --> 00:06:50,827 Tudom, hogy rossz útra vezettem édes, briliáns lányomat. 56 00:06:52,161 --> 00:06:56,165 Kézen fogva vezettelek, és a példámmal vezettelek. 57 00:06:57,542 --> 00:07:02,588 Talán most, hogy a szabadság útján járok, 58 00:07:02,672 --> 00:07:05,258 egy nap te is megtalálod az utad. 59 00:07:05,341 --> 00:07:08,302 Hogyhogy a „szabadság útján”? 60 00:07:10,304 --> 00:07:13,683 A szabadság útja az igazság útja. 61 00:07:15,309 --> 00:07:18,229 Szembe kell néznem az igazsággal 62 00:07:19,689 --> 00:07:20,982 Katolisban. 63 00:07:22,316 --> 00:07:26,571 Mi? Ne! Ott a szabadság ellentéte vár rád. 64 00:07:26,654 --> 00:07:29,699 Tömlöcbe zárnak. Ha szerencséd van. 65 00:07:30,199 --> 00:07:31,325 Tudom. 66 00:07:32,618 --> 00:07:33,578 Tudom. 67 00:07:34,245 --> 00:07:38,666 Kérlek, apa, ne! Ne csináld! Ne menj el! 68 00:07:39,792 --> 00:07:41,878 Ez hiba, ez… 69 00:07:41,961 --> 00:07:43,254 Nem teheted! 70 00:07:43,337 --> 00:07:47,008 Megmentettelek! Az életeddel tartozol nekem! 71 00:07:48,217 --> 00:07:53,931 Maradnod kell! 72 00:07:55,099 --> 00:07:58,769 Ó… Claudia, nagyon szeretlek. 73 00:08:06,986 --> 00:08:08,696 Szeretlek. 74 00:08:12,283 --> 00:08:14,911 Ne! 75 00:08:15,870 --> 00:08:17,413 Ne! 76 00:08:42,396 --> 00:08:46,567 Mi ez az egész, Soren? Tényleg muszáj bekötni a szemem? 77 00:08:47,276 --> 00:08:50,530 Bízz bennem, Opeli! A Koronaőr óvatossága. 78 00:08:50,613 --> 00:08:53,491 A Nagytanács szupertitkos ülése, 79 00:08:53,574 --> 00:08:56,369 és a helyszín is titkos. 80 00:08:56,953 --> 00:08:58,788 Essünk túl rajta! 81 00:09:00,081 --> 00:09:01,999 Oké, megérkeztünk. 82 00:09:02,083 --> 00:09:03,960 Jöhet a titkos kopogás, 83 00:09:04,043 --> 00:09:07,505 aztán bejelentem magunkat titkos kódnevekkel. 84 00:09:15,263 --> 00:09:18,849 Bebocsátást kérek Lord Breadsandwichnek 85 00:09:18,933 --> 00:09:20,977 és Lady Bossyface-nek. 86 00:09:21,978 --> 00:09:23,563 Soren, gyere be! 87 00:09:30,486 --> 00:09:33,781 Ez nem titkos hely, ez a Főmágus… 88 00:09:35,741 --> 00:09:37,910 Várj, Csalinak 89 00:09:38,411 --> 00:09:39,787 kicsinyei vannak? 90 00:09:40,580 --> 00:09:42,164 Nem. 91 00:09:42,248 --> 00:09:46,627 Nem, menhelyi fényvarangyok. Elneveztük őket Csalikáknak. 92 00:09:47,753 --> 00:09:50,298 Tüszi, Lekvárbogár… 93 00:09:52,300 --> 00:09:53,509 és Sapi. 94 00:09:58,681 --> 00:10:05,396 Meg akartuk gátolni, hogy Claudia és Viren kiszabadítsa Aaravost, az ősgonoszt. 95 00:10:06,022 --> 00:10:10,901 - Előbb kellett megtalálnunk a börtönét. - És? Hogy sikerült? 96 00:10:11,569 --> 00:10:14,697 - Megtaláltuk. - Mondd el a többit is! 97 00:10:15,990 --> 00:10:18,576 És idehoztuk. 98 00:10:20,870 --> 00:10:21,704 Íme! 99 00:10:24,874 --> 00:10:27,376 Várj! Azt mondod, Aaravos… 100 00:10:27,460 --> 00:10:29,420 Igen. Ott van bent. 101 00:10:30,129 --> 00:10:31,088 Mi? 102 00:10:31,172 --> 00:10:34,216 Miért hoztátok ide? Szörnyű ötlet. 103 00:10:34,300 --> 00:10:36,969 Ezért szupertitkos az ülés. 104 00:10:37,053 --> 00:10:41,682 Döntenünk kell, mi legyen a Gyönggyel, a mágikus börtönnel. 105 00:10:41,766 --> 00:10:46,562 Biztosítanunk kell, hogy Aaravos soha ne szabaduljon ki. 106 00:10:47,146 --> 00:10:49,649 Akkor őrizni kell a Gyöngyöt. 107 00:10:49,732 --> 00:10:55,237 Értesítjük a Pentarchiát. Multikirálysági elit haderővel őriztetjük. 108 00:10:55,905 --> 00:11:00,284 Biztonságosabb nem szólni a többi királyságnak. 109 00:11:00,868 --> 00:11:03,704 Tartsd titokban, rejtsd el! 110 00:11:03,788 --> 00:11:06,707 Callum? Őriztetni vagy elrejteni? 111 00:11:10,586 --> 00:11:11,587 Egyik sem. 112 00:11:12,129 --> 00:11:13,756 El kell pusztítanunk. 113 00:11:14,632 --> 00:11:18,761 Amíg létezik, bárhol is van, veszélyt jelent. 114 00:11:19,428 --> 00:11:24,183 Aaravos így is tud embereket manipulálni. Például Lord Virent. 115 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 És… engem. 116 00:11:28,312 --> 00:11:30,898 - Hogy pusztítsuk el? - Nem tudom. 117 00:11:30,981 --> 00:11:35,277 Szétzúzni, a mélybe dobni, óriási, szuper éles baltával 118 00:11:35,361 --> 00:11:37,822 szétszaggatni? 119 00:11:37,905 --> 00:11:40,533 - Kreatívan. - Ehhez mit szóltok? 120 00:11:40,616 --> 00:11:43,661 Megalakítjuk a Gyöngy Szövetségét, 121 00:11:43,744 --> 00:11:46,330 együtt beutazzuk a világot, 122 00:11:46,414 --> 00:11:48,332 és egy vulkánba dobjuk. 123 00:11:48,916 --> 00:11:50,501 Csupa jó ötlet. 124 00:11:50,584 --> 00:11:55,214 De a Gyöngy pusztulásával Aaravos meghal? Nem kiszabadul? 125 00:11:55,297 --> 00:11:57,550 Mintha feltörnénk egy tojást. 126 00:12:00,219 --> 00:12:01,262 Azt hiszem… 127 00:12:04,056 --> 00:12:06,600 Nem… nem tudom. 128 00:12:06,684 --> 00:12:08,477 Veszélyes elpusztítani. 129 00:12:09,353 --> 00:12:14,316 Úgy döntöttem, itt marad Katolisban, és mi őrizzük. 130 00:12:14,400 --> 00:12:15,985 Rejtve és védve. 131 00:12:29,081 --> 00:12:29,915 Zym? 132 00:12:31,542 --> 00:12:32,877 Hol vagy? 133 00:12:33,461 --> 00:12:35,296 Helló? Van itt valaki? 134 00:12:48,934 --> 00:12:50,936 Tudom, aggódsz anyukádért. 135 00:12:51,645 --> 00:12:54,440 De bárhol is van, biztos jól van. 136 00:12:55,107 --> 00:12:57,943 Ő a legerősebb anya a világon. 137 00:12:58,694 --> 00:13:01,781 Most biztonságba helyezzük a Gyöngyöt. 138 00:13:01,864 --> 00:13:04,450 De amint lehet, megkeressük. 139 00:13:24,637 --> 00:13:26,013 Callum? 140 00:13:26,972 --> 00:13:29,141 Mondták, hogy épp megőrülsz. 141 00:13:29,225 --> 00:13:30,851 Mi? Ki mondta? 142 00:13:30,935 --> 00:13:34,021 Egy kis majom csiripelte. 143 00:13:40,820 --> 00:13:45,074 Valahogy el kell pusztítani a Gyöngyöt. 144 00:13:45,157 --> 00:13:48,953 Csak nem tudom, hogyan. De tudod, ki tudja? 145 00:13:49,036 --> 00:13:50,454 A tejútelfek. 146 00:13:52,081 --> 00:13:55,459 - Kik? - A Nagy Tudástárban olvastam róluk. 147 00:13:55,543 --> 00:13:59,296 A Csillagkarcolóban élő, ősi Égszárnyelf-szekta. 148 00:13:59,380 --> 00:14:01,924 Mindent tudnak a csillagelfekről. 149 00:14:02,007 --> 00:14:07,513 Mi ketten elmegyünk a Csillagkarcolóhoz, a Megfagyott Északra. 150 00:14:07,596 --> 00:14:09,640 Nem tudom, Callum. 151 00:14:09,723 --> 00:14:13,519 Dehogynem! Téged is vár ott valami. 152 00:14:13,602 --> 00:14:16,272 - Hogy érted? - A kvazárgyémántok. 153 00:14:16,355 --> 00:14:19,984 Csak három van a világon, a tejútelfeknél. 154 00:14:20,067 --> 00:14:21,360 Ha megszerezzük, 155 00:14:21,443 --> 00:14:25,781 bűbájjal kiszabadítom a szüleidet és Runaant az érmékből. 156 00:14:27,074 --> 00:14:27,908 Callum. 157 00:14:27,992 --> 00:14:34,498 Csillagmágia, rúnák, drakóni szavak. Mind ismerem. Már csak kvazárgyémánt kell. 158 00:14:34,582 --> 00:14:36,208 Nem, Callum. 159 00:14:36,292 --> 00:14:40,254 Segíteni akarok rajtuk, de nem lépek rossz útra. 160 00:14:40,337 --> 00:14:43,340 A legbiztosabb, ha a Gyöngy itt marad. 161 00:14:43,424 --> 00:14:45,759 Ezran király is így döntött. 162 00:14:53,017 --> 00:14:55,102 Miért aggódsz? 163 00:14:56,103 --> 00:14:59,607 Aaravos börtönben van, de nem erőtlen. 164 00:14:59,690 --> 00:15:01,817 Attól félek, hogy… 165 00:15:05,195 --> 00:15:06,739 engem fog használni. 166 00:16:33,367 --> 00:16:34,410 Mi ez a hely? 167 00:16:35,786 --> 00:16:37,871 Szeretem a könyveket. 168 00:16:39,248 --> 00:16:42,751 Poetica Cosmica. Birodalmak az Időn túl. 169 00:16:42,835 --> 00:16:44,753 A Négy Ősi Adomány. 170 00:16:45,713 --> 00:16:48,632 Ez a szék olyan ismerős. 171 00:17:03,480 --> 00:17:05,024 Ez a Gyöngy belseje! 172 00:17:12,823 --> 00:17:13,824 Jaj, ne! 173 00:17:14,908 --> 00:17:16,326 Mit tettem? 174 00:17:18,454 --> 00:17:21,040 Rayla? Rayla, ébredj! 175 00:17:21,123 --> 00:17:22,624 Mi az? Ki az? 176 00:17:23,375 --> 00:17:24,543 Leteperlek! 177 00:17:25,461 --> 00:17:29,173 Ne, én vagyok! Rayla, csak én vagyok. Callum. 178 00:17:29,256 --> 00:17:32,760 Ne ronts rám így! Szerencséd, hogy nem… 179 00:17:33,469 --> 00:17:37,264 használtam ellened ezeket a veszélyes fegyvereket. 180 00:17:38,057 --> 00:17:40,768 Kényelmes, puha halál lett volna. 181 00:17:43,771 --> 00:17:46,398 - Mi van, Callum? - Aaravos. 182 00:17:47,399 --> 00:17:49,485 Álmomban irányított. 183 00:17:49,568 --> 00:17:52,488 Alva jártam. Odamentem a Gyöngyhöz, 184 00:17:52,571 --> 00:17:54,740 leejtettem, és felébredtem. 185 00:17:54,823 --> 00:17:56,617 És most itt vagyok. 186 00:17:56,700 --> 00:17:59,161 Callum, kimerült vagy. 187 00:17:59,244 --> 00:18:01,413 Rosszat álmodtál, ennyi. 188 00:18:01,497 --> 00:18:04,416 Ha tényleg veszélyben lennél, tudod… 189 00:18:04,500 --> 00:18:06,376 Mind veszélyben vagyunk! 190 00:18:06,919 --> 00:18:08,879 Tényleg. 191 00:18:09,421 --> 00:18:12,591 Rayla… Tennem kell valamit. 192 00:18:12,674 --> 00:18:16,637 Oké, Callum. Hiszek neked. De mit tegyünk? 193 00:18:24,394 --> 00:18:25,562 Van egy tervem. 194 00:18:26,063 --> 00:18:28,482 Mi a terved? 195 00:18:32,569 --> 00:18:35,280 Tudom. Elvitte a takarónkat. 196 00:18:40,077 --> 00:18:42,371 Igen, szépek vagytok. 197 00:18:44,623 --> 00:18:48,001 Callum herceg. Mi szél hozott? 198 00:18:48,085 --> 00:18:49,878 Üzlet vagy lekvár? 199 00:18:49,962 --> 00:18:54,424 Készítened kell nekem valamit. Valami különlegeset és újat. 200 00:18:56,093 --> 00:18:59,138 Ígérem, isteni finom is lesz. 201 00:19:00,806 --> 00:19:03,142 És segít megállítani Aaravost. 202 00:19:18,657 --> 00:19:23,996 Hiányzik neki az anyukája. Néha én is tűnődöm, hol lehet az anyukám. 203 00:19:46,810 --> 00:19:48,729 Nem várhatunk tovább. 204 00:19:49,563 --> 00:19:51,356 Tennünk kell valamit. 205 00:19:52,024 --> 00:19:52,941 Ezran! 206 00:19:53,025 --> 00:19:56,778 Bocs, hogy felébresztelek. Van egy titkos tervem! 207 00:19:57,571 --> 00:20:02,075 Tudom, hogy bízhatunk Csaliban. De Lekvárbogárban is? 208 00:20:09,666 --> 00:20:11,752 Szóval ez volt a terved? 209 00:20:11,835 --> 00:20:15,047 Szövéssel nyugtatod zaklatott idegeidet? 210 00:20:15,797 --> 00:20:19,718 Ezek bűbájblokkoló rúnák. 211 00:20:19,801 --> 00:20:21,678 Antimágia-takaró! 212 00:20:22,387 --> 00:20:28,060 Szóval alvás közben ezzel akarod védeni magadat? 213 00:20:28,143 --> 00:20:30,479 Nem. Nem egészen. 214 00:20:30,562 --> 00:20:32,940 Akkor mi a nagy terved? 215 00:20:33,023 --> 00:20:34,441 - Egyszerű! - Kopp! 216 00:20:34,524 --> 00:20:35,651 Gyere be! 217 00:20:38,195 --> 00:20:39,363 Mi folyik itt? 218 00:20:40,113 --> 00:20:43,408 Ne menj közelebb Callumhoz a Gyönggyel! 219 00:20:43,492 --> 00:20:47,120 Ez egy csali! És úgy tűnik, tökéletes. 220 00:20:47,204 --> 00:20:51,458 A belseje a híres barna iszapom olvasztva és formázva. 221 00:20:51,541 --> 00:20:55,295 A külseje cukormáz. 222 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 Dekoratív és finom. 223 00:20:58,382 --> 00:21:01,677 Megvan, mi a tervem? Most már érted? 224 00:21:02,970 --> 00:21:05,847 A Gyöngy óriási, cukrozott mása… 225 00:21:05,931 --> 00:21:08,684 Elvarázsolt bűbájblokkoló takaró… 226 00:21:10,018 --> 00:21:12,396 - Nem értem. - Oké. 227 00:21:12,479 --> 00:21:15,065 Kicseréljük a csalit az igazira. 228 00:21:15,148 --> 00:21:20,612 A csali itt marad. Ha valaki rátalál, cukormázas lesz az arca. 229 00:21:20,696 --> 00:21:22,864 Nem olyan szörnyű sors. 230 00:21:22,948 --> 00:21:26,576 Az igazit antimágia-takaróval védem. 231 00:21:26,660 --> 00:21:30,372 Északra visszük. Megtudjuk, hogy pusztítható el. 232 00:21:30,872 --> 00:21:34,543 Ezran rábólintott. A titkos terv az új terv. 233 00:21:34,626 --> 00:21:41,133 Lemenjek, és kicseréljem én? Úgy nem kell az igazi Gyöngy közelébe menned. 234 00:21:42,718 --> 00:21:44,469 Nem, megoldom. 235 00:21:44,553 --> 00:21:45,637 Megoldom. 236 00:21:45,721 --> 00:21:47,431 A takarócskám segít. 237 00:21:58,775 --> 00:22:01,320 A hajnal jó időpont küldetésekre. 238 00:22:02,821 --> 00:22:07,868 Callum és Rayla, hosszú, hideg út vár rátok a Csillagkarcolóig. 239 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 Vigyázzatok egymásra! Tudom, úgy lesz. 240 00:22:14,541 --> 00:22:17,544 Soren és Zym, vigyázzatok egymásra! 241 00:22:18,295 --> 00:22:21,423 Keressétek meg a Sárkánykirálynőt! 242 00:22:21,506 --> 00:22:23,550 Megtaláljuk, Ezran király. 243 00:23:10,597 --> 00:23:12,891 Nem láttalak. 244 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 Mert… mélyen aludtam. 245 00:23:15,769 --> 00:23:17,938 Csukott szemmel. 246 00:23:18,021 --> 00:23:19,189 Úgy valahogy. 247 00:23:19,815 --> 00:23:21,274 Anya elhagyott. 248 00:23:22,109 --> 00:23:23,610 A bátyám elhagyott. 249 00:23:24,486 --> 00:23:27,197 És most apa is elment. 250 00:23:28,907 --> 00:23:30,325 Mindenki elhagy. 251 00:23:31,910 --> 00:23:33,870 Rám számíthatsz. 252 00:23:33,954 --> 00:23:36,456 De te sosem fogsz elhagyni. 253 00:23:37,249 --> 00:23:38,542 Mi? 254 00:23:41,002 --> 00:23:43,171 Mert én hagylak el. 255 00:23:45,465 --> 00:23:47,092 Claudia, mi? 256 00:23:47,759 --> 00:23:50,095 Nem… én nem foglak elhagyni. 257 00:23:50,679 --> 00:23:51,847 Szeretlek. 258 00:23:52,347 --> 00:23:56,393 Claudia, állj! Mit csinálsz! Gondold át! 259 00:23:56,476 --> 00:24:00,564 Claudia, szeretlek. Sosem hagylak el. 260 00:24:00,647 --> 00:24:02,149 Claudia, kérlek! 261 00:24:04,359 --> 00:24:09,239 Itt várlak. Itt várlak, bármikor is jössz vissza. 262 00:24:09,322 --> 00:24:11,199 Rám számíthatsz. 263 00:24:12,659 --> 00:24:14,411 Rám számíthatsz. 264 00:24:57,078 --> 00:25:01,416 A feliratot fordította: Klein Szilvia