1 00:01:00,685 --> 00:01:03,855 Kita semua, debu bintang, 2 00:01:04,856 --> 00:01:08,693 disatukan oleh cinta untuk sesaat. 3 00:02:17,387 --> 00:02:22,183 BUKU 6 - BINTANG-BINTANG BAB 1 - PENGARUH PERI BINTANG 4 00:02:48,126 --> 00:02:49,711 Halo, Teman Hutan. 5 00:02:49,794 --> 00:02:52,505 Menantangku adu bersiul, ya? 6 00:02:53,381 --> 00:02:55,008 Lain kali, ya. Maaf. 7 00:02:55,633 --> 00:03:00,263 Malam yang panjang dan aneh. Seseorang telah hilang. 8 00:03:00,805 --> 00:03:04,726 Bukan hilang "tiada". Dia tersesat. 9 00:03:05,560 --> 00:03:08,980 Entah apa dia tak apa-apa, tapi terima kasih menghiburku. 10 00:03:23,620 --> 00:03:24,704 Astaga. 11 00:03:26,456 --> 00:03:27,582 Astaga. 12 00:03:28,875 --> 00:03:30,084 Lord Viren… 13 00:03:44,682 --> 00:03:46,267 Kau masih hidup? 14 00:03:47,101 --> 00:03:48,102 Benarkah? 15 00:03:49,437 --> 00:03:50,521 Benar. 16 00:03:51,689 --> 00:03:53,149 Kau masih hidup! 17 00:03:56,319 --> 00:03:58,738 Aku masih hidup! 18 00:04:10,667 --> 00:04:12,293 Aku masih hidup! 19 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 Kau masih hidup! 20 00:04:14,254 --> 00:04:17,298 - Aku bebas! - Sangat bebas! 21 00:04:17,924 --> 00:04:20,969 Claudia! Ayah masih hidup! 22 00:04:21,052 --> 00:04:23,763 Ayah tak pernah merasa sebebas ini! 23 00:04:24,597 --> 00:04:28,935 Kata Aaravos Ayah akan mati jika menolak ritual gelapnya. 24 00:04:29,435 --> 00:04:30,979 Tapi itu tak benar. 25 00:04:31,062 --> 00:04:34,023 Ini Ayah, bukti nyata. 26 00:04:34,107 --> 00:04:36,317 Selama ini dia berbohong. 27 00:04:37,568 --> 00:04:39,320 Aaravos tak berbohong. 28 00:04:50,290 --> 00:04:51,124 Claudia… 29 00:04:51,207 --> 00:04:52,125 Apa… 30 00:04:52,834 --> 00:04:54,460 Apa yang kau lakukan? 31 00:04:55,920 --> 00:04:57,630 Yang seharusnya. 32 00:04:58,464 --> 00:05:01,759 Aku melakukan ritualnya. Berkurban… 33 00:05:03,511 --> 00:05:04,762 Merapal mantra. 34 00:05:06,973 --> 00:05:08,599 Darah bocah. 35 00:05:10,893 --> 00:05:12,437 Claudia. 36 00:05:12,520 --> 00:05:14,188 Gadis manis Ayah. 37 00:05:15,064 --> 00:05:16,065 Kenapa? 38 00:05:17,191 --> 00:05:18,609 Seperti kata Ayah. 39 00:05:19,110 --> 00:05:21,195 Rela apa pun demi keluarga. 40 00:05:21,279 --> 00:05:24,032 Betapa pun berbahayanya, kejinya. 41 00:05:24,824 --> 00:05:29,287 Tidak, itu tidak tepat. Bukan itu maksud Ayah. 42 00:05:29,370 --> 00:05:33,833 Rela apa pun demi anak. Bukan sebaliknya. 43 00:05:34,917 --> 00:05:39,047 Tak ada orang tua yang mau anaknya menderita untuknya. 44 00:05:41,215 --> 00:05:42,717 Ini cinta. 45 00:05:43,676 --> 00:05:48,473 Ini berlebihan. Menyakitkan melihatmu seperti ini. 46 00:06:00,943 --> 00:06:01,903 Claudia. 47 00:06:02,904 --> 00:06:04,739 Apa yang terjadi? 48 00:06:04,822 --> 00:06:08,493 Tak penting. Kita harus bebaskan dia. 49 00:06:08,576 --> 00:06:12,288 Ayah diselamatkan. Kini kita selamatkan Aaravos. 50 00:06:31,182 --> 00:06:32,016 Tidak. 51 00:06:32,517 --> 00:06:33,434 Apa? 52 00:06:33,518 --> 00:06:34,852 Ayah tak bisa. 53 00:06:35,853 --> 00:06:39,899 Terlepas dari semua ini, Ayah sudah berubah. 54 00:06:39,982 --> 00:06:44,362 Ayah terbangun bebas pertama kalinya setelah sekian lama. 55 00:06:45,446 --> 00:06:50,827 Ayah telah membawa putri yang manis dan cerdas ke jalan yang salah. 56 00:06:52,161 --> 00:06:56,165 Ayah menuntunmu dan memberi teladan. 57 00:06:57,542 --> 00:07:02,630 Mungkin sekarang, jika Ayah berjalan di jalan kebebasan, 58 00:07:02,713 --> 00:07:05,133 kau juga akan temukan jalanmu. 59 00:07:05,216 --> 00:07:08,302 Apa maksud Ayah "jalan kebebasan"? 60 00:07:10,304 --> 00:07:13,683 Jalan kebebasan adalah jalan kebenaran. 61 00:07:15,309 --> 00:07:18,229 Aku harus menghadapi kebenaranku 62 00:07:19,689 --> 00:07:20,982 di Katolis. 63 00:07:22,316 --> 00:07:26,571 Apa? Tidak! Ayah justru dapat sebaliknya di sana. 64 00:07:26,654 --> 00:07:29,699 Ayah akan dipenjara di bawah tanah. 65 00:07:30,199 --> 00:07:31,325 Ayah tahu. 66 00:07:32,618 --> 00:07:33,578 Ayah tahu. 67 00:07:34,245 --> 00:07:38,666 Tolong, Ayah, jangan. Jangan lakukan itu. Jangan pergi. 68 00:07:39,792 --> 00:07:41,878 Ini kesalahan… 69 00:07:41,961 --> 00:07:43,254 Ayah tak boleh! 70 00:07:43,337 --> 00:07:47,008 Ayah kuselamatkan! Ayah berutang nyawa padaku. 71 00:07:48,217 --> 00:07:53,931 Ayah harus bertahan di sini! 72 00:07:55,099 --> 00:07:58,769 Claudia, Ayah sangat mencintaimu. 73 00:08:06,986 --> 00:08:08,696 Ayah mencintaimu. 74 00:08:12,283 --> 00:08:14,911 Tidak! 75 00:08:15,870 --> 00:08:17,413 Tidak! 76 00:08:42,396 --> 00:08:46,567 Ada apa ini, Soren? Apa aku perlu menutup mata? 77 00:08:47,276 --> 00:08:50,530 Percayalah, Opeli. Hanya prosedur Penjaga Mahkota. 78 00:08:50,613 --> 00:08:53,491 Ini rapat Dewan Tinggi rahasia 79 00:08:53,574 --> 00:08:56,369 dan bahkan lokasinya pun rahasia. 80 00:08:56,953 --> 00:08:58,788 Cepat selesaikan ini. 81 00:09:00,081 --> 00:09:01,999 Baik, kita sudah sampai. 82 00:09:02,083 --> 00:09:07,505 Akan kubuat ketukan rahasia, lalu kusebutkan nama kode rahasia. 83 00:09:15,263 --> 00:09:18,849 Meminta izin masuk untuk Lord Roti Lapis 84 00:09:18,933 --> 00:09:20,977 dan Lady Wajah Bos. 85 00:09:21,978 --> 00:09:23,563 Soren, masuklah. 86 00:09:30,486 --> 00:09:33,781 Bukan rahasia, ini ruang penyihir besar… 87 00:09:35,741 --> 00:09:37,910 Tunggu, apa Bait punya 88 00:09:38,411 --> 00:09:39,704 anak Bait? 89 00:09:40,580 --> 00:09:42,164 Bukan. 90 00:09:42,248 --> 00:09:46,627 Katak bercahaya yang diselamatkan. Sebutannya Baitling. 91 00:09:47,753 --> 00:09:50,339 Sneezles, Jellybug, 92 00:09:52,300 --> 00:09:53,509 dan Hat. 93 00:09:58,639 --> 00:10:01,726 Kau tahu, misi kita menghentikan Claudia dan Viren 94 00:10:01,809 --> 00:10:05,938 melepaskan makhluk jahat kuno ke dunia, Aaravos. 95 00:10:06,022 --> 00:10:09,108 Kita berpacu menemukan penjara sihir. 96 00:10:09,191 --> 00:10:10,901 Lalu? Hasilnya? 97 00:10:11,569 --> 00:10:14,697 - Kami menemukannya. - Ceritakan sisanya. 98 00:10:15,990 --> 00:10:18,576 Kami bawa ke sini. 99 00:10:20,870 --> 00:10:21,704 Ta-da! 100 00:10:24,874 --> 00:10:27,376 Tunggu. Maksudmu, Aaravos… 101 00:10:27,460 --> 00:10:29,420 Ya. Dia di situ. 102 00:10:30,129 --> 00:10:31,088 Apa? 103 00:10:31,172 --> 00:10:34,216 Kenapa dibawa ke sini? Itu ide buruk! 104 00:10:34,300 --> 00:10:36,969 Kini kau tahu kenapa ini rahasia. 105 00:10:37,053 --> 00:10:41,682 Untuk memutuskan Pearl mau kita apakan, penjara sihir ini. 106 00:10:41,766 --> 00:10:46,562 Bagaimanapun, Aaravos tak boleh kabur. 107 00:10:47,146 --> 00:10:49,649 Lindungi dengan segala cara. 108 00:10:49,732 --> 00:10:51,400 Kita kabari Pentarki, 109 00:10:51,484 --> 00:10:55,237 kumpulkan pasukan elite kerajaan untuk amankan. 110 00:10:55,905 --> 00:11:00,284 Mungkin lebih aman jika kerajaan lain tidak tahu. 111 00:11:00,868 --> 00:11:03,704 Rahasiakan, sembunyikan. 112 00:11:03,788 --> 00:11:06,707 Bagaimana, Callum? Lindungi atau sembunyikan? 113 00:11:10,586 --> 00:11:13,714 Tidak keduanya. Kita harus musnahkan. 114 00:11:14,632 --> 00:11:18,761 Selama itu di sini atau di mana pun, itu ancaman. 115 00:11:19,428 --> 00:11:24,058 Aaravos bisa menipu orang di luar, seperti menipu Lord Viren. 116 00:11:24,850 --> 00:11:26,435 Juga aku. 117 00:11:28,312 --> 00:11:30,898 - Bagaimana memusnahkannya? - Entahlah. 118 00:11:30,981 --> 00:11:35,277 Hantam, lempar dari tebing, ambil kapak raksasa, 119 00:11:35,361 --> 00:11:37,822 dan tebas, begitu? 120 00:11:37,905 --> 00:11:40,533 - Cari segala cara. - Begini saja. 121 00:11:40,616 --> 00:11:43,661 Kita bentuk Para Pembawa Pearl, 122 00:11:43,744 --> 00:11:46,330 berjalan jauh melintasi dunia, 123 00:11:46,414 --> 00:11:48,290 lempar ke gunung berapi. 124 00:11:48,916 --> 00:11:50,501 Semuanya ide bagus. 125 00:11:50,584 --> 00:11:53,796 Tapi apa menghancurkan Pearl akan membunuh Aaravos, 126 00:11:53,879 --> 00:11:55,214 bukan membebaskannya? 127 00:11:55,297 --> 00:11:57,049 Seperti telur menetas. 128 00:12:00,219 --> 00:12:01,262 Kurasa aku… 129 00:12:04,140 --> 00:12:06,600 Tidak, aku… Aku tak tahu. 130 00:12:06,684 --> 00:12:08,185 Itu terlalu riskan. 131 00:12:09,353 --> 00:12:14,316 Jadi, kuputuskan simpan di sini di Katolis dan kita amankan. 132 00:12:14,400 --> 00:12:16,110 Tersembunyi dan terlindungi. 133 00:12:29,081 --> 00:12:29,915 Zym? 134 00:12:31,542 --> 00:12:32,877 Kau di mana? 135 00:12:33,461 --> 00:12:35,337 Halo? Ada siapa, ya? 136 00:12:48,934 --> 00:12:50,853 Aku tahu kau mencemaskan ibumu. 137 00:12:51,645 --> 00:12:54,440 Tapi di mana pun dia, semoga baik-baik saja. 138 00:12:55,107 --> 00:12:57,943 Dia ibu terkuat di seluruh dunia. 139 00:12:58,694 --> 00:13:01,781 Sekarang kita harus pastikan Pearl aman. 140 00:13:01,864 --> 00:13:04,450 Tapi segera kita cari dia. 141 00:13:24,637 --> 00:13:25,721 Callum? 142 00:13:26,972 --> 00:13:29,141 Kudengar kau sedang pusing. 143 00:13:29,225 --> 00:13:30,851 Apa? Siapa bilang? 144 00:13:30,935 --> 00:13:34,021 Anggap saja si monyet kecil informannya. 145 00:13:41,320 --> 00:13:45,074 Pasti Pearl bisa dimusnahkan. 146 00:13:45,157 --> 00:13:48,994 Hanya kita tak tahu caranya. Kau tahu siapa yang tahu? 147 00:13:49,078 --> 00:13:50,454 Peri Angkasa. 148 00:13:52,081 --> 00:13:55,543 - Siapa? - Aku belajar di Great Bookery. 149 00:13:55,626 --> 00:13:59,296 Generasi kuno peri Langit di Menara Pencakar Bintang. 150 00:13:59,380 --> 00:14:01,924 Mereka tahu tentang peri Bintang. 151 00:14:02,007 --> 00:14:06,053 Sebaiknya kau dan aku pergi ke Menara Pencakar Bintang, 152 00:14:06,136 --> 00:14:07,513 ke Kutub Beku Utara. 153 00:14:07,596 --> 00:14:09,640 Entahlah, Callum. 154 00:14:09,723 --> 00:14:13,102 Astaga, ayolah. Ada sesuatu untukmu juga. 155 00:14:13,602 --> 00:14:16,272 - Apa maksudmu? - Berlian Kuasar. 156 00:14:16,355 --> 00:14:19,984 Hanya ada tiga di dunia, peri Angkasa punya. 157 00:14:20,067 --> 00:14:25,781 Dengan itu, bisa kurapal mantra untuk bebaskan orang tuamu dan Runaan. 158 00:14:27,074 --> 00:14:27,908 Callum. 159 00:14:27,992 --> 00:14:31,620 Aku belajar sihir bintang. Aku tahu rune dan bahasa drakonik. 160 00:14:31,704 --> 00:14:34,498 Aku butuh Berlian Kuasar, jadi ayo. 161 00:14:34,582 --> 00:14:36,208 Tidak, Callum. 162 00:14:36,292 --> 00:14:40,254 Aku ingin bantu orang tuaku, tapi aku tak mau egois. 163 00:14:40,337 --> 00:14:43,340 Yang paling aman adalah Pearl di sini. 164 00:14:43,424 --> 00:14:45,593 Itulah keputusan Raja Ezran. 165 00:14:53,017 --> 00:14:55,102 Kenapa kau begitu cemas? 166 00:14:56,103 --> 00:14:59,607 Aaravos dipenjara, tapi dia punya daya kuasa. 167 00:14:59,690 --> 00:15:01,650 Entahlah, tapi aku takut… 168 00:15:05,195 --> 00:15:06,655 dimanfaatkan. 169 00:16:33,367 --> 00:16:34,410 Tempat apa ini? 170 00:16:35,786 --> 00:16:37,871 Banyak buku. Aku suka buku. 171 00:16:39,248 --> 00:16:42,751 Puisi Kosmik. Alam Melampaui Waktu. 172 00:16:42,835 --> 00:16:44,753 Empat Karunia Kuno. 173 00:16:45,713 --> 00:16:48,632 Aku seperti pernah melihat kursi itu. 174 00:17:03,480 --> 00:17:04,982 Aku di dalam Pearl. 175 00:17:12,823 --> 00:17:13,824 Celaka. 176 00:17:14,825 --> 00:17:16,326 Apa yang kulakukan? 177 00:17:18,454 --> 00:17:20,622 Rayla? Rayla, tolong bangun! 178 00:17:21,123 --> 00:17:22,624 Ada apa? Siapa? 179 00:17:23,375 --> 00:17:24,543 Kuhajar kau. 180 00:17:25,461 --> 00:17:29,173 Jangan, ini aku! Rayla, hanya aku. Callum. 181 00:17:29,256 --> 00:17:31,216 Jangan mengendap-endap! 182 00:17:31,300 --> 00:17:37,264 Untunglah tidak kupakai senjata berbahaya ini… 183 00:17:38,057 --> 00:17:40,768 Mati nyaman dan menyenangkan. 184 00:17:43,771 --> 00:17:46,398 - Ada apa, Callum? - Soal Aaravos. 185 00:17:47,399 --> 00:17:49,485 Dia mengendalikan aku dan mimpiku. 186 00:17:49,568 --> 00:17:52,488 Aku tidur berjalan, ke tempat Pearl, 187 00:17:52,571 --> 00:17:54,740 kujatuhkan, dan terbangun. 188 00:17:54,823 --> 00:17:56,617 Lalu di sinilah aku. 189 00:17:56,700 --> 00:17:59,161 Callum, kau kelelahan. 190 00:17:59,244 --> 00:18:01,413 Kau mimpi buruk, itu saja. 191 00:18:01,497 --> 00:18:04,416 Jika kau dalam bahaya… 192 00:18:04,500 --> 00:18:06,418 Kita semua dalam bahaya. 193 00:18:06,919 --> 00:18:08,879 Ini sungguhan. 194 00:18:09,421 --> 00:18:12,591 Rayla… Aku harus bertindak. 195 00:18:12,674 --> 00:18:16,637 Baik, Callum. Aku percaya. Tapi kita bisa apa? 196 00:18:24,436 --> 00:18:25,562 Aku punya ide. 197 00:18:26,063 --> 00:18:28,482 Jadi, apa idemu… 198 00:18:32,569 --> 00:18:35,280 Ya. Dia mengambil selimut kita. 199 00:18:40,077 --> 00:18:42,371 Ya, bagus. 200 00:18:44,623 --> 00:18:48,001 Pangeran Callum. Ada apa? 201 00:18:48,085 --> 00:18:49,878 Urusan atau jeli? 202 00:18:49,962 --> 00:18:52,214 Buatkan aku sesuatu. 203 00:18:52,297 --> 00:18:54,424 Yang istimewa, inovatif. 204 00:18:56,093 --> 00:18:59,138 Kupastikan itu juga nikmat. 205 00:19:00,806 --> 00:19:03,058 Untuk bantu hentikan Aaravos. 206 00:19:18,657 --> 00:19:21,285 Si kecil malang merindukan ibunya. 207 00:19:21,368 --> 00:19:24,163 Kadang aku juga penasaran di mana ibuku. 208 00:19:46,810 --> 00:19:48,729 Tak bisa terus menunggu. 209 00:19:49,563 --> 00:19:51,356 Kita harus bertindak. 210 00:19:52,024 --> 00:19:52,941 Ezran! 211 00:19:53,025 --> 00:19:56,778 Maaf membangunkanmu, tapi aku ada rencana rahasia. 212 00:19:57,571 --> 00:20:02,075 Kita bisa percaya Bait, tapi apa Jellybug bisa dipercaya? 213 00:20:09,666 --> 00:20:11,752 Jadi, ini idemu? 214 00:20:11,835 --> 00:20:15,047 Meringankan pikiran dengan rajutan? 215 00:20:15,797 --> 00:20:19,718 Ini rune pemblokir mantra. 216 00:20:19,801 --> 00:20:21,678 Ini selimut anti-sihir! 217 00:20:22,387 --> 00:20:28,060 Jadi, idemu adalah memakai itu agar kau punya perlindungan saat tidur? 218 00:20:28,143 --> 00:20:30,479 Bukan. Bukan itu. 219 00:20:30,562 --> 00:20:32,940 Lalu apa ide besarmu? 220 00:20:33,023 --> 00:20:34,441 - Sederhana! - Tok-tok! 221 00:20:34,524 --> 00:20:35,651 Masuklah. 222 00:20:38,195 --> 00:20:39,363 Ada apa? 223 00:20:40,113 --> 00:20:43,408 Jangan mendekat ke Callum dengan Pearl itu. 224 00:20:43,492 --> 00:20:47,120 Itu tipuan! Dan tampaknya sempurna. 225 00:20:47,204 --> 00:20:51,458 Di dalamnya ada cokelat lumpurku, meleleh dan terbentuk. 226 00:20:51,541 --> 00:20:55,295 Bagian luarnya dilapisi permen. 227 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 Cantik dan lezat. 228 00:20:58,382 --> 00:21:01,301 Kau mengerti ideku? Kau mengerti? 229 00:21:02,970 --> 00:21:05,847 Pearl versi permen raksasa… 230 00:21:05,931 --> 00:21:08,684 Selimut pemblokir mantra sihir… 231 00:21:10,018 --> 00:21:12,396 - Tidak. Aku tak paham. - Baik. 232 00:21:12,479 --> 00:21:15,065 Tukar tipuan dengan Pearl asli. 233 00:21:15,148 --> 00:21:17,901 Tipuan di sini dan jika diincar, 234 00:21:17,985 --> 00:21:20,612 mereka hanya dapat cokelat besar. 235 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 Bukan nasib buruk. 236 00:21:22,948 --> 00:21:26,576 Kubungkus Pearl asli agar mantra atau sihir tidak masuk. 237 00:21:26,660 --> 00:21:30,372 Kita akan bawa ke utara untuk memusnahkannya. 238 00:21:30,872 --> 00:21:34,543 Ezran setuju, rencana rahasia adalah rencana baru. 239 00:21:34,626 --> 00:21:38,171 Tunggu, apa kau mau aku ke sana dan menukarnya? 240 00:21:38,255 --> 00:21:41,133 Agar kau tak perlu mendekati Pearl lagi. 241 00:21:42,718 --> 00:21:44,469 Tidak, aku bisa. 242 00:21:44,553 --> 00:21:45,637 Tak apa-apa. 243 00:21:45,721 --> 00:21:47,431 Ada selimutku. 244 00:21:58,775 --> 00:22:01,069 Fajar adalah waktu tepat untuk tugas. 245 00:22:02,821 --> 00:22:03,905 Callum dan Rayla, 246 00:22:03,989 --> 00:22:07,868 perjalanan ke Pencakar Langit jauh dan dingin. 247 00:22:10,704 --> 00:22:13,665 Saling jaga. Pasti kalian saling jaga. 248 00:22:14,541 --> 00:22:17,544 Soren dan Zym, saling jaga. 249 00:22:18,295 --> 00:22:21,423 Cari Ratu Naga, di mana pun. 250 00:22:21,506 --> 00:22:23,592 Akan kami cari, Raja Ezran. 251 00:23:10,597 --> 00:23:12,891 Aku tak tahu kau di situ. 252 00:23:12,974 --> 00:23:15,185 Karena aku tertidur pulas. 253 00:23:15,769 --> 00:23:17,938 Dengan mata tertutup. 254 00:23:18,021 --> 00:23:19,189 Seperti itu. 255 00:23:19,815 --> 00:23:21,441 Ibuku meninggalkanku. 256 00:23:22,109 --> 00:23:23,819 Saudaraku meninggalkanku. 257 00:23:24,486 --> 00:23:27,197 Sekarang, ayahku pergi. 258 00:23:28,907 --> 00:23:30,325 Semua orang pergi. 259 00:23:31,910 --> 00:23:33,870 Aku di sini untukmu. 260 00:23:33,954 --> 00:23:36,456 Tapi kau tak pernah meninggalkanku. 261 00:23:37,249 --> 00:23:38,542 Apa? 262 00:23:41,002 --> 00:23:43,422 Karena aku yang akan meninggalkanmu. 263 00:23:45,465 --> 00:23:47,175 Claudia, apa maksudmu? 264 00:23:47,759 --> 00:23:50,095 Tidak, aku takkan meninggalkanmu. 265 00:23:50,679 --> 00:23:51,847 Aku mencintaimu. 266 00:23:52,347 --> 00:23:56,393 Claudia, berhenti. Kau mau apa? Pikirkan lagi. 267 00:23:56,476 --> 00:24:00,564 Claudia, aku mencintaimu. Aku takkan meninggalkanmu. 268 00:24:00,647 --> 00:24:02,149 Claudia, kumohon. 269 00:24:04,359 --> 00:24:09,239 Aku akan menunggu di sini. Berapa lama pun, aku akan di sini. 270 00:24:09,322 --> 00:24:11,199 Aku di sini untukmu. 271 00:24:12,659 --> 00:24:14,411 Aku di sini untukmu. 272 00:24:57,078 --> 00:25:01,416 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas