1 00:01:00,727 --> 00:01:03,855 Усі ми — пил зірок. 2 00:01:04,856 --> 00:01:08,693 Тримаємось лиш мить, живі любов'ю. 3 00:02:00,120 --> 00:02:07,085 ПРИНЦ ДРАКОНІВ 4 00:02:07,168 --> 00:02:12,715 ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА 5 00:02:17,387 --> 00:02:22,183 КНИГА 6: «ЗОРІ» РОЗДІЛ 1: «ДОТИК ЗОРЯНОГО ЕЛЬФА» 6 00:02:48,126 --> 00:02:49,711 О, лісовий друже. 7 00:02:49,794 --> 00:02:52,505 Хочеш позмагатися у свистінні? 8 00:02:53,381 --> 00:02:54,924 Боюся, не сьогодні. 9 00:02:55,633 --> 00:03:00,096 Це була довга й химерна ніч. Ми декого втратили. 10 00:03:00,847 --> 00:03:04,726 Не зовсім утратили. Але не можемо його знайти. 11 00:03:05,518 --> 00:03:08,855 Не знаємо, як він, та дякую, що підбадьорив. 12 00:03:23,661 --> 00:03:24,662 О ні. 13 00:03:26,581 --> 00:03:27,582 Ні. 14 00:03:28,875 --> 00:03:30,043 Лорде Вірене… 15 00:03:44,766 --> 00:03:46,267 Ви живі? 16 00:03:47,185 --> 00:03:48,102 Живий? 17 00:03:49,520 --> 00:03:50,521 Так і є. 18 00:03:51,731 --> 00:03:53,149 Ви таки живий! 19 00:03:56,319 --> 00:03:58,738 Я живий! 20 00:04:10,667 --> 00:04:12,293 Я живий! 21 00:04:12,377 --> 00:04:14,170 Ви живий! 22 00:04:14,254 --> 00:04:17,382 -Я вільний! -Дуже вільний! 23 00:04:17,465 --> 00:04:20,969 Клавдія. Я живий! 24 00:04:21,052 --> 00:04:23,596 І почуваюся вільним, як ніколи! 25 00:04:24,597 --> 00:04:28,601 Аравос казав, що я помру, без його темного ритуалу. 26 00:04:29,435 --> 00:04:30,979 Та це була неправда. 27 00:04:31,062 --> 00:04:33,606 Ось я тут, живий доказ. 28 00:04:34,107 --> 00:04:36,317 Він увесь цей час брехав. 29 00:04:37,568 --> 00:04:39,237 Аравос не брехав. 30 00:04:50,290 --> 00:04:51,124 Клавдія… 31 00:04:51,207 --> 00:04:54,043 Що… Що ти накоїла? 32 00:04:55,920 --> 00:04:57,630 Я зробила те, що мала. 33 00:04:58,589 --> 00:05:01,759 Я провела ритуал. Принесла жертву. 34 00:05:03,428 --> 00:05:05,054 Промовила заклинання. 35 00:05:06,973 --> 00:05:08,599 Кров дитини. 36 00:05:11,019 --> 00:05:12,437 Клавдіє. 37 00:05:12,520 --> 00:05:14,188 Моя люба дівчинко. 38 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 Чому? 39 00:05:17,191 --> 00:05:18,484 Усе як ти казав. 40 00:05:19,110 --> 00:05:21,112 Заради сім'ї зробиш усе. 41 00:05:21,195 --> 00:05:24,032 Будь-що небезпечне або й мерзенне. 42 00:05:24,824 --> 00:05:29,287 Але це не зовсім так. Я не це мав на увазі. 43 00:05:29,370 --> 00:05:33,750 Ми робимо все заради наших дітей. А не навпаки. 44 00:05:35,001 --> 00:05:39,047 Батьки не хочуть, щоб дитина страждала за них. 45 00:05:41,090 --> 00:05:42,717 Це ж… Це любов. 46 00:05:43,801 --> 00:05:48,473 Це забагато віддачі. Мені боляче бачити тебе такою. 47 00:06:00,276 --> 00:06:01,903 Ох, Клавдія. 48 00:06:03,029 --> 00:06:04,739 Що з тобою сталося? 49 00:06:04,822 --> 00:06:08,493 Байдуже. Треба визволити його з в'язниці. 50 00:06:08,576 --> 00:06:11,913 Він урятував тобі життя. Урятуймо ж Аравоса. 51 00:06:31,224 --> 00:06:32,433 Ні. 52 00:06:32,517 --> 00:06:33,434 Що? 53 00:06:33,518 --> 00:06:34,602 Я не можу. 54 00:06:35,895 --> 00:06:39,315 Попри все це, я змінився. 55 00:06:39,982 --> 00:06:44,362 Я прокинувся з відчуттям свободи вперше за довгий час. 56 00:06:45,488 --> 00:06:50,618 Я знаю, що завів свою милу й геніальну доньку на хибний шлях. 57 00:06:52,245 --> 00:06:55,873 Я вів тебе за руку й вів своїм прикладом. 58 00:06:57,667 --> 00:07:02,046 Може, тепер, якщо я піду шляхом свободи, 59 00:07:02,713 --> 00:07:05,216 ти теж колись знайдеш свій шлях. 60 00:07:05,299 --> 00:07:08,261 Що означає «шляхом свободи»? 61 00:07:10,388 --> 00:07:13,641 Шлях свободи — це шлях істини. 62 00:07:15,309 --> 00:07:18,229 Я мушу постати перед правдою 63 00:07:19,689 --> 00:07:20,857 в Католісі. 64 00:07:22,316 --> 00:07:26,571 Що? Ні! Там на тебе чекає протилежність свободі. 65 00:07:26,654 --> 00:07:29,490 Тебе щонайменше замкнуть у темниці. 66 00:07:30,199 --> 00:07:31,159 Я знаю. 67 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 Знаю. 68 00:07:34,328 --> 00:07:38,207 Тату, не треба. Не роби цього. Не йди. 69 00:07:39,876 --> 00:07:41,461 Це помилка, це… 70 00:07:42,003 --> 00:07:43,254 Ти не можеш! 71 00:07:43,337 --> 00:07:47,008 Я тебе врятувала! Ти завдячуєш мені життям. 72 00:07:48,217 --> 00:07:53,931 Ти повинен залишитися! 73 00:07:55,183 --> 00:07:58,603 Ох. Клавдіє, я так тебе люблю. 74 00:08:07,111 --> 00:08:08,613 Я люблю тебе. 75 00:08:12,283 --> 00:08:14,911 Ні! 76 00:08:15,870 --> 00:08:17,413 Ні! 77 00:08:42,522 --> 00:08:46,692 Навіщо це, Сорене? Чи так треба зав'язувати мені очі? 78 00:08:47,276 --> 00:08:50,530 Повір, Опелі. Так треба королівській варті. 79 00:08:50,613 --> 00:08:53,491 Це надсекретне засідання Вищої ради, 80 00:08:53,574 --> 00:08:56,369 тож навіть місце має бути секретним. 81 00:08:56,994 --> 00:08:58,788 Тоді ходімо швидше. 82 00:09:00,081 --> 00:09:01,999 Гаразд, ми на місці. 83 00:09:02,083 --> 00:09:03,876 Я таємно постукаю, 84 00:09:03,960 --> 00:09:07,296 а тоді назвуся нашими таємними прізвиськами. 85 00:09:15,346 --> 00:09:18,849 Прошу пропустити лорда Хлібного Бутерброда 86 00:09:18,933 --> 00:09:20,977 й леді Панівне Обличчя. 87 00:09:21,978 --> 00:09:23,479 Сорене, заходь уже. 88 00:09:30,570 --> 00:09:33,781 Це не таємне місце, ми у вищого мага в… 89 00:09:35,741 --> 00:09:37,702 Ой, а Живець, що, народив 90 00:09:38,411 --> 00:09:39,704 дитинчат? 91 00:09:40,580 --> 00:09:42,164 Ні. 92 00:09:42,248 --> 00:09:46,627 Це порятовані жабосяї. Ми називаємо їх живченятами. 93 00:09:47,753 --> 00:09:50,339 Чхун, Ласун… 94 00:09:52,300 --> 00:09:53,509 і Капелюш. 95 00:09:58,681 --> 00:10:00,474 Ви знаєте, що ми пішли, 96 00:10:00,558 --> 00:10:05,938 щоб заважити Клавдії і Вірену випустити у світ давнє зло — Аравоса. 97 00:10:06,022 --> 00:10:09,066 Ми мали знайти його в'язницю першими. 98 00:10:09,150 --> 00:10:10,901 І? Як усе склалося? 99 00:10:11,569 --> 00:10:14,697 -Що ж, ми її знайшли. -Розкажи їй решту. 100 00:10:16,032 --> 00:10:18,409 І ми привезли її сюди. 101 00:10:20,870 --> 00:10:21,704 Та-дам! 102 00:10:24,874 --> 00:10:27,376 Стоп. Хочете сказати, що Аравос… 103 00:10:27,460 --> 00:10:29,253 Ага. Він там. 104 00:10:30,129 --> 00:10:31,088 Що? 105 00:10:31,172 --> 00:10:34,216 Навіщо ви її привезли? Це жахлива ідея. 106 00:10:34,300 --> 00:10:36,969 Ось чому ця зустріч супертаємна. 107 00:10:37,053 --> 00:10:41,682 Ми маємо вирішити, що робити з перлиною — чарівною в'язницею. 108 00:10:41,766 --> 00:10:46,562 Бо головне — переконатися, що Аравос ніколи не звідти не вийде. 109 00:10:47,146 --> 00:10:49,649 Треба її боронити, що б не було. 110 00:10:49,732 --> 00:10:55,071 Треба оповістити Пентархію і зібрати найкращу варту, що убезпечить її. 111 00:10:55,905 --> 00:11:00,284 Як на мене, безпечніше не розповідати іншим королівствам. 112 00:11:00,868 --> 00:11:03,704 Тримати це в таємниці. 113 00:11:03,788 --> 00:11:06,707 Думки, Келуме? Захистити чи сховати? 114 00:11:10,586 --> 00:11:11,420 Ні й ні. 115 00:11:12,129 --> 00:11:13,464 Треба її знищити. 116 00:11:14,632 --> 00:11:18,761 Поки вона тут чи будь-де, вона становить загрозу. 117 00:11:19,512 --> 00:11:22,306 Аравос здатен маніпулювати людьми, 118 00:11:22,390 --> 00:11:24,058 як-от лордом Віреном. 119 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 І мною. 120 00:11:28,312 --> 00:11:30,898 -Але як її знищити? -Я не знаю. 121 00:11:30,981 --> 00:11:35,277 Розбити, скинути зі скелі чи здоровенною гострою сокирою 122 00:11:35,361 --> 00:11:37,822 отак: «Гах!» Розумієте? 123 00:11:37,905 --> 00:11:40,533 -Є варіанти. -Як щодо цього? 124 00:11:40,616 --> 00:11:43,661 Ми створимо братерство Перлини, 125 00:11:43,744 --> 00:11:46,330 вирушимо в довгу мандрівку світом 126 00:11:46,414 --> 00:11:48,040 і кинемо її у вулкан. 127 00:11:48,916 --> 00:11:50,501 Усе ідеї гарні. 128 00:11:50,584 --> 00:11:53,796 Та чи знищення перлини вб'є Аравоса, 129 00:11:53,879 --> 00:11:55,214 або ж випустить? 130 00:11:55,297 --> 00:11:57,049 Наче розбите яйце. 131 00:12:00,219 --> 00:12:01,262 Гадаю, я… 132 00:12:04,181 --> 00:12:05,933 Ні. Я не знаю. 133 00:12:06,684 --> 00:12:08,185 Знищити її — ризик. 134 00:12:09,437 --> 00:12:13,858 Тож я вирішив зберігати її тут, у Католісі. У безпеці. 135 00:12:14,400 --> 00:12:15,943 У сховку, під захистом. 136 00:12:29,081 --> 00:12:29,915 Зім? 137 00:12:31,542 --> 00:12:32,877 Де ти? 138 00:12:33,461 --> 00:12:35,004 Агов? Тут є хтось? 139 00:12:48,934 --> 00:12:50,936 Так, ти хвилюєшся за маму. 140 00:12:51,645 --> 00:12:54,440 Де б вона не була, з нею все гаразд. 141 00:12:55,107 --> 00:12:57,943 Вона наймогутніша мама у світі. 142 00:12:58,736 --> 00:13:01,363 Зараз треба убезпечити перлину. 143 00:13:01,864 --> 00:13:04,200 Щойно зможемо, ми її знайдемо. 144 00:13:24,637 --> 00:13:25,763 Келум? 145 00:13:27,014 --> 00:13:29,141 Чула, ти тут божеволієш. 146 00:13:29,225 --> 00:13:30,851 Що? Хто це сказав? 147 00:13:30,935 --> 00:13:33,938 Скажімо, мавпенятко на хвості принесло. 148 00:13:40,820 --> 00:13:45,074 Має бути спосіб знищити перлину. Дійсно знищити. 149 00:13:45,157 --> 00:13:48,953 Ми просто не знаємо, як. Але знаєш, хто знатиме? 150 00:13:49,036 --> 00:13:50,454 Ельфи небес. 151 00:13:52,081 --> 00:13:55,417 -Хто? -Я чув про них у Великій читальні. 152 00:13:55,501 --> 00:13:59,296 Прадавні небеснокрилі ельфи, що живуть у Зоречосі. 153 00:13:59,380 --> 00:14:01,924 Ті знають усе про зоряних ельфів. 154 00:14:02,007 --> 00:14:06,011 Тому ми з тобою вирушимо в подорож до Зоречоса. 155 00:14:06,095 --> 00:14:07,513 На Крижану північ. 156 00:14:07,596 --> 00:14:09,640 Не знаю, Келуме. 157 00:14:09,723 --> 00:14:13,519 Ні, ну-бо. Для тебе там теж дещо є. 158 00:14:13,602 --> 00:14:16,272 -Ти про що? -Квазар-діаманти. 159 00:14:16,355 --> 00:14:19,984 У світі їх лише три, і вони в ельфів небес. 160 00:14:20,067 --> 00:14:25,781 Якщо ми їх дістанемо, я заклинанням витягну твоїх батьків і Рунана з монет. 161 00:14:27,074 --> 00:14:27,908 Келум. 162 00:14:27,992 --> 00:14:31,537 Я вивчаю зоряну магію. Знаю руни й драконську. 163 00:14:31,620 --> 00:14:34,498 Потрібні лише квазар-діаманти, ну-бо. 164 00:14:34,582 --> 00:14:36,208 Ні, Келуме. 165 00:14:36,292 --> 00:14:39,837 Я хочу допомогти батькам, але не керуюся цим. 166 00:14:40,421 --> 00:14:43,340 Найбезпечніше — залишити перлину тут. 167 00:14:43,424 --> 00:14:45,384 Так вирішив король Езран. 168 00:14:53,058 --> 00:14:55,019 Чому ти так хвилюєшся? 169 00:14:56,186 --> 00:14:59,565 Аравос у в'язниці, але він не безсилий. 170 00:14:59,648 --> 00:15:01,734 Не знаю, як, та боюся, він… 171 00:15:05,195 --> 00:15:06,447 використає мене. 172 00:16:33,450 --> 00:16:34,410 Де це я? 173 00:16:35,786 --> 00:16:37,746 Багато книг. Люблю книги. 174 00:16:39,289 --> 00:16:42,292 «Поезія космосу». «Царства поза часом». 175 00:16:42,835 --> 00:16:44,795 «Чотири стародавні дари». 176 00:16:45,879 --> 00:16:48,382 А це крісло мені дуже знайоме. 177 00:17:03,480 --> 00:17:04,940 Я в перлині. 178 00:17:12,906 --> 00:17:13,782 О ні. 179 00:17:14,950 --> 00:17:16,076 Що я накоїв? 180 00:17:18,454 --> 00:17:20,956 Рейло? Будь ласка, прокинься! 181 00:17:21,040 --> 00:17:22,458 Що таке? Хто кого? 182 00:17:23,375 --> 00:17:24,543 Я тебе знищу. 183 00:17:25,461 --> 00:17:29,173 Ні, це я! Рейло, це лише я. Келум. 184 00:17:29,256 --> 00:17:32,760 Не підкрадайся отак! Тобі пощастило, що я 185 00:17:33,385 --> 00:17:37,264 не скористалася проти тебе дуже небезпечною зброєю. 186 00:17:38,057 --> 00:17:40,768 Яка комфортна й затишна загибель. 187 00:17:43,771 --> 00:17:46,398 -Що таке, Келуме? -Це Аравос. 188 00:17:47,524 --> 00:17:49,485 Він керував мною уві сні. 189 00:17:49,568 --> 00:17:52,488 Я уві сні пішов до сховку перлини, 190 00:17:52,571 --> 00:17:54,740 а впустивши її, прокинувся. 191 00:17:54,823 --> 00:17:56,617 І ось я тут. 192 00:17:56,700 --> 00:17:59,161 Келуме, ти виснажений. 193 00:17:59,244 --> 00:18:01,413 То просто жахіття наснилося. 194 00:18:01,497 --> 00:18:04,416 Якби я вважала, що ти в небезпеці… 195 00:18:04,500 --> 00:18:06,126 Ми всі в небезпеці. 196 00:18:06,919 --> 00:18:08,837 У справжній. 197 00:18:09,463 --> 00:18:12,591 Рейло. Я маю щось зробити. 198 00:18:12,674 --> 00:18:16,303 Гаразд, Келуме. Я тобі вірю. Але що тут поробиш? 199 00:18:24,436 --> 00:18:25,521 У мене є ідея. 200 00:18:26,063 --> 00:18:28,482 Що ти надумав? 201 00:18:32,569 --> 00:18:35,114 Знаю. Він забрав нашу ковдрочку. 202 00:18:40,869 --> 00:18:42,287 Так, ви чудові. 203 00:18:44,623 --> 00:18:48,001 Принц Келум. Що привело вас сюди? 204 00:18:48,085 --> 00:18:49,545 Справи чи повидло? 205 00:18:50,087 --> 00:18:52,047 Прохання дещо створити. 206 00:18:52,131 --> 00:18:54,424 Дещо особливе й інноваційне. 207 00:18:56,135 --> 00:18:59,138 Обіцяю, воно буде ще й смачним. 208 00:19:00,806 --> 00:19:03,016 Це допоможе спинити Аравоса. 209 00:19:18,657 --> 00:19:20,826 Бідний малий сумує за мамою. 210 00:19:21,368 --> 00:19:23,996 Іноді й мені цікаво, де моя мама. 211 00:19:46,810 --> 00:19:48,729 Не можна просто чекати. 212 00:19:49,646 --> 00:19:51,148 Треба щось робити. 213 00:19:52,024 --> 00:19:52,941 Езран! 214 00:19:53,025 --> 00:19:56,778 Вибач, що розбудив, але в мене є таємний план. 215 00:19:57,613 --> 00:20:01,783 Я знаю, що можна довіряти Живцю, але чи й Ласуну можна? 216 00:20:09,666 --> 00:20:11,752 Це твоя ідея? 217 00:20:11,835 --> 00:20:15,047 Знімаєш розумову напругу в'язанням? 218 00:20:15,839 --> 00:20:19,301 Це руни, що блокують чари. 219 00:20:19,885 --> 00:20:21,678 Це антимагічна ковдра! 220 00:20:22,888 --> 00:20:28,060 Тобто ти хочеш укриватися нею, щоб мати захист під час сну? 221 00:20:28,143 --> 00:20:30,103 Ні. Не зовсім. 222 00:20:30,687 --> 00:20:32,940 То який твій великий задум? 223 00:20:33,023 --> 00:20:34,566 -Простий! -Стук-стук! 224 00:20:34,650 --> 00:20:35,651 Заходь. 225 00:20:38,195 --> 00:20:39,446 Що відбувається? 226 00:20:40,113 --> 00:20:43,408 Не наближайся до Келума із цією перлиною. 227 00:20:43,492 --> 00:20:47,120 Це підробка. Вочевидь, ідеальна. 228 00:20:47,204 --> 00:20:51,458 Усередині — знаменита коричнева маса, розтоплена й залита у форму. 229 00:20:51,541 --> 00:20:55,295 А зовні — цукровий шар. 230 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 Це красиво й смачно. 231 00:20:58,382 --> 00:21:01,343 Розумієш, у чому мій задум? Тепер так? 232 00:21:02,970 --> 00:21:05,847 Гігантська солодка версія перлини… 233 00:21:05,931 --> 00:21:08,684 Магічна ковдра проти чар… 234 00:21:10,018 --> 00:21:12,396 -Ні. Я не розумію. -Гаразд. 235 00:21:12,479 --> 00:21:15,023 Ми підмінимо справжню перлину. 236 00:21:15,107 --> 00:21:17,901 Підробка буде тут. Хто її шукатиме — 237 00:21:17,985 --> 00:21:20,570 матиме лише величезну цукерку. 238 00:21:20,654 --> 00:21:22,447 Не дуже й жахлива доля. 239 00:21:22,948 --> 00:21:26,576 А перлину я загорну в оце, щоб магія не пройшла. 240 00:21:26,660 --> 00:21:30,789 Ми підемо з нею на північ і дізнаємося, як її знищити. 241 00:21:30,872 --> 00:21:34,543 Езран погодився, таємний план — це новий план. 242 00:21:34,626 --> 00:21:37,754 Чекай… Хочеш, я піду туди й підміню її? 243 00:21:38,338 --> 00:21:40,716 Щоб ти не підходив до перлини. 244 00:21:42,718 --> 00:21:44,469 Ні, я впораюся. 245 00:21:44,553 --> 00:21:45,721 Усе буде добре. 246 00:21:45,804 --> 00:21:47,306 У мене є ковдрочка. 247 00:21:58,775 --> 00:22:01,069 Світанок — час нових походів. 248 00:22:02,738 --> 00:22:03,905 Келуме й Рейло, 249 00:22:03,989 --> 00:22:07,868 на вас чекає довга й холодна подорож до Зоречоса. 250 00:22:10,704 --> 00:22:13,540 Дбайте одне про одного. Ви зможете. 251 00:22:14,541 --> 00:22:17,377 Сорене й Зіме, бережіть одне одного. 252 00:22:18,295 --> 00:22:21,423 Знайдіть королеву драконів, будь-де. 253 00:22:21,506 --> 00:22:23,383 Знайдемо, королю Езране. 254 00:23:10,597 --> 00:23:12,891 Йой, я тебе не бачив. 255 00:23:12,974 --> 00:23:15,060 Тому що я міцно спав. 256 00:23:15,811 --> 00:23:17,604 Із заплющеними очима. 257 00:23:18,105 --> 00:23:19,189 Так би мовити. 258 00:23:19,815 --> 00:23:21,316 Мама мене покинула. 259 00:23:22,109 --> 00:23:23,610 Брат мене покинув. 260 00:23:24,569 --> 00:23:26,988 А тепер і тата нема. 261 00:23:28,824 --> 00:23:30,325 Усі від мене йдуть. 262 00:23:31,910 --> 00:23:33,453 Я тут, з тобою. 263 00:23:33,954 --> 00:23:36,456 Але ти ніколи мене не покинеш. 264 00:23:37,249 --> 00:23:38,542 Що? 265 00:23:41,002 --> 00:23:43,171 Бо я піду від тебе першою. 266 00:23:45,465 --> 00:23:47,092 Клавдіє, що? 267 00:23:47,843 --> 00:23:50,095 Ні, я тебе не залишу. 268 00:23:50,679 --> 00:23:51,805 Я тебе кохаю. 269 00:23:52,347 --> 00:23:56,393 Клавдіє, зупинися. Що ти робиш? Подумай. 270 00:23:56,476 --> 00:24:00,564 Клавдіє, я кохаю тебе. Я ніколи тебе не покину. 271 00:24:00,647 --> 00:24:02,190 Будь ласка, Клавдіє! 272 00:24:04,359 --> 00:24:08,905 Я чекатиму тут. Скільки тобі потрібно, я буду тут. 273 00:24:09,406 --> 00:24:10,866 Я буду з тобою. 274 00:24:12,784 --> 00:24:14,244 Я чекатиму тут. 275 00:25:03,502 --> 00:25:08,423 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька