1 00:01:00,727 --> 00:01:03,688 Tất cả chúng ta đều là bụi sao 2 00:01:04,856 --> 00:01:08,276 được tình yêu gắn kết chỉ trong chốc lát. 3 00:01:59,410 --> 00:02:05,583 HOÀNG TỬ RỒNG 4 00:02:05,667 --> 00:02:08,962 BÍ ẨN CỦA AARAVOS 5 00:02:17,303 --> 00:02:21,933 CHƯƠNG 1 CHẠM ĐẾN VÌ SAO 6 00:02:48,209 --> 00:02:49,752 Chào người bạn rừng. 7 00:02:49,836 --> 00:02:52,005 Thách tao thi huýt sáo à? 8 00:02:53,423 --> 00:02:54,924 Hôm nay không được. 9 00:02:55,633 --> 00:03:00,013 Một đêm thật dài và kỳ lạ. Bọn tao đã mất một người. 10 00:03:00,847 --> 00:03:04,726 Không phải mất luôn. Chỉ là không tìm được ông ấy. 11 00:03:05,602 --> 00:03:08,855 Chưa rõ ông ấy ra sao. Cảm ơn đã cổ vũ nhé. 12 00:03:23,661 --> 00:03:24,495 Ôi không. 13 00:03:26,581 --> 00:03:27,582 Không. 14 00:03:28,875 --> 00:03:29,959 Chúa tể Viren… 15 00:03:44,766 --> 00:03:46,267 Ngài còn sống? 16 00:03:47,185 --> 00:03:48,019 Vậy sao? 17 00:03:49,520 --> 00:03:50,521 Đúng thật. 18 00:03:51,773 --> 00:03:53,149 Ngài còn sống! 19 00:03:56,319 --> 00:03:58,446 Ta còn sống! 20 00:04:11,167 --> 00:04:12,335 Ta còn sống! 21 00:04:12,418 --> 00:04:14,170 Ngài còn sống! 22 00:04:14,254 --> 00:04:17,090 - Ta tự do rồi! - Rất tự do. 23 00:04:17,590 --> 00:04:20,969 Ôi Claudia! Cha còn sống! 24 00:04:21,052 --> 00:04:23,554 Và chưa từng thấy tự do thế này! 25 00:04:24,639 --> 00:04:28,643 Aaravos nói cha sẽ chết nếu từ chối nghi thức hắc ám. 26 00:04:29,435 --> 00:04:30,520 Không hề đúng. 27 00:04:31,062 --> 00:04:33,564 Và cha ở đây, bằng chứng sống. 28 00:04:34,107 --> 00:04:36,276 Hắn đã luôn nói dối. 29 00:04:37,568 --> 00:04:39,279 Aaravos không nói dối. 30 00:04:50,290 --> 00:04:51,124 Claudia… 31 00:04:51,207 --> 00:04:52,041 Con… 32 00:04:52,792 --> 00:04:54,210 Con đã làm gì vậy? 33 00:04:56,004 --> 00:04:57,714 Con làm điều phải làm. 34 00:04:58,589 --> 00:05:01,759 Con thực hiện nghi thức. Hy sinh… 35 00:05:03,553 --> 00:05:04,637 Niệm thần chú. 36 00:05:06,973 --> 00:05:08,433 Máu của đứa bé. 37 00:05:10,977 --> 00:05:12,103 Claudia. 38 00:05:12,603 --> 00:05:14,188 Con gái yêu của cha. 39 00:05:15,148 --> 00:05:15,982 Tại sao? 40 00:05:17,191 --> 00:05:18,443 Như cha nói đấy. 41 00:05:19,110 --> 00:05:21,195 Cha làm tất cả vì gia đình. 42 00:05:21,279 --> 00:05:23,865 Bất kể nguy hiểm, đê hèn ra sao. 43 00:05:24,866 --> 00:05:29,287 Không hẳn thế. Cha không bao giờ có ý đó. 44 00:05:29,370 --> 00:05:31,497 Con làm mọi thứ vì con cái. 45 00:05:32,081 --> 00:05:33,958 Không bao giờ ngược lại. 46 00:05:34,959 --> 00:05:38,629 Không cha mẹ nào muốn con cái chịu khổ vì họ. 47 00:05:41,215 --> 00:05:42,717 Đó là tình yêu. 48 00:05:43,760 --> 00:05:45,553 Đó là đòi hỏi quá đáng. 49 00:05:46,054 --> 00:05:48,681 Cha đau lòng khi thấy con thế này. 50 00:06:00,276 --> 00:06:01,903 Ôi, Claudia. 51 00:06:03,029 --> 00:06:04,364 Con đã bị gì thế? 52 00:06:04,864 --> 00:06:08,409 Không quan trọng. Ta phải đưa hắn ra khỏi ngục. 53 00:06:08,493 --> 00:06:11,913 Hắn đã cứu mạng cha. Giờ ta phải cứu Aaravos. 54 00:06:31,224 --> 00:06:32,058 Không. 55 00:06:32,558 --> 00:06:34,519 - Sao cơ? - Cha không thể. 56 00:06:35,853 --> 00:06:39,232 Bất chấp tất cả, cha đã thay đổi. 57 00:06:39,982 --> 00:06:44,320 Lần đầu tiên sau rất lâu, cha tỉnh dậy và cảm thấy tự do. 58 00:06:45,488 --> 00:06:50,493 Cha biết cha đã dẫn cô con gái ngọt ngào, thông minh đi sai đường. 59 00:06:52,245 --> 00:06:55,957 Cha đã cầm tay dẫn con đi, nêu gương xấu cho con. 60 00:06:57,667 --> 00:07:01,921 Có lẽ bây giờ, nếu cha đi trên con đường tự do, 61 00:07:02,755 --> 00:07:05,174 con sẽ thấy con đường của con. 62 00:07:05,258 --> 00:07:08,177 Cha nói "con đường tự do" là sao? 63 00:07:10,388 --> 00:07:13,474 Con đường dẫn đến tự do là qua sự thật. 64 00:07:15,309 --> 00:07:18,229 Ta phải đối mặt với sự thật của mình 65 00:07:19,730 --> 00:07:20,731 ở Katolis. 66 00:07:22,316 --> 00:07:26,571 Sao? Không! Thứ cha nhận được ở đó trái ngược với tự do. 67 00:07:26,654 --> 00:07:29,615 Cha sẽ bị nhốt trong ngục nếu may mắn. 68 00:07:30,199 --> 00:07:31,033 Cha biết. 69 00:07:32,660 --> 00:07:33,494 Cha biết. 70 00:07:34,328 --> 00:07:38,166 Làm ơn đi cha, đừng mà. Đừng làm thế. Đừng bỏ đi. 71 00:07:39,876 --> 00:07:41,377 Đó là sai lầm, nó… 72 00:07:41,961 --> 00:07:43,296 Không được! 73 00:07:43,379 --> 00:07:46,966 Con đã cứu cha! Cha nợ con mạng sống của cha! 74 00:07:48,217 --> 00:07:53,931 Cha phải ở lại! 75 00:07:55,183 --> 00:07:58,478 Ôi… Claudia, cha yêu con rất nhiều. 76 00:08:07,111 --> 00:08:08,070 Cha yêu con. 77 00:08:12,283 --> 00:08:14,911 Không! 78 00:08:15,870 --> 00:08:17,246 Không! 79 00:08:42,480 --> 00:08:46,526 Chuyện này là sao, Soren? Có cần bịt mắt tôi không? 80 00:08:47,318 --> 00:08:50,613 Tin tôi đi, Opeli. Cận Vệ đề phòng thôi. 81 00:08:50,696 --> 00:08:53,491 Hội đồng Tối cao đang họp tối mật, 82 00:08:53,574 --> 00:08:56,244 cả địa điểm cũng cần giữ kín. 83 00:08:56,994 --> 00:08:58,788 Làm cho xong đi. 84 00:09:00,164 --> 00:09:02,083 Được rồi, ta đến rồi. 85 00:09:02,166 --> 00:09:07,129 Tôi sẽ gõ cửa theo mật hiệu và xưng tên bằng bí danh. 86 00:09:15,346 --> 00:09:20,935 Chúa tể Bánh Mì Sandwich và Quý bà Mặt Hách Dịch xin diện kiến. 87 00:09:21,978 --> 00:09:23,396 Soren, vào đây đi. 88 00:09:30,611 --> 00:09:33,489 Đây đâu phải địa điểm bí mật, đây là… 89 00:09:35,783 --> 00:09:37,660 Khoan, Bait có… 90 00:09:38,411 --> 00:09:39,495 Bait con sao? 91 00:09:40,580 --> 00:09:42,081 Không. 92 00:09:42,164 --> 00:09:46,627 Chúng là cóc dạ quang được giải cứu và là các Bait nhí. 93 00:09:47,795 --> 00:09:50,089 Hắt Xì, Bọ Thạch… 94 00:09:52,258 --> 00:09:53,092 và Nón. 95 00:09:58,681 --> 00:10:01,684 Ta đã lên đường ngăn Claudia và Viren 96 00:10:01,767 --> 00:10:05,521 thả một sinh vật cổ xấu xa vào thế giới, Aaravos. 97 00:10:06,022 --> 00:10:09,066 Ta cần tìm ra nơi giam hắn trước họ. 98 00:10:09,150 --> 00:10:10,901 Và? Chuyện thế nào? 99 00:10:11,569 --> 00:10:14,572 - Chúng tôi đã tìm ra nó. - Kể nốt đi. 100 00:10:16,032 --> 00:10:18,200 Và mang nó về đây. 101 00:10:20,870 --> 00:10:21,704 Tèn ten! 102 00:10:24,874 --> 00:10:27,376 Khoan. Cậu đang nói là Aaravos… 103 00:10:28,461 --> 00:10:29,462 Hắn trong đó. 104 00:10:30,129 --> 00:10:31,005 Cái gì? 105 00:10:31,088 --> 00:10:34,216 Sao lại mang nó về đây? Đó là một ý tồi. 106 00:10:34,300 --> 00:10:37,011 Cô hiểu lý do phải họp kín rồi đấy. 107 00:10:37,094 --> 00:10:41,766 Ta ở đây để quyết định cách xử lý Khối Cầu, ngục ma thuật. 108 00:10:41,849 --> 00:10:46,270 Vì dù ra sao, phải bảo đảm Aaravos không bao giờ thoát ra. 109 00:10:47,146 --> 00:10:49,649 Vậy cần bảo vệ nó bằng mọi giá. 110 00:10:49,732 --> 00:10:51,275 Ta nên báo Pentarchy 111 00:10:51,359 --> 00:10:54,820 và lập đội vệ binh đa vương quốc để bảo vệ nó. 112 00:10:55,946 --> 00:11:00,284 Sẽ an toàn hơn nếu ta không nói với các vương quốc khác. 113 00:11:00,868 --> 00:11:02,870 Giữ bí mật, giấu nó đi. 114 00:11:03,788 --> 00:11:06,707 Callum nghĩ sao? Bảo vệ hay giấu đi? 115 00:11:10,586 --> 00:11:13,464 Cả hai đều không. Ta phải phá hủy nó. 116 00:11:14,632 --> 00:11:18,761 Chỉ cần nó ở đây hay bất cứ đâu, nó là một mối đe dọa. 117 00:11:19,512 --> 00:11:22,306 Aaravos thao túng người bên ngoài, 118 00:11:22,390 --> 00:11:24,100 như với Chúa tể Viren. 119 00:11:24,850 --> 00:11:26,310 Và tôi. 120 00:11:28,396 --> 00:11:30,189 Mà làm sao phá hủy nó? 121 00:11:30,272 --> 00:11:33,109 Không biết. Đập vỡ, ném từ vách đá, 122 00:11:33,192 --> 00:11:37,530 lấy một cái rìu khổng lồ, siêu bén, và phập, kiểu ấy? 123 00:11:38,030 --> 00:11:40,533 - Ta có thể sáng tạo. - Này nhé. 124 00:11:40,616 --> 00:11:43,285 Ta thành lập Đoàn Hộ Khối Cầu, 125 00:11:43,786 --> 00:11:46,330 cùng đi thật xa khắp thế giới 126 00:11:46,414 --> 00:11:48,124 và ném nó vào núi lửa. 127 00:11:48,916 --> 00:11:50,543 Ý nào cũng hay. 128 00:11:50,626 --> 00:11:55,214 Làm sao biết phá hủy Khối Cầu sẽ giết thay vì thả hắn ra? 129 00:11:55,297 --> 00:11:57,007 Như khi đập trứng vậy. 130 00:12:00,261 --> 00:12:01,137 Chắc là ta… 131 00:12:04,140 --> 00:12:05,766 Không, ta không biết. 132 00:12:06,684 --> 00:12:08,227 Hủy nó quá mạo hiểm. 133 00:12:09,395 --> 00:12:10,813 Nên ta quyết định 134 00:12:11,313 --> 00:12:13,941 chúng ta giữ nó an toàn ở Katolis. 135 00:12:14,442 --> 00:12:15,860 Giấu và bảo vệ nó. 136 00:12:29,081 --> 00:12:29,915 Zym? 137 00:12:31,542 --> 00:12:32,877 Mày đâu rồi? 138 00:12:33,461 --> 00:12:34,920 Chào? Có ai không? 139 00:12:48,976 --> 00:12:50,770 Tao biết mày lo cho mẹ. 140 00:12:51,687 --> 00:12:54,398 Nhưng dù ở đâu, ngài ấy sẽ ổn thôi. 141 00:12:55,107 --> 00:12:57,943 Ngài ấy là bà mẹ mạnh mẽ nhất đời. 142 00:12:58,736 --> 00:13:01,363 Giờ phải bảo đảm Khối Cầu an toàn. 143 00:13:01,864 --> 00:13:04,200 Và tìm mẹ mày ngay khi có thể. 144 00:13:24,637 --> 00:13:25,471 Callum? 145 00:13:27,056 --> 00:13:29,141 Có tin chàng mất trí ở đây. 146 00:13:29,225 --> 00:13:30,935 Sao? Ai nói thế? 147 00:13:31,018 --> 00:13:33,813 Cứ cho là một chú khỉ con đã nói đi. 148 00:13:41,320 --> 00:13:45,157 Chắc hẳn có cách thật sự phá hủy Khối Cầu. 149 00:13:45,241 --> 00:13:46,659 Ta không hay thôi. 150 00:13:46,742 --> 00:13:50,371 Nàng biết ai sẽ biết chứ? Yêu tinh Thiên Thượng. 151 00:13:52,206 --> 00:13:55,543 - Khoan, ai? - Ta đọc về họ ở Thư Viện Lớn. 152 00:13:55,626 --> 00:13:58,796 Yêu tinh Thiên Vũ cổ xưa ở Nhà Chọc Trời. 153 00:13:59,380 --> 00:14:01,924 Họ biết hết về yêu tinh Tinh Xúc. 154 00:14:02,007 --> 00:14:07,012 Ta đề nghị ta và nàng đến Nhà Chọc Trời, phương Bắc lạnh giá. 155 00:14:07,638 --> 00:14:09,682 Ta không biết, Callum. 156 00:14:09,765 --> 00:14:13,018 Không, thôi nào. Ở đó cũng có thứ cho nàng. 157 00:14:13,686 --> 00:14:16,313 - Là sao? - Kim cương chuẩn tinh. 158 00:14:16,397 --> 00:14:19,984 Yêu tinh Thiên Thượng có ba viên duy nhất ở đời. 159 00:14:20,067 --> 00:14:25,781 Ta có thể dùng chúng để đưa cha mẹ nàng và Runaan ra khỏi đồng xu. 160 00:14:27,074 --> 00:14:27,908 Callum. 161 00:14:27,992 --> 00:14:31,620 Ta biết phép thuật vì sao, chữ rune, tiếng rồng. 162 00:14:31,704 --> 00:14:34,498 Chỉ cần kim cương, nên đi thôi. 163 00:14:34,582 --> 00:14:35,875 Không, Callum. 164 00:14:36,375 --> 00:14:39,795 Ta muốn giúp cha mẹ, nhưng sẽ không thiên vị. 165 00:14:40,421 --> 00:14:43,340 Khối Cầu ở lại đây là an toàn nhất. 166 00:14:43,424 --> 00:14:45,384 Vua Ezran quyết định rồi. 167 00:14:53,058 --> 00:14:54,894 Sao chàng lo lắng thế? 168 00:14:56,103 --> 00:14:59,273 Aaravos ở trong ngục nhưng không bất lực. 169 00:14:59,773 --> 00:15:01,483 Ta sợ làm sao đó, hắn… 170 00:15:05,237 --> 00:15:06,405 sẽ lợi dụng ta. 171 00:16:33,534 --> 00:16:34,410 Đây là đâu? 172 00:16:35,828 --> 00:16:37,788 Cả tá sách. Mình mê sách. 173 00:16:39,331 --> 00:16:42,251 Thơ Vũ trụ. Những Cõi Vượt Thời Gian. 174 00:16:42,835 --> 00:16:44,545 Bốn Món Quà Cổ. 175 00:16:45,879 --> 00:16:48,173 Cái ghế đó trông quen quá. 176 00:17:03,522 --> 00:17:04,940 Là trong Khối Cầu. 177 00:17:12,865 --> 00:17:13,699 Ôi không. 178 00:17:14,908 --> 00:17:15,993 Ta làm gì vậy? 179 00:17:18,454 --> 00:17:20,539 Rayla? Làm ơn dậy đi! 180 00:17:21,123 --> 00:17:22,624 Sao? Giờ là ai nữa? 181 00:17:23,375 --> 00:17:24,543 Ta sẽ hạ ngươi. 182 00:17:25,461 --> 00:17:29,173 Ồ không, là ta! Rayla, chỉ ta thôi. Là Callum. 183 00:17:29,256 --> 00:17:31,133 Đừng có đánh úp ta thế! 184 00:17:31,216 --> 00:17:32,760 May là ta không dùng 185 00:17:33,469 --> 00:17:37,264 thứ vũ khí cực kỳ nguy hiểm này với chàng. 186 00:17:38,098 --> 00:17:40,184 Chết sẽ rất êm và ấm cúng. 187 00:17:43,771 --> 00:17:46,315 - Sao thế, Callum? - Là Aaravos. 188 00:17:47,483 --> 00:17:49,568 Hắn chi phối ta khi ta ngủ. 189 00:17:50,069 --> 00:17:52,571 Ta mộng du đến chỗ giấu Khối Cầu 190 00:17:52,654 --> 00:17:54,740 rồi làm rơi nó và tỉnh dậy. 191 00:17:54,823 --> 00:17:56,241 Và ta ở đây. 192 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 Callum, chàng bị kiệt sức. 193 00:17:59,328 --> 00:18:01,413 Chàng có ác mộng, thế thôi. 194 00:18:01,497 --> 00:18:04,416 Nếu ta nghĩ chàng thật sự gặp nguy… 195 00:18:04,500 --> 00:18:06,210 Ai cũng đang gặp nguy. 196 00:18:06,919 --> 00:18:08,670 Đây là thật đấy. 197 00:18:09,421 --> 00:18:12,257 Rayla. Ta phải làm gì đó. 198 00:18:12,758 --> 00:18:13,592 Được rồi. 199 00:18:13,675 --> 00:18:16,386 Ta tin chàng. Hai ta có thể làm gì? 200 00:18:24,520 --> 00:18:25,479 Ta có ý này! 201 00:18:26,063 --> 00:18:28,482 Vậy ý của chàng là… 202 00:18:32,569 --> 00:18:35,364 Tao biết. Callum đã lấy chăn của ta. 203 00:18:40,077 --> 00:18:42,037 Có thế chứ, mày chín rồi. 204 00:18:44,623 --> 00:18:48,001 Hoàng tử Callum. Cái gì đưa cậu đến đây? 205 00:18:48,085 --> 00:18:49,336 Sự vụ hay thạch? 206 00:18:50,045 --> 00:18:51,755 Phiền ông làm một thứ. 207 00:18:52,339 --> 00:18:54,424 Một thứ đặc biệt, sáng tạo. 208 00:18:56,135 --> 00:18:59,138 Tôi hứa là nó cũng sẽ ngon tuyệt. 209 00:19:00,889 --> 00:19:02,891 Nó sẽ giúp ta cản Aaravos. 210 00:19:18,657 --> 00:19:20,617 Cậu bé tội nghiệp nhớ mẹ. 211 00:19:21,368 --> 00:19:23,871 Cũng có lúc ta tự hỏi mẹ ta đâu. 212 00:19:47,311 --> 00:19:48,729 Không thể đợi mãi. 213 00:19:49,646 --> 00:19:51,064 Ta phải làm gì đó. 214 00:19:52,024 --> 00:19:53,066 Ezran! 215 00:19:53,150 --> 00:19:56,778 Xin lỗi đã làm em thức, anh có kế hoạch bí mật. 216 00:19:57,613 --> 00:20:01,700 Ta có thể tin Bait, nhưng có tin được Bọ Thạch không? 217 00:20:09,833 --> 00:20:11,877 Đây là ý tưởng của chàng? 218 00:20:11,960 --> 00:20:15,047 Đan len thư giãn để dịu tâm trí rối ren? 219 00:20:15,839 --> 00:20:19,218 Đây là các chữ rune chặn thần chú. 220 00:20:19,927 --> 00:20:21,803 Chăn chống ma thuật đây! 221 00:20:22,888 --> 00:20:24,640 Vậy ý tưởng của chàng 222 00:20:24,723 --> 00:20:28,185 là chàng sẽ dùng nó để được bảo vệ khi ngủ à? 223 00:20:28,268 --> 00:20:30,103 À không. Không hẳn thế. 224 00:20:30,646 --> 00:20:32,940 Ý tưởng lớn của chàng là gì? 225 00:20:33,023 --> 00:20:34,566 - Dễ lắm! - Cốc cốc! 226 00:20:34,650 --> 00:20:35,484 Mời vào. 227 00:20:38,195 --> 00:20:39,321 Chuyện gì vậy? 228 00:20:40,113 --> 00:20:43,408 Đừng ôm Khối Cầu đến gần Callum hơn nữa. 229 00:20:43,492 --> 00:20:47,120 Đó là mồi nhử! Và có vẻ rất hoàn hảo. 230 00:20:47,204 --> 00:20:51,458 Nhân là bùn nâu nổi danh của tôi, tan chảy và ép khuôn. 231 00:20:51,541 --> 00:20:54,878 Bên ngoài là lớp phủ bằng kẹo. 232 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 Vừa để trang trí vừa ngon tuyệt. 233 00:20:58,382 --> 00:21:01,468 Nàng hiểu ý ta không? Nàng hiểu rồi chứ? 234 00:21:02,970 --> 00:21:05,931 Phiên bản kẹo khổng lồ của Khối Cầu… 235 00:21:06,014 --> 00:21:08,809 Chăn được phù phép để chặn thần chú… 236 00:21:10,227 --> 00:21:12,396 - Ta không hiểu. - Được rồi. 237 00:21:12,479 --> 00:21:15,065 Ta đổi mồi nhử với Khối Cầu thật. 238 00:21:15,148 --> 00:21:17,818 Mồi nhử sẽ ở đây. Kẻ nào tìm nó 239 00:21:17,901 --> 00:21:19,987 sẽ chỉ có kẹo dính đầy mặt. 240 00:21:20,821 --> 00:21:22,531 Cũng không đến nỗi tệ. 241 00:21:23,073 --> 00:21:26,535 Ta sẽ bọc Khối Cầu để chặn thần chú, ma thuật. 242 00:21:26,618 --> 00:21:30,080 Và mang nó lên phía Bắc để phá hủy nó mãi mãi. 243 00:21:30,872 --> 00:21:34,543 Ezran chịu rồi, kế hoạch bí mật là kế hoạch mới. 244 00:21:34,626 --> 00:21:37,629 Chàng muốn ta xuống đó hoán đổi không? 245 00:21:38,297 --> 00:21:41,008 Để chàng khỏi đến gần đồ thật nữa. 246 00:21:42,718 --> 00:21:45,262 Không, ta lo được. Ta sẽ ổn thôi. 247 00:21:45,762 --> 00:21:46,930 Ta có chăn rồi. 248 00:21:58,817 --> 00:22:01,069 Bình minh hợp với nhiệm vụ. 249 00:22:02,988 --> 00:22:07,868 Anh chị sẽ có một hành trình dài và lạnh lẽo đến Nhà Chọc Trời. 250 00:22:10,704 --> 00:22:13,332 Hãy lo cho nhau. Em biết sẽ vậy. 251 00:22:14,541 --> 00:22:17,252 Soren và Zym, hãy bảo vệ nhau. 252 00:22:18,378 --> 00:22:21,423 Tìm Hoàng hậu Rồng dù ngài ấy ở đâu. 253 00:22:21,506 --> 00:22:23,050 Thần sẽ tìm ngài ấy. 254 00:23:10,597 --> 00:23:12,891 Ừm, ta không thấy nàng ở đó. 255 00:23:12,974 --> 00:23:15,018 Vì ta ngủ say quá. 256 00:23:15,811 --> 00:23:17,396 Mắt thì nhắm. 257 00:23:18,146 --> 00:23:19,189 Chính là thế. 258 00:23:19,856 --> 00:23:21,024 Mẹ ta đã bỏ ta. 259 00:23:22,192 --> 00:23:23,443 Anh ta đã bỏ ta. 260 00:23:24,569 --> 00:23:26,947 Và giờ, cha ta đi rồi. 261 00:23:28,907 --> 00:23:30,075 Ai cũng rời đi. 262 00:23:31,952 --> 00:23:33,286 Ta ở đây vì nàng. 263 00:23:33,954 --> 00:23:36,039 Nhưng chàng sẽ không bỏ ta. 264 00:23:37,249 --> 00:23:38,083 Gì cơ? 265 00:23:41,044 --> 00:23:43,213 Vì ta sẽ rời xa chàng trước. 266 00:23:45,966 --> 00:23:47,134 Claudia, gì cơ? 267 00:23:47,801 --> 00:23:50,095 Không, ta sẽ không bỏ nàng. 268 00:23:50,679 --> 00:23:51,638 Ta yêu nàng. 269 00:23:52,347 --> 00:23:55,600 Dừng lại đi. Nàng làm gì thế? Nàng nghĩ đi. 270 00:23:56,476 --> 00:24:00,063 Ta yêu nàng. Ta sẽ không bao giờ bỏ nàng. 271 00:24:00,689 --> 00:24:02,023 Claudia, làm ơn! 272 00:24:04,443 --> 00:24:08,864 Ta sẽ đợi ở đây. Dù nàng cần bao lâu, ta cũng sẽ ở đây. 273 00:24:09,364 --> 00:24:10,907 Ta sẽ ở đây vì nàng. 274 00:24:12,742 --> 00:24:14,286 Ta sẽ ở đây vì nàng. 275 00:24:57,078 --> 00:25:01,416 Biên dịch: Khanh Tran