1 00:00:17,475 --> 00:00:20,145 Anteriormente en Príncipe de los Dragones… 2 00:00:21,855 --> 00:00:23,732 La herida no se ve bien. 3 00:00:27,527 --> 00:00:29,988 Soren y Zym, protéjanse. 4 00:00:33,575 --> 00:00:36,327 Busquen a la reina de los dragones, 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,621 donde sea que esté. 6 00:00:39,372 --> 00:00:41,541 La encontraremos, rey Ezran. 7 00:00:44,919 --> 00:00:46,463 Te traje algo. 8 00:00:49,257 --> 00:00:50,508 La semilla sol. 9 00:00:51,009 --> 00:00:53,887 Y hay algo más. 10 00:00:54,929 --> 00:00:57,849 Te traje un ejército. 11 00:01:00,685 --> 00:01:01,686 Reina Janai, 12 00:01:02,771 --> 00:01:04,314 ha sido traicionada. 13 00:01:46,189 --> 00:01:52,403 PRÍNCIPE DE LOS DRAGONES 14 00:01:52,487 --> 00:01:55,532 EL MISTERIO DE AARAVOS 15 00:02:03,623 --> 00:02:08,336 LA GUERRA, EL AMOR Y LOS HONGOS 16 00:02:15,009 --> 00:02:16,136 ¿Sientes eso? 17 00:02:16,219 --> 00:02:19,639 ¡Son los vientos energizantes de la aventura! 18 00:02:24,269 --> 00:02:27,355 Tranquilo, Zym. Encontraremos a tu mamá. 19 00:02:27,438 --> 00:02:30,316 Pero antes debemos recoger a alguien. 20 00:02:46,416 --> 00:02:49,544 ¿Ves? ¡Te dije que recogería a alguien! 21 00:02:49,627 --> 00:02:51,045 ¡Soren! 22 00:02:51,129 --> 00:02:52,130 ¡Hola! 23 00:02:53,131 --> 00:02:56,593 Lindo abrazo, pero está durando demasiado. 24 00:02:59,846 --> 00:03:01,306 Me alegra verte. 25 00:03:02,015 --> 00:03:05,476 Debes ayudarnos a encontrar a la mamá de Zym. 26 00:03:14,736 --> 00:03:17,697 Una de los Seis Cuernos nos traicionó. 27 00:03:17,780 --> 00:03:20,867 Se unió a mi hermano con su ejército. 28 00:03:21,492 --> 00:03:26,581 Las amenazas de Karim son serias con el poder de la general Miyana. 29 00:03:27,916 --> 00:03:30,752 - Mi reina, entendemos. - ¡Yo no! 30 00:03:31,961 --> 00:03:35,423 No entiendo cómo hubo una traidora entre ustedes 31 00:03:35,506 --> 00:03:37,091 y nadie lo notó. 32 00:03:39,302 --> 00:03:40,803 Son las máscaras. 33 00:03:41,930 --> 00:03:44,140 Ocultan sus sentimientos. 34 00:03:44,224 --> 00:03:48,144 No ocultamos nada. Las máscaras son solo tradición. 35 00:03:48,228 --> 00:03:52,065 Suenas como él, mi hermano traidor. 36 00:03:52,148 --> 00:03:55,151 Más leal a las costumbres que a su reina. 37 00:03:55,235 --> 00:03:57,320 No, no quise decir eso. 38 00:03:57,403 --> 00:04:01,074 Los seis generales siempre usaron máscaras, 39 00:04:01,157 --> 00:04:03,576 como la reina lleva la corona. 40 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 Tú. Quítate la máscara. 41 00:04:09,123 --> 00:04:11,292 Quiero saber lo que sientes. 42 00:04:17,882 --> 00:04:19,008 Sientes… 43 00:04:20,134 --> 00:04:21,177 ¿temor? 44 00:04:21,678 --> 00:04:22,595 Sí. 45 00:04:24,847 --> 00:04:25,765 Váyanse. 46 00:04:25,848 --> 00:04:28,559 Se terminó la reunión. ¡Fuera! 47 00:04:32,063 --> 00:04:36,693 "Sé que estás enojada y asustada, pero este no es el camino". 48 00:04:37,568 --> 00:04:40,154 ¿Qué sabes? No eres la reina. 49 00:05:03,469 --> 00:05:06,347 Según estas marcas, estaba inestable. 50 00:05:08,683 --> 00:05:10,018 Se tropezaba. 51 00:05:10,101 --> 00:05:13,271 Y hay un extraño líquido en la pared. 52 00:05:13,354 --> 00:05:14,605 ¿Estaba enferma? 53 00:05:17,191 --> 00:05:20,528 ¿Recuerdas las criaturas malignas de Lux Aurea? 54 00:05:20,611 --> 00:05:21,988 Una la mordió. 55 00:05:22,071 --> 00:05:23,781 Lo sé. Yo estaba allí. 56 00:05:23,865 --> 00:05:27,660 - Fue superficial. - Pero la herida se infectó. 57 00:05:27,744 --> 00:05:29,245 Empeoró más y más, 58 00:05:29,329 --> 00:05:32,373 como una infección mágica y asquerosa. 59 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 ¿Por qué no me dijiste? 60 00:05:34,459 --> 00:05:38,838 Zubeia no creyó que fuera grave. No quería preocupar a Zym. 61 00:05:42,967 --> 00:05:46,137 ¡Ya sé! Cuando tenga que hablarte de esto 62 00:05:46,220 --> 00:05:49,098 y Zym esté cerca, lo haré con mímica. 63 00:05:49,891 --> 00:05:51,976 Es un juego donde actúas. 64 00:05:52,060 --> 00:05:54,687 - Se juega en las fiestas. - Lo sé. 65 00:05:54,771 --> 00:05:58,149 No lo creo, porque no vas a fiestas. 66 00:05:58,232 --> 00:06:01,944 No viniste a ninguna de mis increíbles reuniones 67 00:06:02,028 --> 00:06:03,529 de la guardia real. 68 00:06:04,280 --> 00:06:06,783 Oye, ¿te vas? ¿A dónde? 69 00:06:08,618 --> 00:06:10,495 Eso significa "arriba". 70 00:06:15,249 --> 00:06:18,836 Hay un tramo arrasado a unas pocas millas. 71 00:06:18,920 --> 00:06:22,298 El patrón y el ángulo de los árboles caídos 72 00:06:22,382 --> 00:06:24,634 indican que algo se estrelló. 73 00:06:25,802 --> 00:06:27,095 O alguien. 74 00:07:34,036 --> 00:07:36,372 Imposible. Debería estar aquí. 75 00:07:36,456 --> 00:07:38,124 Quizá se fue volando. 76 00:07:38,207 --> 00:07:40,585 Habría huellas del despegue, 77 00:07:40,668 --> 00:07:45,047 los árboles deberían estar torcidos, pero no hay nada. 78 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 - Nunca se fue. - Sin embargo… 79 00:07:48,217 --> 00:07:49,218 No está aquí. 80 00:07:49,802 --> 00:07:52,138 De alguna manera, desapareció. 81 00:07:55,808 --> 00:07:58,436 ¿Dónde está? ¿Qué me falta? 82 00:07:59,270 --> 00:08:00,730 - ¡Hongos! - ¿Qué? 83 00:08:01,898 --> 00:08:03,816 Están donde se estrelló. 84 00:08:05,359 --> 00:08:08,946 Y forman un extraño camino hacia el bosque. 85 00:08:10,865 --> 00:08:14,577 - Nunca había visto un hongo así. - Yo tampoco. 86 00:08:16,078 --> 00:08:19,248 - ¿Será comestible? - No, y no lo pruebes. 87 00:08:20,958 --> 00:08:23,294 Este camino es la única pista. 88 00:08:24,795 --> 00:08:26,214 Buen trabajo, Zym. 89 00:08:27,048 --> 00:08:28,299 ¿Lo seguimos? 90 00:08:30,259 --> 00:08:32,762 Soren, escúpelo. 91 00:08:35,223 --> 00:08:36,849 Sombrero, tú también. 92 00:08:47,443 --> 00:08:49,862 El futuro está hecho cenizas. 93 00:08:49,946 --> 00:08:51,614 Se perdió la semilla. 94 00:08:51,697 --> 00:08:56,410 Aaravos se burla de mí en sueños con visiones de destrucción, 95 00:08:56,494 --> 00:09:00,289 y ahora mi propia gente se vuelve contra mí. 96 00:09:03,501 --> 00:09:08,422 "Sientes que todo está perdido, pero aún puedes arreglar esto. 97 00:09:08,506 --> 00:09:11,717 Mientras no intentes hacerlo sola. 98 00:09:12,677 --> 00:09:17,640 En Katolis, tenemos una historia, El rey de los mil ojos. 99 00:09:18,224 --> 00:09:22,562 Fue traicionado por un asesor y comenzó a dudar de todos. 100 00:09:24,605 --> 00:09:29,193 Entonces, los convirtió a todos en espías y los enemistó. 101 00:09:29,277 --> 00:09:33,197 Sus dudas se convirtieron en enredaderas de paranoia 102 00:09:33,281 --> 00:09:35,533 que estrangularon a su reino. 103 00:09:35,616 --> 00:09:38,578 Su miedo fue una profecía autocumplida. 104 00:09:39,328 --> 00:09:42,123 Uno por uno, todos lo abandonaron. 105 00:09:42,665 --> 00:09:47,003 El rey murió sin amigos, su reino consumido por el caos". 106 00:09:49,463 --> 00:09:54,969 Janai pensó que el reino se recuperaría por el poder de la semilla sol. 107 00:09:55,469 --> 00:09:58,889 Parece que, en cierto modo, tenía razón. 108 00:09:59,974 --> 00:10:03,060 A la historia le encanta la ironía, ¿no? 109 00:10:05,187 --> 00:10:09,442 Tanto depende de algo tan pequeño. 110 00:10:10,776 --> 00:10:13,696 Tengo el destino entre mis dedos. 111 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 No lo dejes caer. 112 00:10:19,201 --> 00:10:22,913 Cuando la semilla sol cure la vista de Sol Regem, 113 00:10:22,997 --> 00:10:26,459 se unirá a nuestra causa y seremos imparables. 114 00:10:28,502 --> 00:10:31,756 No me alegrará el fin del reinado de mi hermana, 115 00:10:33,299 --> 00:10:36,969 pero haré lo que deba hacer, por nosotros. 116 00:10:38,429 --> 00:10:40,222 No te olvides de ellos. 117 00:10:41,057 --> 00:10:43,100 Y por ellos. 118 00:10:51,442 --> 00:10:54,695 Campamento K-A-T-O-L-I-S, 119 00:10:54,779 --> 00:10:56,447 sí, es el mejor. 120 00:10:56,530 --> 00:11:00,326 Pero te pedimos una cosa: sé un buen invitado. 121 00:11:00,409 --> 00:11:04,955 Cuelga la toalla, no ensucies. Eso nos pondrá de buen humor. 122 00:11:05,039 --> 00:11:07,958 ¿Paramos porque no te gusta la canción? 123 00:11:08,042 --> 00:11:09,210 ¡Por favor! 124 00:11:09,293 --> 00:11:12,672 - Amaba las canciones de Katolis. - ¿Sí? 125 00:11:13,631 --> 00:11:15,841 Eres misterioso, Corvus. 126 00:11:15,925 --> 00:11:18,719 Pero llegamos al último hongo. 127 00:11:18,803 --> 00:11:20,596 Acampemos esta noche. 128 00:11:21,305 --> 00:11:24,558 Como el dicho: "Llegamos al último hongo". 129 00:11:25,768 --> 00:11:26,977 No es un dicho. 130 00:11:27,061 --> 00:11:30,106 No aprendiste nada en el campamento. 131 00:11:43,661 --> 00:11:44,995 Buenas noches. 132 00:11:48,624 --> 00:11:50,042 También te quiero. 133 00:12:17,319 --> 00:12:18,320 ¿Corvus? 134 00:12:19,029 --> 00:12:22,074 - Hay más hongos. - Qué bueno. 135 00:12:22,658 --> 00:12:25,202 - ¿A dónde van? - A ninguna parte. 136 00:12:25,995 --> 00:12:27,204 Nos rodean. 137 00:12:27,288 --> 00:12:30,458 ¿Hay un dicho para situaciones como esta? 138 00:12:30,541 --> 00:12:31,584 No. 139 00:12:31,667 --> 00:12:33,502 Espera. Tengo uno. 140 00:12:33,586 --> 00:12:36,088 "Hay hongos y son redondos". 141 00:12:37,298 --> 00:12:40,092 - No es genial, pero… - Lo intenté. 142 00:12:40,176 --> 00:12:42,261 - Sí. - El esfuerzo cuenta. 143 00:13:10,539 --> 00:13:11,957 - Comámoslos. - No. 144 00:13:12,041 --> 00:13:14,335 Tengo hambre. Zym también. 145 00:13:14,418 --> 00:13:15,419 ¿Ves? 146 00:13:23,344 --> 00:13:25,721 ¿Está vivo? 147 00:13:26,347 --> 00:13:28,516 ¿Sabrá que quería comérmelo? 148 00:13:32,478 --> 00:13:35,606 Disculpe, amiguito hongo, señor. 149 00:13:36,106 --> 00:13:38,776 Bien, ¿cómo nos comunicamos? 150 00:13:39,777 --> 00:13:40,611 Ya sé. 151 00:13:41,320 --> 00:13:44,031 ¿Dígalo con mímica? ¿Ahora? 152 00:13:44,114 --> 00:13:47,368 ¡Estamos buscando 153 00:13:47,451 --> 00:13:49,620 a un dragón! 154 00:13:51,372 --> 00:13:53,040 No. Perdón, pequeño. 155 00:13:55,251 --> 00:13:58,170 Estamos buscando 156 00:13:58,254 --> 00:14:00,130 a una mamá. 157 00:14:00,631 --> 00:14:04,176 Una madre cariñosa y amorosa. 158 00:14:04,260 --> 00:14:07,429 Su bebé necesita encontrarla. 159 00:14:28,784 --> 00:14:30,661 Mi pierna. Me lastimé. 160 00:14:53,183 --> 00:14:54,059 Se detuvo. 161 00:14:56,228 --> 00:14:57,730 ¿Querrá hablar? 162 00:15:00,566 --> 00:15:03,027 Odio decir esto, pero… 163 00:15:03,819 --> 00:15:07,656 hay un hongo redondo gigantesco. 164 00:15:10,492 --> 00:15:11,619 Es una trampa. 165 00:15:30,054 --> 00:15:35,059 Encontré a un humano que tenía una copia de tu historia. 166 00:15:35,142 --> 00:15:37,561 El rey de los mil ojos. 167 00:15:38,479 --> 00:15:40,940 Y olvidaste un pequeño detalle. 168 00:15:41,023 --> 00:15:43,067 No todos traicionaron al rey. 169 00:15:43,150 --> 00:15:47,696 Su verdadero amor no se fue cuando su gente lo abandonó. 170 00:15:48,280 --> 00:15:52,034 Al final, él sospechó hasta de su lealtad. 171 00:15:52,117 --> 00:15:53,452 La desterró. 172 00:15:54,870 --> 00:15:58,165 Tú eres mi corazón y mi verdad. 173 00:15:58,707 --> 00:16:03,420 Si empiezo a dudar de ti, sabré que estoy perdida. 174 00:16:04,046 --> 00:16:05,214 Así que dime. 175 00:16:06,340 --> 00:16:08,509 ¿Crees que puedo liderar? 176 00:16:09,301 --> 00:16:13,347 Después de todo lo que pasó, los errores que cometí, 177 00:16:13,430 --> 00:16:16,350 ¿sigues teniendo fe en mí? 178 00:16:35,953 --> 00:16:38,372 No sabía esto de los hongos. 179 00:16:38,455 --> 00:16:40,624 Tienes un bigotito ¿no? 180 00:16:52,177 --> 00:16:54,930 ¡No! ¡Se están volviendo hongos! 181 00:16:55,014 --> 00:16:57,266 Soren, cálmate. Está bien. 182 00:17:01,562 --> 00:17:03,439 ¡Y yo también! 183 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 Te sugiero que vuelvas a ponértelo. 184 00:17:16,493 --> 00:17:19,538 Así sabe que eres amigo de los hongos. 185 00:17:30,466 --> 00:17:31,717 Está bien. 186 00:17:31,800 --> 00:17:33,761 Pero no porque le tema, 187 00:17:33,844 --> 00:17:36,346 sino porque me queda genial. 188 00:17:43,062 --> 00:17:45,064 Muchas hongracias. 189 00:17:45,147 --> 00:17:49,401 Soy Muhko, el Mago Champiñón. 190 00:17:49,485 --> 00:17:51,612 Disculpen las molestias. 191 00:17:51,695 --> 00:17:56,116 Este lugar es especial, y debemos mantenerlo en secreto. 192 00:17:56,200 --> 00:18:00,537 Si no me equivoco, vinieron por la reina de los dragones. 193 00:18:00,621 --> 00:18:02,664 Entonces sí está aquí. 194 00:18:03,624 --> 00:18:05,542 ¿Qué le hicieron? 195 00:18:06,960 --> 00:18:10,923 La traté con pociones y hongüentos. 196 00:18:11,006 --> 00:18:15,219 Ahora solo debe recuperarse y levantar ese ánimo. 197 00:18:16,762 --> 00:18:21,058 Me imagino que ver a este honguito ayudará con eso. 198 00:18:53,215 --> 00:18:55,342 Gracias a todos por venir. 199 00:18:55,968 --> 00:18:58,679 Sé que es un momento difícil. 200 00:18:58,762 --> 00:19:02,599 Todos enfrentaron las dificultades con coraje, 201 00:19:02,683 --> 00:19:06,103 y todos nos equivocamos, incluso yo. 202 00:19:06,186 --> 00:19:07,688 Pero aquí estamos. 203 00:19:07,771 --> 00:19:11,441 Aquí estamos, los más leales de nuestro pueblo, 204 00:19:12,025 --> 00:19:15,487 para derribar el falso reinado de mi hermana. 205 00:19:16,196 --> 00:19:19,575 Nuestro coraje será puesto a prueba. 206 00:19:19,658 --> 00:19:23,579 En ese momento, recurriremos a nuestra mejor arma. 207 00:19:24,288 --> 00:19:25,122 La fe. 208 00:19:25,747 --> 00:19:26,748 La duda 209 00:19:27,249 --> 00:19:29,710 es el arma de nuestro enemigo. 210 00:19:29,793 --> 00:19:32,963 La usarán para consumirnos desde adentro, 211 00:19:33,046 --> 00:19:37,301 pero no se lo permitiremos si seguimos creyendo. 212 00:19:37,384 --> 00:19:40,929 Tendremos éxito si creemos en nuestra causa. 213 00:19:41,013 --> 00:19:44,641 Nos superan en número, sí, pero tenemos razón. 214 00:19:44,725 --> 00:19:48,812 ¡Nuestra misión está bendecida por Sol Regem, 215 00:19:48,896 --> 00:19:52,024 y él nos llevará a una gran victoria! 216 00:19:52,107 --> 00:19:55,319 La victoria no es solo sobrevivir. 217 00:19:55,402 --> 00:19:58,864 Es la creación de un Reino de Sol 218 00:19:58,947 --> 00:20:01,116 que construiremos juntos. 219 00:20:01,200 --> 00:20:04,203 Un nuevo amanecer para todos nosotros. 220 00:20:04,286 --> 00:20:08,874 Un nuevo amanecer donde nuestra santidad y cultura 221 00:20:08,957 --> 00:20:11,084 se respeten y se conserven. 222 00:20:11,710 --> 00:20:15,714 Restableceremos el reino a su antigua gloria. 223 00:20:15,797 --> 00:20:19,092 Así que les pregunto a todos… 224 00:20:19,176 --> 00:20:22,930 ¿Confían en mí para guiarlos a una nueva era… 225 00:20:23,013 --> 00:20:28,518 …donde el sol inmortal nos otorgará buena fortuna una vez más? 226 00:20:29,686 --> 00:20:33,815 Y lo más importante, ¿confiarán el uno en el otro? 227 00:20:54,253 --> 00:20:56,880 La reina de los dragones está ahí. 228 00:21:02,302 --> 00:21:04,388 Me está faltando algo. 229 00:21:05,931 --> 00:21:07,975 Sí, esto. 230 00:21:10,560 --> 00:21:12,312 Malvaviscos mágicos. 231 00:21:12,396 --> 00:21:14,940 Contienen magia reductora. 232 00:21:15,023 --> 00:21:17,734 Zym, ¿quieres ver a tu madre? 233 00:21:26,702 --> 00:21:28,078 No creo… 234 00:21:29,496 --> 00:21:30,497 ¡Funciona! 235 00:21:30,580 --> 00:21:32,833 ¡Zym, eres miniatura! 236 00:21:41,300 --> 00:21:45,971 - ¿Estás bien, Soren? - Sí. Solo me preocupa Zym. 237 00:21:46,888 --> 00:21:49,141 Su mamá es su única familia. 238 00:21:51,977 --> 00:21:53,437 ¿Diez palabras? 239 00:21:53,520 --> 00:21:56,732 "Me tiene a mí. 240 00:21:57,816 --> 00:21:59,401 Un buen hombre 241 00:22:00,569 --> 00:22:02,487 de gran corazón". 242 00:22:19,671 --> 00:22:20,505 ¡Zym! 243 00:22:21,798 --> 00:22:24,676 Estoy tan feliz de verte. 244 00:22:25,510 --> 00:22:28,138 Creciste en mi ausencia. 245 00:22:29,056 --> 00:22:30,474 Lo noto. 246 00:22:31,308 --> 00:22:33,810 Y has sido muy valiente. 247 00:22:36,772 --> 00:22:37,773 No. 248 00:22:38,523 --> 00:22:42,569 No, no puedo ir contigo. Y no puedes quedarte aquí. 249 00:22:44,613 --> 00:22:48,408 La magia que me infectó es peligrosa. 250 00:22:49,201 --> 00:22:52,704 Por suerte, me encontró el Mago Champiñón. 251 00:22:52,788 --> 00:22:55,791 Pero sus tratamientos toman tiempo. 252 00:23:02,005 --> 00:23:04,383 Sanaré y me recuperaré aquí. 253 00:23:06,385 --> 00:23:08,595 Pero tú debes irte. 254 00:23:10,180 --> 00:23:13,642 Tu hermano Ezran te necesita. 255 00:23:28,281 --> 00:23:30,659 Nuestro futuro es incierto. 256 00:23:32,327 --> 00:23:37,666 Se avecinan tiempos peligrosos, pero estoy lista para enfrentarlos 257 00:23:38,291 --> 00:23:39,126 contigo. 258 00:23:40,377 --> 00:23:44,381 Basta de posponer cosas buenas por miedo a las malas. 259 00:23:48,385 --> 00:23:50,554 Preparemos nuestra boda. 260 00:23:59,771 --> 00:24:03,483 Miré a Pyrrah y le hice señas. ¿Todos listos? 261 00:24:04,443 --> 00:24:07,028 Esperen. ¿Dónde está Soren? 262 00:24:08,029 --> 00:24:11,658 ¡Corvus! ¡Mira! ¡Ahora soy yo el sombrero! 263 00:24:17,205 --> 00:24:18,707 Me hace cosquillas. 264 00:25:25,607 --> 00:25:29,945 Subtítulos: Julieta Gazzaniga