1 00:00:17,559 --> 00:00:19,978 ‫- בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון -‬ 2 00:00:21,855 --> 00:00:23,648 ‫הפצע הזה לא נראה טוב.‬ 3 00:00:27,527 --> 00:00:29,988 ‫סורן וזים, שמרו זה על זה.‬ 4 00:00:33,616 --> 00:00:35,744 ‫חפשו את מלכת הדרקונים…‬ 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,621 ‫היכן שהיא לא תהיה.‬ 6 00:00:39,330 --> 00:00:41,499 ‫אנחנו נמצא אותה, המלך אזראן.‬ 7 00:00:44,919 --> 00:00:46,463 ‫הבאתי לך משהו.‬ 8 00:00:49,257 --> 00:00:50,508 ‫זרע השמש.‬ 9 00:00:51,009 --> 00:00:53,887 ‫ו… יש עוד משהו.‬ 10 00:00:54,929 --> 00:00:57,849 ‫הבאתי לך… צבא.‬ 11 00:01:00,685 --> 00:01:01,686 ‫המלכה ג'אנאי,‬ 12 00:01:02,812 --> 00:01:04,314 ‫בגדו בך.‬ 13 00:01:46,189 --> 00:01:52,403 ‫- הנסיך הדרקון -‬ 14 00:01:52,487 --> 00:01:55,532 ‫- תעלומת אראבוס -‬ 15 00:02:03,623 --> 00:02:08,336 ‫- ספר 6 - כוכבים‬ ‫פרק 2: אהבה, מלחמה ופטריות -‬ 16 00:02:15,009 --> 00:02:16,302 ‫מרגיש את זה, כובע?‬ 17 00:02:16,386 --> 00:02:19,347 ‫אלה רוחות ההרפתקה המעוררות!‬ 18 00:02:24,269 --> 00:02:27,397 ‫היי, אל תדאג, זים.‬ ‫נמצא את אמא שלך.‬ 19 00:02:27,480 --> 00:02:29,649 ‫רק נאסוף מישהו קודם.‬ 20 00:02:46,541 --> 00:02:49,544 ‫רואה? אמרתי לך שנאסוף מישהו!‬ 21 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 ‫סורן!‬ 22 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 ‫שלום!‬ 23 00:02:53,131 --> 00:02:56,593 ‫זה חיבוק נחמד,‬ ‫אבל הוא נמשך קצת יותר מדי זמן.‬ 24 00:02:59,804 --> 00:03:01,514 ‫גם אני שמח לראות אותך.‬ 25 00:03:02,015 --> 00:03:05,476 ‫אמא של זים נעדרת. אנחנו צריכים את עזרתך.‬ 26 00:03:14,777 --> 00:03:17,697 ‫אחת משש הקרניים בגדה בנו.‬ 27 00:03:17,780 --> 00:03:20,867 ‫היא לקחה את הצבא שלה והצטרפה לאחי.‬ 28 00:03:21,576 --> 00:03:26,581 ‫האיומים של כרים כבר אינם איומי סרק‬ ‫עם כוחה של הגנרלית מיאנה.‬ 29 00:03:27,916 --> 00:03:30,877 ‫מלכתי, אנו מבינים.‬ ‫-ובכן, אני לא מבינה!‬ 30 00:03:32,003 --> 00:03:35,173 ‫אני לא מבינה איך בוגד היה בשורותיכם,‬ 31 00:03:35,256 --> 00:03:37,091 ‫ואף אחד מכם לא שם לב.‬ 32 00:03:39,302 --> 00:03:40,345 ‫אלה המסכות.‬ 33 00:03:41,930 --> 00:03:44,265 ‫אתם מסתירים את רגשותיכם האמיתיים.‬ 34 00:03:44,349 --> 00:03:48,144 ‫אנו לא מסתירים כלום.‬ ‫המסכות הן רק עניין של מסורת.‬ 35 00:03:48,228 --> 00:03:52,065 ‫אתה נשמע כמוהו, אחי הבוגדני.‬ 36 00:03:52,148 --> 00:03:55,151 ‫נאמן למנהגים הישנים במקום למלכה שלך.‬ 37 00:03:55,235 --> 00:03:57,403 ‫לא, לא לזה התכוונתי.‬ 38 00:03:57,487 --> 00:04:01,074 ‫ששת הגנרלים‬ ‫של צבאות אש השמש תמיד חבשו מסכות,‬ 39 00:04:01,157 --> 00:04:03,576 ‫בדיוק כפי שהמלכה חובשת את הכתר.‬ 40 00:04:06,371 --> 00:04:09,249 ‫אתה. תסיר את המסכה.‬ 41 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 ‫אני רוצה לדעת מה אתה מרגיש באמת.‬ 42 00:04:17,882 --> 00:04:19,092 ‫אתה…‬ 43 00:04:20,134 --> 00:04:21,177 ‫מפחד?‬ 44 00:04:21,678 --> 00:04:22,637 ‫כן.‬ 45 00:04:24,847 --> 00:04:28,559 ‫לכו. הפגישה הזו הסתיימה. החוצה!‬ 46 00:04:32,063 --> 00:04:36,693 ‫"אני יודעת שאת כועסת ומפחדת,‬ ‫אבל זה לא הפתרון."‬ 47 00:04:37,568 --> 00:04:40,488 ‫מה את מבינה בזה? את לא מלכה.‬ 48 00:05:03,469 --> 00:05:06,347 ‫לפי סימני הטפרים, היא לא הייתה יציבה…‬ 49 00:05:08,683 --> 00:05:10,226 ‫היא מעדה.‬ 50 00:05:10,310 --> 00:05:13,354 ‫ויש נוזל סמיך כהה מוזר על הקיר.‬ 51 00:05:13,438 --> 00:05:14,605 ‫היא הייתה חולה?‬ 52 00:05:17,358 --> 00:05:20,528 ‫זוכר את היצורים המפחידים‬ ‫והמושחתים בלאקס אוריאה?‬ 53 00:05:20,611 --> 00:05:22,030 ‫אחד מהם נשך אותה.‬ 54 00:05:22,113 --> 00:05:23,781 ‫אני יודע. הייתי שם.‬ 55 00:05:23,865 --> 00:05:27,660 ‫היא בקושי נשרטה.‬ ‫-אולי, אבל הפצע הזדהם.‬ 56 00:05:27,744 --> 00:05:30,204 ‫זה רק החמיר יותר ויותר, כמו זיהום,‬ 57 00:05:30,288 --> 00:05:32,373 ‫אבל קסום ומגעיל.‬ 58 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 ‫למה לא סיפרת לי קודם?‬ 59 00:05:34,459 --> 00:05:38,838 ‫זובייה לא חשבה שזה כזה חמור.‬ ‫היא לא רצתה להדאיג את זים.‬ 60 00:05:42,967 --> 00:05:46,137 ‫אני יודע. בכל פעם שנצטרך לדבר על זה‬ 61 00:05:46,220 --> 00:05:49,057 ‫וזים בסביבה, אני אשתמש בפנטומימה.‬ 62 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 ‫זה משחק הצגת מילים כייפי.‬ 63 00:05:52,143 --> 00:05:54,645 ‫משחקים אותו במסיבות.‬ ‫-אני מכיר.‬ 64 00:05:54,729 --> 00:05:58,274 ‫זה לא ייתכן, כי אתה לא הולך למסיבות.‬ 65 00:05:58,358 --> 00:06:03,571 ‫בטוח לא באת לאף אחת מחגיגות ברביקיו‬ ‫משטר המלוכה וערבי המשחקים שלי.‬ 66 00:06:04,280 --> 00:06:07,075 ‫אתה פשוט הולך? לאן אתה הולך?‬ 67 00:06:08,618 --> 00:06:10,495 ‫זה "למעלה" בפנטומימה.‬ 68 00:06:15,249 --> 00:06:19,087 ‫יש קרחת יער חריגה‬ ‫במרחק כמה קילומטרים מכאן.‬ 69 00:06:19,170 --> 00:06:22,423 ‫מבחינתי, הדפוס והזווית של העצים הנפולים‬ 70 00:06:22,507 --> 00:06:24,592 ‫מעידים שמשהו התרסק שם.‬ 71 00:06:25,802 --> 00:06:27,220 ‫אתה מתכוון למישהו.‬ 72 00:07:34,036 --> 00:07:37,623 ‫זה לא מסתדר. היא אמורה להיות פה.‬ ‫-אולי היא עפה.‬ 73 00:07:37,707 --> 00:07:40,585 ‫אז היו סימני טפרים מההמראה,‬ 74 00:07:40,668 --> 00:07:43,254 ‫עצים היו עפים בכיוון שאליו היא עפה,‬ 75 00:07:43,337 --> 00:07:45,047 ‫אבל זה לא המצב.‬ 76 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 ‫היא התרסקה ומעולם לא עזבה.‬ ‫-ועם זאת…‬ 77 00:07:48,217 --> 00:07:49,218 ‫היא לא כאן.‬ 78 00:07:49,886 --> 00:07:52,138 ‫איכשהו היא פשוט… פוף.‬ 79 00:07:55,808 --> 00:07:58,436 ‫אז איפה היא? מה אני לא רואה?‬ 80 00:07:59,270 --> 00:08:00,563 ‫פטריות!‬ ‫-מה?‬ 81 00:08:01,898 --> 00:08:03,816 ‫יש כאן כמה היכן שהתרסקה.‬ 82 00:08:05,485 --> 00:08:09,197 ‫והן יוצרות נתיב מוזר שהולך לתוך היער.‬ 83 00:08:10,865 --> 00:08:14,744 ‫אף פעם לא ראיתי פטרייה כזאת.‬ ‫-כן, גם אני לא.‬ 84 00:08:16,204 --> 00:08:19,165 ‫נראה לך שהיא אכילה?‬ ‫-לא, ואל תבדוק.‬ 85 00:08:20,958 --> 00:08:23,377 ‫נתיב הפטריות הוא הרמז היחיד.‬ 86 00:08:24,921 --> 00:08:26,005 ‫כל הכבוד, זים.‬ 87 00:08:27,048 --> 00:08:28,716 ‫שנלך בעקבותיו?‬ 88 00:08:30,259 --> 00:08:32,929 ‫סורן, תירק את זה.‬ 89 00:08:35,223 --> 00:08:36,474 ‫כובע, גם אתה.‬ 90 00:08:47,443 --> 00:08:49,862 ‫העתיד שלנו עלה באש.‬ 91 00:08:49,946 --> 00:08:51,614 ‫הזרע אבד.‬ 92 00:08:51,697 --> 00:08:56,410 ‫אראבוס מתגרה בי בחלומותיי‬ ‫עם חזיונות של הרס וייאוש,‬ 93 00:08:56,494 --> 00:09:00,414 ‫ועכשיו אנשיי בוגדים בי.‬ 94 00:09:03,501 --> 00:09:07,880 ‫"אני יודעת שאת מרגישה שהכול אבוד,‬ ‫אבל את יכולה לתקן את זה.‬ 95 00:09:08,506 --> 00:09:11,717 ‫"כל עוד לא תנסי לעשות זאת לבד.‬ 96 00:09:12,677 --> 00:09:14,804 ‫"בקאטוליס, יש לנו סיפור,‬ 97 00:09:14,887 --> 00:09:17,640 ‫"'המלך בעל 1,000 העיניים'.‬ 98 00:09:18,266 --> 00:09:22,562 ‫"יועצו הנאמן בגד בו,‬ ‫והוא החל לפקפק בכל הסובבים אותו.‬ 99 00:09:24,605 --> 00:09:28,818 ‫"אז הוא הפך את כולם למרגלים,‬ ‫וכולם בגדו זה בזה.‬ 100 00:09:29,485 --> 00:09:33,197 ‫"זרעי הספק שלו גדלו‬ ‫לענפים מטפסים של פרנויה‬ 101 00:09:33,281 --> 00:09:35,157 ‫"אשר חנקו את הממלכה שלו.‬ 102 00:09:35,658 --> 00:09:38,578 ‫"הפחד שלו הפך לנבואה שהגשימה את עצמה.‬ 103 00:09:39,328 --> 00:09:42,123 ‫"זה אחר זה, כולם נטשו אותו.‬ 104 00:09:42,665 --> 00:09:46,877 ‫"המלך מת לבדו, כאוס כילה את הממלכה שלו."‬ 105 00:09:49,463 --> 00:09:51,924 ‫ג'אנאי חשבה שהממלכה שלנו תקום שוב,‬ 106 00:09:52,008 --> 00:09:54,969 ‫בעוצמת הפוטנציאל של זרע השמש.‬ 107 00:09:55,469 --> 00:09:59,015 ‫נראה שהיא צדקה במובן מסוים.‬ 108 00:10:00,016 --> 00:10:03,060 ‫ההיסטוריה אוהבת תפניות אירוניות, לא כך?‬ 109 00:10:05,187 --> 00:10:09,442 ‫כל כך הרבה תלוי בדבר קטן כל כך.‬ 110 00:10:10,776 --> 00:10:13,696 ‫אני מחזיק את הגורל עצמו בין אצבעותיי.‬ 111 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 ‫אז אל תפיל אותו.‬ 112 00:10:19,201 --> 00:10:22,413 ‫כשנשתמש בזרע השמש‬ ‫לריפוי ראייתו של סול רגם,‬ 113 00:10:22,496 --> 00:10:26,459 ‫הוא יצטרף למאבק שלנו‬ ‫ונהיה בלתי מנוצחים.‬ 114 00:10:28,586 --> 00:10:31,756 ‫קץ שלטונה של אחותי לא ישמח אותי,‬ 115 00:10:33,299 --> 00:10:34,800 ‫אבל אעשה מה שאצטרך,‬ 116 00:10:36,010 --> 00:10:37,094 ‫למעננו.‬ 117 00:10:38,429 --> 00:10:40,139 ‫אל תשכח מהם.‬ 118 00:10:41,057 --> 00:10:43,100 ‫ולמענם.‬ 119 00:10:51,442 --> 00:10:54,695 ‫"מחנה ק-א-ט-ו-ל-י-ס‬ 120 00:10:54,779 --> 00:10:56,447 ‫"כן, הוא הטוב בעולם‬ 121 00:10:56,530 --> 00:10:58,407 ‫"אך בקשה אחת נדרוש מכולם‬ 122 00:10:58,491 --> 00:11:01,369 ‫"היו אורחים טובים‬ ‫תלו את המגבות על ווים‬ 123 00:11:01,452 --> 00:11:04,955 ‫"נקו אחרי הארוחה‬ ‫וכולנו נחיה בששון ובשמחה"‬ 124 00:11:05,039 --> 00:11:07,958 ‫למה עצרנו? לא אהבת את שיר מחנה הקיץ?‬ 125 00:11:08,042 --> 00:11:09,210 ‫אל תדבר שטויות.‬ 126 00:11:09,293 --> 00:11:12,672 ‫הובלתי את כל השירים במחנה קאטוליס.‬ ‫-כן?‬ 127 00:11:13,631 --> 00:11:15,841 ‫הא. אתה מלא מסתורין, קורבס.‬ 128 00:11:15,925 --> 00:11:18,719 ‫עצרתי כי הגענו אל הפטרייה האחרונה.‬ 129 00:11:18,803 --> 00:11:20,763 ‫כדאי שנתמקם ללילה.‬ 130 00:11:21,305 --> 00:11:24,809 ‫בדיוק כמו הפתגם,‬ ‫"הגענו לפטרייה האחרונה".‬ 131 00:11:25,851 --> 00:11:26,977 ‫זה לא פתגם.‬ 132 00:11:27,061 --> 00:11:29,480 ‫ברור שלא למדת כלום במחנה.‬ 133 00:11:43,661 --> 00:11:44,995 ‫לילה טוב, חבר.‬ 134 00:11:48,624 --> 00:11:50,042 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 135 00:12:17,319 --> 00:12:18,320 ‫קורבס?‬ 136 00:12:19,029 --> 00:12:22,283 ‫יש עוד פטריות.‬ ‫-אה, יופי.‬ 137 00:12:22,783 --> 00:12:25,202 ‫לאן מוביל הנתיב?‬ ‫-לשומקום.‬ 138 00:12:25,995 --> 00:12:27,288 ‫הן מקיפות אותנו.‬ 139 00:12:27,371 --> 00:12:30,458 ‫אז יש פתגם למצבים כאלה?‬ 140 00:12:30,541 --> 00:12:31,584 ‫לא.‬ 141 00:12:31,667 --> 00:12:33,502 ‫רגע. מצאתי אחד.‬ 142 00:12:33,586 --> 00:12:36,213 ‫"מסתתרות בינינו פטריות."‬ 143 00:12:37,298 --> 00:12:40,134 ‫זה לא משהו, אבל…‬ ‫-זה… ניסיתי.‬ 144 00:12:40,217 --> 00:12:41,844 ‫בסדר.‬ ‫-העיקר הכוונה.‬ 145 00:13:10,623 --> 00:13:11,916 ‫בוא נאכל אותן.‬ ‫-לא.‬ 146 00:13:11,999 --> 00:13:14,335 ‫קורבס, אני רעב! וגם זים רעב.‬ 147 00:13:14,418 --> 00:13:15,419 ‫רואה?‬ 148 00:13:23,344 --> 00:13:25,721 ‫זה… חי?‬ 149 00:13:26,514 --> 00:13:28,682 ‫הוא יודע שרציתי לאכול אותו?‬ 150 00:13:32,478 --> 00:13:35,606 ‫סלח לי, מר פטריון קטן.‬ 151 00:13:36,106 --> 00:13:38,776 ‫טוב, איך נתקשר?‬ 152 00:13:39,276 --> 00:13:40,611 ‫אה… אני יודע.‬ 153 00:13:41,320 --> 00:13:44,031 ‫פנטומימה? עכשיו? באמת?‬ 154 00:13:44,114 --> 00:13:49,620 ‫אנחנו… מחפשים… דרקון!‬ 155 00:13:51,372 --> 00:13:53,290 ‫אוי, לא. סליחה, קטנצ'יק.‬ 156 00:13:55,251 --> 00:14:00,130 ‫אנחנו… מחפשים… אמא.‬ 157 00:14:00,631 --> 00:14:04,176 ‫אמא דואגת ואוהבת.‬ 158 00:14:04,260 --> 00:14:07,429 ‫התינוק שלה זקוק לה.‬ 159 00:14:28,784 --> 00:14:30,661 ‫הרגל. היא לא בסדר.‬ 160 00:14:53,183 --> 00:14:54,059 ‫הוא עצר.‬ 161 00:14:56,228 --> 00:14:57,938 ‫אולי הוא מוכן לדבר?‬ 162 00:15:00,566 --> 00:15:03,027 ‫לא נעים לי להגיד, אבל…‬ 163 00:15:03,819 --> 00:15:07,656 ‫אבל… פטרייה עצומה בינינו הסתתרה.‬ 164 00:15:10,492 --> 00:15:11,619 ‫זאת מלכודת.‬ 165 00:15:30,054 --> 00:15:31,347 ‫לקח לי כל הלילה,‬ 166 00:15:31,430 --> 00:15:35,059 ‫אבל מצאתי בן אנוש‬ ‫שהיה לו עותק של הסיפור שלך.‬ 167 00:15:35,142 --> 00:15:37,561 ‫המלך בעל 1,000 העיניים.‬ 168 00:15:38,479 --> 00:15:41,065 ‫שכחת פרט חשוב אחד.‬ 169 00:15:41,148 --> 00:15:43,067 ‫לא כולם בגדו במלך.‬ 170 00:15:43,150 --> 00:15:47,696 ‫אהבתו האמיתית נשארה‬ ‫הרבה אחרי שאנשיו נטשו אותו.‬ 171 00:15:48,280 --> 00:15:52,034 ‫בסופו של דבר,‬ ‫הוא התחיל לחשוד אפילו בנאמנותה.‬ 172 00:15:52,117 --> 00:15:53,452 ‫הוא גירש אותה.‬ 173 00:15:54,870 --> 00:15:58,165 ‫את ליבי… והאמת שלי.‬ 174 00:15:58,707 --> 00:16:03,420 ‫אם אתחיל לפקפק בך, אדע שאני באמת אבודה.‬ 175 00:16:04,046 --> 00:16:05,214 ‫אז תגידי לי.‬ 176 00:16:06,340 --> 00:16:08,634 ‫את חושבת שאוכל להוביל את עמי?‬ 177 00:16:09,343 --> 00:16:13,347 ‫אחרי כל מה שקרה, כל הטעויות שעשיתי,‬ 178 00:16:13,430 --> 00:16:16,350 ‫את באמת עדיין מאמינה בי?‬ 179 00:16:35,953 --> 00:16:38,372 ‫לא ידעתי שפטריות יכולות לגדל כאלה.‬ 180 00:16:38,455 --> 00:16:40,916 ‫אני מניח שזה פטרי-שפם, אה?‬ 181 00:16:52,302 --> 00:16:54,930 ‫אוי לא! כולכם הופכים לפטריות!‬ 182 00:16:55,014 --> 00:16:57,266 ‫סורן, תירגע. זה בסדר.‬ 183 00:17:01,562 --> 00:17:03,439 ‫אני הופך לפטרייה!‬ 184 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 ‫אני מציע שתחבוש שוב את כובע הפטרייה.‬ 185 00:17:16,493 --> 00:17:19,163 ‫ככה הוא יודע שאתה פטרי-חבר.‬ 186 00:17:30,466 --> 00:17:31,717 ‫בסדר.‬ 187 00:17:31,800 --> 00:17:33,761 ‫אבל לא כי אני מפחד ממנו.‬ 188 00:17:33,844 --> 00:17:36,346 ‫כי אני נראה מעולה עם כובעים.‬ 189 00:17:43,062 --> 00:17:45,064 ‫רוב פטרי-תודות.‬ 190 00:17:45,147 --> 00:17:49,568 ‫אני מאקו, קוסם הפטריות.‬ 191 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 ‫סליחה על דרך ההגעה שלכם.‬ 192 00:17:51,779 --> 00:17:55,574 ‫המקום הזה מיוחד,‬ ‫ואנחנו חייבים לשמור עליו בפטרי-סוד.‬ 193 00:17:56,408 --> 00:18:00,537 ‫עכשיו, אם אני לא טועה,‬ ‫באתם בגלל מלכת הדרקונים?‬ 194 00:18:00,621 --> 00:18:02,664 ‫אז היא כן אצלך.‬ 195 00:18:03,624 --> 00:18:05,793 ‫מה עשית איתה?‬ 196 00:18:06,960 --> 00:18:10,923 ‫טיפלתי בה עם שיקויי ומשחות הפטריות שלי.‬ 197 00:18:11,006 --> 00:18:15,219 ‫היא רק צריכה זמן להחלים,‬ ‫ולשמור על מצב רוח טוב.‬ 198 00:18:16,762 --> 00:18:21,058 ‫אני מניח שאם היא תראה‬ ‫את הפטריון הזה, זה יעזור.‬ 199 00:18:53,215 --> 00:18:55,467 ‫תודה שהתאספתם כאן.‬ 200 00:18:55,968 --> 00:18:57,886 ‫זו תקופה קשה, אני יודעת.‬ 201 00:18:58,887 --> 00:19:02,599 ‫כל אחד מכם התמודד עם הקשיים האלה באומץ,‬ 202 00:19:02,683 --> 00:19:06,103 ‫וכולנו עשינו טעויות, כולל אני.‬ 203 00:19:06,186 --> 00:19:07,688 ‫אבל הנה אנחנו.‬ 204 00:19:07,771 --> 00:19:11,441 ‫הנה אנחנו, הנאמנים ביותר מבני עמנו‬ 205 00:19:12,025 --> 00:19:15,487 ‫עם האומץ לפרק את שלטונה הכוזב של אחותי.‬ 206 00:19:16,196 --> 00:19:19,575 ‫תגיע העת בה האומץ הזה יעמוד למבחן.‬ 207 00:19:19,658 --> 00:19:23,579 ‫בשלב הזה, נפנה לנשק הגדול ביותר שלנו.‬ 208 00:19:24,288 --> 00:19:25,122 ‫אמונה.‬ 209 00:19:25,747 --> 00:19:26,748 ‫ספק.‬ 210 00:19:27,249 --> 00:19:29,710 ‫זה הנשק הגדול ביותר של אויבינו.‬ 211 00:19:29,793 --> 00:19:32,880 ‫הם ישתמשו בו כדי לכלות אותנו מבפנים,‬ 212 00:19:32,963 --> 00:19:37,301 ‫אבל לא נאפשר להם כל עוד נאמין.‬ 213 00:19:37,384 --> 00:19:40,929 ‫אמונה במטרה שלנו. כך נצליח.‬ 214 00:19:41,013 --> 00:19:44,641 ‫אולי אנחנו במיעוט, אבל אנחנו צודקים.‬ 215 00:19:44,725 --> 00:19:48,812 ‫המשימה שלנו בורכה על ידי סול רגם עצמו,‬ 216 00:19:48,896 --> 00:19:52,024 ‫והוא יוביל אותנו לניצחון גדול!‬ 217 00:19:52,107 --> 00:19:55,319 ‫ניצחון הוא לא רק ההישרדות שלנו.‬ 218 00:19:55,402 --> 00:19:58,864 ‫הוא יצירת ממלכת אש השמש‬ 219 00:19:58,947 --> 00:20:01,116 ‫שנבנה ביחד.‬ 220 00:20:01,200 --> 00:20:04,203 ‫שחר חדש לכולנו.‬ 221 00:20:04,286 --> 00:20:08,874 ‫שחר חדש שבו הקדושה והתרבות של עמנו‬ 222 00:20:08,957 --> 00:20:11,084 ‫נשמרות ומכובדות.‬ 223 00:20:11,710 --> 00:20:15,714 ‫אנחנו נקים מחדש את הממלכה בתפארתה הקודמת.‬ 224 00:20:15,797 --> 00:20:19,092 ‫אז אני שואל את כולכם…‬ 225 00:20:19,176 --> 00:20:22,930 ‫האם אתם סומכים עליי‬ ‫שאוביל אתכם לשם, ליום חדש…‬ 226 00:20:23,013 --> 00:20:28,518 ‫שבו השמש האלמותית תאיר עלינו שוב מזל טוב?‬ 227 00:20:29,686 --> 00:20:33,815 ‫וחשוב מכך, האם תבטחו זה בזה?‬ 228 00:20:54,253 --> 00:20:56,880 ‫מלכת הדרקונים נמצאת בפנים.‬ 229 00:21:02,302 --> 00:21:04,388 ‫אני מפספס פה משהו.‬ 230 00:21:05,931 --> 00:21:07,975 ‫כן, את אלה.‬ 231 00:21:10,560 --> 00:21:12,312 ‫פטריות מרשמלו קסומות.‬ 232 00:21:12,396 --> 00:21:14,940 ‫הן מכילות קסם כיווץ.‬ 233 00:21:15,023 --> 00:21:17,901 ‫זים, אתה רוצה לראות את אמא שלך?‬ 234 00:21:26,702 --> 00:21:28,078 ‫אני לא חושב…‬ 235 00:21:29,496 --> 00:21:30,497 ‫זה עובד!‬ 236 00:21:30,580 --> 00:21:32,833 ‫זים, אתה בגודל חטיף!‬ 237 00:21:41,300 --> 00:21:43,093 ‫אתה בסדר, סורן?‬ ‫-כן.‬ 238 00:21:43,176 --> 00:21:45,971 ‫אני פשוט דואג לזים, זה הכול.‬ 239 00:21:46,972 --> 00:21:49,224 ‫אמא שלו היא כל המשפחה שלו.‬ 240 00:21:51,977 --> 00:21:53,437 ‫שמונה מילים?‬ 241 00:21:53,520 --> 00:21:56,732 ‫"יש לו… אותי.‬ 242 00:21:57,816 --> 00:21:59,401 ‫"איש טוב‬ 243 00:22:00,569 --> 00:22:02,487 ‫"עם לב רחב."‬ 244 00:22:19,671 --> 00:22:20,505 ‫זים!‬ 245 00:22:21,798 --> 00:22:24,676 ‫אני כל כך שמחה לראות אותך.‬ 246 00:22:25,510 --> 00:22:28,180 ‫גדלת בזמן שנעדרתי.‬ 247 00:22:29,056 --> 00:22:30,474 ‫אני רואה.‬ 248 00:22:31,308 --> 00:22:33,810 ‫והיית אמיץ כל כך.‬ 249 00:22:36,772 --> 00:22:37,773 ‫לא.‬ 250 00:22:38,523 --> 00:22:40,734 ‫לא, לא אוכל לבוא איתך.‬ 251 00:22:40,817 --> 00:22:42,569 ‫ולא תוכל להישאר פה.‬ 252 00:22:44,613 --> 00:22:48,408 ‫קסם ההשחתה שנדבקתי בו הוא מסוכן.‬ 253 00:22:49,201 --> 00:22:52,079 ‫היה לי מזל שקוסם הפטריות מצא אותי.‬ 254 00:22:52,788 --> 00:22:55,791 ‫אבל הטיפול שלו ייקח זמן.‬ 255 00:23:02,005 --> 00:23:04,383 ‫אני אחלים ואתאושש כאן.‬ 256 00:23:06,385 --> 00:23:08,595 ‫אבל כדאי שתלך.‬ 257 00:23:10,180 --> 00:23:13,642 ‫אחיך אזראן זקוק לך.‬ 258 00:23:28,281 --> 00:23:30,700 ‫עתידנו אינו ודאי.‬ 259 00:23:32,327 --> 00:23:37,666 ‫תקופה מסוכנת עומדת לפנינו,‬ ‫אבל אני מוכנה להתמודד איתה‬ 260 00:23:38,291 --> 00:23:39,126 ‫ביחד איתך.‬ 261 00:23:40,377 --> 00:23:44,381 ‫אני לא אדחה יותר‬ ‫את הדברים הטובים בגלל פחד מהרעים.‬ 262 00:23:48,385 --> 00:23:50,554 ‫הגיע הזמן לתכנן את החתונה שלנו.‬ 263 00:23:59,771 --> 00:24:03,817 ‫תפסתי את תשומת ליבה של פירה‬ ‫ונפנפתי לה שתנחת. מוכנים?‬ 264 00:24:04,443 --> 00:24:07,028 ‫רגע. איפה סורן?‬ 265 00:24:08,029 --> 00:24:10,115 ‫קורבס! תראה!‬ 266 00:24:10,198 --> 00:24:11,658 ‫אני הכובע של כובע!‬ 267 00:24:17,330 --> 00:24:18,707 ‫זה מדגדג.‬ 268 00:25:25,607 --> 00:25:27,692 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬