1 00:00:17,559 --> 00:00:19,978 Az előző részek tartalmából 2 00:00:21,855 --> 00:00:23,648 Nem néz ki jól a sebed. 3 00:00:27,527 --> 00:00:29,988 Soren, Zym, legyetek óvatosak! 4 00:00:33,616 --> 00:00:35,744 Keresd a Sárkánykirálynőt, 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,621 bárhol is van! 6 00:00:39,372 --> 00:00:41,207 Megtaláljuk, Ezran. 7 00:00:44,919 --> 00:00:46,463 Hoztam valamit. 8 00:00:49,257 --> 00:00:50,508 A napmag. 9 00:00:51,009 --> 00:00:53,887 És… van még valami. 10 00:00:54,929 --> 00:00:57,849 Hoztam neked… egy hadsereget. 11 00:01:00,685 --> 00:01:01,853 Janai királynő, 12 00:01:02,812 --> 00:01:04,314 elárultak. 13 00:01:46,189 --> 00:01:52,403 A SÁRKÁNYHERCEG 14 00:01:52,487 --> 00:01:55,532 AARAVOS REJTÉLYE 15 00:02:03,623 --> 00:02:08,336 6. KÖNYV: CSILLAGOK 2. FEJEZET: SZERELEM, HÁBORÚ ÉS GOMBÁK 16 00:02:15,009 --> 00:02:16,302 Érzed, Sapi? 17 00:02:16,386 --> 00:02:19,347 Új kalandok új szelei! 18 00:02:24,269 --> 00:02:27,397 Ne aggódj, Zym! Megtaláljuk anyukádat. 19 00:02:27,480 --> 00:02:29,941 De előbb felveszünk valakit. 20 00:02:46,541 --> 00:02:49,544 Látod? Mondtam, hogy felveszek valakit! 21 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 Soren! 22 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Helló! 23 00:02:53,131 --> 00:02:56,593 Kedves ölelés, de az időtartama kissé túlzás. 24 00:02:59,846 --> 00:03:01,514 Én is örülök neked. 25 00:03:02,015 --> 00:03:05,476 Zym anyukája eltűnt. Segítened kell. 26 00:03:14,777 --> 00:03:17,697 A Hat Tülök egyike elárult minket. 27 00:03:17,780 --> 00:03:20,867 Fogta a seregét, és beállt az öcsémhez. 28 00:03:21,576 --> 00:03:26,581 Ha Miyana támogatja, Karim fenyegetéseit komolyan kell venni. 29 00:03:27,916 --> 00:03:30,752 - Királynőm, értjük. - Én nem! 30 00:03:32,003 --> 00:03:35,173 Nem értem, hogy áruló volt köztetek, 31 00:03:35,256 --> 00:03:37,091 és nem vettétek észre! 32 00:03:39,302 --> 00:03:40,386 A maszkok. 33 00:03:41,930 --> 00:03:44,265 Titkoljátok az érzéseiteket. 34 00:03:44,349 --> 00:03:48,144 Nem titkolunk semmit. A maszk csak hagyomány. 35 00:03:48,228 --> 00:03:52,065 Úgy beszélsz, mint az áruló öcsém. 36 00:03:52,148 --> 00:03:55,151 Nem hozzám, a tradíciókhoz vagy hű. 37 00:03:55,235 --> 00:04:01,074 Nem így értettem. A Naptűz Seregek hat tábornoka mindig maszkot viselt, 38 00:04:01,157 --> 00:04:03,576 ahogy a királynő koronát. 39 00:04:06,371 --> 00:04:09,249 Te. Vedd le a maszkot! 40 00:04:09,332 --> 00:04:11,960 Tudni akarom, mit érzel valójában. 41 00:04:17,882 --> 00:04:19,092 Te… 42 00:04:20,134 --> 00:04:21,177 félsz? 43 00:04:21,678 --> 00:04:22,637 Igen. 44 00:04:24,847 --> 00:04:28,559 Menjetek! Az ülésnek vége. Indulás! 45 00:04:32,063 --> 00:04:36,693 „Tudom, hogy dühös vagy, és félsz, de ez nem megoldás.” 46 00:04:37,568 --> 00:04:40,530 Mit tudhatsz erről? Nem vagy királynő. 47 00:05:03,720 --> 00:05:06,347 Úgy látom, bizonytalanul járt. 48 00:05:08,683 --> 00:05:10,226 Botladozott. 49 00:05:10,310 --> 00:05:13,479 És itt van ez a sötét, fura folt a falon. 50 00:05:13,563 --> 00:05:14,605 Beteg volt? 51 00:05:17,358 --> 00:05:22,030 Az ijesztő, gonosz lények Lux Aureában. Az egyik megharapta. 52 00:05:22,113 --> 00:05:23,781 Tudom. Ott voltam. 53 00:05:23,865 --> 00:05:27,660 - Csak egy kis karcolás volt. - De elgennyesedett. 54 00:05:27,744 --> 00:05:32,373 Egyre romlott, mint egy fertőzés, csak mágikus és undorító. 55 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 Miért nem szóltál előbb? 56 00:05:34,459 --> 00:05:38,421 Zubeia nem akarta, hogy Zym aggódjon. 57 00:05:42,967 --> 00:05:49,057 Ha erről akarok beszélni Zym jelenlétében, Szókézzel fogom elmutogatni. 58 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 Beszéd helyett mutogatsz. 59 00:05:52,143 --> 00:05:54,645 - Vicces partijáték. - Ismerem. 60 00:05:54,729 --> 00:05:58,274 Nem igaz. Nem jársz partikra. 61 00:05:58,358 --> 00:06:03,571 Soha nem jöttél a Koronaőrök csapatépítő barbecue-s játékestjeire. 62 00:06:04,280 --> 00:06:07,075 Csak így itt hagysz? Hová mész? 63 00:06:08,618 --> 00:06:10,495 A „fel” szó a Szókézben. 64 00:06:15,249 --> 00:06:19,087 Pár kilométerre van egy fura, erdőirtásszerű rész. 65 00:06:19,170 --> 00:06:22,423 A kidőlt fák mintázata arra utal, 66 00:06:22,507 --> 00:06:24,592 hogy valami lezuhant ott. 67 00:06:25,802 --> 00:06:27,095 Mármint valaki. 68 00:07:34,036 --> 00:07:36,372 Nem értem. Itt kellene lennie. 69 00:07:36,456 --> 00:07:37,623 Talán elrepült. 70 00:07:37,707 --> 00:07:43,254 Látnánk a felszállás karomnyomait, a fák a repülés irányába dőlnének. 71 00:07:43,337 --> 00:07:45,047 Semmi ilyet nem látok. 72 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 - Lezuhant, nem ment el. - De… 73 00:07:48,217 --> 00:07:49,218 Nincs itt. 74 00:07:49,886 --> 00:07:52,138 Valahogy… nyomtalanul eltűnt. 75 00:07:55,808 --> 00:07:58,436 Mi az, ami elkerüli a figyelmemet? 76 00:07:59,270 --> 00:08:00,563 - Gombák! - Mi? 77 00:08:01,898 --> 00:08:03,858 Sok gomba, ahol lezuhant. 78 00:08:05,485 --> 00:08:09,197 Fura ösvényt alkotnak, ami az erdőbe vezet. 79 00:08:10,865 --> 00:08:14,744 - Életemben nem láttam ilyen gombát. - Én sem. 80 00:08:16,204 --> 00:08:19,165 - Szerinted ehető? - Ne próbáld ki! 81 00:08:20,958 --> 00:08:23,377 A gombaösvény az egyetlen nyom. 82 00:08:24,921 --> 00:08:25,963 Ügyes, Zym. 83 00:08:27,048 --> 00:08:28,716 Szerinted kövessük? 84 00:08:30,259 --> 00:08:32,929 Soren, köpd ki! 85 00:08:35,223 --> 00:08:36,474 Sapi, te is! 86 00:08:47,443 --> 00:08:49,862 A jövőnk porig égett. 87 00:08:49,946 --> 00:08:51,614 A napmag eltűnt. 88 00:08:51,697 --> 00:08:56,410 Aaravos álmaimban kísért a pusztulás és kétségbeesés képeivel, 89 00:08:56,494 --> 00:09:00,414 és most a sajátjaim is ellenem fordulnak. 90 00:09:03,501 --> 00:09:07,880 „Úgy érzed, minden elveszett, de sikerülhet helyrehozni. 91 00:09:08,506 --> 00:09:11,717 Ha nem egyedül próbálod. 92 00:09:12,677 --> 00:09:14,804 Katolisban van egy mese, 93 00:09:14,887 --> 00:09:17,640 Az ezerszemű király. 94 00:09:18,266 --> 00:09:22,562 Miután egy bizalmasa elárulta, senkiben nem bízott. 95 00:09:24,605 --> 00:09:28,818 Híveit egymással figyeltette, viszályt szítva köztük. 96 00:09:29,485 --> 00:09:35,157 A bizalmatlanság talaján paranoia termett, fojtogatva a királyságot. 97 00:09:35,658 --> 00:09:38,578 Félelme önbeteljesítő jóslattá vált. 98 00:09:39,328 --> 00:09:42,123 Egymás után mindenki elhagyta. 99 00:09:42,665 --> 00:09:46,877 Egyedül halt meg, királyságát felemésztette a káosz.” 100 00:09:49,463 --> 00:09:51,924 Janai úgy hitte, a királyság 101 00:09:52,008 --> 00:09:54,969 a napmag erejéből újra felemelkedik. 102 00:09:55,469 --> 00:09:59,015 Bizonyos értelemben igaza volt. 103 00:10:00,016 --> 00:10:03,060 A történelem kedveli az iróniát. 104 00:10:05,187 --> 00:10:09,442 Mennyi minden múlik egy ilyen apró dolgon! 105 00:10:10,776 --> 00:10:13,696 Magát a sorsot tartom a kezemben. 106 00:10:13,779 --> 00:10:15,156 Le ne ejtsd! 107 00:10:19,201 --> 00:10:22,413 A napmag meggyógyítja Sol Regem szemét. 108 00:10:22,496 --> 00:10:26,459 Akkor mellénk áll, és megállíthatatlanok leszünk. 109 00:10:28,502 --> 00:10:31,756 Nem öröm nekem megdönteni nővérem uralmát. 110 00:10:33,299 --> 00:10:34,800 Teszem, amit kell. 111 00:10:36,010 --> 00:10:37,094 Értünk. 112 00:10:38,429 --> 00:10:40,139 Őket se felejtsd el! 113 00:10:41,057 --> 00:10:43,100 És értük. 114 00:10:51,442 --> 00:10:54,695 A K.A.T.O.L.I.S tábornál 115 00:10:54,779 --> 00:10:56,447 Jobb hely nincs ám 116 00:10:56,530 --> 00:10:58,407 Csak egy a kérésünk 117 00:10:58,491 --> 00:11:01,369 Jó vendégünk Törölköződ tisztán tartsd 118 00:11:01,452 --> 00:11:04,955 Magad után takaríts Minket el ne szomoríts 119 00:11:05,039 --> 00:11:07,958 Miért álltunk meg? Nem tetszik a dal? 120 00:11:08,042 --> 00:11:09,210 Ne nevettess! 121 00:11:09,293 --> 00:11:12,672 - Vezető énekes voltam a táborban. - Igen? 122 00:11:13,631 --> 00:11:15,841 A meglepetések embere. 123 00:11:15,925 --> 00:11:20,763 Megálltam, mert vége a gombaösvénynek. Itt töltjük az éjszakát. 124 00:11:21,305 --> 00:11:24,809 „Vége a gombaösvénynek.” Van egy ilyen mondás. 125 00:11:25,851 --> 00:11:26,977 Nincs. 126 00:11:27,061 --> 00:11:29,480 Semmit nem tanultál a táborban. 127 00:11:43,661 --> 00:11:44,995 Jó éjt, haver. 128 00:11:48,624 --> 00:11:49,792 Én is téged. 129 00:12:17,319 --> 00:12:18,320 Corvus? 130 00:12:19,029 --> 00:12:22,283 - Újabb gombák. - Jó. 131 00:12:22,783 --> 00:12:25,202 - Hova vezet? - Sehova. 132 00:12:25,995 --> 00:12:27,288 Körbe. 133 00:12:27,371 --> 00:12:30,458 Van valami mondás az ilyen helyzetekre? 134 00:12:30,541 --> 00:12:31,584 Nincs. 135 00:12:31,667 --> 00:12:33,502 De, mégis. 136 00:12:33,586 --> 00:12:36,213 „A gomba köztünk van.” 137 00:12:37,298 --> 00:12:40,176 - Nem jó, de… - Legalább megpróbáltam. 138 00:12:40,259 --> 00:12:41,844 - Oké. - Az a lényeg. 139 00:13:10,623 --> 00:13:11,957 - Együk meg! - Ne! 140 00:13:12,041 --> 00:13:14,335 Éhes vagyok. És Zym is. 141 00:13:14,418 --> 00:13:15,419 Látod? 142 00:13:23,344 --> 00:13:25,721 Él? 143 00:13:26,514 --> 00:13:28,557 Tudja, mit terveztem vele? 144 00:13:32,478 --> 00:13:35,606 Elnézést, apró, kalapos úr. 145 00:13:36,106 --> 00:13:38,776 Hogy kommunikáljunk? 146 00:13:38,859 --> 00:13:40,611 Tudom. 147 00:13:41,320 --> 00:13:44,031 Szókéz? Most? Komolyan? 148 00:13:44,114 --> 00:13:49,620 Mi… keresünk… egy sárkányt! 149 00:13:51,372 --> 00:13:53,040 Jaj, ne! Bocs, haver. 150 00:13:55,251 --> 00:14:00,130 Mi… keresünk… egy anyát. 151 00:14:00,631 --> 00:14:04,176 Egy gondoskodó, szerető anyát. 152 00:14:04,260 --> 00:14:07,429 A kisbabájának meg kell találnia. 153 00:14:28,784 --> 00:14:30,661 A lábam. Nem jó. 154 00:14:53,183 --> 00:14:54,059 Megállt. 155 00:14:56,228 --> 00:14:57,938 Hajlandó beszélni? 156 00:15:00,566 --> 00:15:03,027 Nem szívesen mondom, de… 157 00:15:03,819 --> 00:15:07,656 egy óriási gomba van köztünk. 158 00:15:10,492 --> 00:15:11,619 Csapda. 159 00:15:30,054 --> 00:15:35,059 Ráment egy éjszaka, de találtam valakit, akinek megvolt a meséd. 160 00:15:35,142 --> 00:15:37,561 Az ezerszemű király. 161 00:15:38,479 --> 00:15:43,067 Egy apróságot kihagytál. Nem mindenki árulta el a királyt. 162 00:15:43,150 --> 00:15:47,696 A szerelme azután is vele maradt, hogy a népe elhagyta. 163 00:15:48,280 --> 00:15:52,034 De végül az ő hűségét is megkérdőjelezte. 164 00:15:52,117 --> 00:15:53,452 Száműzte a lányt. 165 00:15:54,870 --> 00:15:58,165 Te vagy a szívem… és az igazságom. 166 00:15:58,707 --> 00:16:03,420 Ha benned sem bízom, tudni fogom, hogy tényleg elvesztem. 167 00:16:04,046 --> 00:16:05,214 Mondd meg! 168 00:16:06,340 --> 00:16:08,759 Képes vagyok vezetni a népemet? 169 00:16:09,343 --> 00:16:13,347 A történtek után, a sok hiba után, amit elkövettem, 170 00:16:13,430 --> 00:16:16,350 még tényleg mindig hiszel bennem? 171 00:16:35,953 --> 00:16:38,372 Nem tudtam, hogy ilyen is van. 172 00:16:38,455 --> 00:16:40,916 Gombajusz, igaz? 173 00:16:52,302 --> 00:16:54,930 Jaj, ne! Gombává változtok! 174 00:16:55,014 --> 00:16:57,266 Soren, nyugalom! Semmi baj. 175 00:17:01,562 --> 00:17:03,439 Én is gombává változom! 176 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 Javaslom, tedd vissza a gombakalapot. 177 00:17:16,493 --> 00:17:19,163 Abból tudja, hogy gombarát vagy. 178 00:17:30,466 --> 00:17:31,717 Jó. 179 00:17:31,800 --> 00:17:33,761 Nem mintha félnék tőle. 180 00:17:33,844 --> 00:17:36,346 De jól áll nekem a kalap. 181 00:17:43,062 --> 00:17:45,064 Gombás köszönet. 182 00:17:45,147 --> 00:17:49,568 Muhko vagyok, a Gombamágus. 183 00:17:49,651 --> 00:17:55,574 Bocs, hogy így csaltunk ide. Ez különleges hely, titokban kell tartani. 184 00:17:56,408 --> 00:18:00,537 Ha nem tévedek, a Sárkánykirálynő miatt vagytok itt? 185 00:18:00,621 --> 00:18:02,664 Szóval te voltál. 186 00:18:03,624 --> 00:18:05,793 Mit tettél vele? 187 00:18:06,960 --> 00:18:10,923 Gombafőzettel és gombakenőccsel kezeltem. 188 00:18:11,006 --> 00:18:15,219 Meggyógyul, csak idő kell hozzá, és hogy ne csüggedjen. 189 00:18:16,762 --> 00:18:21,058 Jó hatással lesz rá, ha láthatja ezt a gombabucit. 190 00:18:53,215 --> 00:18:55,467 Köszönöm, hogy eljöttetek. 191 00:18:55,968 --> 00:18:57,886 Nehéz idők, tudom. 192 00:18:58,887 --> 00:19:02,599 Mindannyian bátran néztek szembe a nehézségekkel, 193 00:19:02,683 --> 00:19:06,103 és mind követtünk el hibákat, én is. 194 00:19:06,186 --> 00:19:07,688 De itt vagyunk. 195 00:19:07,771 --> 00:19:11,441 Itt vagyunk, népünk legigazabb tagjai, 196 00:19:12,025 --> 00:19:15,487 akik bátrak lerombolni nővérem álnok uralmát. 197 00:19:16,196 --> 00:19:19,575 Bátorságunk próbára fog tétetni. 198 00:19:19,658 --> 00:19:23,579 Akkor majd a legerősebb fegyverünkhöz fordulunk. 199 00:19:24,288 --> 00:19:25,122 A hithez. 200 00:19:25,747 --> 00:19:26,748 Kétség. 201 00:19:27,249 --> 00:19:29,710 Ez a legerősebb fegyverük. 202 00:19:29,793 --> 00:19:32,880 Ezzel próbálnak belülről felemészteni, 203 00:19:32,963 --> 00:19:37,301 de nem fog sikerülni nekik, amíg hiszünk. 204 00:19:37,384 --> 00:19:40,929 Higgyetek az ügyben! Ez a győzelem záloga. 205 00:19:41,013 --> 00:19:44,641 Talán kevesebben vagyunk, de igazunk van. 206 00:19:44,725 --> 00:19:48,812 A küldetésünket maga Sol Regem áldja meg, 207 00:19:48,896 --> 00:19:52,024 és ő vezet minket dicső győzelemre! 208 00:19:52,107 --> 00:19:55,319 A győzelem nem csak a túlélést jelenti, 209 00:19:55,402 --> 00:19:58,864 hanem a Naptűz Királyság létrehozását is, 210 00:19:58,947 --> 00:20:01,116 melyet együtt építünk fel. 211 00:20:01,200 --> 00:20:04,203 Új hajnal mindannyiunk számára. 212 00:20:04,286 --> 00:20:08,874 Új hajnal, amelyben népünk szentsége és kultúrája 213 00:20:08,957 --> 00:20:11,084 tiszteletnek fog örvendeni. 214 00:20:11,710 --> 00:20:15,714 Visszaállítjuk a királyság régi dicsőségét. 215 00:20:15,797 --> 00:20:19,092 Arra kérlek titeket… 216 00:20:19,176 --> 00:20:22,930 Bíztok bennem, hogy elvezetlek titeket oda… 217 00:20:23,013 --> 00:20:28,518 Ahol a halhatatlan Nap fénye újra beragyog minket jó szerencsével! 218 00:20:29,686 --> 00:20:33,815 És ami még fontosabb, bízni fogtok egymásban? 219 00:20:54,253 --> 00:20:56,880 A Sárkánykirálynő ott van bent. 220 00:21:02,302 --> 00:21:04,388 Valami nem stimmel. 221 00:21:05,931 --> 00:21:07,975 Ja, tényleg. Nézzétek! 222 00:21:10,560 --> 00:21:12,312 Varázsgombonbon. 223 00:21:12,396 --> 00:21:14,940 Zsugormágiával. 224 00:21:15,023 --> 00:21:17,901 Zym, szeretnéd látni anyukádat? 225 00:21:26,702 --> 00:21:28,078 Szerintem nem… 226 00:21:29,496 --> 00:21:30,497 Működik! 227 00:21:30,580 --> 00:21:32,833 XS-es méretű Zym! 228 00:21:41,300 --> 00:21:43,093 - Jól vagy? - Igen. 229 00:21:43,176 --> 00:21:45,971 Csak aggódom Zymért, ennyi az egész. 230 00:21:46,972 --> 00:21:48,974 Neki csak az anyukája van. 231 00:21:51,977 --> 00:21:53,437 Tíz szó? 232 00:21:53,520 --> 00:21:56,732 „Itt vagyok… neki én. 233 00:21:57,816 --> 00:21:59,401 Egy jó ember, 234 00:22:00,569 --> 00:22:02,487 akinek óriási a szíve.” 235 00:22:19,671 --> 00:22:20,505 Zym! 236 00:22:21,798 --> 00:22:24,676 Úgy örülök neked! 237 00:22:25,510 --> 00:22:28,180 Felnőttél, míg távol voltam. 238 00:22:29,056 --> 00:22:30,474 Látom. 239 00:22:31,308 --> 00:22:33,810 És olyan bátor voltál. 240 00:22:36,772 --> 00:22:37,773 Nem. 241 00:22:38,523 --> 00:22:40,734 Nem, nem mehetek veled. 242 00:22:40,817 --> 00:22:42,569 És te sem maradhatsz. 243 00:22:44,613 --> 00:22:48,408 A rontó mágia, ami megfertőzött, veszélyes. 244 00:22:49,326 --> 00:22:51,912 Jó, hogy a Gombamágus rám talált. 245 00:22:52,788 --> 00:22:55,791 De a kezelés eltart egy darabig. 246 00:23:02,005 --> 00:23:04,383 Itt maradok, míg meggyógyulok. 247 00:23:06,385 --> 00:23:08,595 De neked el kell menned. 248 00:23:10,180 --> 00:23:13,642 Ezran bátyádnak szüksége van rád. 249 00:23:28,281 --> 00:23:30,700 A jövőnk bizonytalan. 250 00:23:32,327 --> 00:23:37,666 Veszélyes idők jönnek, de szembenézünk velük. 251 00:23:38,291 --> 00:23:39,126 Együtt. 252 00:23:40,377 --> 00:23:44,381 Már nem halogatom a jót a rossztól való félelmemben. 253 00:23:48,385 --> 00:23:50,554 Ideje kitűzni az esküvőt. 254 00:23:59,771 --> 00:24:03,817 Elkaptam Pyrrah tekintetét, és lehívtam. Indulhatunk? 255 00:24:04,443 --> 00:24:07,028 Várjunk! Hol van Soren? 256 00:24:08,029 --> 00:24:10,073 Corvus! Nézd! 257 00:24:10,157 --> 00:24:11,658 Sapi sapija vagyok! 258 00:24:17,330 --> 00:24:18,707 Csikis vagyok! 259 00:25:25,607 --> 00:25:29,945 A feliratot fordította: Klein Szilvia