1 00:00:17,475 --> 00:00:19,436 В предыдущих сериях… 2 00:00:21,855 --> 00:00:23,648 Это опасная рана. 3 00:00:27,527 --> 00:00:29,988 Сорен и Зим, берегите друг друга. 4 00:00:33,616 --> 00:00:35,744 Ищите королеву драконов… 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,663 …где бы она ни была. 6 00:00:39,330 --> 00:00:41,249 Мы найдём её, король Эзран. 7 00:00:44,961 --> 00:00:46,463 Я принесла кое-что. 8 00:00:49,257 --> 00:00:50,508 Семя Солнца. 9 00:00:51,009 --> 00:00:53,887 И кое-что ещё. 10 00:00:54,929 --> 00:00:57,849 Я привела к тебе войско. 11 00:01:00,602 --> 00:01:01,686 Царица Джанай, 12 00:01:02,812 --> 00:01:04,314 вас предали. 13 00:01:46,189 --> 00:01:52,403 ПРИНЦ-ДРАКОН 14 00:01:52,487 --> 00:01:55,532 ТАЙНА АРАВОСА 15 00:02:03,623 --> 00:02:08,336 ЛЮБОВЬ, ВОЙНА И ГРИБЫ 16 00:02:15,009 --> 00:02:16,302 Чуешь, Чепчик? 17 00:02:16,386 --> 00:02:18,888 Это бодрящий ветер приключений! 18 00:02:24,269 --> 00:02:27,355 Не волнуйся, Зим. Мы найдём твою маму. 19 00:02:27,438 --> 00:02:30,150 Но сначала надо кое-кого подобрать. 20 00:02:46,541 --> 00:02:49,544 Я же сказал, что кое-кого подберу! 21 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 Сорен! 22 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Привет! 23 00:02:53,131 --> 00:02:56,593 Милое объятие, но оно начинает меня напрягать. 24 00:02:59,846 --> 00:03:01,097 Я тоже тебе рад. 25 00:03:02,015 --> 00:03:05,476 Мама Зима пропала. Нам нужна твоя помощь. 26 00:03:14,777 --> 00:03:17,697 Одна из Шести рогов предала нас. 27 00:03:17,780 --> 00:03:20,867 Увела свою армию, примкнув к моему брату. 28 00:03:21,576 --> 00:03:26,164 Угрозы Карима уже не пусты, за ними стоит генерал Мияна. 29 00:03:27,916 --> 00:03:30,752 - Моя царица, мы понимаем. - А я нет! 30 00:03:32,003 --> 00:03:37,050 Не понимаю, как среди вас был предатель, а вы не заметили. 31 00:03:39,302 --> 00:03:40,345 Это маски. 32 00:03:41,930 --> 00:03:44,265 Все вы скрываете свои чувства. 33 00:03:44,349 --> 00:03:48,144 Нет, мы ничего не скрываем. Маски — это традиция. 34 00:03:48,228 --> 00:03:52,065 Ты говоришь, как он, мой брат-предатель. 35 00:03:52,148 --> 00:03:55,151 Верный старым обычаям, но не царице. 36 00:03:55,235 --> 00:03:57,403 Нет, я не об этом. 37 00:03:57,487 --> 00:04:01,074 Генералы солнечных армий всегда носили маски, 38 00:04:01,157 --> 00:04:03,284 как королева носит корону. 39 00:04:06,371 --> 00:04:09,123 Ты. Сними маску. 40 00:04:09,207 --> 00:04:11,918 Хочу видеть твои настоящие чувства. 41 00:04:17,882 --> 00:04:18,758 Ты 42 00:04:20,134 --> 00:04:21,010 боишься? 43 00:04:21,678 --> 00:04:22,512 Да. 44 00:04:24,847 --> 00:04:28,559 Идите. Встреча окончена. Уходите! 45 00:04:32,063 --> 00:04:36,693 «Я знаю, ты злишься и боишься, но так нельзя». 46 00:04:37,527 --> 00:04:40,321 Что ты знаешь об этом? Ты не царица. 47 00:05:03,720 --> 00:05:06,347 Судя по следам, она едва стояла… 48 00:05:08,683 --> 00:05:10,101 …спотыкалась. 49 00:05:10,184 --> 00:05:13,271 И эта странная темная слизь на стене. 50 00:05:13,354 --> 00:05:14,605 Она была больна? 51 00:05:17,275 --> 00:05:20,361 Помнишь тех мерзких тварей в Люкс Ауриа? 52 00:05:20,445 --> 00:05:23,781 - Одна из них укусила её. - Знаю. Я там был. 53 00:05:23,865 --> 00:05:27,577 - Это была царапина. - Да, но рана загноилась. 54 00:05:27,660 --> 00:05:32,373 Становилось всё хуже, как с инфекцией, но колдовской и гадкой. 55 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 Почему ты не сказал мне? 56 00:05:34,459 --> 00:05:38,421 Зубея думала, это пустяк. Не хотела беспокоить Зима. 57 00:05:42,967 --> 00:05:48,931 Идея! Если при разговоре об этом рядом будет Зим, я использую пантомиму. 58 00:05:49,891 --> 00:05:54,645 - Жестовая игра, на вечеринках играли. - Я в курсе. 59 00:05:54,729 --> 00:05:58,274 Не верю, ведь ты не ходишь на вечеринки. 60 00:05:58,358 --> 00:06:03,571 Ты точно не бывал на моих гвардейских игровых гриль-корпоративах. 61 00:06:04,280 --> 00:06:06,616 Ты просто уходишь? Ты куда? 62 00:06:08,618 --> 00:06:10,495 Это означает «вверх». 63 00:06:15,249 --> 00:06:19,087 Неподалеку есть необычный участок примятого леса. 64 00:06:19,170 --> 00:06:22,423 Судя по рисунку и наклону упавших деревьев, 65 00:06:22,507 --> 00:06:24,133 там что-то рухнуло. 66 00:06:25,802 --> 00:06:26,969 То есть кто-то. 67 00:07:33,911 --> 00:07:36,372 Не сходится. Она должна быть тут. 68 00:07:36,456 --> 00:07:37,623 Может, улетела. 69 00:07:37,707 --> 00:07:43,254 Должны быть следы от когтей, деревья склонились бы в сторону полёта, 70 00:07:43,337 --> 00:07:44,881 но ничего этого нет. 71 00:07:45,631 --> 00:07:48,134 - Она упала, но не улетела. - И всё же… 72 00:07:48,217 --> 00:07:49,218 Её здесь нет. 73 00:07:49,886 --> 00:07:52,054 Она просто испарилась. 74 00:07:55,808 --> 00:07:58,269 Так где же она? Чего я не вижу? 75 00:07:59,270 --> 00:08:00,563 - Грибы! - Что? 76 00:08:01,898 --> 00:08:03,900 Их много на месте падения. 77 00:08:05,485 --> 00:08:08,946 Они формируют странную тропу, уходящую в лес. 78 00:08:10,990 --> 00:08:14,619 - Никогда не видел таких грибов. - Да, я тоже. 79 00:08:16,120 --> 00:08:19,165 - Думаешь, съедобны? - Нет, и не пытайся узнать. 80 00:08:20,958 --> 00:08:23,794 Тропа грибов — единственная зацепка. 81 00:08:24,921 --> 00:08:25,963 Молодец, Зим. 82 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 Проследуем по ней? 83 00:08:30,218 --> 00:08:32,720 Сорен, выплюнь. 84 00:08:35,223 --> 00:08:36,474 Чепчик, ты тоже. 85 00:08:47,443 --> 00:08:49,820 Наше будущее — пепелище. 86 00:08:49,904 --> 00:08:51,614 Семя пропало. 87 00:08:51,697 --> 00:08:56,410 Аравос мучает меня во снах видениями разрушения и отчаяния, 88 00:08:56,494 --> 00:09:00,206 а теперь мой народ отвернулся от меня. 89 00:09:03,417 --> 00:09:07,964 «Я знаю, кажется, всё потеряно, но всё еще можно исправить. 90 00:09:08,506 --> 00:09:11,551 Если делать это сообща. 91 00:09:12,677 --> 00:09:14,804 В Католисе есть история, 92 00:09:14,887 --> 00:09:17,640 "Тысячеглазый король". 93 00:09:18,266 --> 00:09:22,562 Его предал советник, и он стал сомневаться во всех вокруг. 94 00:09:24,605 --> 00:09:28,818 Он заставил их шпионить друг за другом. 95 00:09:29,485 --> 00:09:33,197 Семена его сомнений превратились в сеть паранойи, 96 00:09:33,281 --> 00:09:35,491 задушившую его королевство. 97 00:09:35,575 --> 00:09:38,578 Его страх стал самосбывающимся пророчеством. 98 00:09:39,328 --> 00:09:42,123 Один за другим все покинули его. 99 00:09:42,665 --> 00:09:46,794 Король умер один, его королевство поглотил хаос». 100 00:09:49,505 --> 00:09:55,052 Джанай думала, королевство возродится благодаря потенциалу Семени Солнца. 101 00:09:55,553 --> 00:09:58,848 В каком-то смысле она была права. 102 00:10:00,016 --> 00:10:03,060 История любит иронию, не правда ли? 103 00:10:05,187 --> 00:10:09,442 Так многое зависит от такой малой вещи. 104 00:10:10,776 --> 00:10:13,696 Я держу в руках саму судьбу. 105 00:10:13,779 --> 00:10:14,905 Не урони. 106 00:10:19,201 --> 00:10:22,413 Исцелив зрение Сола Регема с помощью Семени Солнца, 107 00:10:22,496 --> 00:10:26,459 мы объединим силы и станем непобедимы. 108 00:10:28,586 --> 00:10:31,756 Мне жаль оканчивать правление сестры, 109 00:10:33,257 --> 00:10:34,800 но я сделаю, что должен, 110 00:10:36,010 --> 00:10:36,844 ради нас. 111 00:10:38,429 --> 00:10:40,139 Не забывай о них. 112 00:10:41,057 --> 00:10:42,725 И ради них. 113 00:10:51,442 --> 00:10:54,695 Лагерь К-А-Т-О-Л-И-С 114 00:10:54,779 --> 00:10:56,447 Да, он лучше всех 115 00:10:56,530 --> 00:10:58,407 Попрошу лишь об одном 116 00:10:58,491 --> 00:11:01,369 Гости дорогие Вешайте полотенца 117 00:11:01,452 --> 00:11:04,955 Ешьте еду Это порадует нас всех 118 00:11:05,039 --> 00:11:07,958 Чего остановились? Не нравится песня? 119 00:11:08,042 --> 00:11:09,168 Не глупи. 120 00:11:09,251 --> 00:11:12,963 - Я руководил песнями в лагере Католис. - Правда? 121 00:11:13,631 --> 00:11:15,841 Ты человек-загадка, Корвус. 122 00:11:15,925 --> 00:11:18,719 Мы подошли к последнему грибу. 123 00:11:18,803 --> 00:11:20,388 Заночуем тут. 124 00:11:21,305 --> 00:11:24,725 Как в поговорке: «Дойти до последнего гриба». 125 00:11:25,768 --> 00:11:26,977 Нет такой поговорки. 126 00:11:27,061 --> 00:11:29,480 Ничему ты в лагере не научился. 127 00:11:43,661 --> 00:11:44,995 Спи сладко, друг. 128 00:11:48,624 --> 00:11:49,792 И я тебя люблю. 129 00:12:17,319 --> 00:12:18,154 Корвус! 130 00:12:19,029 --> 00:12:22,283 - Появились новые грибы. - Отлично. 131 00:12:22,783 --> 00:12:25,202 - Куда ведёт тропа? - Никуда. 132 00:12:25,953 --> 00:12:27,288 Они окружили нас. 133 00:12:27,371 --> 00:12:30,458 Есть поговорка для таких ситуаций? 134 00:12:30,541 --> 00:12:31,584 Нет. 135 00:12:31,667 --> 00:12:33,169 Стой. Вспомнил. 136 00:12:33,669 --> 00:12:36,046 «На ловца и гриб бежит». 137 00:12:37,298 --> 00:12:40,050 - Не очень, но… - Ну, я попытался. 138 00:12:40,134 --> 00:12:41,844 - Ясно. - Дело в усилии. 139 00:13:10,623 --> 00:13:11,916 - Съедим их. - Нет. 140 00:13:11,999 --> 00:13:14,335 Корвус, я голоден! Зим тоже. 141 00:13:14,418 --> 00:13:15,419 Видишь? 142 00:13:23,344 --> 00:13:25,721 Он живой? 143 00:13:26,472 --> 00:13:28,599 Он знает, что я хотел его съесть? 144 00:13:32,478 --> 00:13:35,606 Простите, дорогой сэр гриб. 145 00:13:36,106 --> 00:13:38,776 Как с ним общаться? 146 00:13:38,859 --> 00:13:40,611 О… Я знаю. 147 00:13:41,320 --> 00:13:44,031 Пантомима? Сейчас? Ты серьезно? 148 00:13:44,114 --> 00:13:49,620 Мы ищем дракона! 149 00:13:51,372 --> 00:13:53,207 О нет. Прости, малыш, 150 00:13:55,251 --> 00:14:00,130 Мы ищем маму. 151 00:14:00,631 --> 00:14:04,176 Заботливую, любящую маму. 152 00:14:04,260 --> 00:14:07,429 Её малыш должен её найти. 153 00:14:28,784 --> 00:14:30,661 Нога. Плохо. 154 00:14:53,100 --> 00:14:54,059 Остановился. 155 00:14:56,228 --> 00:14:57,938 Он готов говорить? 156 00:15:00,566 --> 00:15:03,027 Не хочу это говорить, но 157 00:15:03,819 --> 00:15:07,656 на ловца гриб с молодца. 158 00:15:10,492 --> 00:15:11,619 Это ловушка. 159 00:15:30,054 --> 00:15:31,347 Всю ночь искала, 160 00:15:31,430 --> 00:15:35,059 но я нашла человека, у которого была эта книга. 161 00:15:35,142 --> 00:15:37,561 «Тысячеглазый король». 162 00:15:38,479 --> 00:15:41,065 Ты забыла важную деталь. 163 00:15:41,148 --> 00:15:43,067 Не все предали короля. 164 00:15:43,150 --> 00:15:47,696 Его возлюбленная осталась после того, как люди покинули его. 165 00:15:48,280 --> 00:15:52,034 В конце концов он стал сомневаться даже в ней. 166 00:15:52,117 --> 00:15:53,452 Он изгнал её. 167 00:15:54,870 --> 00:15:58,165 Ты моё сердце и моя правда. 168 00:15:58,707 --> 00:16:03,420 Если я начну сомневаться в тебе, я пойму, что правда потеряна. 169 00:16:04,046 --> 00:16:05,214 Скажи мне. 170 00:16:06,298 --> 00:16:08,842 Думаешь, я смогу повести народ? 171 00:16:09,343 --> 00:16:13,347 После всего, что произошло, всех моих ошибок, 172 00:16:13,430 --> 00:16:16,350 ты правда ещё веришь в меня? 173 00:16:35,828 --> 00:16:38,372 Не знал, что у грибов бывают усы. 174 00:16:38,455 --> 00:16:40,916 Наверное, это грибусы, да? 175 00:16:52,302 --> 00:16:54,930 О нет! Вы превращаетесь в грибы! 176 00:16:55,014 --> 00:16:57,266 Сорен, успокойся. Всё хорошо. 177 00:17:01,562 --> 00:17:03,439 Я превращаюсь в гриб! 178 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 Лучше надень грибную шляпу. 179 00:17:16,493 --> 00:17:19,288 Так он узнаёт, что вы друзья грибам. 180 00:17:30,466 --> 00:17:33,761 Хорошо. Но не потому, что я его боюсь. 181 00:17:33,844 --> 00:17:36,346 А потому что мне идут шляпы. 182 00:17:43,062 --> 00:17:45,064 Премного благодарен. 183 00:17:45,147 --> 00:17:49,568 Я Мукхо, грибной маг. 184 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 Простите за неудобства. 185 00:17:51,779 --> 00:17:55,574 Это место особое, и мы должны держать его в тайне. 186 00:17:56,366 --> 00:18:00,537 Если не ошибаюсь, вы здесь из-за королевы драконов? 187 00:18:00,621 --> 00:18:02,664 То есть она у вас. 188 00:18:03,624 --> 00:18:05,250 Что ты с ней сделал? 189 00:18:06,960 --> 00:18:10,923 Я лечил её зельями и мазями. 190 00:18:11,006 --> 00:18:15,219 Ей нужно время, чтобы поправиться, и повод для радости. 191 00:18:16,762 --> 00:18:21,058 Полагаю, встреча с этим малышом очень в этом поможет. 192 00:18:53,215 --> 00:18:55,175 Спасибо всем, что пришли. 193 00:18:55,801 --> 00:18:57,886 Времена были трудные, знаю. 194 00:18:58,887 --> 00:19:02,599 Каждый из вас мужественно перенес эти трудности, 195 00:19:02,683 --> 00:19:06,103 и все мы совершили ошибки, включая меня. 196 00:19:06,186 --> 00:19:07,688 Но вот мы здесь. 197 00:19:07,771 --> 00:19:11,358 Мы здесь, вернейшие из нашего народа, 198 00:19:11,942 --> 00:19:15,487 готовые остановить лжецарствование моей сестры. 199 00:19:16,196 --> 00:19:19,575 Однажды придёт время испытать это мужество. 200 00:19:19,658 --> 00:19:23,579 Тогда мы обратимся к нашему величайшему оружию. 201 00:19:24,288 --> 00:19:25,122 Вере. 202 00:19:25,747 --> 00:19:26,748 Сомнение. 203 00:19:27,249 --> 00:19:29,710 Вот величайшее оружие врага. 204 00:19:29,793 --> 00:19:33,046 Сомнением они хотят поглотить нас изнутри, 205 00:19:33,130 --> 00:19:37,301 но мы не позволим им, пока мы верим. 206 00:19:37,384 --> 00:19:40,929 Вера в наше дело — наш путь к победе. 207 00:19:41,013 --> 00:19:44,641 Нас, может, и меньше, но наше дело правое. 208 00:19:44,725 --> 00:19:48,812 Нашу миссию благословил сам Сол Регем, 209 00:19:48,896 --> 00:19:52,024 и он приведёт нас к великой победе! 210 00:19:52,107 --> 00:19:55,319 Победа — это не только наше выживание. 211 00:19:55,402 --> 00:19:58,864 Это создание Солнечного королевства, 212 00:19:58,947 --> 00:20:01,116 которое мы построим вместе. 213 00:20:01,200 --> 00:20:04,203 Новый рассвет для всех нас. 214 00:20:04,286 --> 00:20:08,874 Новый рассвет, в котором святость и культуру нашего народа 215 00:20:08,957 --> 00:20:11,084 ждёт почёт и уважение. 216 00:20:11,710 --> 00:20:15,714 Мы вернём королевству былую славу. 217 00:20:15,797 --> 00:20:19,092 Поэтому я спрошу всех вас… 218 00:20:19,176 --> 00:20:22,930 Позволите ли вы мне вести вас туда, в рассвет… 219 00:20:23,013 --> 00:20:28,518 Где бессмертное солнце снова осенит нас благодатью? 220 00:20:29,686 --> 00:20:33,815 И, что ещё важнее, будете ли вы доверять друг другу? 221 00:20:54,253 --> 00:20:56,880 Королева драконов там. 222 00:21:02,302 --> 00:21:04,388 Тут чего-то не хватает. 223 00:21:05,931 --> 00:21:07,975 Да, вот этого. 224 00:21:10,560 --> 00:21:12,271 Волшебных зефирок. 225 00:21:12,354 --> 00:21:14,940 Они содержат магию уменьшения. 226 00:21:15,023 --> 00:21:17,484 Зим, хочешь увидеть маму? 227 00:21:26,702 --> 00:21:28,078 Я не думаю… 228 00:21:29,496 --> 00:21:30,497 Оно работает! 229 00:21:30,580 --> 00:21:32,833 Зим, тебя уменьшили! 230 00:21:41,300 --> 00:21:45,971 - Ты в порядке, Сорен? - Да. Просто волнуюсь за Зима. 231 00:21:46,888 --> 00:21:49,224 Кроме мамы, у него никого нет. 232 00:21:51,977 --> 00:21:53,437 Десять слов? 233 00:21:53,520 --> 00:21:56,732 «У него есть я. 234 00:21:57,816 --> 00:21:59,401 Хороший человек 235 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 с очень большим сердцем». 236 00:22:19,671 --> 00:22:20,505 Зим! 237 00:22:21,798 --> 00:22:24,676 Я так рада тебя видеть. 238 00:22:25,677 --> 00:22:28,055 Ты подрос, пока меня не было. 239 00:22:29,056 --> 00:22:30,474 Я вижу. 240 00:22:31,308 --> 00:22:33,685 И ты был таким храбрым. 241 00:22:36,772 --> 00:22:37,773 Нет. 242 00:22:38,440 --> 00:22:42,569 Нет, я не пойду с тобой. И тебе нельзя тут оставаться. 243 00:22:44,613 --> 00:22:48,408 Заразившая меня магия очень опасна. 244 00:22:49,201 --> 00:22:52,204 Мне повезло, что меня нашёл грибной маг. 245 00:22:52,788 --> 00:22:55,791 Но его лечение требует времени. 246 00:23:02,047 --> 00:23:04,216 Я буду поправляться здесь. 247 00:23:06,385 --> 00:23:08,595 Но ты иди. 248 00:23:10,180 --> 00:23:13,517 Ты нужен брату Эзрану. 249 00:23:28,281 --> 00:23:30,700 Наше будущее неопределенно. 250 00:23:32,327 --> 00:23:37,666 Впереди опасные времена, но я готова встретить их 251 00:23:38,291 --> 00:23:39,126 с тобой. 252 00:23:40,377 --> 00:23:44,381 Хватит откладывать хорошее из страха перед плохим. 253 00:23:48,385 --> 00:23:50,554 Пора назначить нашу свадьбу. 254 00:23:59,771 --> 00:24:03,817 Я помахал Пирре и позвал её сюда. Все готовы? 255 00:24:04,443 --> 00:24:06,862 Стойте. Где Сорен? 256 00:24:08,029 --> 00:24:10,115 Корвус! Смотри! 257 00:24:10,198 --> 00:24:11,658 Я чепчик Чепчика! 258 00:24:17,330 --> 00:24:18,707 Ой, щекотно. 259 00:25:25,607 --> 00:25:28,568 Перевод субтитров: Анастасия Платонова