1 00:00:17,559 --> 00:00:19,978 Раніше в серіалі… 2 00:00:21,855 --> 00:00:23,606 Рана недобре виглядає. 3 00:00:27,527 --> 00:00:29,988 Сорене й Зіме, бережіть одне одного. 4 00:00:33,616 --> 00:00:35,744 Шукайте королеву драконів… 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,580 де б вона не була. 6 00:00:39,372 --> 00:00:41,249 Знайдемо, королю Езране. 7 00:00:44,919 --> 00:00:46,463 Я дещо для тебе маю. 8 00:00:49,257 --> 00:00:50,508 Сонячне насіння. 9 00:00:51,009 --> 00:00:53,887 Але є ще дещо. 10 00:00:54,929 --> 00:00:57,849 Я привела тобі армію. 11 00:01:00,602 --> 00:01:01,853 Королево Джанай, 12 00:01:02,812 --> 00:01:04,314 вас зрадили. 13 00:01:46,564 --> 00:01:53,571 ПРИНЦ ДРАКОНІВ 14 00:01:53,655 --> 00:01:59,285 ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА 15 00:02:03,623 --> 00:02:08,336 КНИГА 6: «ЗОРІ» РОЗДІЛ 2: «КОХАННЯ, ВІЙНА ТА ГРИБИ» 16 00:02:15,093 --> 00:02:19,264 Відчуваєш, Капелюше? Це підбадьорливий вітер пригод! 17 00:02:24,394 --> 00:02:27,397 Не бійся, Зіме. Ми знайдемо твою маму. 18 00:02:27,480 --> 00:02:29,566 Але треба декого підхопити. 19 00:02:46,541 --> 00:02:49,544 Бачиш? Я ж казав, що декого підхоплю! 20 00:02:49,627 --> 00:02:51,212 Сорене! 21 00:02:51,296 --> 00:02:52,297 Привіт! 22 00:02:53,131 --> 00:02:56,593 Обійми приємні, та їхня тривалість — задовга. 23 00:02:59,846 --> 00:03:01,472 Я теж радий зустрічі. 24 00:03:02,015 --> 00:03:05,476 Мама Зіма зникла. Нам потрібна твоя допомога. 25 00:03:14,861 --> 00:03:17,697 Одна із шести Рогів нас зрадила. 26 00:03:17,780 --> 00:03:21,492 Вона зі своєю армією приєдналася до мого брата. 27 00:03:21,576 --> 00:03:26,581 Погрози Каріма не марні, бо за ними — могутність генерала Міяни. 28 00:03:27,916 --> 00:03:30,752 -Королево, ми розуміємо. -А я ні! 29 00:03:32,003 --> 00:03:37,133 Я не розумію, як серед вас була зрадниця, і ніхто з вас не помітив. 30 00:03:39,302 --> 00:03:40,345 Це все маски. 31 00:03:42,013 --> 00:03:44,224 Ви приховуєте свої почуття. 32 00:03:44,307 --> 00:03:48,144 Нічого ми не приховуємо. Маски — лише традиція. 33 00:03:48,228 --> 00:03:52,065 Кажеш те саме, що й він, мій підступний брат. 34 00:03:52,148 --> 00:03:55,151 Вірність правилам, а не королеві. 35 00:03:55,235 --> 00:03:56,903 Я не це мав на увазі. 36 00:03:57,528 --> 00:04:01,074 Генерали армій Сонячного вогню носили ці маски, 37 00:04:01,157 --> 00:04:03,576 як королева носить корону. 38 00:04:06,371 --> 00:04:08,873 Ти. Зніми маску. 39 00:04:09,415 --> 00:04:11,876 Я хочу знати твої почуття. 40 00:04:17,882 --> 00:04:18,883 Тож ти 41 00:04:20,134 --> 00:04:21,177 боїшся? 42 00:04:21,678 --> 00:04:22,637 Так. 43 00:04:24,847 --> 00:04:28,559 Ідіть. Зустріч закінчено. Геть! 44 00:04:32,188 --> 00:04:36,693 «Я знаю, що ти сердита й налякана, але так не можна». 45 00:04:37,568 --> 00:04:40,488 Що ти про це знаєш? Ти не королева. 46 00:05:03,636 --> 00:05:06,347 За відбитками кігтів, вона хиталася 47 00:05:08,599 --> 00:05:10,226 й плуталася в кроках. 48 00:05:10,310 --> 00:05:12,812 А на скелі дивна темна пляма. 49 00:05:13,563 --> 00:05:14,605 Вона хворіє? 50 00:05:17,275 --> 00:05:20,528 Пам'ятаєш моторошних створінь у Люкс Авреї? 51 00:05:20,611 --> 00:05:22,030 Одне її вкусило. 52 00:05:22,113 --> 00:05:23,698 Знаю. Я там був. 53 00:05:23,781 --> 00:05:27,660 -Її ж ледь подряпало. -Може, але рана загноїлася. 54 00:05:27,744 --> 00:05:32,373 Ставало лиш гірше, наче інфекція, тільки магічна й огидна. 55 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 Чому ти раніше не казав? 56 00:05:34,459 --> 00:05:38,421 Зубея гадала, це не страшно. І аби не лякати Зіма. 57 00:05:42,967 --> 00:05:46,137 Придумав! Коли треба сказати щось таке, 58 00:05:46,220 --> 00:05:49,057 а Зім поруч, задіємо пантоміму. 59 00:05:49,891 --> 00:05:52,060 Це гра, де показуєш слова. 60 00:05:52,143 --> 00:05:54,645 -Ми так граємо на вечірках. -Чув. 61 00:05:54,729 --> 00:05:58,232 Не міг ти чути, бо на вечірки не ходиш. 62 00:05:58,316 --> 00:06:03,654 Тебе не було на моїх вечірках-барбекю з іграми для королівської варти. 63 00:06:04,280 --> 00:06:07,075 То ти просто підеш? Куди це ти? 64 00:06:08,618 --> 00:06:10,495 Це пантоміма «вгору». 65 00:06:15,249 --> 00:06:19,087 За кілька кілометрів є незвичайна просіка в лісі. 66 00:06:19,170 --> 00:06:24,342 Як на мене, вигляд і кут повалених дерев кажуть, що туди щось упало. 67 00:06:25,802 --> 00:06:27,095 Себто хтось. 68 00:07:34,036 --> 00:07:36,372 Не розумію. Вона має бути тут. 69 00:07:36,456 --> 00:07:37,623 Може, полетіла? 70 00:07:37,707 --> 00:07:40,585 Був би слід її кігтів від зльоту, 71 00:07:40,668 --> 00:07:43,254 гілки здуло б у напрямку польоту, 72 00:07:43,337 --> 00:07:44,797 але цього немає. 73 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 -Вона впала й не полетіла. -Але… 74 00:07:48,217 --> 00:07:49,218 Тут її немає. 75 00:07:49,886 --> 00:07:52,054 Вона просто якось… пуф. 76 00:07:55,808 --> 00:07:58,352 Ну й де вона? Чого я не бачу? 77 00:07:59,270 --> 00:08:00,563 -Гриби! -Що? 78 00:08:01,898 --> 00:08:03,858 Їх купа на місці падіння. 79 00:08:05,485 --> 00:08:08,905 А далі дивна стежина з них веде до лісу. 80 00:08:10,865 --> 00:08:14,744 -Я ніколи не бачив таких грибів. -Ага, я теж. 81 00:08:16,204 --> 00:08:19,207 -Гадаєш, їстівний? -Ні, і не дізнавайся. 82 00:08:20,958 --> 00:08:23,377 Грибна стежка — єдина підказка. 83 00:08:24,962 --> 00:08:25,963 Чудово, Зіме. 84 00:08:27,048 --> 00:08:28,716 То як, підемо нею? 85 00:08:30,259 --> 00:08:32,803 Сорене, ану, виплюнь. 86 00:08:35,223 --> 00:08:36,474 І ти, Капелюше. 87 00:08:47,443 --> 00:08:49,278 Майбутнє стало попелом. 88 00:08:49,987 --> 00:08:51,614 Насіння зникло. 89 00:08:51,697 --> 00:08:56,410 Аравос глузує з мене уві сні видіннями руйнувань і відчаю, 90 00:08:56,494 --> 00:09:00,248 а тепер і мій народ обернувся проти мене. 91 00:09:03,543 --> 00:09:07,880 «Вважаєш, що все втрачено, але це можна виправити. 92 00:09:08,589 --> 00:09:11,592 Лишень не роби цього самотужки. 93 00:09:12,760 --> 00:09:14,804 У Католісі є легенда 94 00:09:14,887 --> 00:09:17,640 про короля з тисячею очей. 95 00:09:18,266 --> 00:09:22,562 Його зрадив довірений радник, і він в усіх сумнівався. 96 00:09:24,605 --> 00:09:28,818 Тому він заставив усіх шпигувати одне за одним. 97 00:09:29,485 --> 00:09:33,197 Насіння сумнівів виросло в хащі параної, 98 00:09:33,281 --> 00:09:35,157 що задушила королівство. 99 00:09:35,658 --> 00:09:38,578 Його страх справдився, як пророцтво. 100 00:09:39,328 --> 00:09:42,123 Один за одним усі його покинули. 101 00:09:42,665 --> 00:09:46,877 Король помер без друзів, а королівство поглинув хаос». 102 00:09:49,422 --> 00:09:54,969 Джанай гадала, що наш край повстане, посилений потенціалом насіння Сонця. 103 00:09:55,553 --> 00:09:58,889 Схоже, вона в дечому мала рацію. 104 00:10:00,016 --> 00:10:03,060 Історія любить іронію, чи не так? 105 00:10:05,187 --> 00:10:09,442 Так багато залежить від такої дрібниці. 106 00:10:10,776 --> 00:10:13,654 Я тримаю долю власними пальцями. 107 00:10:13,738 --> 00:10:15,156 Дивися не впусти. 108 00:10:19,201 --> 00:10:22,413 Щойно насінина зцілить зір Сола Реґема, 109 00:10:22,496 --> 00:10:26,459 він приєднається до нас і ми будемо непереможні. 110 00:10:28,586 --> 00:10:31,756 Я не радію кінцю правління сестри, 111 00:10:33,299 --> 00:10:34,800 але зроблю все 112 00:10:36,010 --> 00:10:37,094 для нас. 113 00:10:38,471 --> 00:10:40,139 Не забувай про них. 114 00:10:41,057 --> 00:10:43,100 І для них. 115 00:10:51,442 --> 00:10:54,695 Табір Католіс 116 00:10:54,779 --> 00:10:56,447 Він найкращий за все 117 00:10:56,530 --> 00:10:58,407 Є прохання лиш одне 118 00:10:58,491 --> 00:11:01,369 Ставлення охайне Рушники — на гачки 119 00:11:01,452 --> 00:11:04,955 Чистота на столі У настрої чудовім будуть усі 120 00:11:05,039 --> 00:11:07,958 Чому стоїш? Табірна пісня не до душі? 121 00:11:08,042 --> 00:11:09,126 Що за дурниці. 122 00:11:09,210 --> 00:11:12,672 -Я співав головні партії в таборі. -Он як? 123 00:11:13,631 --> 00:11:15,883 Йой. Загадковий ти, Корвусе. 124 00:11:15,966 --> 00:11:18,719 Я стою, бо тут останній гриб. 125 00:11:18,803 --> 00:11:20,388 Облаштуймося на ніч. 126 00:11:21,347 --> 00:11:24,600 Як кажуть: «Ми дійшли до останнього гриба». 127 00:11:25,851 --> 00:11:26,977 Не кажуть так. 128 00:11:27,061 --> 00:11:29,480 Ти нічого не навчився в таборі. 129 00:11:43,744 --> 00:11:44,995 Добраніч, друже. 130 00:11:48,624 --> 00:11:49,792 І я тебе люблю. 131 00:12:17,319 --> 00:12:18,320 Корвусе? 132 00:12:19,155 --> 00:12:22,283 -Тут іще гриби. -О, добре. 133 00:12:22,825 --> 00:12:25,202 -Куди веде стежка? -Нікуди. 134 00:12:26,078 --> 00:12:27,204 Ми в кільці. 135 00:12:27,288 --> 00:12:30,458 А є прислів'я для таких ситуацій? 136 00:12:30,541 --> 00:12:31,584 Ніт. 137 00:12:31,667 --> 00:12:33,502 Чекай. Я одне знаю. 138 00:12:33,586 --> 00:12:36,088 «Тут щось грибне й не дрібне». 139 00:12:37,381 --> 00:12:40,134 -Не дуже, але… -Ну… Я старався. 140 00:12:40,217 --> 00:12:41,844 -Добре. -Я спробував. 141 00:13:10,623 --> 00:13:11,916 -З'їмо їх. -Ні. 142 00:13:11,999 --> 00:13:14,335 Корвусе, я голодний! Зім теж. 143 00:13:14,418 --> 00:13:15,294 Бачиш? 144 00:13:23,427 --> 00:13:25,721 А він живий? 145 00:13:26,514 --> 00:13:28,766 Він знає, що я хотів його з'їсти? 146 00:13:32,478 --> 00:13:35,606 Вибачте, пане грибочку. 147 00:13:36,106 --> 00:13:38,776 Гаразд, як спілкуватися? 148 00:13:38,859 --> 00:13:40,611 Ой. Знаю. 149 00:13:41,320 --> 00:13:44,031 Пантоміма? Оце зараз? Справді? 150 00:13:44,114 --> 00:13:49,620 Ми шукаємо дракона! 151 00:13:51,372 --> 00:13:53,040 Ні. Вибач, маленький. 152 00:13:55,251 --> 00:14:00,130 Ми шукаємо маму. 153 00:14:00,631 --> 00:14:04,176 Турботливу, люблячу матусю. 154 00:14:04,260 --> 00:14:07,429 Її дитинка має її знайти. 155 00:14:28,784 --> 00:14:30,661 Нога. Недобре. 156 00:14:53,183 --> 00:14:54,059 Зупинився. 157 00:14:56,312 --> 00:14:57,688 Може, щось скаже? 158 00:15:01,066 --> 00:15:03,068 Не хочу цього казати, але… 159 00:15:03,903 --> 00:15:07,364 Тут щось грибне й геть не дрібне! 160 00:15:10,659 --> 00:15:11,619 Це пастка. 161 00:15:30,054 --> 00:15:31,347 Я всю ніч шукала 162 00:15:31,430 --> 00:15:35,059 людину, у якої був примірник твоєї легенди. 163 00:15:35,142 --> 00:15:37,561 «Король із тисячею очей». 164 00:15:38,437 --> 00:15:41,065 Ти пропустила одну важливу деталь. 165 00:15:41,148 --> 00:15:43,067 Не всі зрадили короля. 166 00:15:43,150 --> 00:15:47,696 Його кохана була з ним після того, як народ його покинув. 167 00:15:48,280 --> 00:15:52,034 Та зрештою він засумнівався і в її вірності. 168 00:15:52,117 --> 00:15:53,452 Він її вигнав. 169 00:15:54,995 --> 00:15:58,082 Ти моє серце й моя істина. 170 00:15:58,874 --> 00:16:03,420 Якщо я почну сумніватися в тобі — це мій кінець. 171 00:16:04,046 --> 00:16:05,214 Тож скажи мені. 172 00:16:06,298 --> 00:16:08,717 Чи я спроможна очолювати народ? 173 00:16:09,343 --> 00:16:13,347 Після всього, що сталося, після всіх моїх помилок, 174 00:16:13,430 --> 00:16:16,350 чи ти досі віриш у мене? 175 00:16:35,953 --> 00:16:38,372 Не знав, що це буває в грибів. 176 00:16:38,455 --> 00:16:40,916 Певно, це грибкові вуса, га? 177 00:16:52,428 --> 00:16:54,930 Ні! Ви перетворюєтеся на гриби! 178 00:16:55,014 --> 00:16:57,266 Сорене, тихіше. Усе добре. 179 00:17:01,603 --> 00:17:03,439 Я перетворююся на гриб! 180 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 Раджу знову надіти грибний капелюшок. 181 00:17:16,660 --> 00:17:18,787 Так він знає, що ти друг. 182 00:17:30,466 --> 00:17:31,717 Гаразд. 183 00:17:31,800 --> 00:17:33,761 Але я його не боюся. 184 00:17:33,844 --> 00:17:36,346 Просто капелюхи мені личать. 185 00:17:43,062 --> 00:17:45,064 Красно дякую. 186 00:17:45,147 --> 00:17:49,443 Я Муко, грибний маг. 187 00:17:49,526 --> 00:17:51,695 Вибачте, що вас так привели. 188 00:17:51,779 --> 00:17:55,574 Це особливе місце, про нього — грибове мовчання. 189 00:17:56,408 --> 00:18:00,537 Якщо я не погрибляюся, ви тут через королеву драконів? 190 00:18:00,621 --> 00:18:02,664 Тож вона таки у вас. 191 00:18:04,124 --> 00:18:05,793 Що ти з нею зробив? 192 00:18:06,960 --> 00:18:10,923 Я лікував її своїми грибозіллями й мазями. 193 00:18:11,006 --> 00:18:15,219 Їй потрібен лише час, щоб одужати, і бадьорість. 194 00:18:16,762 --> 00:18:21,058 Гадаю, цей манюня-грибенятко може допомогти. 195 00:18:53,215 --> 00:18:55,467 Дякую всім, що зібралися. 196 00:18:55,968 --> 00:18:57,886 Знаю, були важкі часи. 197 00:18:58,887 --> 00:19:02,599 Кожен із вас сміливо долав труднощі, 198 00:19:02,683 --> 00:19:06,103 і всі ми робили помилки, включно зі мною. 199 00:19:06,186 --> 00:19:07,688 Але ми тут. 200 00:19:07,771 --> 00:19:11,441 Ось ми, найвірніші сини нашого народу, 201 00:19:12,025 --> 00:19:15,487 які мають мужність скинути кривовладу сестри. 202 00:19:16,196 --> 00:19:19,575 Настане час випробувати цю мужність. 203 00:19:19,658 --> 00:19:23,579 Тоді ми звернемося до нашої найкращої зброї. 204 00:19:24,288 --> 00:19:25,122 Це віра. 205 00:19:25,747 --> 00:19:26,582 Сумніви. 206 00:19:27,207 --> 00:19:29,710 Найсильніша зброя нашого ворога. 207 00:19:29,793 --> 00:19:32,880 Ними спробують поглинути нас ізсередини, 208 00:19:32,963 --> 00:19:37,301 але ми не дозволимо їм, адже ми віримо. 209 00:19:37,384 --> 00:19:40,929 Вірте в нашу справу. Так ми досягаємо успіху. 210 00:19:41,013 --> 00:19:44,641 Може, нас і менше, але на нашому боці правда. 211 00:19:44,725 --> 00:19:48,812 Нашу місію благословив сам Сол Реґем, 212 00:19:48,896 --> 00:19:52,024 і він приведе нас до великої перемоги! 213 00:19:52,107 --> 00:19:55,319 Перемога — це не лише наше виживання. 214 00:19:55,402 --> 00:19:58,864 Це створення королівства Сонячного вогню, 215 00:19:58,947 --> 00:20:01,116 яке ми збудуємо разом. 216 00:20:01,200 --> 00:20:04,203 І це стане нашим новим світанком. 217 00:20:04,286 --> 00:20:08,874 Новий світанок, де святість і культура нашого народу 218 00:20:08,957 --> 00:20:11,084 зберігаються й поважаються. 219 00:20:11,710 --> 00:20:15,714 Ми відновимо колишню славу королівства. 220 00:20:15,797 --> 00:20:19,092 Тож я спитаю вас. 221 00:20:19,176 --> 00:20:22,930 Чи довіряєте ви мені вести вас у нову добу… 222 00:20:23,013 --> 00:20:28,518 Де безсмертне сонце знову осяє нас благодаттю? 223 00:20:29,686 --> 00:20:33,607 І, що важливіше, чи ви довірятимете одне одному? 224 00:20:54,253 --> 00:20:56,880 Королева драконів там. 225 00:21:02,344 --> 00:21:04,012 Щось тут не клеїться. 226 00:21:06,056 --> 00:21:07,975 Так, бракує оцього. 227 00:21:10,560 --> 00:21:12,312 Чарівні грибусіки. 228 00:21:12,396 --> 00:21:14,940 Вони містять магію зменшення. 229 00:21:15,023 --> 00:21:17,651 Зіме, хочеш побачити маму? 230 00:21:26,702 --> 00:21:28,078 Не думаю… 231 00:21:29,496 --> 00:21:30,497 Працює! 232 00:21:30,580 --> 00:21:32,833 Зіме, ти тепер міні-копія! 233 00:21:41,258 --> 00:21:43,135 -Усе добре, Сорене? -Так. 234 00:21:43,218 --> 00:21:45,971 Я хвилююся за Зіма, от і все. 235 00:21:46,972 --> 00:21:48,932 Уся його сім'я — це мама. 236 00:21:52,060 --> 00:21:53,437 Десять слів? 237 00:21:53,520 --> 00:21:56,565 «У нього завжди є я. 238 00:21:57,816 --> 00:21:59,401 Хороша людина 239 00:22:00,569 --> 00:22:02,487 з дуже великим серцем». 240 00:22:19,671 --> 00:22:20,505 Зіме! 241 00:22:21,882 --> 00:22:24,676 Я така рада тебе бачити. 242 00:22:25,677 --> 00:22:28,180 Ти підріс, поки мене не було. 243 00:22:29,056 --> 00:22:30,474 Я це бачу. 244 00:22:31,350 --> 00:22:33,727 І ти був таким сміливим. 245 00:22:36,813 --> 00:22:37,689 Ні. 246 00:22:38,523 --> 00:22:40,734 Ні, я не піду з тобою. 247 00:22:40,817 --> 00:22:42,569 І ти не залишишся. 248 00:22:44,613 --> 00:22:48,408 Магія псування, що інфікувала мене, небезпечна. 249 00:22:49,284 --> 00:22:52,704 Мені пощастило, що грибний маг знайшов мене. 250 00:22:52,788 --> 00:22:55,791 Але його лікування вимагає часу. 251 00:23:02,047 --> 00:23:04,383 Я зцілюся й одужаю тут. 252 00:23:06,468 --> 00:23:08,595 А ти маєш іти. 253 00:23:10,180 --> 00:23:13,517 Ти потрібен своєму брату, Езрану. 254 00:23:28,365 --> 00:23:30,617 Наше майбутнє невідоме. 255 00:23:32,411 --> 00:23:37,666 Попереду небезпечні часи, але я готова повстати перед ними 256 00:23:38,291 --> 00:23:39,126 з тобою. 257 00:23:40,377 --> 00:23:44,381 Я не відкладатиму добре через страх перед поганим. 258 00:23:48,385 --> 00:23:50,554 Час призначати наше весілля. 259 00:23:59,771 --> 00:24:03,650 Я перехопив погляд Пірри й покликав її. Усі готові? 260 00:24:04,484 --> 00:24:06,945 Зачекайте. А де Сорен? 261 00:24:08,113 --> 00:24:10,073 Корвусе! Глянь! 262 00:24:10,157 --> 00:24:11,658 Я капелюх Капелюша! 263 00:24:17,330 --> 00:24:18,707 Ой, лоскітно. 264 00:25:32,030 --> 00:25:36,952 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька