1 00:00:17,517 --> 00:00:19,853 Ở tập trước của Hoàng tử Rồng… 2 00:00:21,938 --> 00:00:23,732 Vết thương nhìn tệ quá. 3 00:00:27,527 --> 00:00:29,988 Soren và Zym, hãy bảo vệ nhau. 4 00:00:33,616 --> 00:00:35,326 Và tìm Hoàng hậu Rồng… 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,455 dù ngài ấy ở đâu. 6 00:00:39,414 --> 00:00:41,041 Thần sẽ tìm ngài ấy. 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,463 Ta có thứ này. 8 00:00:49,257 --> 00:00:50,884 Hạt Giống Mặt Trời. 9 00:00:50,967 --> 00:00:53,720 Còn một thứ khác nữa. 10 00:00:54,929 --> 00:00:57,724 Ta mang cho chàng một đội quân. 11 00:01:00,685 --> 00:01:01,853 Nữ hoàng Janai, 12 00:01:02,687 --> 00:01:04,314 ngài đã bị phản bội. 13 00:01:45,897 --> 00:01:52,403 HOÀNG TỬ RỒNG 14 00:01:52,487 --> 00:01:55,532 BÍ ẨN CỦA AARAVOS 15 00:02:03,498 --> 00:02:08,169 CHƯƠNG 2 TÌNH YÊU, CHIẾN TRANH VÀ NẤM 16 00:02:15,051 --> 00:02:19,013 Cảm nhận được chứ, Nón? Gió phiêu lưu lồng lộng đấy! 17 00:02:24,435 --> 00:02:25,687 Đừng lo, Zym. 18 00:02:26,354 --> 00:02:29,774 Ta sẽ tìm ra mẹ mày. Chỉ cần bế một kẻ đi đã. 19 00:02:46,541 --> 00:02:49,544 Thấy chưa? Tao đã nói sẽ bế ai đó mà! 20 00:02:49,627 --> 00:02:51,171 Soren! 21 00:02:51,254 --> 00:02:52,088 Chào anh! 22 00:02:53,173 --> 00:02:56,593 Cái ôm tuyệt lắm, nhưng thấy hơi lâu rồi đấy. 23 00:02:59,846 --> 00:03:01,472 Gặp anh tôi cũng vui. 24 00:03:02,015 --> 00:03:05,476 Mẹ của Zym mất tích rồi. Bọn tôi cần anh giúp. 25 00:03:14,861 --> 00:03:17,697 Hội đồng Lục Giác đã có kẻ phản bội. 26 00:03:17,780 --> 00:03:20,867 Cô ta đã dẫn quân của mình về phe em ta. 27 00:03:21,576 --> 00:03:26,581 Karim không còn dọa suông khi có sức mạnh của Miyana hậu thuẫn. 28 00:03:27,957 --> 00:03:29,751 Thưa, chúng tôi hiểu. 29 00:03:29,834 --> 00:03:30,835 Ta thì không! 30 00:03:32,003 --> 00:03:35,173 Làm sao một kẻ phản bội ở giữa các người 31 00:03:35,256 --> 00:03:36,966 mà không một ai để ý? 32 00:03:39,344 --> 00:03:40,345 Là do mặt nạ. 33 00:03:42,013 --> 00:03:44,182 Ai cũng giấu cảm xúc thật. 34 00:03:44,265 --> 00:03:48,144 Chúng tôi không giấu. Mặt nạ chỉ là truyền thống. 35 00:03:48,728 --> 00:03:52,065 Anh nói cứ như nó, đứa em bất trung của ta. 36 00:03:52,148 --> 00:03:55,151 Trung thành với lệ cũ thay vì nữ hoàng. 37 00:03:55,235 --> 00:03:57,028 Không, tôi nào có ý đó. 38 00:03:57,528 --> 00:04:01,074 Sáu vị tướng quân Hỏa Nhật luôn đeo mặt nạ, 39 00:04:01,157 --> 00:04:03,326 như nữ hoàng đội vương miện. 40 00:04:06,871 --> 00:04:08,748 Anh. Bỏ mặt nạ ra. 41 00:04:09,332 --> 00:04:11,292 Để lộ cảm xúc thật đi. 42 00:04:18,383 --> 00:04:19,217 Anh 43 00:04:20,134 --> 00:04:21,010 sợ sao? 44 00:04:21,678 --> 00:04:22,512 Vâng. 45 00:04:24,847 --> 00:04:28,518 Đi đi. Cuộc họp kết thúc rồi. Ra ngoài! 46 00:04:32,146 --> 00:04:36,693 "Ta biết nàng giận dữ và sợ hãi, nhưng đây không phải cách". 47 00:04:37,568 --> 00:04:40,363 Người không là nữ hoàng thì biết gì? 48 00:05:03,720 --> 00:05:06,347 Xét dấu móng vuốt, Zubeia lảo đảo… 49 00:05:08,766 --> 00:05:09,767 tự vấp ngã. 50 00:05:10,268 --> 00:05:12,979 Và rỉ đen kỳ lạ trên tường này nữa. 51 00:05:13,604 --> 00:05:14,605 Ngài ấy ốm à? 52 00:05:17,358 --> 00:05:19,902 Nhớ lũ biến chất ở Lux Aurea chứ? 53 00:05:20,611 --> 00:05:22,030 Ngài ấy đã bị cắn. 54 00:05:22,113 --> 00:05:23,823 Tôi biết. Tôi đã ở đó. 55 00:05:23,906 --> 00:05:27,744 - Vết cắn chỉ gây sây sát. - Có lẽ, mà nó mưng mủ. 56 00:05:27,827 --> 00:05:30,163 Ngày một tệ như bị lây nhiễm, 57 00:05:30,246 --> 00:05:32,373 ám mùi ma thuật và tởm lợm. 58 00:05:32,457 --> 00:05:34,375 Sao anh không nói sớm? 59 00:05:34,459 --> 00:05:38,171 Zubeia không nghĩ nó tệ vậy và không muốn Zym lo. 60 00:05:43,092 --> 00:05:47,180 Biết rồi! Nếu cần nói việc này với anh và có mặt Zym, 61 00:05:47,263 --> 00:05:49,057 tôi sẽ dùng tay tả chữ. 62 00:05:49,891 --> 00:05:53,102 Nó là trò diễn tả từ rất vui ở bữa tiệc. 63 00:05:53,686 --> 00:05:54,645 Tôi biết nó. 64 00:05:54,729 --> 00:05:58,274 Không thể nào, vì anh đâu có tiệc tùng. 65 00:05:58,358 --> 00:06:03,363 Hẳn anh đã bỏ qua tiệc nướng, đêm trò chơi kết nối Cận Vệ của tôi. 66 00:06:04,322 --> 00:06:06,741 Cứ thế mà đi à? Anh đi đâu đấy? 67 00:06:08,618 --> 00:06:10,036 Nó tả từ "đi lên". 68 00:06:15,249 --> 00:06:18,586 Cách vài dặm có dải rừng bị san bằng rất lạ. 69 00:06:19,128 --> 00:06:21,881 Theo tôi, khuôn mẫu và góc cây đổ 70 00:06:22,548 --> 00:06:24,425 nói lên có thứ rơi ở đó. 71 00:06:25,802 --> 00:06:27,220 Ý anh là có ai đó. 72 00:07:34,036 --> 00:07:36,456 Vô lý. Ngài ấy phải ở đây chứ. 73 00:07:36,539 --> 00:07:38,124 Có lẽ bay đi rồi. 74 00:07:38,207 --> 00:07:40,626 Vuốt sẽ để vết lõm khi bay lên, 75 00:07:40,710 --> 00:07:43,254 ngọn cây sẽ tạt theo hướng bay, 76 00:07:43,337 --> 00:07:44,755 nhưng không có gì. 77 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 - Zubeia rơi và nằm ở đây. - Mà… 78 00:07:48,217 --> 00:07:51,971 Zubeia không có ở đây. Ngài ấy cứ thế biến mất. 79 00:07:55,808 --> 00:07:58,436 Ngài ấy đâu? Tôi đã bỏ qua cái gì? 80 00:07:59,270 --> 00:08:00,396 - Nấm! - Sao? 81 00:08:01,898 --> 00:08:03,691 Ở chỗ rơi có cả tá nấm. 82 00:08:05,485 --> 00:08:08,946 Chúng tạo thành lối đi kỳ lạ dẫn vào rừng này. 83 00:08:10,990 --> 00:08:14,535 - Lần đầu tôi thấy thứ nấm này. - Tôi cũng vậy. 84 00:08:16,204 --> 00:08:19,081 - Ăn được chứ? - Không, đừng tìm hiểu. 85 00:08:20,958 --> 00:08:23,294 Ta chỉ có lối đi nấm là gợi ý. 86 00:08:24,921 --> 00:08:25,922 Tốt lắm, Zym. 87 00:08:27,089 --> 00:08:28,508 Ta đi theo nó nhé? 88 00:08:30,218 --> 00:08:32,678 Soren, nhổ ra đi. 89 00:08:35,223 --> 00:08:36,516 Nón, cả mày nữa. 90 00:08:47,443 --> 00:08:49,403 Tương lai đã hóa tro tàn. 91 00:08:49,946 --> 00:08:51,614 Hạt giống mất rồi. 92 00:08:52,198 --> 00:08:56,410 Aaravos nhạo ta trong mơ bằng cảnh hủy diệt, tuyệt vọng 93 00:08:56,494 --> 00:09:00,122 và giờ thần dân của ta quay lưng lại với ta. 94 00:09:03,543 --> 00:09:07,797 "Hẳn nàng cảm thấy đã mất hết, nhưng còn sửa đổi được. 95 00:09:08,631 --> 00:09:11,467 Miễn là nàng đừng cố làm một mình. 96 00:09:12,760 --> 00:09:14,804 Ở Katolis có câu chuyện 97 00:09:14,887 --> 00:09:17,640 mang tên Vị Vua 1.000 Mắt. 98 00:09:18,307 --> 00:09:22,562 Ngài bị một cố vấn tin cậy phản bội và ngờ vực tất cả. 99 00:09:24,689 --> 00:09:28,818 Nên ngài biến tất cả thành gián điệp, chia rẽ họ. 100 00:09:29,485 --> 00:09:33,197 Từ hạt giống ngờ vực mọc lên dây leo hoang tưởng 101 00:09:33,281 --> 00:09:35,241 và bóp nghẹt vương quốc. 102 00:09:35,741 --> 00:09:38,578 Nỗi sợ hóa lời tiên tri tự ứng nghiệm. 103 00:09:39,328 --> 00:09:41,914 Từng người một bỏ rơi ngài. 104 00:09:42,665 --> 00:09:46,711 Nhà vua chết đơn độc, vương quốc chìm vào hỗn loạn". 105 00:09:49,589 --> 00:09:55,011 Janai nghĩ vương quốc sẽ hồi sinh nhờ tiềm năng của Hạt Giống Mặt Trời. 106 00:09:55,553 --> 00:09:58,806 Theo một cách nào đó, có vẻ chị ấy đã đúng. 107 00:10:00,099 --> 00:10:02,602 Lịch sử thích sự trớ trêu nhỉ? 108 00:10:05,271 --> 00:10:09,233 Rất nhiều điều phụ thuộc vào một thứ rất nhỏ bé. 109 00:10:10,776 --> 00:10:13,696 Ta nắm giữ số phận trong tay mình. 110 00:10:13,779 --> 00:10:15,114 Đừng làm rơi đấy. 111 00:10:19,201 --> 00:10:22,330 Khi ta dùng nó chữa mắt cho Sol Regem, 112 00:10:22,413 --> 00:10:26,459 ngài ấy sẽ về phe ta và sẽ không ai ngăn được ta. 113 00:10:28,628 --> 00:10:31,756 Chấm dứt triều đại của Janai nào có vui, 114 00:10:33,424 --> 00:10:34,800 nhưng ta phải làm 115 00:10:36,052 --> 00:10:37,011 vì chúng ta. 116 00:10:38,512 --> 00:10:39,930 Đừng quên họ. 117 00:10:41,057 --> 00:10:42,642 Và vì họ. 118 00:10:51,484 --> 00:10:54,654 Trại K-A-T-O-L-I-S 119 00:10:54,737 --> 00:10:56,447 Vâng, nó đỉnh lắm nhé 120 00:10:56,530 --> 00:11:00,326 Nhưng có mỗi yêu cầu Để là một vị khách thật ngầu 121 00:11:00,409 --> 00:11:02,244 Hãy treo khăn Dọn đồ ăn 122 00:11:02,328 --> 00:11:04,413 Thế thì ai cũng sẽ hăng hái 123 00:11:05,164 --> 00:11:07,958 Sao lại dừng? Ghét bài ca trại hè à? 124 00:11:08,042 --> 00:11:09,210 Đừng lố bịch. 125 00:11:09,293 --> 00:11:12,755 - Tôi toàn lĩnh xướng ở Trại Katolis. - Thế à? 126 00:11:13,673 --> 00:11:15,883 Ha. Anh bí ẩn thật, Corvus. 127 00:11:15,966 --> 00:11:18,719 Tôi dừng vì đến cây nấm cuối rồi. 128 00:11:19,303 --> 00:11:20,638 Ta nghỉ đêm thôi. 129 00:11:21,430 --> 00:11:24,517 Hệt như câu nói: "Đến cây nấm cuối rồi". 130 00:11:25,893 --> 00:11:26,977 Đâu có câu đó. 131 00:11:27,061 --> 00:11:29,397 Rõ là anh không học gì ở trại. 132 00:11:43,786 --> 00:11:44,995 Ngủ ngon bạn à. 133 00:11:48,624 --> 00:11:49,750 Tao cũng yêu mày. 134 00:12:17,361 --> 00:12:18,195 Corvus? 135 00:12:19,113 --> 00:12:20,865 Có nhiều nấm hơn này. 136 00:12:20,948 --> 00:12:23,659 Ồ tốt. Con đường dẫn đến đâu? 137 00:12:24,410 --> 00:12:27,204 Chẳng đâu cả. Chúng đang bao vây ta. 138 00:12:27,288 --> 00:12:30,458 Có câu nói nào cho tình huống này không? 139 00:12:30,541 --> 00:12:31,584 Không. 140 00:12:31,667 --> 00:12:33,085 Khoan. Có câu này. 141 00:12:33,711 --> 00:12:35,963 "Có nhiều nấm chỗ ta nằm". 142 00:12:37,465 --> 00:12:40,259 - Không tuyệt, nhưng… - Tôi cố rồi. 143 00:12:40,342 --> 00:12:41,844 - Ừ. - Quý ở nỗ lực. 144 00:13:10,748 --> 00:13:11,916 - Ăn đi. - Đừng. 145 00:13:11,999 --> 00:13:14,335 Corvus, tôi đói! Zym cũng vậy. 146 00:13:14,418 --> 00:13:15,252 Thấy chưa? 147 00:13:23,385 --> 00:13:25,304 Nó đang sống sao? 148 00:13:26,555 --> 00:13:28,265 Biết tôi muốn ăn nó à? 149 00:13:32,478 --> 00:13:35,606 Xin phép, bạn nấm nhỏ, thưa ngài. 150 00:13:36,106 --> 00:13:38,776 Được rồi, giao tiếp sao đây? 151 00:13:38,859 --> 00:13:40,611 Ồ. Biết rồi. 152 00:13:41,362 --> 00:13:44,031 Tả chữ? Bây giờ sao? Thật à? 153 00:13:44,114 --> 00:13:45,282 Chúng tôi 154 00:13:45,366 --> 00:13:47,368 đang tìm 155 00:13:47,451 --> 00:13:49,453 một con rồng! 156 00:13:51,372 --> 00:13:53,040 Xin lỗi, anh bạn nhỏ. 157 00:13:55,251 --> 00:13:56,293 Chúng tôi 158 00:13:56,377 --> 00:13:58,254 đang tìm 159 00:13:58,337 --> 00:14:00,130 một người mẹ. 160 00:14:00,631 --> 00:14:04,176 Một người mẹ chu đáo, đầy yêu thương. 161 00:14:04,260 --> 00:14:06,804 Con ngài ấy cần tìm ngài ấy. 162 00:14:28,909 --> 00:14:30,703 Cái chân. Không ổn rồi. 163 00:14:53,225 --> 00:14:54,059 Dừng rồi. 164 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 Nó chịu nói rồi ư? 165 00:15:00,566 --> 00:15:02,818 Tôi ghét nói điều này, nhưng… 166 00:15:03,903 --> 00:15:07,197 có một cây nấm to lắm chỗ ta nằm. 167 00:15:10,534 --> 00:15:11,619 Là cái bẫy. 168 00:15:30,095 --> 00:15:34,516 Mất cả đêm và ta đã tìm ra người có quyển truyện người kể. 169 00:15:35,142 --> 00:15:37,102 Vị Vua 1.000 Mắt. 170 00:15:38,520 --> 00:15:41,106 Người bỏ qua một điều quan trọng. 171 00:15:41,190 --> 00:15:43,067 Có người không phản bội. 172 00:15:43,150 --> 00:15:47,696 Tình yêu của nhà vua ở lại lâu sau khi bầy tôi bỏ rơi ngài. 173 00:15:48,280 --> 00:15:51,742 Rồi ngài ngờ vực cả lòng trung thành của nàng. 174 00:15:52,242 --> 00:15:53,452 Trục xuất nàng. 175 00:15:54,954 --> 00:15:57,998 Người là trái tim và sự thật của ta. 176 00:15:58,874 --> 00:16:03,420 Nếu bắt đầu ngờ vực người, ta sẽ biết ta đã thật sự lạc lối. 177 00:16:04,046 --> 00:16:05,214 Nói ta nghe đi. 178 00:16:06,340 --> 00:16:08,592 Ta có thể dẫn dắt dân ta chứ? 179 00:16:09,343 --> 00:16:13,347 Sau mọi chuyện đã xảy ra, mọi sai lầm của ta, 180 00:16:13,931 --> 00:16:16,350 người vẫn thật sự tin ta chứ? 181 00:16:35,953 --> 00:16:38,372 Tôi không biết dân nấm có râu. 182 00:16:38,455 --> 00:16:40,290 Chắc đó là ria nấm nhỉ? 183 00:16:52,386 --> 00:16:54,930 Không! Cả hai biến thành nấm rồi! 184 00:16:55,014 --> 00:16:57,266 Bình tĩnh đi. Không sao mà. 185 00:17:01,562 --> 00:17:03,355 Tôi biến thành nấm rồi! 186 00:17:11,447 --> 00:17:13,949 Ta đề nghị anh đội lại nón nấm. 187 00:17:16,493 --> 00:17:18,829 Cậu ấy sẽ biết anh là bạn nấm. 188 00:17:30,466 --> 00:17:31,300 Được thôi. 189 00:17:31,884 --> 00:17:33,761 Không phải vì tôi sợ. 190 00:17:33,844 --> 00:17:35,804 Vì tôi đội nón rất bảnh. 191 00:17:43,062 --> 00:17:44,772 Cảm ơn nhiều nấm. 192 00:17:45,314 --> 00:17:49,234 Ta là Muhko, Pháp sư Nấm. 193 00:17:49,735 --> 00:17:51,737 Xin lỗi về cách dẫn đường. 194 00:17:51,820 --> 00:17:55,365 Đây là nơi đặc biệt và bọn ta phải giữ nấm mật. 195 00:17:56,408 --> 00:18:00,537 Nếu ta không nấm lẫn, các anh đến vì Hoàng hậu Rồng? 196 00:18:00,621 --> 00:18:02,623 Vậy là ông có giữ ngài ấy. 197 00:18:03,957 --> 00:18:05,667 Ông đã làm gì ngài ấy? 198 00:18:06,960 --> 00:18:11,006 Ta đã dùng nấm dược và thuốc mỡ chữa cho ngài ấy. 199 00:18:11,090 --> 00:18:15,219 Giờ chỉ cần thời gian hồi phục và giữ vững tinh thần. 200 00:18:16,762 --> 00:18:21,058 Nhìn thấy nấm bé ngọt ngào này có thể sẽ giúp ích đấy. 201 00:18:53,215 --> 00:18:55,217 Cảm ơn vì đã tề tựu ở đây. 202 00:18:56,009 --> 00:18:57,886 Đã có lắm lúc gian nan. 203 00:18:58,929 --> 00:19:02,599 Ai cũng can đảm đối mặt với khó khăn 204 00:19:02,683 --> 00:19:07,688 và ai cũng phạm sai lầm, kể cả ta. Nhưng chúng ta ở đây. 205 00:19:07,771 --> 00:19:11,358 Chúng ta ở đây, những người chân chính nhất 206 00:19:12,067 --> 00:19:15,487 can đảm lật đổ triều đại sai lầm của chị ta. 207 00:19:16,280 --> 00:19:19,199 Sẽ có lúc sự can đảm đó bị thử thách. 208 00:19:19,783 --> 00:19:23,579 Và ta sẽ nhờ đến thứ vũ khí mạnh nhất của mình. 209 00:19:24,288 --> 00:19:25,122 Đức tin. 210 00:19:25,747 --> 00:19:26,623 Sự ngờ vực. 211 00:19:27,291 --> 00:19:29,710 Vũ khí mạnh nhất của kẻ thù. 212 00:19:30,294 --> 00:19:32,963 Chúng sẽ dùng nó phá từ bên trong, 213 00:19:33,046 --> 00:19:37,301 nhưng miễn là ta tin tưởng ta sẽ không để chúng làm thế. 214 00:19:37,384 --> 00:19:41,054 Tin vào chính nghĩa của mình, ta sẽ thành công. 215 00:19:41,138 --> 00:19:44,641 Chúng có thể đông hơn, nhưng ta ở phe đúng. 216 00:19:44,725 --> 00:19:48,353 Sứ mệnh của ta được chính Sol Regem ban phước 217 00:19:48,896 --> 00:19:52,024 và ngài sẽ dẫn ta đến thắng lợi vĩ đại! 218 00:19:52,107 --> 00:19:55,319 Thắng lợi không chỉ là chúng ta sống sót. 219 00:19:55,402 --> 00:19:58,822 Mà còn là tạo ra một vương quốc Hỏa Nhật 220 00:19:58,906 --> 00:20:01,116 do chúng ta cùng xây dựng. 221 00:20:01,200 --> 00:20:04,203 Một bình minh mới cho tất cả chúng ta. 222 00:20:04,286 --> 00:20:08,874 Một bình minh mới khi tôn nghiêm và văn hóa của dân ta 223 00:20:08,957 --> 00:20:11,084 được bảo tồn và tôn trọng. 224 00:20:11,710 --> 00:20:15,714 Chúng ta sẽ tái lập vương quốc huy hoàng như xưa. 225 00:20:15,797 --> 00:20:19,092 Nên ta hỏi tất cả mọi người… 226 00:20:19,176 --> 00:20:22,930 Có tin tưởng ta dẫn mọi người đến một ngày mới… 227 00:20:23,013 --> 00:20:28,393 Nơi Mặt Trời bất tử lại chiếu rọi may mắn lên chúng ta không? 228 00:20:29,686 --> 00:20:33,565 Và quan trọng hơn, mọi người sẽ tin tưởng nhau chứ? 229 00:20:54,253 --> 00:20:56,880 Hoàng hậu Rồng đang ở trong đó. 230 00:21:02,344 --> 00:21:03,971 Tôi đang bỏ lỡ gì đó. 231 00:21:06,014 --> 00:21:07,975 Đúng rồi, thứ này. 232 00:21:10,560 --> 00:21:12,312 Kẹo dẻo nấm ma thuật. 233 00:21:12,396 --> 00:21:14,314 Chúng chứa phép thu nhỏ. 234 00:21:15,023 --> 00:21:17,484 Zym, mày muốn đi gặp mẹ chứ? 235 00:21:26,702 --> 00:21:28,078 Tôi không nghĩ… 236 00:21:29,496 --> 00:21:30,497 Hiệu quả rồi! 237 00:21:31,081 --> 00:21:32,624 Zym, mày bé tí này! 238 00:21:41,383 --> 00:21:43,093 - Ổn chứ, Soren? - Ừ. 239 00:21:43,176 --> 00:21:45,887 Tôi chỉ lo cho Zym. Thế thôi. 240 00:21:46,930 --> 00:21:48,890 Nó chỉ có mẹ là gia đình. 241 00:21:52,019 --> 00:21:52,853 Mười từ à? 242 00:21:53,562 --> 00:21:54,438 "Nó có 243 00:21:55,981 --> 00:21:56,815 tôi. 244 00:21:57,816 --> 00:21:59,401 Một người tốt, 245 00:22:00,610 --> 00:22:02,321 tấm lòng bao la". 246 00:22:19,671 --> 00:22:20,505 Zym! 247 00:22:21,840 --> 00:22:24,468 Thấy con mẹ vui quá. 248 00:22:25,677 --> 00:22:28,096 Con đã lớn lên trong lúc xa mẹ. 249 00:22:29,556 --> 00:22:30,640 Mẹ nhìn ra mà. 250 00:22:31,391 --> 00:22:33,518 Và con đã can đảm biết bao. 251 00:22:36,813 --> 00:22:37,647 Không. 252 00:22:38,523 --> 00:22:40,776 Mẹ không thể đi với con. 253 00:22:40,859 --> 00:22:42,569 Con không thể ở đây. 254 00:22:44,696 --> 00:22:48,575 Yêu thuật biến chất lây nhiễm cho mẹ rất nguy hiểm. 255 00:22:49,284 --> 00:22:51,912 May là Pháp sư Nấm đã tìm thấy mẹ. 256 00:22:53,288 --> 00:22:55,791 Nhưng điều trị cần thời gian. 257 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Mẹ sẽ lành lại và hồi phục ở đây. 258 00:23:06,468 --> 00:23:08,387 Nhưng con nên đi đi. 259 00:23:10,180 --> 00:23:13,392 Người anh em Ezran cần con. 260 00:23:28,365 --> 00:23:30,784 Tương lai của chúng ta vô định. 261 00:23:32,411 --> 00:23:37,582 Sắp tới sẽ có lắm lúc hiểm nguy, nhưng ta đã sẵn sàng đối mặt 262 00:23:38,500 --> 00:23:39,709 cùng người. 263 00:23:40,377 --> 00:23:44,381 Ta đã chán trì hoãn chuyện tốt vì sợ chuyện xấu. 264 00:23:48,427 --> 00:23:50,554 Đến lúc làm lễ cưới rồi. 265 00:23:59,855 --> 00:24:03,567 Tôi bắt gặp và vẫy Pyrrah xuống. Đi được chưa? 266 00:24:04,401 --> 00:24:05,235 Đợi đã. 267 00:24:05,735 --> 00:24:06,736 Soren đâu? 268 00:24:08,113 --> 00:24:11,658 Corvus! Nhìn này! Tôi là nón của Nón! 269 00:24:17,330 --> 00:24:18,707 Ôi, nhột quá. 270 00:25:25,607 --> 00:25:29,945 Biên dịch: Khanh Tran