1 00:00:17,475 --> 00:00:19,477 ‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון…‬ 2 00:00:20,145 --> 00:00:23,231 ‫הנה הוא. גורד הכוכבים.‬ 3 00:00:23,982 --> 00:00:27,652 ‫אנו מסירים את כיסויי העיניים‬ ‫רק בלילות ללא ירח,‬ 4 00:00:27,736 --> 00:00:31,489 ‫כך שהאור היחיד שנוגע בעינינו‬ ‫הוא אור כוכבים טהור.‬ 5 00:00:31,573 --> 00:00:35,410 ‫לא היה לנו לילה ללא ירח כבר מאות שנים.‬ ‫בכל לילה ללא ירח,‬ 6 00:00:35,493 --> 00:00:37,704 ‫סופת שלגים מכסה את השמיים.‬ 7 00:00:38,496 --> 00:00:42,333 ‫הסופות נגרמות על ידי ענק קרח זועם וכעוס.‬ 8 00:00:42,417 --> 00:00:44,419 ‫כפי שחזו עיוורי הזמן,‬ 9 00:00:44,502 --> 00:00:48,006 ‫"הלוחמת והקוסם ינקבו את ליבה של החיה‬ 10 00:00:48,089 --> 00:00:50,133 ‫"וימסו את האיום לנצח."‬ 11 00:00:50,216 --> 00:00:52,969 ‫עליי להתמודד עם האמת שלי‬ 12 00:00:53,595 --> 00:00:54,721 ‫בקאטוליס.‬ 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,639 ‫הוא חזר, סורן.‬ 14 00:00:57,348 --> 00:00:59,601 ‫אבא שלך, הוא פה.‬ 15 00:01:00,226 --> 00:01:01,311 ‫בצינוק.‬ 16 00:01:41,976 --> 00:01:48,358 ‫- הנסיך הדרקון -‬ 17 00:01:48,441 --> 00:01:51,236 ‫- תעלומת אראבוס -‬ 18 00:01:59,244 --> 00:02:04,082 ‫- ספר 6 - כוכבים‬ ‫פרק 5: לילה ללא ירח -‬ 19 00:02:15,593 --> 00:02:19,305 ‫תנוחו, שני הנבחרים.‬ ‫תצטרכו כוח להגשמת הנבואה.‬ 20 00:02:19,389 --> 00:02:21,599 ‫לעקוב אחר ענק אל סופת קרח קטלנית…‬ 21 00:02:21,683 --> 00:02:24,686 ‫ולהילחם בו בלי להימחץ למוות או להיאכל.‬ 22 00:02:26,146 --> 00:02:29,774 ‫תצטרכו עוד משהו, שני הנבחרים?‬ ‫-או חיות מחמד נבחרות?‬ 23 00:02:30,525 --> 00:02:33,903 ‫לא. שני הנבחרים האלה מסודרים ללילה.‬ 24 00:02:37,365 --> 00:02:39,909 ‫בטוחים?‬ ‫-תודה רבה.‬ 25 00:02:41,327 --> 00:02:44,205 ‫אז שנתגנב החוצה עכשיו או בבוקר?‬ 26 00:02:44,289 --> 00:02:45,540 ‫זוכרת שזקן השבט אמר,‬ 27 00:02:45,623 --> 00:02:48,084 ‫"שני הנבחרים ישיבו את השמיים ובתמורה,‬ 28 00:02:48,168 --> 00:02:49,794 ‫"השמיים יפארו אותם"?‬ 29 00:02:49,878 --> 00:02:51,462 ‫מה הכוונה לדעתך?‬ 30 00:02:51,546 --> 00:02:55,008 ‫רגע, אתה עדיין חושב על קשקושי הנבואה האלה?‬ 31 00:02:55,091 --> 00:02:58,261 ‫אנחנו לא שני הנבחרים, קאלום. המצאנו את זה.‬ 32 00:02:58,344 --> 00:03:00,680 ‫טוב, אולי אנחנו לא שני הנבחרים,‬ 33 00:03:00,763 --> 00:03:03,892 ‫אבל מה אם אנחנו עדיין שני חשובים?‬ 34 00:03:03,975 --> 00:03:08,438 ‫שני מועילים?‬ ‫לפחות שניים מעל-לממוצע-בוודאות?‬ 35 00:03:08,521 --> 00:03:10,481 ‫אתה באמת שוקל את זה?‬ 36 00:03:11,316 --> 00:03:12,358 ‫תחשבי על זה.‬ 37 00:03:12,442 --> 00:03:15,737 ‫"הלוחמת והקוסם ינקבו את ליבה של החיה‬ 38 00:03:15,820 --> 00:03:17,572 ‫"וימסו את האיום לנצח."‬ 39 00:03:17,655 --> 00:03:21,075 ‫אולי יש בזה משהו.‬ ‫אולי באמת נוכל לעשות את זה.‬ 40 00:03:28,875 --> 00:03:31,711 ‫טוק-טוק! זמן לבדיקה של משמר המלוכה.‬ 41 00:03:31,794 --> 00:03:34,714 ‫הוד מעלתו צריך משהו לפני השינה המלכותית?‬ 42 00:03:34,797 --> 00:03:36,758 ‫מצפה לך מחר מסע ארוך.‬ 43 00:03:36,841 --> 00:03:39,510 ‫אני בסדר, סורן. אני רק חושב.‬ 44 00:03:39,594 --> 00:03:41,971 ‫אני ממש מצפה לחתונה של דודה אמאיה,‬ 45 00:03:42,055 --> 00:03:45,099 ‫אבל זה גם לא זמן טוב לעזוב את קאטוליס.‬ 46 00:03:45,183 --> 00:03:46,643 ‫דברים רבים קורים.‬ 47 00:03:46,726 --> 00:03:50,605 ‫קאלום וריילה לא חזרו עדיין,‬ ‫אני עדיין דואג לזובייה,‬ 48 00:03:50,688 --> 00:03:53,942 ‫ויש… את העניין הנוסף ההוא.‬ 49 00:03:54,525 --> 00:03:55,485 ‫האסיר.‬ 50 00:03:56,694 --> 00:04:00,073 ‫אה, אל תדאג בקשר ל… וירן.‬ 51 00:04:00,156 --> 00:04:01,699 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 52 00:04:01,783 --> 00:04:06,037 ‫תיהנה בחתונה,‬ ‫והיי, תמסור לאמאיה אחד כזה ממני.‬ 53 00:04:08,373 --> 00:04:10,458 ‫סליחה, מה למסור לה?‬ 54 00:04:10,541 --> 00:04:11,793 ‫כזה, אתה יודע…‬ 55 00:04:13,586 --> 00:04:15,755 ‫אגרוף בזרוע? ממני?‬ 56 00:04:15,838 --> 00:04:19,008 ‫אני לא באמת מרביץ לך כי אתה המלך.‬ 57 00:04:19,092 --> 00:04:22,220 ‫טוב, סורן. אמסור לה אגרוף בזרוע ממך.‬ 58 00:04:22,303 --> 00:04:23,471 ‫וחיבוק.‬ 59 00:04:27,892 --> 00:04:30,228 ‫לילה טוב, המלך אזראן.‬ ‫-לילה טוב.‬ 60 00:04:46,244 --> 00:04:47,161 ‫סורן?‬ 61 00:04:48,913 --> 00:04:50,999 ‫אוי, סורן, בני…‬ 62 00:04:51,916 --> 00:04:53,167 ‫זה אתה?‬ 63 00:04:59,549 --> 00:05:01,175 ‫אתה צריך עוד משהו?‬ 64 00:05:02,176 --> 00:05:05,930 ‫אוי, סורן, קרו כל כך הרבה דברים.‬ 65 00:05:06,514 --> 00:05:07,473 ‫יש לי…‬ 66 00:05:08,474 --> 00:05:10,810 ‫כל כך הרבה דברים להגיד לך.‬ 67 00:05:10,893 --> 00:05:13,646 ‫אני לא יודע מאיפה…‬ ‫-אז זה אומר שלא.‬ 68 00:05:14,480 --> 00:05:16,941 ‫סורן, חכה.‬ 69 00:05:17,025 --> 00:05:18,151 ‫סורן!‬ 70 00:05:19,736 --> 00:05:20,570 ‫תארי לך.‬ 71 00:05:20,653 --> 00:05:25,241 ‫נוכל להביס מפלצת שמטילה אימה‬ ‫על האלפים האלה במשך דורות.‬ 72 00:05:25,325 --> 00:05:28,870 ‫נוכל להחזיר להם את אור הכוכבים.‬ ‫-אתה קורא לו מפלצת.‬ 73 00:05:28,953 --> 00:05:31,831 ‫אנו לא יודעים שום דבר על הענק הזה.‬ 74 00:05:31,914 --> 00:05:34,500 ‫חוץ מזה, אתה האחרון שהייתי מצפה‬ 75 00:05:34,584 --> 00:05:36,878 ‫שיאמין בנבואה מטופשת, קאלום.‬ 76 00:05:36,961 --> 00:05:39,964 ‫מה קרה ל"גורל הוא ספר שאתה כותב בעצמך"?‬ 77 00:05:41,966 --> 00:05:44,761 ‫יש סיבה שאני מאמין שנוכל לעשות זאת.‬ 78 00:05:44,844 --> 00:05:48,348 ‫זוכרת את הרונה שביטלה‬ ‫את כישוף הקיפאון של פינגרין?‬ 79 00:05:48,431 --> 00:05:50,725 ‫אם היא יכולה להמס קרח בדם,‬ 80 00:05:50,808 --> 00:05:55,021 ‫היא כנראה יכולה להמס קרח‬ ‫מחוץ לדם של מישהו, נכון?‬ 81 00:05:59,150 --> 00:06:00,818 ‫טרמינוס אד גלסיום!‬ 82 00:06:03,029 --> 00:06:05,740 ‫מה? טעיתי ברונה?‬ 83 00:06:05,823 --> 00:06:08,951 ‫זה לוכסן, לוכסן, מקף מפותל.‬ 84 00:06:09,035 --> 00:06:10,578 ‫טרמינוס אד גלסיום!‬ 85 00:06:13,790 --> 00:06:16,542 ‫אני לא מבין. למה זה לא עובד?‬ 86 00:06:19,670 --> 00:06:20,880 ‫זה בסדר.‬ 87 00:06:20,963 --> 00:06:22,673 ‫זה בסדר, קטנטונת.‬ 88 00:06:24,467 --> 00:06:29,472 ‫זה היה רעיון טוב, אבל זה לא עובד.‬ ‫אני הולכת לישון. נחזור הביתה בבוקר.‬ 89 00:06:33,351 --> 00:06:37,605 ‫"אף שהשמיים חשוכים הלילה‬ 90 00:06:37,688 --> 00:06:41,901 ‫"אני עדיין זורחת בשבילך, יקירתי‬ 91 00:06:42,527 --> 00:06:47,115 ‫"הירח הוא יותר מרק האור שלו‬ 92 00:06:47,824 --> 00:06:52,203 ‫"אני קרובה, אהבתי כאן"‬ 93 00:07:05,925 --> 00:07:06,968 ‫תודה.‬ 94 00:07:08,219 --> 00:07:11,139 ‫למה אתה כאן, סורן?‬ 95 00:07:12,348 --> 00:07:13,641 ‫אתה במשמר המלוכה.‬ 96 00:07:13,724 --> 00:07:16,561 ‫יכולת לבקש מכל אחד להביא לאסיר אוכל.‬ 97 00:07:17,603 --> 00:07:20,773 ‫לא היית בא הנה אם לא רצית משהו אחר,‬ 98 00:07:20,857 --> 00:07:26,904 ‫אם לא רצית לדבר עם אבא שלך.‬ ‫-אולי אני רק רוצה לראות אותך סובל.‬ 99 00:07:28,531 --> 00:07:32,994 ‫הייתי קר כלפייך‬ ‫בפעם האחרונה שנפגשנו בדרייקווד.‬ 100 00:07:33,703 --> 00:07:37,415 ‫אף אב לא צריך להתייחס כך לילד שלו.‬ 101 00:07:38,624 --> 00:07:44,005 ‫אבל עשיתי הרבה דברים‬ ‫שאבא לא אמור לעשות, נכון?‬ 102 00:07:44,797 --> 00:07:48,217 ‫התאכזרתי אליך.‬ 103 00:07:49,385 --> 00:07:50,636 ‫ואל אחותך.‬ 104 00:07:50,720 --> 00:07:52,638 ‫צפיתי בקלאודיה‬ 105 00:07:52,722 --> 00:07:57,393 ‫הולכת בדרך כה אפלה, סורן.‬ 106 00:07:57,477 --> 00:08:00,313 ‫ואני הובלתי אותה לשם. אני אשם.‬ 107 00:08:00,396 --> 00:08:02,023 ‫אני מבין את זה עכשיו.‬ 108 00:08:02,815 --> 00:08:06,611 ‫אבל בעיניים פקוחות, אני גם רואה‬ 109 00:08:07,737 --> 00:08:09,071 ‫אותך.‬ 110 00:08:09,155 --> 00:08:11,365 ‫אני רואה אותך, סורן.‬ 111 00:08:11,449 --> 00:08:15,703 ‫גדלת כל כך.‬ ‫אתה כל כך חזק, כל כך נאמן לעצמך.‬ 112 00:08:15,786 --> 00:08:17,455 ‫לליבך הטוב.‬ 113 00:08:18,080 --> 00:08:22,710 ‫איכשהו… מצאת את הדרך הנכונה,‬ 114 00:08:22,793 --> 00:08:25,254 ‫למרות כל מה שעשיתי.‬ 115 00:08:27,256 --> 00:08:29,008 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 116 00:08:29,091 --> 00:08:31,636 ‫מה אתה מנסה לעשות?‬ ‫-סורן, אני רק…‬ 117 00:08:31,719 --> 00:08:32,637 ‫לא!‬ 118 00:08:32,720 --> 00:08:35,181 ‫תפסיק! פשוט תפסיק!‬ 119 00:08:35,264 --> 00:08:37,767 ‫אני יודע מי אתה!‬ 120 00:08:37,850 --> 00:08:39,143 ‫אתה מסוכן!‬ 121 00:08:39,894 --> 00:08:42,855 ‫כל מה שאתה אומר לי הוא סוג של שקר!‬ 122 00:08:42,939 --> 00:08:46,609 ‫ואני לא אתן לך לתמרן אותי שוב!‬ 123 00:08:46,692 --> 00:08:49,362 ‫זה לא שקר, בן, בבקשה…‬ 124 00:09:16,430 --> 00:09:18,808 ‫בוקר טוב.‬ 125 00:09:18,891 --> 00:09:22,728 ‫מאיפה השגת‬ ‫את גוש הקרח הגדול בצורה מגוחכת הזה?‬ 126 00:09:22,812 --> 00:09:26,274 ‫מה? אל תדאגי.‬ ‫תקשיבי. הכישוף היה אמור לעבוד.‬ 127 00:09:26,357 --> 00:09:29,944 ‫זה הטריף אותי בלילה,‬ ‫אבל סוף סוף פתרתי את זה.‬ 128 00:09:30,027 --> 00:09:32,697 ‫התשובה נמצאת בנבואה עצמה.‬ 129 00:09:32,780 --> 00:09:36,784 ‫"שני הנבחרים ינקבו את ליבה של החיה."‬ 130 00:09:37,451 --> 00:09:40,121 ‫ו…?‬ ‫-תשאילי לי את אחד הלהבים שלך.‬ 131 00:09:43,499 --> 00:09:45,585 ‫אל תדאגי, אני יודע איך להשתמש…‬ 132 00:09:47,295 --> 00:09:49,630 ‫מרשים. לא חתכת אף אצבע.‬ 133 00:09:49,714 --> 00:09:51,340 ‫טוב, רק תסתכלי.‬ 134 00:09:51,424 --> 00:09:54,468 ‫לוכסן, לוכסן, מקף מפותל.‬ 135 00:09:56,596 --> 00:09:58,556 ‫טרמינוס אד גלסיום.‬ 136 00:10:02,101 --> 00:10:04,312 ‫אהבתי אותו יותר כשהיה קפוא.‬ 137 00:10:04,395 --> 00:10:05,771 ‫רואה?‬ 138 00:10:05,855 --> 00:10:10,067 ‫"שני הנבחרים ינקבו את ליבה של החיה‬ ‫וימסו את האיום."‬ 139 00:10:10,151 --> 00:10:12,445 ‫לענק יש לב של קרח.‬ 140 00:10:12,528 --> 00:10:16,824 ‫אנו צריכים לחרוט רונה על ליבו,‬ ‫ואז נטיל כישוף שימס אותו.‬ 141 00:10:17,908 --> 00:10:20,161 ‫לכן אנחנו חייבים לעשות את זה.‬ 142 00:10:20,244 --> 00:10:22,580 ‫לוחמת וקוסם.‬ 143 00:10:22,663 --> 00:10:24,749 ‫אנחנו נגשים את הנבואה!‬ 144 00:10:25,249 --> 00:10:27,835 ‫ברגע שאמצא זוג גרביים יבשות.‬ 145 00:10:35,134 --> 00:10:38,721 ‫אז הרונה היא לוכסן, לוכסן, מקף מפותל.‬ 146 00:10:38,804 --> 00:10:42,892 ‫זה לוכסן, לוכסן…‬ ‫-מקף מפותל, הבנתי.‬ 147 00:11:14,882 --> 00:11:15,883 ‫וואו!‬ 148 00:11:21,305 --> 00:11:23,849 ‫תראי! זה בטח הלב שלו!‬ 149 00:11:23,933 --> 00:11:27,061 ‫את רק צריכה לטפס לשם ולחרוט את הרונה.‬ 150 00:11:27,144 --> 00:11:28,354 ‫אה, זה הכול?‬ 151 00:11:28,437 --> 00:11:32,650 ‫רק לטפס לשם ולוכסן, לוכסן, מקף מפותל?‬ 152 00:11:32,733 --> 00:11:34,360 ‫כן, בדיוק!‬ 153 00:11:43,536 --> 00:11:45,204 ‫פולמיניס רואינה!‬ 154 00:11:50,668 --> 00:11:51,669 ‫ריילה, לכי!‬ 155 00:12:16,944 --> 00:12:18,654 ‫ונטו טמפסטאס!‬ 156 00:12:47,308 --> 00:12:50,186 ‫אוי, לא. זה…‬ 157 00:12:50,269 --> 00:12:53,147 ‫למה את מחכה? תחרטי את הרונה, ריילה!‬ 158 00:13:06,702 --> 00:13:07,953 ‫לווארה ונטום.‬ 159 00:13:16,420 --> 00:13:18,756 ‫מה קרה? היית כל כך קרובה.‬ 160 00:13:18,839 --> 00:13:22,051 ‫אנחנו אמורים לנקב את לב החיה‬ ‫ולהמס את האיום.‬ 161 00:13:22,134 --> 00:13:23,803 ‫אתה לא מבין, קאלום.‬ 162 00:13:23,886 --> 00:13:26,138 ‫היא לא איום. היא חיית מחמד.‬ 163 00:13:42,196 --> 00:13:45,699 ‫סורן, אני מצטער על קודם. אני…‬ 164 00:13:46,492 --> 00:13:50,246 ‫היו לי דברים רבים לומר לך,‬ ‫אבל זה יצא מהר מדי,‬ 165 00:13:50,329 --> 00:13:53,249 ‫ואני חושש שאני…‬ 166 00:14:04,051 --> 00:14:05,469 ‫תקשיב לי, קאלום.‬ 167 00:14:05,553 --> 00:14:09,014 ‫הענק הוא לא מפלצת משתוללת וזועמת.‬ 168 00:14:09,098 --> 00:14:12,768 ‫זו חיית מחמד עצובה ובודדה‬ ‫שמתגעגעת לאדון שלה.‬ 169 00:14:12,852 --> 00:14:14,562 ‫זה מטורף! תראי, ריילה!‬ 170 00:14:21,402 --> 00:14:24,154 ‫הוא יהרוג אותנו אם לא נגשים את הנבואה.‬ 171 00:14:24,238 --> 00:14:27,616 ‫זה נשמע מטורף, אבל אני יודעת שזו האמת.‬ 172 00:14:27,700 --> 00:14:30,286 ‫אני יודעת בליבי. עליך לסמוך עליי.‬ 173 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 ‫אני לא רוצה לפגוע בך.‬ 174 00:14:43,340 --> 00:14:45,050 ‫אני יודעת שאת סובלת.‬ 175 00:14:50,431 --> 00:14:54,435 ‫"אף שהשמיים חשוכים הלילה‬ 176 00:14:55,227 --> 00:14:59,607 ‫"אני עדיין זורחת בשבילך, יקירתי‬ 177 00:15:00,232 --> 00:15:04,403 ‫"הירח הוא יותר מרק האור שלו‬ 178 00:15:04,486 --> 00:15:08,824 ‫"אני קרובה, אהבתי כאן‬ 179 00:15:10,367 --> 00:15:15,039 ‫"למרות שאת מרגישה בודדה כל כך‬ 180 00:15:15,706 --> 00:15:19,752 ‫"יקירתי, אל פחד‬ 181 00:15:20,336 --> 00:15:24,798 ‫"זכרי את מה שתמיד ידעת‬ 182 00:15:25,549 --> 00:15:29,428 ‫"אני קרובה, אהבתי כאן‬ 183 00:15:33,974 --> 00:15:38,437 ‫"למרות שאי אפשר לראות את פניי‬ 184 00:15:38,520 --> 00:15:42,650 ‫"התשובה בליבך ברורה‬ 185 00:15:46,195 --> 00:15:50,908 ‫"אני הירח, המלכה הכסופה‬ 186 00:15:52,409 --> 00:15:56,914 ‫"אני קרובה, אהבתי כאן"‬ 187 00:15:58,374 --> 00:15:59,959 ‫אני יודעת מי את.‬ 188 00:16:00,751 --> 00:16:02,044 ‫אסמרי.‬ 189 00:16:08,092 --> 00:16:10,260 ‫אני זוכרת את הסיפורים.‬ 190 00:16:10,344 --> 00:16:14,598 ‫לדרקונית לונה טנבריס הייתה שותפה נאמנה.‬ 191 00:16:14,682 --> 00:16:16,809 ‫זו את, נכון, אסמרי?‬ 192 00:16:20,521 --> 00:16:24,149 ‫וכשהיא נעלמה, היא השאירה אותך לבד.‬ 193 00:16:25,275 --> 00:16:26,568 ‫סובלת.‬ 194 00:16:28,570 --> 00:16:32,199 ‫בלילות ללא ירח, את הכי מתגעגעת אליה.‬ 195 00:16:32,282 --> 00:16:36,161 ‫הסופה אינה הזעם שלך, היא היגון שלך.‬ 196 00:16:36,245 --> 00:16:37,621 ‫הבדידות שלך.‬ 197 00:16:44,169 --> 00:16:47,506 ‫אופל ירח?‬ ‫מתי הגנבת את זה לשם?‬ 198 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 ‫אני יודעת איך את מרגישה.‬ 199 00:16:52,386 --> 00:16:56,181 ‫אני מבינה כי גם אני איבדתי אנשים.‬ 200 00:16:56,265 --> 00:16:59,059 ‫אנשים שאני כל כך מתגעגעת אליהם.‬ 201 00:16:59,143 --> 00:17:03,439 ‫אבל אני גם יודעת שאפילו כשיקירייך אינם,‬ 202 00:17:03,522 --> 00:17:05,482 ‫הם אף פעם לא עוזבים אותך.‬ 203 00:17:14,616 --> 00:17:18,037 ‫אהבתה של לונה נמצאת איתך גם כשהירח איננו.‬ 204 00:17:27,296 --> 00:17:29,882 ‫עשית את זה, ריילה. אני מבין עכשיו.‬ 205 00:17:29,965 --> 00:17:34,511 ‫האדיבות שלך ניקבה את ליבה והמסה את האיום.‬ 206 00:17:42,936 --> 00:17:45,856 ‫שמעתם… את זה?‬ 207 00:17:47,858 --> 00:17:48,734 ‫את מה?‬ 208 00:17:48,817 --> 00:17:50,277 ‫דממה.‬ 209 00:17:50,360 --> 00:17:53,697 ‫הסופה הסתיימה. השמיים בהירים.‬ 210 00:17:54,865 --> 00:17:57,326 ‫החזרתם לנו את הכוכבים.‬ 211 00:18:09,505 --> 00:18:14,551 ‫כעת, כמובטח, נפאר אתכם בשמיים.‬ 212 00:18:16,929 --> 00:18:18,305 ‫מה זה?‬ 213 00:18:18,388 --> 00:18:20,265 ‫זה הכתר של השמיים.‬ 214 00:18:20,349 --> 00:18:23,018 ‫אז אלה…‬ ‫-יהלומי קוואזר!‬ 215 00:18:23,602 --> 00:18:26,146 ‫הדבר היחיד שיכול להשיב את משפחתך.‬ 216 00:18:38,367 --> 00:18:39,785 ‫ידעת.‬ 217 00:18:39,868 --> 00:18:42,037 ‫ידעת שזה הפרס.‬ 218 00:18:44,373 --> 00:18:45,874 ‫למה לא אמרת לי?‬ 219 00:18:45,958 --> 00:18:49,670 ‫כי אני מכיר אותך.‬ ‫אם הייתי אומר, היית מסרבת ללכת‬ 220 00:18:49,753 --> 00:18:52,214 ‫כי את אף פעם לא עושה דבר למען עצמך.‬ 221 00:18:52,297 --> 00:18:55,926 ‫אז רציתי לעשות משהו למען עצמך… בשבילך.‬ 222 00:18:56,009 --> 00:18:57,386 ‫או משהו כזה.‬ 223 00:19:00,222 --> 00:19:03,433 ‫כנראה שהייתי צריך לספר לך, אבל אל תכעסי…‬ 224 00:19:10,482 --> 00:19:14,736 ‫בואו נעלה לפסגה ונחזה בלילה ללא הירח.‬ 225 00:19:31,670 --> 00:19:35,507 ‫במשך זמן רב מדי, היינו עיוורים לכוכבים.‬ 226 00:19:35,591 --> 00:19:40,137 ‫הייתי ילד בפעם האחרונה שחזיתי‬ ‫באור האמיתי של השמיים.‬ 227 00:19:41,054 --> 00:19:44,683 ‫כעת נפקח עינינו סוף סוף.‬ 228 00:20:27,643 --> 00:20:29,478 ‫הנה אתה. אחי.‬ 229 00:20:29,561 --> 00:20:31,521 ‫אסטריד, את יפהפייה.‬ 230 00:20:31,605 --> 00:20:33,398 ‫אל תהיה כזה מופתע.‬ 231 00:20:33,482 --> 00:20:35,567 ‫לא, כלומר, אני רואה אותך.‬ 232 00:20:35,651 --> 00:20:37,527 ‫אני באמת רואה אותך, אני…‬ 233 00:20:43,784 --> 00:20:44,952 ‫אני רואה הכול.‬ 234 00:20:46,912 --> 00:20:50,874 ‫אני רואה אלף כוכבים, אלף עיניים.‬ 235 00:20:52,334 --> 00:20:53,335 ‫מה קורה?‬ 236 00:20:53,418 --> 00:20:55,462 ‫הכוכבים נגעו בו.‬ 237 00:20:55,545 --> 00:20:57,714 ‫הוא הופך לעיוור-זמן.‬ 238 00:21:00,050 --> 00:21:04,805 ‫עולם אחד ועולמות רבים,‬ ‫כולנו כלום, וכולנו אינסופיים.‬ 239 00:21:07,683 --> 00:21:08,642 ‫אסטריד.‬ 240 00:21:08,725 --> 00:21:12,771 ‫כוכבך היה חבוי במשך זמן רב.‬ ‫כעת הוא הבוהק בשמיים.‬ 241 00:21:12,854 --> 00:21:15,274 ‫הפכת למי שתמיד נועדת להיות.‬ 242 00:21:16,149 --> 00:21:19,695 ‫הכוכב שלי לא היה חבוי‬ ‫רק כי אנשים לא יכלו לראותו‬ 243 00:21:19,778 --> 00:21:21,738 ‫תמיד ידעתי מי אני.‬ 244 00:21:23,282 --> 00:21:26,285 ‫בת הירח, ליבך הוא לב מופלא.‬ 245 00:21:26,368 --> 00:21:27,452 ‫ברגע של רחמים,‬ 246 00:21:27,536 --> 00:21:31,081 ‫טיפת האמפתיה שלך שלחה אדוות אל ים הזמן.‬ 247 00:21:31,164 --> 00:21:32,916 ‫אדוות שעדיין לא שקטו.‬ 248 00:21:33,000 --> 00:21:34,960 ‫אה… תודה.‬ 249 00:21:36,545 --> 00:21:40,132 ‫אבל אתה, הכוכב שלך…‬ 250 00:21:40,757 --> 00:21:41,925 ‫מה?‬ 251 00:21:42,009 --> 00:21:44,553 ‫אתה חייב לספר לי. מה ראית?‬ 252 00:21:47,389 --> 00:21:48,432 ‫אפלה.‬ 253 00:22:05,157 --> 00:22:06,283 ‫מה?‬ 254 00:22:07,617 --> 00:22:09,286 ‫סורן.‬ 255 00:22:09,369 --> 00:22:11,830 ‫בני. זה אתה.‬ 256 00:22:17,002 --> 00:22:19,546 ‫לא ציפיתי שתסלח לי.‬ 257 00:22:19,629 --> 00:22:21,798 ‫לא באתי הנה‬ 258 00:22:21,882 --> 00:22:27,137 ‫בחיפוש אחר גאולה או רחמים.‬ 259 00:22:28,055 --> 00:22:30,015 ‫אני יודע שזה לא מגיע לי.‬ 260 00:22:31,058 --> 00:22:32,392 ‫אבל סורן…‬ 261 00:22:33,727 --> 00:22:36,563 ‫אני רוצה שתדע על מה אני מתחרט.‬ 262 00:22:36,646 --> 00:22:40,525 ‫אני רוצה שתדע שהכאב שהרגשת,‬ 263 00:22:41,401 --> 00:22:43,070 ‫הכאב שגרמתי,‬ 264 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 ‫אינו באשמתך.‬ 265 00:22:47,532 --> 00:22:49,701 ‫זאת אף פעם לא הייתה אשמתך.‬ 266 00:22:51,787 --> 00:22:55,415 ‫ואם לא תקבל את דבריי עכשיו, סורן…‬ 267 00:22:57,876 --> 00:22:59,878 ‫אני רוצה שתדע את זה‬ 268 00:23:00,962 --> 00:23:02,005 ‫בעתיד,‬ 269 00:23:03,757 --> 00:23:05,801 ‫כשייתכן שתצטרך את זה.‬ 270 00:23:20,357 --> 00:23:22,818 ‫אמא. אבא.‬ 271 00:23:22,901 --> 00:23:27,280 ‫רונאן. אני אוהבת אתכם,‬ ‫ומעולם לא שכחתי אתכם.‬ 272 00:23:27,906 --> 00:23:32,744 ‫אני אוכל להציל אתכם עכשיו.‬ ‫אוכל לעמוד בהבטחתי המקודשת.‬ 273 00:23:32,828 --> 00:23:36,081 ‫רק תחזיקו מעמד עוד קצת, בסדר?‬ 274 00:23:53,306 --> 00:23:55,684 ‫הקוסם האנושי,‬ 275 00:23:55,767 --> 00:23:58,770 ‫כבר מוכתם באפלה‬ 276 00:23:58,854 --> 00:24:02,816 ‫ונועד ליפול ישר לידיים שלי.‬ 277 00:24:11,241 --> 00:24:13,493 ‫אני לא מפחד ממך.‬ 278 00:24:14,453 --> 00:24:17,247 ‫אתה כבר לא יכול להשתמש בי.‬ 279 00:24:17,330 --> 00:24:18,999 ‫השתחררתי ממך!‬ 280 00:24:19,082 --> 00:24:20,917 ‫לא תשתמש בי.‬ 281 00:24:21,960 --> 00:24:25,255 ‫ולא תשתמש בי יותר לעולם!‬ 282 00:25:08,298 --> 00:25:10,425 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬