1 00:00:17,475 --> 00:00:19,561 Az előző részek tartalmából 2 00:00:20,145 --> 00:00:23,231 Itt van. A Csillagkarcoló. 3 00:00:23,940 --> 00:00:27,652 Csak holdtalan éjszakákon vesszük le a szemkötőt. 4 00:00:27,736 --> 00:00:33,658 - Csak tiszta csillagfény éri a szemünket. - De századok óta nem volt ilyen. 5 00:00:33,742 --> 00:00:37,704 Holdfénytelen éjeken hóvihar takarja el a mennyet. 6 00:00:38,496 --> 00:00:42,333 A hóvihart egy dühöngő jégszörny okozza. 7 00:00:42,417 --> 00:00:44,419 Az Idővak megjövendölte, 8 00:00:44,502 --> 00:00:47,881 „A harcos és a mágus szíven döfi a szörnyet. 9 00:00:47,964 --> 00:00:50,133 A veszély semmivé olvad.” 10 00:00:50,216 --> 00:00:52,969 Szembe kell néznem az igazsággal 11 00:00:53,595 --> 00:00:54,721 Katolisban. 12 00:00:55,346 --> 00:00:56,639 Visszatért. 13 00:00:57,348 --> 00:00:59,601 Itt van az apád. 14 00:01:00,226 --> 00:01:01,311 A tömlöcben. 15 00:01:41,976 --> 00:01:48,358 A SÁRKÁNYHERCEG 16 00:01:48,441 --> 00:01:51,236 AARAVOS REJTÉLYE 17 00:01:59,244 --> 00:02:04,082 6. KÖNYV: CSILLAGOK 5. FEJEZET: HOLDFÉNY NÉLKÜLI ÉJSZAKA 18 00:02:15,593 --> 00:02:21,599 Pihenjetek! Nehéz dolgotok lesz holnap. Megtalálni a szörnyet a jégviharban. 19 00:02:21,683 --> 00:02:24,686 Legyőzni úgy, hogy ne zúzzon halálra. 20 00:02:26,146 --> 00:02:30,441 - Kértek még valamit? - Vagy a pici kiválasztottak? 21 00:02:30,525 --> 00:02:33,903 Nem. A két kiválasztott aludni tér. 22 00:02:37,365 --> 00:02:39,909 - Biztos? - Nagyon köszönjük. 23 00:02:41,327 --> 00:02:44,205 Most osonjunk ki vagy reggel? 24 00:02:44,289 --> 00:02:49,794 „A kiválasztottak visszaszerzik a mennyet, és a menny felékesíti őket.” 25 00:02:49,878 --> 00:02:51,462 Vajon mit jelenthet? 26 00:02:51,546 --> 00:02:55,008 Még mindig a hülye prófécia jár a fejedben? 27 00:02:55,091 --> 00:02:58,261 Nem mi vagyunk a két kiválasztott. 28 00:02:58,344 --> 00:03:03,892 Talán nem mi vagyunk, de attól még lehetünk a két fontos. 29 00:03:03,975 --> 00:03:08,438 A két hasznos? A két kétségkívül átlagon felüli? 30 00:03:08,521 --> 00:03:10,481 Komolyan gondolod? 31 00:03:11,316 --> 00:03:17,614 Figyi! „A harcos és a mágus szíven döfi a szörnyet. A veszély semmivé olvad.” 32 00:03:17,697 --> 00:03:21,117 Lehet benne valami. Talán képesek vagyunk rá. 33 00:03:28,875 --> 00:03:31,711 Kopp-kopp! Koronaőr érkezik. 34 00:03:31,794 --> 00:03:34,714 Miben lehetek őfelsége szolgálatára? 35 00:03:34,797 --> 00:03:36,758 Holnap nagy út vár rád. 36 00:03:36,841 --> 00:03:39,510 Jól vagyok. Csak gondolkodom. 37 00:03:39,594 --> 00:03:41,930 Nagyon vártam Amaya esküvőjét, 38 00:03:42,013 --> 00:03:46,643 de nem jó ötlet most elmenni Katolisból. Sok minden történik. 39 00:03:46,726 --> 00:03:50,605 Callum és Rayla nem jött vissza, aggódom Zubeiáért, 40 00:03:50,688 --> 00:03:53,942 és van még… az a másik dolog. 41 00:03:54,525 --> 00:03:55,485 A fogoly. 42 00:03:56,694 --> 00:04:00,073 Ó, ne aggódj… Viren miatt! 43 00:04:00,156 --> 00:04:01,699 Minden rendben lesz. 44 00:04:01,783 --> 00:04:06,037 Jó mulatást az esküvőn, és add át ezt Amayának! 45 00:04:08,373 --> 00:04:10,458 Bocs, mit adjak át neki? 46 00:04:10,541 --> 00:04:11,793 Egy ilyen… 47 00:04:13,586 --> 00:04:15,755 Bökést a karjára. Tőlem. 48 00:04:15,838 --> 00:04:19,008 Nem azért böktelek meg, mert király vagy. 49 00:04:19,092 --> 00:04:21,636 Oké, karon bököm a nevedben. 50 00:04:22,303 --> 00:04:23,471 És megölelem. 51 00:04:27,892 --> 00:04:30,186 - Jó éjt, Ezran. - Jó éjt. 52 00:04:46,244 --> 00:04:47,161 Soren? 53 00:04:48,913 --> 00:04:50,999 Ó, Soren, fiam… 54 00:04:51,916 --> 00:04:53,167 Te vagy az? 55 00:04:59,549 --> 00:05:01,175 Kell még valami? 56 00:05:02,176 --> 00:05:05,930 Ó, Soren, annyi minden történt. 57 00:05:06,514 --> 00:05:07,473 Én… 58 00:05:08,474 --> 00:05:10,810 sok mindent szeretnék mondani. 59 00:05:10,893 --> 00:05:13,646 - Nem tudom… - Szóval nem kell más. 60 00:05:14,480 --> 00:05:16,941 Soren, várj! 61 00:05:17,025 --> 00:05:18,151 Soren! 62 00:05:19,694 --> 00:05:20,570 Képzeld el! 63 00:05:20,653 --> 00:05:27,118 Legyőzzük az elfeket terrorizáló szörnyet. Visszaadjuk nekik a csillagfényt. 64 00:05:27,201 --> 00:05:31,831 Egy szörnyről van szó. Semmit nem tudunk róla. 65 00:05:31,914 --> 00:05:36,878 Nem gondoltam volna rólad, hogy beveszel egy buta jóslatot. 66 00:05:36,961 --> 00:05:39,881 „A sorsod könyvét magad írod”, nem? 67 00:05:42,008 --> 00:05:44,761 Okkal hiszem, hogy sikerülhet. 68 00:05:44,844 --> 00:05:48,348 Egy rúnával megtörtem Finnegrin jégér-bűbáját. 69 00:05:48,431 --> 00:05:55,021 Ha jeget olvaszt valakinek a vérében, akkor véren kívül is jeget olvaszt, nem? 70 00:05:59,150 --> 00:06:00,818 Terminus ad glacium! 71 00:06:03,029 --> 00:06:05,740 Mi? Rosszul olvastam a rúnát? 72 00:06:05,823 --> 00:06:08,951 Vonás, vonás, hullámos keresztvonás. 73 00:06:09,035 --> 00:06:10,578 Terminus ad glacium! 74 00:06:13,790 --> 00:06:16,542 Nem értem. Miért nem működik? 75 00:06:19,670 --> 00:06:20,880 Semmi baj. 76 00:06:20,963 --> 00:06:22,673 Semmi baj, kicsim. 77 00:06:24,634 --> 00:06:27,011 Jó ötlet volt, de nem működik. 78 00:06:27,095 --> 00:06:29,472 Lefekszem. Reggel hazamegyünk. 79 00:06:33,351 --> 00:06:37,605 Bár ma éjjel sötét az ég 80 00:06:37,688 --> 00:06:41,901 Én ragyogok neked, drágám 81 00:06:42,527 --> 00:06:47,115 A Hold több, mint saját fénye 82 00:06:47,824 --> 00:06:52,203 Közel vagyok, itt a szerelmem 83 00:07:05,925 --> 00:07:06,968 Köszönöm. 84 00:07:08,219 --> 00:07:11,139 Miért vagy itt, Soren? 85 00:07:12,348 --> 00:07:16,561 Koronaőr vagy. Bárkivel küldethetsz ételt a raboknak. 86 00:07:17,603 --> 00:07:20,773 Nem lennél itt, ha nem akarnál valamit. 87 00:07:20,857 --> 00:07:26,904 - Ha nem akarnál beszélni az apáddal. - Talán látni akarlak szenvedni. 88 00:07:28,531 --> 00:07:32,994 Hideg voltam veled, amikor a Sárkányerdőben találkoztunk. 89 00:07:33,703 --> 00:07:37,415 Egy apa nem bánhat így a gyermekével. 90 00:07:38,624 --> 00:07:44,005 De sok mindent tettem, amit egy apának nem lenne szabad, igaz? 91 00:07:44,797 --> 00:07:48,217 Kegyetlen voltam veled. 92 00:07:49,385 --> 00:07:50,636 És a húgoddal. 93 00:07:50,720 --> 00:07:57,393 Végignéztem, ahogy Claudia rátér a sötét útra, Soren. 94 00:07:57,477 --> 00:08:02,023 Én vezettem a rossz útra. Az én hibám. Végre látom. 95 00:08:02,815 --> 00:08:06,611 De értő szemmel 96 00:08:07,737 --> 00:08:09,071 téged is látlak. 97 00:08:09,155 --> 00:08:11,365 Látlak, Soren. 98 00:08:11,449 --> 00:08:15,745 Sokat fejlődtél. Erős vagy, és a szíved szavát követed. 99 00:08:15,828 --> 00:08:17,455 A jó szívedét. 100 00:08:18,080 --> 00:08:22,710 Valahogy… megtaláltad a helyes utat, 101 00:08:22,793 --> 00:08:25,254 annak ellenére, amit tettem. 102 00:08:27,256 --> 00:08:29,008 Büszke vagyok rád. 103 00:08:29,091 --> 00:08:31,636 - Mit akarsz? - Soren, én csak… 104 00:08:31,719 --> 00:08:32,637 Nem! 105 00:08:32,720 --> 00:08:35,181 Hagyd abba! Csak hagyd abba! 106 00:08:35,264 --> 00:08:37,767 Tudom, ki vagy! 107 00:08:37,850 --> 00:08:39,143 Veszélyes vagy! 108 00:08:39,894 --> 00:08:42,855 Minden, amit mondasz, hazugság! 109 00:08:42,939 --> 00:08:46,609 Nem hagyom, hogy újra manipulálj! 110 00:08:46,692 --> 00:08:49,362 Nem hazugság, fiam, kérlek… 111 00:09:16,430 --> 00:09:18,808 Ööö… Jó reggelt. 112 00:09:18,891 --> 00:09:22,645 Honnan szerezted ezt a röhejesen nagy jégtömböt? 113 00:09:22,728 --> 00:09:26,274 Mi? Mindegy. A bűbájnak működnie kellett volna. 114 00:09:26,357 --> 00:09:30,027 Egész éjjel majd' megőrültem, de végre rájöttem. 115 00:09:30,111 --> 00:09:32,697 A válasz a próféciában van. 116 00:09:32,780 --> 00:09:36,784 „A két kiválasztott szíven döfi a szörnyet.” 117 00:09:37,451 --> 00:09:40,121 - És? - Kérem az egyik késedet. 118 00:09:43,499 --> 00:09:45,585 Nyugi, tudok kezelni egy… 119 00:09:47,295 --> 00:09:49,672 Szuper. Minden ujjad megvan. 120 00:09:49,755 --> 00:09:51,340 Oké. Nézd! 121 00:09:51,424 --> 00:09:54,468 Vonás, vonás, hullámos keresztvonás. 122 00:09:56,596 --> 00:09:58,556 Terminus ad glacium. 123 00:10:02,101 --> 00:10:04,312 Jég formájában jobb volt. 124 00:10:04,395 --> 00:10:05,771 Látod? 125 00:10:05,855 --> 00:10:12,445 „A kiválasztottak szíven döfik. A veszély semmivé olvad.” Jégszíve van. 126 00:10:12,528 --> 00:10:16,824 A szívébe véssük a rúnát, aztán a bűbájjal megolvasztom. 127 00:10:17,908 --> 00:10:20,161 Mi vagyunk azok. 128 00:10:20,244 --> 00:10:22,580 Egy harcos és egy mágus. 129 00:10:22,663 --> 00:10:24,749 Beteljesítjük a próféciát! 130 00:10:25,249 --> 00:10:27,835 Amint találok egy száraz zoknit. 131 00:10:35,134 --> 00:10:38,721 Tehát vonás, vonás, hullámos keresztvonás. 132 00:10:38,804 --> 00:10:42,892 - Szóval vonás, vonás… - Hullámos keresztvonás, értem. 133 00:11:21,305 --> 00:11:23,849 Nézd! Biztos az a szíve! 134 00:11:23,933 --> 00:11:27,061 Csak mássz fel, és vésd bele a rúnát! 135 00:11:27,144 --> 00:11:28,354 Ez minden? 136 00:11:28,437 --> 00:11:32,650 Csak másszak fel, és véssem bele a rúnát? 137 00:11:32,733 --> 00:11:34,360 Igen, ennyi! 138 00:11:43,536 --> 00:11:45,204 Fulminis ruina! 139 00:11:50,668 --> 00:11:51,669 Rayla, menj! 140 00:12:16,944 --> 00:12:18,654 Vento tempestas! 141 00:12:47,308 --> 00:12:50,186 Ó, ne! Ez… 142 00:12:50,269 --> 00:12:53,147 Mire vársz? Vésd bele a rúnát, Rayla! 143 00:13:06,702 --> 00:13:07,953 Levare ventum. 144 00:13:16,420 --> 00:13:22,051 Mi van? Közel voltál. Átdöfni a szívét, semmivé olvasztani a veszélyt. 145 00:13:22,134 --> 00:13:23,803 Nem érted, Callum. 146 00:13:23,886 --> 00:13:26,430 Ő nem veszély, hanem egy állatka. 147 00:13:42,196 --> 00:13:45,699 Soren, annyira sajnálom. Én… 148 00:13:46,492 --> 00:13:53,249 Sok mindent akartam mondani, de túl gyorsan akartam, és attól tartok… 149 00:14:04,051 --> 00:14:05,469 Figyelj, Callum! 150 00:14:05,553 --> 00:14:09,014 Ez nem egy dühöngő, mérges szörny. 151 00:14:09,098 --> 00:14:12,768 Szomorú kis állatka, akinek hiányzik a gazdája. 152 00:14:12,852 --> 00:14:14,562 Dehogy! Nézz csak rá! 153 00:14:21,402 --> 00:14:27,491 - Megöl, ha nem teljesítjük be a jóslatot. - Őrültségnek tűnik, de igaz. 154 00:14:27,575 --> 00:14:30,286 A szívem mélyén tudom. Bízz bennem! 155 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 Nem akarlak bántani. 156 00:14:43,340 --> 00:14:45,050 Tudom, hogy fáj. 157 00:14:50,431 --> 00:14:54,435 Bár ma éjjel sötét az ég 158 00:14:55,227 --> 00:14:59,607 Én ragyogok neked, drágám 159 00:15:00,232 --> 00:15:04,403 A Hold több, mint saját fénye 160 00:15:04,486 --> 00:15:08,824 Közel vagyok, itt a szerelmem 161 00:15:10,367 --> 00:15:15,039 Magányosnak érzed magad 162 00:15:15,706 --> 00:15:19,752 De ne félj, drágám 163 00:15:20,336 --> 00:15:24,798 Ne feledd, amit mindig is tudtál 164 00:15:25,549 --> 00:15:29,428 Közel vagyok, itt a szerelmem 165 00:15:33,974 --> 00:15:38,437 Bár nem látod arcomat 166 00:15:38,520 --> 00:15:42,650 Szívedben a válasz világos 167 00:15:46,195 --> 00:15:50,908 A Hold vagyok, az ezüst királynő 168 00:15:52,409 --> 00:15:56,914 Közel vagyok, itt a szerelmem 169 00:15:58,374 --> 00:15:59,959 Tudom, ki vagy. 170 00:16:00,751 --> 00:16:02,044 Esmery. 171 00:16:08,092 --> 00:16:10,260 Emlékszem a történetre. 172 00:16:10,344 --> 00:16:14,598 Luna Tenebris őssárkánynak volt egy hű társa. 173 00:16:14,682 --> 00:16:16,809 Te vagy az, ugye, Esmery? 174 00:16:20,521 --> 00:16:24,149 És amikor eltűnt, magadra maradtál. 175 00:16:25,275 --> 00:16:26,568 A fájdalmaddal. 176 00:16:28,570 --> 00:16:32,199 Holdtalan éjszakákon hiányzik a legjobban. 177 00:16:32,282 --> 00:16:36,161 A viharod nem düh, hanem gyász. 178 00:16:36,245 --> 00:16:37,621 Magány. 179 00:16:44,169 --> 00:16:47,506 Egy holdopál? Mikor csempészted be oda? 180 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 Tudom, mit érzel. 181 00:16:52,386 --> 00:16:56,181 Megértelek. Több embert is elveszítettem. 182 00:16:56,265 --> 00:16:59,059 Nagyon hiányoznak. 183 00:16:59,143 --> 00:17:03,439 De azt is tudom, hogy ha a szeretteid el is mentek, 184 00:17:03,522 --> 00:17:05,399 sosem hagynak el igazán. 185 00:17:14,616 --> 00:17:18,037 Luna szeretete holdtalan éjeken is veled van. 186 00:17:27,296 --> 00:17:29,882 Sikerült, Rayla. Most már értem. 187 00:17:29,965 --> 00:17:34,511 A kedvességed a szívébe hatolt, a veszély semmivé olvadt. 188 00:17:42,936 --> 00:17:45,856 Halljátok? 189 00:17:47,858 --> 00:17:48,734 Mit? 190 00:17:48,817 --> 00:17:50,277 A csendet. 191 00:17:50,360 --> 00:17:53,697 A viharnak vége. Tiszta az ég. 192 00:17:54,865 --> 00:17:57,576 Visszaadtátok nekünk a csillagokat. 193 00:18:09,505 --> 00:18:14,551 Most, ahogy ígértük, felékesítünk a mennyel. 194 00:18:16,929 --> 00:18:18,305 Mi ez? 195 00:18:18,388 --> 00:18:20,265 A Mennyek Koronája. 196 00:18:20,349 --> 00:18:23,018 - Akkor azok… - Kvazárgyémántok! 197 00:18:23,602 --> 00:18:26,063 Csak ezzel mentheted meg őket. 198 00:18:38,367 --> 00:18:39,785 Tudtad. 199 00:18:39,868 --> 00:18:42,037 Tudtad, hogy ez a jutalom. 200 00:18:44,373 --> 00:18:45,874 Miért nem mondtad? 201 00:18:45,958 --> 00:18:47,459 Mert ismerlek. 202 00:18:47,543 --> 00:18:52,214 Nemet mondtál volna, mert soha nem teszel semmit magadért. 203 00:18:52,297 --> 00:18:57,386 A te érdekedben akartam, hogy tegyél valamit a saját érdekedben. 204 00:19:00,222 --> 00:19:03,433 Talán szólnom kellett volna, ne haragudj… 205 00:19:10,482 --> 00:19:14,736 Emelkedjünk a magasba, legyünk a holdtalan éj szemtanúi! 206 00:19:31,670 --> 00:19:35,507 Túl régóta nem láttuk a csillagokat. 207 00:19:35,591 --> 00:19:40,137 Gyerek voltam, amikor utoljára láttam a menny igaz fényét. 208 00:19:41,054 --> 00:19:44,683 Most végre kinyílik a szemünk. 209 00:20:27,643 --> 00:20:29,478 Itt vagy! A bátyám! 210 00:20:29,561 --> 00:20:31,521 Astrid, gyönyörű vagy. 211 00:20:31,605 --> 00:20:33,398 Ne légy meglepve! 212 00:20:33,482 --> 00:20:35,567 Úgy értem, látlak. 213 00:20:35,651 --> 00:20:37,402 Tényleg látlak, én… 214 00:20:43,784 --> 00:20:44,952 Mindent látok. 215 00:20:46,912 --> 00:20:50,874 Ezer csillagot látok, ezer szemet. 216 00:20:52,334 --> 00:20:53,335 Mi történik? 217 00:20:53,418 --> 00:20:55,462 A Csillagok megérintették. 218 00:20:55,545 --> 00:20:57,714 És most… Idővak lesz. 219 00:21:00,050 --> 00:21:04,805 Ezer és ezer világ, mind semmi, és mind végtelen. 220 00:21:07,683 --> 00:21:12,771 Astrid, a csillagod oly sokáig rejtve volt. Most az a legfényesebb. 221 00:21:12,854 --> 00:21:15,274 Most kiteljesedtél. 222 00:21:16,149 --> 00:21:19,695 Nem volt rejtve, csak mert mások nem látták. 223 00:21:19,778 --> 00:21:21,738 Mindig tudtam, ki vagyok. 224 00:21:23,282 --> 00:21:26,285 Hold lánya, gyönyörű szíved van. 225 00:21:26,368 --> 00:21:32,916 Empátiád cseppje az idő óceánjában hullámzást keltett, ami még nem csitult. 226 00:21:33,000 --> 00:21:34,960 Ööö… köszi. 227 00:21:36,545 --> 00:21:40,132 De te, a te csillagod… 228 00:21:40,757 --> 00:21:41,925 Mi van? 229 00:21:42,009 --> 00:21:44,553 El kell mondanod. Mit láttál? 230 00:21:47,389 --> 00:21:48,432 Sötétséget. 231 00:22:05,157 --> 00:22:06,283 Mi? 232 00:22:07,617 --> 00:22:09,286 Soren. 233 00:22:09,369 --> 00:22:11,830 Ó, fiam! Te vagy az. 234 00:22:17,002 --> 00:22:19,546 Nem vártam, hogy megbocsáss. 235 00:22:19,629 --> 00:22:21,798 Nem azért jöttem, 236 00:22:21,882 --> 00:22:27,137 hogy rávegyelek, bocsáss meg. 237 00:22:28,055 --> 00:22:30,015 Tudom, nem érdemlem meg. 238 00:22:31,058 --> 00:22:32,392 De, Soren… 239 00:22:33,727 --> 00:22:36,563 Tudnod kell, hogy megbántam. 240 00:22:36,646 --> 00:22:40,525 Tudnod kell, hogy a fájdalom, amit érzel, 241 00:22:41,401 --> 00:22:43,070 amit én okoztam, 242 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 nem a te hibád. 243 00:22:47,532 --> 00:22:49,701 Soha nem is volt a te hibád. 244 00:22:51,787 --> 00:22:55,415 Ha most el is utasítod a szavaimat, Soren… 245 00:22:57,876 --> 00:22:59,878 Szeretném kimondani őket, 246 00:23:00,962 --> 00:23:02,047 mert a jövőben 247 00:23:03,757 --> 00:23:05,801 szükséged lehet rájuk. 248 00:23:20,357 --> 00:23:22,818 Anya. Apa. 249 00:23:22,901 --> 00:23:27,280 Runaan. Szeretlek titeket. Soha nem felejtettelek el. 250 00:23:27,906 --> 00:23:32,744 Most megmenthetlek titeket. Valóra válthatom az ígéretemet. 251 00:23:32,828 --> 00:23:36,081 Már csak egy kicsit kell várnotok. 252 00:23:53,306 --> 00:23:55,684 Az ember mágus, 253 00:23:55,767 --> 00:23:58,770 akit megrontott a sötétség, 254 00:23:58,854 --> 00:24:02,816 és az a sorsa, hogy a kezemre játsszon. 255 00:24:11,241 --> 00:24:13,493 Nem félek tőled. 256 00:24:14,453 --> 00:24:17,247 Többé már nem használhatsz. 257 00:24:17,330 --> 00:24:18,999 Megszabadultam tőled! 258 00:24:19,082 --> 00:24:20,917 Nem fogsz használni. 259 00:24:21,960 --> 00:24:25,255 Soha többé nem használsz! 260 00:25:08,298 --> 00:25:12,636 A feliratot fordította: Klein Szilvia