1 00:00:17,559 --> 00:00:19,477 Раніше в серіалі… 2 00:00:20,145 --> 00:00:23,231 Це він. Зоречос. 3 00:00:23,857 --> 00:00:27,652 Ми знімаємо пов'язки тільки в ясну безмісячну ніч, 4 00:00:27,736 --> 00:00:31,489 щоб наші очі бачили виключно чисте світло зірок. 5 00:00:31,573 --> 00:00:33,658 Та її не було століттями. 6 00:00:33,742 --> 00:00:37,704 Кожної такої ночі вирує хуртовина й затуляє небеса. 7 00:00:38,496 --> 00:00:42,333 Шторми спричиняє лютий крижаний мастодонт. 8 00:00:42,417 --> 00:00:44,419 Сліпий до часу передрік: 9 00:00:44,502 --> 00:00:50,133 «Воїн і маг протнуть серце звіра й розтоплять загрозу назавжди». 10 00:00:50,216 --> 00:00:52,969 Я мушу постати перед правдою 11 00:00:53,595 --> 00:00:54,721 в Католісі. 12 00:00:55,346 --> 00:00:56,639 Він повернувся. 13 00:00:57,348 --> 00:00:59,601 Твій батько, він тут. 14 00:01:00,226 --> 00:01:01,311 У темниці. 15 00:01:42,352 --> 00:01:49,317 ПРИНЦ ДРАКОНІВ 16 00:01:49,400 --> 00:01:55,115 ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА 17 00:01:59,244 --> 00:02:04,082 КНИГА 6: «ЗОРІ» РОЗДІЛ 5: «БЕЗМІСЯЧНА НІЧ» 18 00:02:15,593 --> 00:02:19,222 Відпочиньте. Щоб мати сили виконати пророцтво. 19 00:02:19,305 --> 00:02:21,599 Знайти мастодонта в заметілі. 20 00:02:21,683 --> 00:02:24,686 І здолати, перш ніж він розчавить чи з'їсть вас. 21 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Іще щось треба, двоє обраних? 22 00:02:28,481 --> 00:02:29,774 Або тваринкам? 23 00:02:30,525 --> 00:02:33,903 Ні. Двоє обраних лягатимуть спати. 24 00:02:37,490 --> 00:02:39,909 -Упевнені? -Дуже дякуємо. 25 00:02:41,327 --> 00:02:44,205 Ну що, зараз тікаємо чи вранці? 26 00:02:44,289 --> 00:02:45,707 Старійшина сказав: 27 00:02:45,790 --> 00:02:49,794 «Двоє обраних повернуть небеса, а ті їх прикрасять»? 28 00:02:49,878 --> 00:02:51,462 Що це означає? 29 00:02:51,546 --> 00:02:55,008 Чекай, ти досі думаєш про всі ті пророцтва? 30 00:02:55,091 --> 00:02:58,261 Ми не двоє обраних, Келуме. Це вигадки. 31 00:02:58,344 --> 00:03:00,680 Може, ми й не двоє обраних, 32 00:03:00,763 --> 00:03:03,892 та що, як ми двоє значущих? 33 00:03:03,975 --> 00:03:08,438 Чи то двоє корисних? Чи принаймні двоє досить-таки здатних? 34 00:03:08,521 --> 00:03:10,481 Ти справді думаєш про це? 35 00:03:11,316 --> 00:03:12,358 Ну поміркуй. 36 00:03:12,442 --> 00:03:17,572 «Воїн і маг протнуть серце звіра й розтоплять загрозу назавжди». 37 00:03:17,655 --> 00:03:20,742 Може, у цьому щось є. Може, ми зможемо. 38 00:03:28,875 --> 00:03:31,711 Стук-стук! Королівська варта, зміна. 39 00:03:31,794 --> 00:03:34,714 Щось потрібно Його Високості до сну? 40 00:03:34,797 --> 00:03:36,758 Завтра велика подорож. 41 00:03:36,841 --> 00:03:39,510 Усе добре, Сорене. Просто міркую. 42 00:03:39,594 --> 00:03:45,099 Я дуже радий весіллю тітки Амаї, та полишати Католіс здається невчасним. 43 00:03:45,183 --> 00:03:46,643 Стільки подій. 44 00:03:46,726 --> 00:03:50,605 Келум і Рейла не повернулися, я хвилююся за Зубею, 45 00:03:50,688 --> 00:03:53,399 а ще — те інше питання. 46 00:03:54,609 --> 00:03:55,485 В'язень. 47 00:03:56,819 --> 00:03:59,572 Ой, не хвилюйся про Вірена. 48 00:04:00,156 --> 00:04:01,324 Усе буде добре. 49 00:04:01,824 --> 00:04:06,037 Повеселися на весіллі і передай Амаї від мене оце. 50 00:04:08,373 --> 00:04:10,458 Вибач, що передати? 51 00:04:10,541 --> 00:04:11,584 Ну це, знаєш… 52 00:04:13,586 --> 00:04:15,755 Стукни по плечу. Від мене? 53 00:04:15,838 --> 00:04:19,008 Я тебе не битиму, бо ти ж король. 54 00:04:19,092 --> 00:04:21,636 Добре, стукну по плечу від тебе. 55 00:04:22,303 --> 00:04:23,471 І обійму її. 56 00:04:27,892 --> 00:04:30,186 -Добраніч, королю. -Добраніч. 57 00:04:46,327 --> 00:04:47,161 Сорен? 58 00:04:48,913 --> 00:04:50,999 Сорене, сину мій… 59 00:04:52,000 --> 00:04:53,167 Чи це ти? 60 00:04:59,674 --> 00:05:01,175 Тобі ще щось треба? 61 00:05:02,176 --> 00:05:05,471 Ох, Сорене, стільки всього сталося. 62 00:05:06,514 --> 00:05:07,473 Я маю 63 00:05:08,474 --> 00:05:10,810 стільки всього тобі сказати. 64 00:05:10,893 --> 00:05:13,646 -Не знаю, із чого… -Тобто ні. 65 00:05:14,480 --> 00:05:16,482 Сорене, чекай. 66 00:05:17,066 --> 00:05:17,942 Сорен! 67 00:05:19,736 --> 00:05:20,570 От уяви. 68 00:05:20,653 --> 00:05:25,241 Ми могли б перемогти чудовисько, що мучило покоління ельфів. 69 00:05:25,325 --> 00:05:27,118 Повернути їм зорі. 70 00:05:27,201 --> 00:05:28,870 Кажеш, чудовисько. 71 00:05:28,953 --> 00:05:31,664 Ми нічого не знаємо про мастодонта. 72 00:05:31,748 --> 00:05:36,878 До того ж, я геть не очікувала, що ти поведешся на дурне пророцтво. 73 00:05:36,961 --> 00:05:39,964 А де: «Доля — це книга, яку пишеш сам»? 74 00:05:42,008 --> 00:05:44,677 Я знаю, чому ми здатні це зробити. 75 00:05:44,761 --> 00:05:48,348 Пам'ятаєш мою руну проти заклинання Фіннеґріна? 76 00:05:48,431 --> 00:05:50,725 Вона розтопила лід у крові, 77 00:05:50,808 --> 00:05:55,021 тож, певно, може розтопити лід поза кров'ю, так? 78 00:06:03,029 --> 00:06:05,323 Що? Я помилився з руною? 79 00:06:05,907 --> 00:06:08,951 Це ж схил, схил, кручена хвиля. 80 00:06:13,790 --> 00:06:16,542 Не розумію. Чому воно не працює? 81 00:06:19,670 --> 00:06:20,880 Усе гаразд. 82 00:06:20,963 --> 00:06:22,673 Усе гаразд, маленька. 83 00:06:24,634 --> 00:06:27,053 Гарна була ідея, але не працює. 84 00:06:27,136 --> 00:06:29,472 Я спати! Уранці рушимо додому. 85 00:06:33,351 --> 00:06:37,605 Небо темніє вночі 86 00:06:37,688 --> 00:06:41,901 Та я світитиму тобі 87 00:06:42,527 --> 00:06:47,115 Місяць світить не завжди 88 00:06:47,907 --> 00:06:52,203 А серце моє там, де ти 89 00:07:05,925 --> 00:07:06,843 Дякую. 90 00:07:08,261 --> 00:07:11,139 Чому ти тут, Сорене? 91 00:07:12,348 --> 00:07:16,561 Ти у варті короля. Будь-хто може носити в'язням їжу. 92 00:07:17,603 --> 00:07:20,857 Ти б не прийшов, якби не хотів чогось іще, 93 00:07:20,940 --> 00:07:24,152 якби не прагнув поговорити з батьком. 94 00:07:24,652 --> 00:07:26,904 Чи побачити, як ти страждаєш. 95 00:07:28,531 --> 00:07:32,994 Я був холодним до тебе, коли ми тоді бачилися в Дрейквуді. 96 00:07:33,703 --> 00:07:37,331 Жоден батько не повинен так ставитися до дитини. 97 00:07:38,624 --> 00:07:44,005 Але ж я робив багато такого, чого не можна робити батькові, чи не так? 98 00:07:44,797 --> 00:07:48,217 Я був жорстоким із тобою. 99 00:07:49,218 --> 00:07:50,636 І з твоєю сестрою. 100 00:07:50,720 --> 00:07:52,638 Я дивився, як Клавдія 101 00:07:52,722 --> 00:07:57,393 іде таким темним шляхом, Сорене. 102 00:07:57,477 --> 00:08:00,313 Я її на нього штовхнув. Я винен. 103 00:08:00,396 --> 00:08:02,023 Тепер я це розумію. 104 00:08:02,815 --> 00:08:06,611 Але, відкривши таки очі, я також бачу 105 00:08:07,737 --> 00:08:08,654 тебе. 106 00:08:09,197 --> 00:08:11,365 Я бачу тебе, Сорене. 107 00:08:11,449 --> 00:08:15,703 Ти так виріс. Ти такий сильний, вірний поклику серця. 108 00:08:15,786 --> 00:08:17,455 Твого доброго серця. 109 00:08:18,080 --> 00:08:22,710 Якось ти зумів знайти правильний шлях, 110 00:08:22,793 --> 00:08:25,046 попри все, що робив я. 111 00:08:27,256 --> 00:08:29,008 Я тобою так пишаюся. 112 00:08:29,091 --> 00:08:31,636 -Що ти робиш? -Сорене, я ж… 113 00:08:31,719 --> 00:08:32,637 Ні! 114 00:08:32,720 --> 00:08:35,181 Припини! Просто припини! 115 00:08:35,264 --> 00:08:37,433 Я знаю, хто ти! 116 00:08:37,934 --> 00:08:39,143 Ти небезпечний! 117 00:08:39,894 --> 00:08:42,855 Що б ти не казав, це якась брехня! 118 00:08:42,939 --> 00:08:46,609 Я більше не дозволю тобі маніпулювати мною! 119 00:08:46,692 --> 00:08:49,362 Це не брехня, синку, прошу… 120 00:09:17,348 --> 00:09:18,808 Доброго ранку. 121 00:09:18,891 --> 00:09:22,728 А де ти взяв цей карикарурно великий куб льоду? 122 00:09:22,812 --> 00:09:26,274 Га? Не переймайся. Заклинання мало спрацювати. 123 00:09:26,357 --> 00:09:29,944 Усю ніч я казився, але нарешті второпав. 124 00:09:30,027 --> 00:09:32,697 Відповідь є в самому пророцтві. 125 00:09:32,780 --> 00:09:36,784 «Двоє обраних протнуть серце звіра». 126 00:09:37,451 --> 00:09:39,662 -І? -Дай-но позичу твій меч. 127 00:09:43,499 --> 00:09:45,585 Не хвилюйся, я вмію… 128 00:09:47,295 --> 00:09:49,630 Уражає. І пальця не відтяв. 129 00:09:49,714 --> 00:09:51,340 От дивися. 130 00:09:51,424 --> 00:09:54,468 Схил, схил, кручена хвиля. 131 00:10:02,101 --> 00:10:04,353 Замерзлий він був приємнішим. 132 00:10:04,437 --> 00:10:05,771 Бачиш? 133 00:10:05,855 --> 00:10:10,067 «Двоє обраних протнуть серце звіра й розтоплять загрозу». 134 00:10:10,151 --> 00:10:12,445 У мастодонта крижане серце. 135 00:10:12,528 --> 00:10:16,866 Якщо вирізати руну на серці, я розтоплю його заклинанням. 136 00:10:17,908 --> 00:10:20,161 Ось чому це маємо бути ми. 137 00:10:20,244 --> 00:10:22,580 Воїн і маг. 138 00:10:22,663 --> 00:10:24,457 Ми виконаємо пророцтво! 139 00:10:25,207 --> 00:10:27,835 Щойно знайду пару сухих шкарпеток. 140 00:10:35,134 --> 00:10:38,721 Отже, руна — схил, схил, кручена хвиля. 141 00:10:38,804 --> 00:10:42,892 -Схил, схил… -Кручена хвиля, я второпала. 142 00:11:14,882 --> 00:11:15,883 Овва! 143 00:11:21,305 --> 00:11:23,849 Глянь! Певно, це його серце! 144 00:11:23,933 --> 00:11:27,061 Треба піднятися туди й вирізати руну. 145 00:11:27,144 --> 00:11:28,354 О, це й усе? 146 00:11:28,437 --> 00:11:32,650 Просто залізти туди і так: схил, схил, кручена хвиля? 147 00:11:32,733 --> 00:11:34,360 Так, це й усе! 148 00:11:50,668 --> 00:11:51,669 Рейло, хутко! 149 00:12:47,308 --> 00:12:50,186 О ні. Та це ж… 150 00:12:50,269 --> 00:12:53,147 Чого ти чекаєш? Вирізай руну, Рейло! 151 00:13:16,420 --> 00:13:18,756 Що таке? Ти була так близько. 152 00:13:18,839 --> 00:13:21,926 Протнемо серце звіра, розтопимо загрозу. 153 00:13:22,009 --> 00:13:23,803 Ти не розумієш, Келуме. 154 00:13:23,886 --> 00:13:26,430 Це не загроза, це чиясь тваринка. 155 00:13:42,279 --> 00:13:45,699 Сорене, вибач за той раз. Я… 156 00:13:46,492 --> 00:13:50,246 Я стільки мав тобі сказати, та вийшло зашвидко. 157 00:13:50,329 --> 00:13:53,249 Тож боюся, що я… 158 00:14:04,051 --> 00:14:05,469 Послухай, Келуме. 159 00:14:05,553 --> 00:14:09,014 Цей мастодонт — не шалений лютий монстр. 160 00:14:09,098 --> 00:14:12,768 Це самотня тваринка, яка сумує за господарем. 161 00:14:12,852 --> 00:14:14,562 Дурня! Глянь на нього! 162 00:14:21,402 --> 00:14:24,154 Він нас уб'є, як не здолаємо його! 163 00:14:24,238 --> 00:14:27,616 Здається дурнею, але я знаю, що це правда. 164 00:14:27,700 --> 00:14:30,286 Я серцем чую. Довірся мені. 165 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 Я не хочу тобі зашкодити. 166 00:14:43,340 --> 00:14:45,134 Я знаю, що тобі боляче. 167 00:14:50,431 --> 00:14:54,435 Небо темніє вночі 168 00:14:55,227 --> 00:14:59,607 Та я світитиму тобі 169 00:15:00,232 --> 00:15:04,403 Місяць сяє не завжди 170 00:15:04,486 --> 00:15:08,824 Та серце моє там, де ти 171 00:15:10,367 --> 00:15:15,039 Хоч самотньо так тобі 172 00:15:15,706 --> 00:15:19,752 Серденько, не бійся ти 173 00:15:20,336 --> 00:15:24,798 Знай те, що знала ти завжди 174 00:15:25,549 --> 00:15:29,428 Серце моє там, де ти 175 00:15:33,974 --> 00:15:38,437 Хай мене не бачиш ти 176 00:15:38,520 --> 00:15:42,650 У серці відповідь знайди 177 00:15:46,195 --> 00:15:50,908 Я твій Місяць назавжди 178 00:15:52,409 --> 00:15:56,914 Серце моє там, де ти 179 00:15:58,499 --> 00:15:59,959 Я знаю, хто ти. 180 00:16:00,751 --> 00:16:02,044 Есмері. 181 00:16:08,092 --> 00:16:10,260 Я пам'ятаю ці історії. 182 00:16:10,344 --> 00:16:14,598 Архідракон Луна Тіньобрис мала вірну супутницю. 183 00:16:14,682 --> 00:16:16,809 Це ти, так, Есмері? 184 00:16:20,521 --> 00:16:24,149 А коли вона зникла, ти зосталася сама. 185 00:16:28,570 --> 00:16:32,199 У безмісячні ночі ти сумуєш за нею найбільше. 186 00:16:32,282 --> 00:16:36,161 Буря — це не твоя лють, це твоє горе. 187 00:16:36,245 --> 00:16:37,621 Твоя самотність. 188 00:16:44,169 --> 00:16:47,506 Місячний опал? Коли це ти його сховала? 189 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 Я знаю, що ти відчуваєш. 190 00:16:52,386 --> 00:16:55,681 Я розумію, бо є люди, яких я теж утратила. 191 00:16:56,265 --> 00:16:59,059 І я так сильно за ними сумую. 192 00:16:59,143 --> 00:17:03,439 Але я також знаю, що навіть коли твоїх близьких немає, 193 00:17:03,522 --> 00:17:05,399 вони не покидають тебе. 194 00:17:14,616 --> 00:17:18,037 Любов Луни з тобою, навіть коли немає Місяця. 195 00:17:27,337 --> 00:17:29,965 Рейло, ти змогла. Тепер я розумію. 196 00:17:30,049 --> 00:17:34,511 Твоя доброта протнула її серце й розтопила загрозу. 197 00:17:42,936 --> 00:17:45,856 Ви це чуєте? 198 00:17:47,858 --> 00:17:48,734 Що саме? 199 00:17:48,817 --> 00:17:50,277 Тишу. 200 00:17:50,360 --> 00:17:53,697 Буря скінчилася. У небі розвиднілося. 201 00:17:54,865 --> 00:17:57,326 Ви повернули нам зірки. 202 00:18:09,505 --> 00:18:14,551 Тепер, як і обіцяли, ми прикрасимо вас даром небес. 203 00:18:16,929 --> 00:18:18,305 Що це? 204 00:18:18,388 --> 00:18:19,932 Це корона небес. 205 00:18:20,432 --> 00:18:23,018 -Тоді це… -Квазар-діаманти! 206 00:18:23,602 --> 00:18:25,854 Єдине, що поверне твою сім'ю. 207 00:18:38,367 --> 00:18:39,243 То ти знав. 208 00:18:39,868 --> 00:18:41,870 Ти знав, що нагорода така. 209 00:18:44,498 --> 00:18:45,874 Чому не сказав? 210 00:18:45,958 --> 00:18:47,459 Я тебе знаю, Рейло. 211 00:18:47,543 --> 00:18:52,214 Якби сказав, ти б відмовилася, бо нічого не робиш задля себе. 212 00:18:52,297 --> 00:18:55,926 Тож я хотів зробити щось для тебе замість тебе. 213 00:18:56,009 --> 00:18:57,052 Чи якось так. 214 00:19:00,222 --> 00:19:03,433 Мабуть, варто було сказати, але не злися… 215 00:19:10,482 --> 00:19:14,736 Підіймемося ж у зеніт, щоб узріти безмісячну ніч. 216 00:19:31,670 --> 00:19:35,090 Занадто довго ми були сліпі до зірок. 217 00:19:35,591 --> 00:19:40,137 Я був дитиною, коли востаннє бачив справжнє світло небес. 218 00:19:41,054 --> 00:19:44,683 Тепер наші очі нарешті відкриються. 219 00:20:27,643 --> 00:20:29,478 Ось ти. Мій брат. 220 00:20:29,561 --> 00:20:31,521 Астрід, ти прекрасна. 221 00:20:31,605 --> 00:20:33,398 Нащо таке здивування? 222 00:20:33,482 --> 00:20:35,484 Я про те, що бачу тебе. 223 00:20:35,567 --> 00:20:37,402 Я нарешті бачу тебе, я… 224 00:20:43,784 --> 00:20:44,952 Я бачу все. 225 00:20:46,912 --> 00:20:48,497 Я бачу тисячу зірок, 226 00:20:49,456 --> 00:20:50,874 тисячу очей. 227 00:20:52,334 --> 00:20:53,293 Що це з ним? 228 00:20:53,377 --> 00:20:55,003 Зорі його торкнулися. 229 00:20:55,545 --> 00:20:57,714 Він стає сліпим до часу. 230 00:21:00,092 --> 00:21:04,805 Світи один і безліч, усі ми ніщо, і всі ми нескінченні. 231 00:21:07,683 --> 00:21:08,642 Астрід. 232 00:21:08,725 --> 00:21:10,686 Твоя зірка довго була схована. 233 00:21:10,769 --> 00:21:12,771 Тепер вона найяскравіша. 234 00:21:12,854 --> 00:21:15,274 Ти стала тією, ким мала бути. 235 00:21:16,149 --> 00:21:19,695 Моя зірка не схована, коли її не бачать інші. 236 00:21:19,778 --> 00:21:21,738 Я завжди знала, хто я. 237 00:21:23,282 --> 00:21:26,285 Дочко Місяця, у тебе прекрасне серце. 238 00:21:26,368 --> 00:21:31,081 У мить милосердя твоє співчуття створює брижі в океані часу. 239 00:21:31,164 --> 00:21:32,916 Хвилі від них не вщухли. 240 00:21:33,000 --> 00:21:34,960 Ну дякую. 241 00:21:36,586 --> 00:21:39,756 Але ти, твоя зірка… 242 00:21:40,757 --> 00:21:41,842 Що? 243 00:21:41,925 --> 00:21:44,052 Скажи мені. Що ти побачив? 244 00:21:47,389 --> 00:21:48,432 Темряву. 245 00:22:05,157 --> 00:22:06,283 Що? 246 00:22:07,617 --> 00:22:09,286 Сорен. 247 00:22:09,369 --> 00:22:11,830 Ох, синку. Це ти. 248 00:22:17,044 --> 00:22:19,546 Я не чекав, що ти мені пробачиш. 249 00:22:19,629 --> 00:22:21,298 Я прийшов сюди 250 00:22:21,965 --> 00:22:27,137 не для того, аби шукати спокути чи милості. 251 00:22:28,013 --> 00:22:30,015 Я знаю, що не заслужив їх. 252 00:22:31,141 --> 00:22:32,392 Але, Сорене, 253 00:22:33,685 --> 00:22:36,563 я хочу, щоб ти знав, про що я шкодую. 254 00:22:36,646 --> 00:22:40,525 Щоб ти знав, що біль, який ти відчував, 255 00:22:41,401 --> 00:22:43,070 і який я спричиняв, — 256 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 це не твоя провина. 257 00:22:47,532 --> 00:22:49,701 Ніколи не була твоєю. 258 00:22:51,787 --> 00:22:55,415 І якщо ти не приймеш мої слова зараз, Сорене… 259 00:22:57,876 --> 00:22:59,711 просто май їх із собою 260 00:23:00,962 --> 00:23:02,047 в майбутньому, 261 00:23:03,882 --> 00:23:05,675 коли вони знадобляться. 262 00:23:20,440 --> 00:23:22,359 Мамо. Тату. 263 00:23:22,901 --> 00:23:27,280 Рунане. Я люблю вас і ніколи не забуваю. 264 00:23:27,906 --> 00:23:32,744 Я можу вас урятувати. Нарешті виконати свою священну обітницю. 265 00:23:32,828 --> 00:23:36,081 Зачекайте ще трохи, добре? 266 00:23:53,306 --> 00:23:55,684 Маг-людина, 267 00:23:55,767 --> 00:23:58,770 якого вже заплямувала темрява, 268 00:23:58,854 --> 00:24:02,816 тож його доля — бути моєю іграшкою. 269 00:24:11,241 --> 00:24:13,493 Я тебе не боюся. 270 00:24:14,453 --> 00:24:17,247 Ти більше не скористаєшся мною. 271 00:24:17,330 --> 00:24:18,999 Я вільний від тебе! 272 00:24:19,082 --> 00:24:20,917 Ти мене не використаєш. 273 00:24:21,960 --> 00:24:25,255 Ти мною ніколи вже не помикатимеш! 274 00:25:14,721 --> 00:25:19,643 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька