1 00:00:17,517 --> 00:00:19,728 Ở tập trước của Hoàng tử Rồng… 2 00:00:20,228 --> 00:00:23,231 Nó kia rồi. Nhà Chọc Trời. 3 00:00:23,982 --> 00:00:27,235 Bọn tôi chỉ bỏ bịt mắt vào đêm không trăng, 4 00:00:27,736 --> 00:00:31,489 để chỉ có ánh sao thuần khiết lọt vào mắt. 5 00:00:31,573 --> 00:00:33,658 Nó biến mất đã mấy thế kỷ. 6 00:00:33,742 --> 00:00:37,704 Thiên đường ngập bão tuyết vào mỗi đêm không trăng. 7 00:00:38,496 --> 00:00:41,916 Một con thú băng đồ sộ và giận dữ gây ra bão. 8 00:00:42,417 --> 00:00:48,048 Người Xuyên Thấu Thời Gian nói: "Chiến binh và pháp sư xuyên tim quái vật, 9 00:00:48,131 --> 00:00:50,133 làm tan mối họa mãi mãi". 10 00:00:50,216 --> 00:00:53,011 Ta phải đối mặt với sự thật của mình 11 00:00:53,595 --> 00:00:54,637 ở Katolis. 12 00:00:55,305 --> 00:00:56,639 Ông ấy về rồi. 13 00:00:57,348 --> 00:00:59,601 Cha anh, ông ấy ở đây. 14 00:01:00,226 --> 00:01:01,102 Trong ngục. 15 00:01:41,643 --> 00:01:48,358 HOÀNG TỬ RỒNG 16 00:01:48,441 --> 00:01:51,236 BÍ ẨN CỦA AARAVOS 17 00:01:59,244 --> 00:02:03,915 CHƯƠNG 5 ĐÊM KHÔNG TRĂNG 18 00:02:15,677 --> 00:02:19,305 Nghỉ đi. Phải khỏe để hoàn thành lời tiên tri. 19 00:02:19,389 --> 00:02:24,102 - Vào bão băng để tìm… - Và đánh quái thú mà sống toàn thây. 20 00:02:26,646 --> 00:02:29,774 - Gì nữa không hai người? - Hay thú cưng? 21 00:02:30,525 --> 00:02:33,987 Không. Tối nay Hai Người Được Chọn này ổn rồi. 22 00:02:37,490 --> 00:02:39,367 - Chắc chứ? - Rất cảm ơn. 23 00:02:41,327 --> 00:02:44,205 Ta lẻn ra bây giờ hay vào buổi sáng? 24 00:02:44,289 --> 00:02:49,794 Trưởng Lão kể: "Hai Người Được Chọn lấy lại thiên đường và nó tô điểm họ". 25 00:02:50,461 --> 00:02:51,462 Nghĩa là sao? 26 00:02:51,546 --> 00:02:55,008 Chàng vẫn nghĩ về mớ vớ vẩn tiên tri đó à? 27 00:02:55,091 --> 00:02:58,261 Ta đâu phải Hai Người Được Chọn. Bịa mà. 28 00:02:58,344 --> 00:03:03,892 Không phải Hai Người Được Chọn, nhưng là hai người quan trọng thì sao? 29 00:03:03,975 --> 00:03:08,438 Hai người có ích? Chắc chắn ít nhất là trên trung bình? 30 00:03:08,521 --> 00:03:10,481 Chàng cân nhắc thật à? 31 00:03:11,316 --> 00:03:12,358 Cứ nghĩ đi. 32 00:03:12,442 --> 00:03:17,530 "Chiến binh, pháp sư xuyên tim quái vật, làm tan mối họa mãi mãi". 33 00:03:17,614 --> 00:03:20,617 Có lẽ có ý gì đó. Có lẽ ta làm được. 34 00:03:28,791 --> 00:03:31,669 Cốc cốc! Đến giờ Cận Vệ ghé một chốc. 35 00:03:31,753 --> 00:03:34,714 Đức vua có cần gì trước khi ngủ không? 36 00:03:35,298 --> 00:03:36,758 Mai cần đi xa đấy. 37 00:03:36,841 --> 00:03:39,510 Ta ổn. Ta chỉ đang suy nghĩ. 38 00:03:39,594 --> 00:03:45,141 Ta mong chờ lễ cưới của dì Amaya, nhưng đây không phải lúc rời Katolis. 39 00:03:45,225 --> 00:03:46,643 Có quá nhiều việc. 40 00:03:46,726 --> 00:03:50,605 Callum và Rayla vẫn chưa về, ta vẫn lo cho Zubeia 41 00:03:50,688 --> 00:03:53,316 và còn chuyện kia nữa. 42 00:03:54,651 --> 00:03:55,485 Người tù. 43 00:03:56,819 --> 00:03:59,405 Ồ, đừng lo về Viren. 44 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 Sẽ ổn cả thôi. 45 00:04:01,741 --> 00:04:05,620 Hãy vui với lễ cưới và đưa Amaya cái này giúp thần. 46 00:04:08,331 --> 00:04:10,458 Xin lỗi, đưa dì ấy cái gì? 47 00:04:10,541 --> 00:04:11,417 Một cú… 48 00:04:13,586 --> 00:04:15,755 Một cú đấm vào tay? Từ thần? 49 00:04:15,838 --> 00:04:19,008 Ngài là vua, thần không thật sự đấm ngài. 50 00:04:19,092 --> 00:04:21,636 Được, ta sẽ đấm vào tay dì ấy. 51 00:04:22,220 --> 00:04:23,054 Và ôm nữa. 52 00:04:27,892 --> 00:04:29,978 - Ngài ngủ ngon. - Ngủ ngon. 53 00:04:46,327 --> 00:04:47,161 Soren? 54 00:04:48,913 --> 00:04:50,999 Ôi Soren, con trai ta… 55 00:04:52,000 --> 00:04:53,167 Là con sao? 56 00:04:59,632 --> 00:05:01,175 Có cần gì nữa không? 57 00:05:02,176 --> 00:05:05,430 Ôi Soren, rất nhiều chuyện đã xảy ra. 58 00:05:06,556 --> 00:05:07,515 Cha muốn nói 59 00:05:08,516 --> 00:05:10,810 rất nhiều điều với con. 60 00:05:10,893 --> 00:05:13,646 - Cha không biết… - Chắc là không. 61 00:05:14,522 --> 00:05:15,398 Soren. 62 00:05:15,481 --> 00:05:16,441 Đợi đã. 63 00:05:17,066 --> 00:05:17,900 Soren! 64 00:05:19,736 --> 00:05:20,653 Cứ nghĩ đi. 65 00:05:20,737 --> 00:05:25,241 Ta có thể hạ quái vật đã khủng bố nhiều thế hệ yêu tinh, 66 00:05:25,325 --> 00:05:27,118 trả lại ánh sao cho họ. 67 00:05:27,201 --> 00:05:28,911 Chàng cứ nói quái vật. 68 00:05:28,995 --> 00:05:31,831 Ta đâu biết gì về con thú đồ sộ này. 69 00:05:31,914 --> 00:05:36,878 Ta cứ nghĩ không đời nào chàng tin một lời tiên tri ngớ ngẩn. 70 00:05:36,961 --> 00:05:39,756 "Số phận là cuốn sách do ta viết" ư? 71 00:05:42,091 --> 00:05:44,802 Ta nghĩ mình làm được là có lý do. 72 00:05:44,886 --> 00:05:48,222 Nhớ chữ rune phá thần chú của Finnegrin chứ? 73 00:05:48,931 --> 00:05:55,021 Nếu nó làm tan băng trong máu thì cũng làm tan băng bên ngoài máu nhỉ? 74 00:05:59,150 --> 00:06:00,693 Terminus ad glacium! 75 00:06:03,529 --> 00:06:05,406 Sao? Ta nhầm chữ rune à? 76 00:06:05,907 --> 00:06:08,951 Là gạch chéo, gạch chéo, dấu ngã. 77 00:06:09,035 --> 00:06:10,578 Terminus ad glacium! 78 00:06:13,790 --> 00:06:16,125 Ta không hiểu. Sao không được? 79 00:06:19,670 --> 00:06:20,922 Không sao. 80 00:06:21,005 --> 00:06:22,715 Không sao đâu, bé con. 81 00:06:24,634 --> 00:06:27,136 Ý hay đấy, nhưng không hiệu quả. 82 00:06:27,220 --> 00:06:29,472 Ta ngủ đây. Sáng mai về nhà. 83 00:06:33,393 --> 00:06:37,188 Dù bầu trời đêm nay tối đen 84 00:06:37,730 --> 00:06:41,901 Ta vẫn tỏa sáng vì người, người yêu dấu 85 00:06:42,610 --> 00:06:47,031 Mặt Trăng không chỉ là ánh trăng của nàng 86 00:06:47,949 --> 00:06:52,203 Có ta gần bên, tình yêu của ta ở đây 87 00:07:05,925 --> 00:07:06,801 Cảm ơn con. 88 00:07:08,219 --> 00:07:11,013 Sao con lại ở đây, Soren? 89 00:07:12,473 --> 00:07:16,436 Con là Cận Vệ. Nhờ ai đem cơm cho tù nhân cũng được. 90 00:07:17,603 --> 00:07:20,106 Con xuống đây vì muốn thứ khác, 91 00:07:20,857 --> 00:07:24,110 vì con muốn nói chuyện với cha mình. 92 00:07:24,819 --> 00:07:26,904 Chỉ là muốn xem cha khổ sở. 93 00:07:28,573 --> 00:07:32,994 Lần trước gặp nhau ở Drakewood, cha đã lạnh nhạt với con. 94 00:07:33,703 --> 00:07:37,123 Không người cha nào nên làm thế với con mình. 95 00:07:38,624 --> 00:07:44,005 Nhưng cha đã làm nhiều việc một người cha không bao giờ nên làm nhỉ? 96 00:07:44,797 --> 00:07:48,217 Cha đã tàn nhẫn với con. 97 00:07:49,385 --> 00:07:50,636 Và em gái con. 98 00:07:50,720 --> 00:07:52,638 Cha đã nhìn Claudia 99 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 bước vào con đường đen tối đó, Soren. 100 00:07:57,477 --> 00:08:00,313 Cha đã đưa con bé vào đó. Tại cha. 101 00:08:00,396 --> 00:08:02,023 Giờ cha đã nhận ra. 102 00:08:02,857 --> 00:08:06,527 Với đôi mắt mở to, cha cũng thấy 103 00:08:07,737 --> 00:08:08,571 con. 104 00:08:09,197 --> 00:08:10,740 Cha thấy con, Soren. 105 00:08:11,449 --> 00:08:15,703 Con đã lớn hơn nhiều. Mạnh mẽ, sống đúng với lòng mình. 106 00:08:15,786 --> 00:08:17,455 Một tấm lòng tử tế. 107 00:08:18,122 --> 00:08:22,210 Bằng cách nào đó, con đã tìm ra con đường đúng đắn 108 00:08:22,793 --> 00:08:24,879 bất kể mọi thứ cha làm. 109 00:08:27,298 --> 00:08:28,966 Cha tự hào về con. 110 00:08:29,050 --> 00:08:31,636 - Cha đang cố làm gì? - Cha chỉ… 111 00:08:31,719 --> 00:08:32,678 Không! 112 00:08:32,762 --> 00:08:35,181 Dừng lại! Thôi đi! 113 00:08:35,765 --> 00:08:39,143 Con biết cha là ai! Cha rất nguy hiểm! 114 00:08:39,894 --> 00:08:42,855 Mọi thứ cha nói với con đều dối trá! 115 00:08:43,439 --> 00:08:46,609 Con sẽ không để cha thao túng lần nữa! 116 00:08:46,692 --> 00:08:49,362 Cha không nói dối, con à, làm ơn… 117 00:09:16,430 --> 00:09:18,808 Ừm, chào buổi sáng. 118 00:09:18,891 --> 00:09:22,728 Chàng lấy đâu ra khối băng to đến tức cười đó vậy? 119 00:09:22,812 --> 00:09:26,274 Hả? Đừng để tâm. Thần chú lẽ ra phải hiệu quả. 120 00:09:26,357 --> 00:09:30,027 Nó làm ta điên đầu cả đêm, rồi ta cũng hiểu ra. 121 00:09:30,111 --> 00:09:32,738 Đáp án ở trong chính lời tiên tri. 122 00:09:32,822 --> 00:09:36,284 "Hai Người Được Chọn xuyên tim quái vật". 123 00:09:37,451 --> 00:09:39,620 - Và? - Cho ta mượn kiếm nào. 124 00:09:43,499 --> 00:09:45,376 Chớ lo, ta biết cách xử… 125 00:09:47,295 --> 00:09:49,672 Ấn tượng đấy. Còn đủ ngón tay. 126 00:09:49,755 --> 00:09:51,340 Được rồi, xem nhé. 127 00:09:51,424 --> 00:09:54,468 Gạch chéo, gạch chéo, dấu ngã. 128 00:09:56,721 --> 00:09:58,514 Terminus ad glacium. 129 00:10:02,101 --> 00:10:04,353 Ta thích nó đóng băng hơn. 130 00:10:04,437 --> 00:10:05,771 Thấy chưa? 131 00:10:05,855 --> 00:10:10,067 "Hai Người Được Chọn xuyên tim quái vật, làm tan mối họa". 132 00:10:10,151 --> 00:10:12,528 Quái thú có tim bằng băng. 133 00:10:12,612 --> 00:10:16,240 Ta khắc chữ rune vào đó rồi niệm chú làm tan nó. 134 00:10:17,992 --> 00:10:20,161 Thế nên phải là chúng ta. 135 00:10:20,244 --> 00:10:24,582 Một chiến binh, một pháp sư. Ta sẽ làm tròn lời tiên tri! 136 00:10:25,249 --> 00:10:27,668 Ngay khi ta có một đôi tất khô. 137 00:10:35,134 --> 00:10:38,721 Chữ rune là gạch chéo, gạch chéo, dấu ngã. 138 00:10:38,804 --> 00:10:42,892 - Là gạch chéo, gạch chéo… - Dấu ngã, hiểu rồi. 139 00:11:21,305 --> 00:11:23,307 Kìa! Đó hẳn là tim của nó! 140 00:11:23,933 --> 00:11:27,061 Nàng chỉ cần leo lên đó khắc chữ rune. 141 00:11:27,144 --> 00:11:28,354 Ồ, thế thôi à? 142 00:11:28,437 --> 00:11:32,149 Cứ leo lên đó và gạch chéo, gạch chéo, dấu ngã à? 143 00:11:32,733 --> 00:11:34,360 Ừ, đúng rồi! 144 00:11:43,536 --> 00:11:45,121 Fulminis ruina! 145 00:11:50,668 --> 00:11:51,669 Rayla, đi đi! 146 00:12:17,695 --> 00:12:19,071 Vento tempestas! 147 00:12:47,308 --> 00:12:50,186 Ồ không. Đây là… 148 00:12:50,269 --> 00:12:53,147 Còn chờ gì nữa? Khắc chữ rune đi! 149 00:13:06,702 --> 00:13:07,953 Levare ventum. 150 00:13:16,420 --> 00:13:18,756 Gì thế? Sắp làm được rồi mà. 151 00:13:18,839 --> 00:13:21,967 Ta phải xuyên tim nó, làm tan mối họa. 152 00:13:22,051 --> 00:13:23,594 Chàng không hiểu. 153 00:13:23,677 --> 00:13:26,388 Nó là thú cưng, không phải mối họa. 154 00:13:42,238 --> 00:13:45,574 Soren, cha xin lỗi về chuyện trước đây. Cha… 155 00:13:46,492 --> 00:13:50,246 Cha muốn nói nhiều điều, mà nó tuôn ra quá nhanh 156 00:13:50,329 --> 00:13:53,249 và cha e là cha… 157 00:14:04,051 --> 00:14:05,469 Nghe này, Callum. 158 00:14:05,553 --> 00:14:09,014 Con thú đồ sộ đó không phải quái vật giận dữ. 159 00:14:09,098 --> 00:14:12,726 Nó là một con thú cưng cô độc nhớ chủ. 160 00:14:12,810 --> 00:14:14,562 Điên mất! Nhìn nó đi! 161 00:14:21,402 --> 00:14:24,154 Bỏ dở lời tiên tri sẽ bị nó giết. 162 00:14:24,238 --> 00:14:27,616 Có vẻ điên rồ, nhưng đó là sự thật. 163 00:14:27,700 --> 00:14:30,286 Lòng ta biết. Chàng phải tin ta. 164 00:14:41,255 --> 00:14:43,257 Tao không muốn hại mày. 165 00:14:43,340 --> 00:14:44,967 Tao biết mày đau đớn. 166 00:14:50,431 --> 00:14:54,143 Dù bầu trời đêm nay tối đen 167 00:14:55,311 --> 00:14:59,440 Ta vẫn tỏa sáng vì người, người yêu dấu 168 00:15:00,232 --> 00:15:04,403 Mặt Trăng không chỉ là ánh trăng của nàng 169 00:15:04,486 --> 00:15:08,532 Có ta gần bên, tình yêu của ta ở đây 170 00:15:10,367 --> 00:15:15,039 Dù người cảm thấy quá đỗi cô đơn 171 00:15:15,748 --> 00:15:19,752 Ôi, người yêu dấu, chớ sợ hãi 172 00:15:20,336 --> 00:15:24,798 Hãy giữ lấy những gì người luôn biết 173 00:15:25,549 --> 00:15:29,428 Có ta gần bên, tình yêu của ta ở đây 174 00:15:33,974 --> 00:15:37,895 Dù không thể nhìn thấy gương mặt ta 175 00:15:38,520 --> 00:15:42,650 Đáp án trong tim người đã rõ 176 00:15:46,195 --> 00:15:50,908 Ta là Mặt Trăng, nữ hoàng bạc 177 00:15:52,910 --> 00:15:56,914 Có ta gần bên, tình yêu của ta ở đây 178 00:15:58,457 --> 00:15:59,959 Tao biết mày là ai. 179 00:16:00,751 --> 00:16:01,835 Esmery. 180 00:16:08,133 --> 00:16:09,843 Tao nhớ các chuyện kể. 181 00:16:10,344 --> 00:16:14,556 Rồng Tối thượng Luna Tenebris có người bạn trung thành. 182 00:16:14,640 --> 00:16:16,684 Là mày đúng chứ, Esmery? 183 00:16:20,604 --> 00:16:24,149 Khi biến mất, ngài ấy đã để lại mày một mình. 184 00:16:28,570 --> 00:16:31,740 Mày nhớ ngài ấy nhất vào đêm không trăng. 185 00:16:32,282 --> 00:16:37,621 Bão tố không phải cơn giận, mà là nỗi đau, sự cô đơn của mày. 186 00:16:44,670 --> 00:16:47,756 Ngọc Mặt Trăng? Mày lén lấy lúc nào thế? 187 00:16:50,509 --> 00:16:55,347 Tao biết cảm giác đó. Tao hiểu vì tao cũng mất người thân. 188 00:16:56,265 --> 00:16:58,183 Những người tao rất nhớ. 189 00:16:59,143 --> 00:17:03,022 Nhưng tao cũng biết dù những người thân yêu ra đi, 190 00:17:03,605 --> 00:17:05,107 họ không rời bỏ ta. 191 00:17:14,616 --> 00:17:17,953 Vắng Mặt Trăng, tình yêu của Luna vẫn ở đây. 192 00:17:27,296 --> 00:17:29,923 Nàng đã làm được. Ta hiểu rồi. 193 00:17:30,007 --> 00:17:34,219 Lòng tốt của nàng xuyên qua tim nó, làm tan mối họa. 194 00:17:43,437 --> 00:17:45,314 Mọi người nghe thấy chứ? 195 00:17:47,900 --> 00:17:48,734 Nghe gì? 196 00:17:48,817 --> 00:17:49,943 Sự im lặng. 197 00:17:50,486 --> 00:17:51,653 Cơn bão đã qua. 198 00:17:52,196 --> 00:17:53,697 Trời rất trong. 199 00:17:54,865 --> 00:17:57,409 Hai người đã trả sao trời về đây. 200 00:18:09,505 --> 00:18:14,551 Như đã hứa, bọn ta sẽ lấy thiên đường tô điểm cho cả hai. 201 00:18:16,929 --> 00:18:19,807 - Gì đây? - Hào quang của Thiên đường. 202 00:18:20,432 --> 00:18:21,892 Vậy đó là… 203 00:18:21,975 --> 00:18:25,813 Kim cương chuẩn tinh! Chỉ nó đưa được nhà nàng về. 204 00:18:38,408 --> 00:18:41,829 Chàng đã biết. Chàng biết nó là phần thưởng. 205 00:18:44,456 --> 00:18:45,874 Sao không bảo ta? 206 00:18:45,958 --> 00:18:47,209 Vì ta hiểu nàng. 207 00:18:47,709 --> 00:18:51,505 Vậy nàng sẽ không đi. Nàng không làm gì cho mình. 208 00:18:51,588 --> 00:18:55,551 Thế nên ta muốn làm gì đó cho chính nàng, cho nàng. 209 00:18:56,051 --> 00:18:57,052 Đại loại thế. 210 00:19:00,305 --> 00:19:03,308 Lẽ ra ta nên nói, nhưng nàng đừng giận… 211 00:19:10,440 --> 00:19:14,736 Chúng ta lên đỉnh chứng kiến đêm không trăng thôi. 212 00:19:31,670 --> 00:19:35,215 Chúng ta không nhìn thấy các vì sao đã quá lâu. 213 00:19:36,091 --> 00:19:40,137 Lần trước thấy ánh sáng của thiên đường, ta còn bé. 214 00:19:41,054 --> 00:19:44,516 Giờ thì mắt chúng ta cuối cùng sẽ mở ra. 215 00:20:27,643 --> 00:20:31,521 - Anh đây rồi. Anh trai em. - Astrid, em xinh quá. 216 00:20:31,605 --> 00:20:33,398 Đừng tỏ ra bất ngờ thế. 217 00:20:33,482 --> 00:20:35,525 Không, anh đang thấy em. 218 00:20:35,609 --> 00:20:36,860 Thật sự thấy em… 219 00:20:43,784 --> 00:20:44,785 Thấy mọi thứ. 220 00:20:46,912 --> 00:20:50,874 Anh thấy một nghìn vì sao, một nghìn con mắt. 221 00:20:52,334 --> 00:20:53,293 Sao thế? 222 00:20:53,377 --> 00:20:57,714 Sao chạm vào Kosmo, Kosmo là Người Xuyên Thấu Thời Gian. 223 00:21:00,050 --> 00:21:04,596 Thế giới là một và vô số, chúng ta không là gì và là vô hạn. 224 00:21:07,766 --> 00:21:08,642 Astrid. 225 00:21:08,725 --> 00:21:12,771 Vì sao của em ẩn đi đã lâu và giờ sáng nhất bầu trời. 226 00:21:12,854 --> 00:21:15,107 Em đã thành người em phải là. 227 00:21:16,149 --> 00:21:19,695 Vì sao của em vẫn ở đó dù không ai thấy nó. 228 00:21:20,279 --> 00:21:21,738 Em biết em là ai. 229 00:21:23,282 --> 00:21:25,951 Ái nữ Mặt Trăng có trái tim vàng. 230 00:21:26,451 --> 00:21:30,664 Giọt thấu cảm của cậu làm gợn sóng đại dương thời gian. 231 00:21:31,164 --> 00:21:32,916 Và sóng vẫn chưa lặng. 232 00:21:33,000 --> 00:21:34,960 Ừm, cảm ơn. 233 00:21:36,586 --> 00:21:39,589 Nhưng còn cậu, vì sao của cậu là… 234 00:21:40,757 --> 00:21:44,011 Sao? Cậu phải cho tôi biết. Cậu đã thấy gì? 235 00:21:47,431 --> 00:21:48,265 Bóng tối. 236 00:22:05,657 --> 00:22:06,491 Gì vậy? 237 00:22:07,617 --> 00:22:08,785 Soren. 238 00:22:09,453 --> 00:22:11,830 Ôi, con trai. Là con. 239 00:22:17,044 --> 00:22:19,129 Cha không mong con tha thứ. 240 00:22:19,671 --> 00:22:21,173 Cha không đến đây 241 00:22:21,965 --> 00:22:27,137 để tìm sự cứu chuộc hay lòng thương xót. 242 00:22:28,055 --> 00:22:30,015 Cha không xứng đáng. 243 00:22:31,099 --> 00:22:31,933 Mà, Soren… 244 00:22:33,727 --> 00:22:36,605 cha muốn con biết cha ăn năn điều gì. 245 00:22:36,688 --> 00:22:40,525 Cha muốn con biết nỗi đau của con, 246 00:22:41,526 --> 00:22:43,028 nỗi đau cha gây ra, 247 00:22:44,738 --> 00:22:46,365 không phải tại con. 248 00:22:47,532 --> 00:22:49,242 Không bao giờ tại con. 249 00:22:51,828 --> 00:22:55,374 Nếu giờ con không chấp nhận lời của cha, Soren… 250 00:22:57,876 --> 00:22:59,628 cha muốn con có chúng 251 00:23:00,962 --> 00:23:01,922 về sau, 252 00:23:03,840 --> 00:23:05,801 khi con có thể cần chúng. 253 00:23:20,399 --> 00:23:22,317 Mẹ. Cha. 254 00:23:22,901 --> 00:23:27,072 Runaan. Con yêu và không bao giờ quên mọi người. 255 00:23:27,906 --> 00:23:32,744 Giờ con có thể cứu mọi người. Con đã giữ được lời hứa thiêng. 256 00:23:32,828 --> 00:23:35,914 Hãy đợi một chút nữa nhé? 257 00:23:53,390 --> 00:23:55,308 Pháp sư loài người, 258 00:23:55,809 --> 00:23:58,353 vốn đã bị bóng tối vấy bẩn 259 00:23:58,854 --> 00:24:02,816 và được định sẵn sẽ rơi vào tay ta. 260 00:24:11,241 --> 00:24:13,493 Ta không sợ ngươi. 261 00:24:14,953 --> 00:24:18,498 Hết lợi dụng ta rồi. Ta đã thoát khỏi ngươi! 262 00:24:19,082 --> 00:24:21,168 Ngươi sẽ không lợi dụng ta. 263 00:24:21,960 --> 00:24:24,963 Ngươi sẽ không bao giờ lợi dụng ta nữa! 264 00:25:08,298 --> 00:25:12,636 Biên dịch: Khanh Tran