1 00:00:17,017 --> 00:00:19,811 V předchozích dílech Dračího prince… 2 00:00:20,311 --> 00:00:21,938 Už jsi to udělal. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,818 Tak co, že se trochu umažeš od temné magie? 4 00:00:26,901 --> 00:00:30,822 Musí existovat způsob, jak Perlu zničit, navždycky. 5 00:00:33,116 --> 00:00:37,495 Vydáme se spolu do Hvězdodrapu, 6 00:00:37,579 --> 00:00:39,039 na Zmrzlý sever. 7 00:00:40,582 --> 00:00:43,835 Cesta svobody je cestou pravdy. 8 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 Musím se postavit své pravdě 9 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 v Katolis. 10 00:00:51,092 --> 00:00:52,761 Všichni mě opouští. 11 00:00:52,844 --> 00:00:55,346 Ale ty mě nikdy neopustíš. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Protože já tě opouštím první. 13 00:00:59,893 --> 00:01:01,603 Claudio, prosím. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,230 Budu tu pro tebe. 15 00:01:46,147 --> 00:01:52,362 DRAČÍ PRINC 16 00:01:52,445 --> 00:01:55,490 ZÁHADA AARAVOSE 17 00:02:03,581 --> 00:02:08,294 KNIHA 6. – HVĚZDY KAPITOLA 3. – PROLOMIT LEDY 18 00:02:20,473 --> 00:02:22,600 Udělal jsem jedno kouzlo. 19 00:02:22,684 --> 00:02:23,726 Jedno. 20 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Musel jsem. 21 00:02:45,373 --> 00:02:50,086 To je ale páreček, Hepčík a Šlofík. 22 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 Co? 23 00:02:53,506 --> 00:02:57,093 Vstávat, děcka. Ta snadná část cesty skončila. 24 00:02:57,177 --> 00:03:00,221 Čas na tu zrádnou a nebezpečnou část. 25 00:03:00,722 --> 00:03:03,141 To je ono. Zmrzlé moře. 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 Pojmenovali ho výstižně. 27 00:03:06,394 --> 00:03:09,939 Zbytek cesty k Hvězdodrapu vede přes led. 28 00:03:13,568 --> 00:03:15,778 Jsi si jistá, že nás udrží? 29 00:03:15,862 --> 00:03:17,197 Ne. 30 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 Musíme rozložit váhu. 31 00:03:31,002 --> 00:03:32,086 Jsi mláďátko, 32 00:03:32,170 --> 00:03:35,465 ale pojď se mnou, ať rozložíme váhu líp. 33 00:03:42,180 --> 00:03:43,681 Zkus zachovat klid. 34 00:03:43,765 --> 00:03:46,351 Dostaneme tě ven. Kopej nohama! 35 00:03:51,898 --> 00:03:53,274 No tak. Ty to… 36 00:03:57,528 --> 00:04:00,698 Ne! 37 00:04:01,950 --> 00:04:03,576 Tak kouzli, mágu. 38 00:04:03,660 --> 00:04:06,704 - Umím vyčarovat vodní vulkán. - Jo 39 00:04:06,788 --> 00:04:07,872 Udělej to. 40 00:04:07,956 --> 00:04:09,582 Mons aqueous! 41 00:04:28,685 --> 00:04:30,687 Tohle místo není pro tebe. 42 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 Byl jsi statečný společník, ale… 43 00:04:34,774 --> 00:04:36,943 je čas, aby ses vrátil domů. 44 00:04:39,237 --> 00:04:42,407 Domů do Stříbrozemě, k Etharimu. 45 00:04:43,283 --> 00:04:45,201 Zase se někdy uvidíme. 46 00:05:22,613 --> 00:05:24,866 - Pozor! - Proč mě zastavuješ? 47 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 To je černý led. 48 00:05:28,036 --> 00:05:30,038 Je očarovaný temnou magií? 49 00:05:30,663 --> 00:05:31,497 Ne. 50 00:05:31,581 --> 00:05:35,543 Vypadá černě, protože je tak hladký. 51 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Aha. 52 00:05:37,962 --> 00:05:41,466 S tím pojmenováním to asi trošku přehnali… 53 00:05:55,146 --> 00:05:58,066 Díky. To šlo fakt samo. 54 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 Na tom ledu. 55 00:06:43,694 --> 00:06:44,737 To je loď? 56 00:06:52,578 --> 00:06:55,665 - Jak dlouho tu asi je? - Těžko říct. 57 00:06:55,748 --> 00:06:57,166 Možná pár století? 58 00:06:59,627 --> 00:07:01,421 Doslova zamrzla v čase. 59 00:07:02,839 --> 00:07:05,133 Doslova je zamrzlá v ledu. 60 00:07:05,216 --> 00:07:07,427 A obrazně je zamrzlá v čase. 61 00:07:09,387 --> 00:07:12,849 Kouknu, jestli tam něco není. Nějaké zásoby. 62 00:07:12,932 --> 00:07:15,435 To já všechno ztratil. Půjdu já. 63 00:07:15,518 --> 00:07:20,481 Ne, nevíme, jak stabilní ta loď je po tolika letech tady. 64 00:07:24,610 --> 00:07:28,656 Jsem rychlá a mrštná. Když se něco pohne, zvládnu to. 65 00:07:28,739 --> 00:07:30,783 Velmi mrštná. Pamatuju… 66 00:07:30,867 --> 00:07:33,619 Nevytahuj ten černý led! 67 00:07:58,895 --> 00:08:00,188 Co myslíš? 68 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 Tak jo. Jdeme na to. 69 00:08:13,534 --> 00:08:15,244 „Paprsek osvícení.“ 70 00:08:16,370 --> 00:08:18,247 Hezké jméno pro loď. 71 00:08:18,331 --> 00:08:20,750 Je smutné, že tu uvízla. 72 00:08:20,833 --> 00:08:23,794 Podívej, už nikam nedopluje. 73 00:08:23,878 --> 00:08:28,758 Když ji vyrobili, lidi z ní museli být tak nadšení. 74 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 Určitě byla něčí oblíbená. 75 00:08:31,052 --> 00:08:35,765 Nejspíš si představovali, že dopluje na úžasná místa. 76 00:08:37,141 --> 00:08:39,310 Přesně. Nikam nepluje. 77 00:08:39,393 --> 00:08:42,647 Můžeš si ji tu kreslit, ale změní to něco? 78 00:08:44,941 --> 00:08:46,150 Zamrzlá loď. 79 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 Tak smutné. 80 00:09:00,831 --> 00:09:02,083 To je deník. 81 00:09:02,917 --> 00:09:05,086 Možná bychom to neměli číst. 82 00:09:07,880 --> 00:09:10,508 Ty jedna zvědavá opičko. 83 00:09:11,842 --> 00:09:18,057 Pravda, možná tu existuje nebezpečí, o kterém se z toho dozvíme. 84 00:09:18,140 --> 00:09:21,644 Netuším, jestli si říkala tohle, ale co. 85 00:09:23,688 --> 00:09:27,733 „I když naše dosavadní plavby byly velmi úspěšné 86 00:09:27,817 --> 00:09:31,279 a našel jsem víc pokladů a magických relikvií, 87 00:09:31,362 --> 00:09:33,239 než jsem kdy snil, 88 00:09:34,073 --> 00:09:38,327 mám přiznat, po čem ještě toužím ze všeho nejvíc?“ 89 00:09:38,411 --> 00:09:40,788 Měl by to přiznat, co myslíš? 90 00:09:41,581 --> 00:09:45,042 Proč vlastně předpokládám, že je to „on“? 91 00:09:46,002 --> 00:09:47,587 „Toto jsou slova 92 00:09:47,670 --> 00:09:51,757 Její Excelence kapitánky Esmereldy Skall.“ 93 00:09:53,009 --> 00:09:54,510 Tak znovu. 94 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 „Mám přiznat, po čem ještě toužím ze všeho nejvíc?“ 95 00:11:00,451 --> 00:11:03,329 „Tady, za soumraku mých dní, 96 00:11:03,412 --> 00:11:06,666 zjišťuji, že ze všeho nejvíc toužím po tom, 97 00:11:06,749 --> 00:11:09,043 co jsem celou dobu mohla mít, 98 00:11:09,126 --> 00:11:12,129 po lásce mého drahého Conrada. 99 00:11:13,297 --> 00:11:18,177 Hlasy, které mě od něj volaly, povinnost, dobrodružství, sláva, 100 00:11:18,260 --> 00:11:23,182 jsou jen prázdné větry, kvůli kterým umírám prázdná a sama. 101 00:11:25,309 --> 00:11:29,021 Conrade, kdybys tu byl, omluvila bych se ti. 102 00:11:35,027 --> 00:11:37,988 Conrade, kdybys tu byl, řekla bych ti, 103 00:11:38,072 --> 00:11:41,367 že to tajemství, jež jsem hledala po světě, 104 00:11:41,450 --> 00:11:43,911 jsi v sobě měl celou dobu ty. 105 00:11:44,578 --> 00:11:46,372 Conrade, kdybys tu byl, 106 00:11:46,455 --> 00:11:50,084 podívala bych se ti do očí a vzala tě za ruku.“ 107 00:11:56,465 --> 00:11:58,759 Raylo, už se stmívá! 108 00:11:59,885 --> 00:12:01,011 Jsi hotová? 109 00:12:02,471 --> 00:12:03,806 Všechno v pohodě? 110 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 To tam Rayla brečí? 111 00:12:09,186 --> 00:12:10,438 Jdu za tebou! 112 00:12:11,063 --> 00:12:17,987 „Conrade, kdybys tu byl, řekla bych ti, že moje volby byly nic a ty jsi vším. 113 00:12:18,070 --> 00:12:20,948 Conrade, kdybys tu byl…“ 114 00:12:21,532 --> 00:12:22,533 Raylo! 115 00:12:23,159 --> 00:12:24,326 Raylo, jsem tu. 116 00:12:25,745 --> 00:12:26,871 Jsem tu. 117 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Callume, jsi tady. 118 00:12:31,125 --> 00:12:31,959 Jo. 119 00:12:32,793 --> 00:12:34,378 Raylo, celou dobu… 120 00:12:35,296 --> 00:12:36,213 Jo? 121 00:12:36,297 --> 00:12:37,590 Celou dobu 122 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 sis tu četla? 123 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 - Promiň… - Raylo! 124 00:12:41,260 --> 00:12:46,140 Jo, myslela jsem, že v tom možná najdu něco důležitého. 125 00:12:46,223 --> 00:12:49,435 Ale to je jedno. Neměl jsi sem chodit! 126 00:12:49,518 --> 00:12:52,188 Plakala jsi. Myslel jsem, že se něco stalo. 127 00:12:52,271 --> 00:12:53,689 Nic se nestalo. 128 00:12:54,690 --> 00:12:57,485 Už zapadá slunce a venku je zima, 129 00:12:57,568 --> 00:13:00,654 přespíme tady, kde máme aspoň přístřeší. 130 00:13:00,738 --> 00:13:03,199 Ne. Není to tu stabilní. 131 00:13:03,282 --> 00:13:06,911 Je zamrzlá po staletí. Nepotopí se zrovna dnes. 132 00:13:07,536 --> 00:13:10,748 Možná uvízla, ale pořád je to dobrá loď. 133 00:13:13,334 --> 00:13:17,463 Fajn, přespíme tady. Ale už do ní nebouchej! 134 00:14:05,177 --> 00:14:08,597 Všechno moje ložní prádlo se potopilo. 135 00:14:13,561 --> 00:14:16,564 Jako deka poslouží i prkna. 136 00:14:16,647 --> 00:14:18,691 Hele, je to prknodeka. 137 00:14:20,442 --> 00:14:24,488 Asi se nechceš radši přikrýt tou anti-magickou dekou. 138 00:14:24,572 --> 00:14:27,741 Ne. Budu spát líp, když bude Perla v bezpečí. 139 00:14:27,825 --> 00:14:31,662 Callume, já se s tebou o deku klidně podělím. 140 00:14:34,832 --> 00:14:36,375 O nic nejde. 141 00:14:37,167 --> 00:14:39,795 To je v pohodě. Díky. 142 00:14:41,088 --> 00:14:45,718 Te spíš, ne, díky. Bez urážky. Ale ne. 143 00:14:47,011 --> 00:14:48,304 Tak jo. 144 00:14:54,310 --> 00:14:56,103 Ty jo! 145 00:14:56,186 --> 00:14:59,148 Toho výhledu jsem si předtím nevšimla. 146 00:14:59,815 --> 00:15:03,068 Obloha je dneska nádherná. 147 00:15:04,778 --> 00:15:06,780 Hvězdy nás prý přežijí. 148 00:15:06,864 --> 00:15:08,866 Věční strážci na nebesích. 149 00:15:08,949 --> 00:15:13,621 Ale já našel jejich stříbrná srdce. Přemýšlím, jestli umírají. 150 00:15:14,580 --> 00:15:19,209 Možná za úsvitu lapají po dechu, naposledy vydechnou po noci. 151 00:15:19,293 --> 00:15:22,087 Pak z temnoty zrodí se nové jiskry. 152 00:15:23,005 --> 00:15:24,632 Nadechnou se soumraku 153 00:15:25,257 --> 00:15:26,759 a vydechnou světlo. 154 00:15:28,344 --> 00:15:32,431 To jsou ta nejjemnější a nejkrásnější slova, 155 00:15:32,514 --> 00:15:34,433 jaká jsem kdy slyšela. 156 00:15:34,516 --> 00:15:35,684 Napsal to táta. 157 00:15:36,769 --> 00:15:37,811 Král Harrow? 158 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 Ne, můj opravdový táta. 159 00:15:42,900 --> 00:15:45,861 Damian. Byl to spisovatel, básník. 160 00:15:47,029 --> 00:15:50,282 Celý život strašně špatně dýchal. 161 00:15:50,366 --> 00:15:54,453 Prý si díky tomu vážil každého dechu a okamžiku. 162 00:15:55,245 --> 00:15:58,082 Máma prý neznala silnějšího člověka. 163 00:15:59,583 --> 00:16:00,834 Díky, Callume. 164 00:16:01,835 --> 00:16:03,462 Díky, žes mi to řekl. 165 00:16:16,141 --> 00:16:16,976 Callume? 166 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 Jsem v pohodě. 167 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 V pohodě. 168 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 Je mi teplo, fakt. 169 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Nebuď blbý a vezmi si tu deku. 170 00:16:39,832 --> 00:16:41,583 - Dobrou noc. - Dobrou. 171 00:17:27,212 --> 00:17:28,547 Ach. Ahoj. 172 00:17:29,339 --> 00:17:30,424 Ahoj, Callume. 173 00:17:31,925 --> 00:17:33,469 Jsme blízko. 174 00:17:33,552 --> 00:17:35,888 Jo. To jsme. 175 00:17:35,971 --> 00:17:38,057 Naše tváře jsou… 176 00:17:38,932 --> 00:17:40,809 Máš teplý dech. 177 00:17:41,393 --> 00:17:42,686 Promiň. 178 00:17:43,687 --> 00:17:45,981 Ne, je to příjemné. 179 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 Dobře. 180 00:17:47,649 --> 00:17:48,650 Jo. 181 00:18:01,288 --> 00:18:02,831 Musím ti něco říct. 182 00:18:10,297 --> 00:18:12,091 Užil jsem temnou magii. 183 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 Co? 184 00:19:40,304 --> 00:19:43,640 Nemůžu uvěřit, žes zase použil temnou magii. 185 00:19:44,558 --> 00:19:47,644 - Protože je to špatné? - Nebezpečné! 186 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 Ubližuje ti to! 187 00:19:49,271 --> 00:19:54,318 Ale hlavně jsi zranitelný vůči tomu, čeho se bojíš nejvíc. 188 00:19:54,401 --> 00:19:55,402 Aaravos. Vím. 189 00:19:55,485 --> 00:19:58,405 Tak proč? Proč jsi to dělal? 190 00:19:58,488 --> 00:20:02,784 To už je jedno, jsem zničený. Je pozdě. Koho to zajímá? 191 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 Není pozdě, když s tím přestaneš. 192 00:20:05,913 --> 00:20:08,290 Ale nechápu, proč to děláš, 193 00:20:08,373 --> 00:20:11,418 když víš, že si tím ohrožuješ život. 194 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 - Fajn. Chceš vědět proč? - Jo. Chci! 195 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 - Bylo to pro tebe! - Co? 196 00:20:16,840 --> 00:20:18,842 Finnegrin tě chtěl zabít. 197 00:20:19,426 --> 00:20:21,220 Neměl jsem na vybranou… 198 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 udělal bych pro tebe cokoli. 199 00:20:26,475 --> 00:20:28,393 Mám ti poděkovat? 200 00:20:28,477 --> 00:20:30,395 Ne, to neříkám. Já… 201 00:20:30,896 --> 00:20:31,813 Poslouchej. 202 00:20:31,897 --> 00:20:36,526 Jestli si někdy budeš muset vybrat mezi mnou a vyšším dobrem, 203 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 udělej to správné. 204 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 Obětuj mě. 205 00:20:54,878 --> 00:20:56,046 Už to přestalo. 206 00:21:01,969 --> 00:21:04,304 - Lampa! - Musíme to uhasit! 207 00:21:06,265 --> 00:21:07,599 Je čas jít. 208 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 Ustup. 209 00:21:20,904 --> 00:21:22,197 Sagitta venti! 210 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 Perla! 211 00:22:02,029 --> 00:22:03,530 Raylo, rychle! 212 00:22:38,440 --> 00:22:42,819 Jestli já nemám obětovat vyšší dobro pro jednoho člověka, 213 00:22:43,779 --> 00:22:45,489 tak mi taky něco slib. 214 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 Co? 215 00:22:47,783 --> 00:22:53,121 Jestli mě Aaravos znovu ovládne, jestli mě využije, musíš mě zabít. 216 00:22:55,582 --> 00:22:56,458 Dobře. 217 00:22:57,334 --> 00:22:58,335 Slibuju. 218 00:23:31,368 --> 00:23:35,664 Králi Ezrane, vím, že je pozdě. Ale na mostě je rozruch. 219 00:23:35,747 --> 00:23:39,418 Záhadný cizinec, řvoucí blázen. 220 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 Ne, počkejte! Prosím! 221 00:23:45,257 --> 00:23:48,468 Jen potřebuji vidět krále! 222 00:23:48,552 --> 00:23:52,472 Nesahejte na mě! Prosím! Nechci nikomu ublížit. 223 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 Jen potřebuji vidět… 224 00:23:56,476 --> 00:23:57,352 krále. 225 00:23:59,521 --> 00:24:00,605 Králi Ezrane? 226 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Můj králi. 227 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 Jsem skromný služebník. 228 00:24:04,860 --> 00:24:08,613 Byl jsem pokořen a ponížen. 229 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 Změnil jsem se, já… 230 00:24:12,159 --> 00:24:14,786 Ne, změnil jsem se. 231 00:24:14,870 --> 00:24:19,082 Udělal jsem strašné věci, můj králi, ale už vidím… 232 00:24:19,166 --> 00:24:21,209 Vidím jinou cestu! 233 00:24:21,293 --> 00:24:22,294 Přestaň. 234 00:24:25,839 --> 00:24:26,882 Přestaň! 235 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 Prosíš o smilování? 236 00:24:34,222 --> 00:24:35,348 Ne. 237 00:24:35,849 --> 00:24:36,808 Dobře. 238 00:24:36,892 --> 00:24:38,393 Nezasloužíš si ho. 239 00:25:25,065 --> 00:25:29,402 Překlad titulků: Beata Krenželoková