1 00:00:17,559 --> 00:00:19,644 En episodios anteriores… 2 00:00:20,228 --> 00:00:21,938 Lo has hecho antes. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,818 ¿Tan malo es ensuciarse con un poco de magia oscura? 4 00:00:26,901 --> 00:00:30,822 Debe de haber una forma de destruir la perla. 5 00:00:33,158 --> 00:00:36,995 Deberíamos ir al Rascaestrellas, 6 00:00:37,579 --> 00:00:38,830 al Norte Helado. 7 00:00:40,623 --> 00:00:43,960 El camino de la libertad es el de la verdad. 8 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 Debo afrontar mi verdad 9 00:00:47,922 --> 00:00:48,923 en Katolis. 10 00:00:51,176 --> 00:00:52,761 Todos se van, 11 00:00:52,844 --> 00:00:55,346 pero tú nunca me dejarás. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,391 Porque te dejo yo primero. 13 00:00:59,893 --> 00:01:01,603 Claudia, por favor. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,230 Estaré a tu lado. 15 00:01:46,147 --> 00:01:52,362 EL PRÍNCIPE DRAGÓN 16 00:01:52,445 --> 00:01:55,490 EL MISTERIO DE AARAVOS 17 00:02:03,456 --> 00:02:08,294 LIBRO 6: ESTRELLAS CAPÍTULO 3: EL BARCO CONGELADO 18 00:02:20,473 --> 00:02:21,975 Lancé un hechizo. 19 00:02:22,684 --> 00:02:23,518 Uno. 20 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Debía hacerlo. 21 00:02:45,373 --> 00:02:49,669 Mira qué par. Estornudos y Dormilón. 22 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 ¿Qué? 23 00:02:53,506 --> 00:02:57,093 Arriba. La parte fácil del viaje ha terminado. 24 00:02:57,177 --> 00:03:00,221 Toca la parte traicionera y peligrosa. 25 00:03:00,722 --> 00:03:03,141 Hemos llegado al mar Helado. 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,602 Lo llamaron bien. 27 00:03:06,394 --> 00:03:09,439 El resto del viaje es sobre el hielo. 28 00:03:13,568 --> 00:03:16,779 - ¿Crees que aguantará nuestro peso? - No. 29 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 Debemos repartir el peso. 30 00:03:31,002 --> 00:03:35,465 Sé que eres mini, pero ven conmigo para equilibrar el peso. 31 00:03:42,222 --> 00:03:43,681 Mantén la calma. 32 00:03:43,765 --> 00:03:46,351 Te sacaremos. ¡Mueve las patas! 33 00:03:51,898 --> 00:03:53,274 Vamos, puedes… 34 00:04:01,950 --> 00:04:03,576 Lanza un hechizo. 35 00:04:03,660 --> 00:04:06,704 - Sé uno de volcán de agua. - Eso mismo. 36 00:04:06,788 --> 00:04:07,872 Lánzalo. 37 00:04:07,956 --> 00:04:09,582 ¡Mons aqueous! 38 00:04:28,768 --> 00:04:30,603 No deberías estar aquí. 39 00:04:31,187 --> 00:04:33,815 Has sido un compañero audaz, pero… 40 00:04:34,774 --> 00:04:36,734 debes irte a casa. 41 00:04:39,237 --> 00:04:42,407 Vuelve a la Arboleda Plateada de Ethari. 42 00:04:43,366 --> 00:04:45,034 Nos volveremos a ver. 43 00:05:22,780 --> 00:05:24,866 - ¡Cuidado! - ¿Por qué me paras? 44 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 Es hielo negro. 45 00:05:28,036 --> 00:05:29,746 ¿Está maldito? 46 00:05:30,663 --> 00:05:31,497 No. 47 00:05:31,581 --> 00:05:35,543 Es que parece negro porque es muy… liso. 48 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Vale. 49 00:05:37,962 --> 00:05:41,466 Parece que el nombre es exageradamente… 50 00:05:55,271 --> 00:05:59,275 Gracias, qué delicado. Me refiero al hielo. 51 00:06:43,694 --> 00:06:44,737 ¿Es un barco? 52 00:06:52,662 --> 00:06:55,665 - ¿Cuánto llevará ahí? - Sabrá Dios. 53 00:06:55,748 --> 00:06:57,208 ¿Un par de siglos? 54 00:06:59,752 --> 00:07:01,421 Está congelado en el tiempo. 55 00:07:02,922 --> 00:07:05,133 Está congelado en el hielo. 56 00:07:05,216 --> 00:07:07,427 Lo del tiempo es metafórico. 57 00:07:09,470 --> 00:07:11,556 Entraré por si sirve algo. 58 00:07:11,639 --> 00:07:15,435 - Suministros y tal. - Lo he perdido todo. Voy yo. 59 00:07:15,518 --> 00:07:20,731 No se sabe lo inestable que será tras tantos años a la intemperie. 60 00:07:24,777 --> 00:07:28,656 Soy ágil. Si la cosa cambia, me las arreglaré. 61 00:07:28,739 --> 00:07:30,783 Muy ágil. Antes te has… 62 00:07:30,867 --> 00:07:33,578 ¡No hables de lo del hielo negro! 63 00:07:58,978 --> 00:08:00,146 ¿Qué te parece? 64 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 Vale, allá vamos. 65 00:08:13,534 --> 00:08:15,244 "Rayo de Iluminación". 66 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 Es un nombre bonito. 67 00:08:18,331 --> 00:08:20,750 Es una pena que esté atascado. 68 00:08:20,833 --> 00:08:23,836 Míralo, nunca irá a ninguna parte. 69 00:08:23,920 --> 00:08:30,551 Levantó pasiones cuando se puso de moda. Sería el favorito de alguien. 70 00:08:31,052 --> 00:08:35,765 Soñarían e imaginarían que iría a sitios increíbles. 71 00:08:37,183 --> 00:08:39,310 Eso es. No se mueve. 72 00:08:39,393 --> 00:08:42,939 Podrías ponerte a dibujar, pero seguiría igual. 73 00:08:44,941 --> 00:08:46,442 El barco congelado. 74 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 Qué triste. 75 00:09:00,831 --> 00:09:02,083 Es un diario. 76 00:09:02,917 --> 00:09:04,919 No deberíamos leerlo. 77 00:09:08,005 --> 00:09:10,508 Monito, serás entrometido. 78 00:09:12,343 --> 00:09:17,723 Es verdad, quizá nos avise de algún peligro desconocido. 79 00:09:18,266 --> 00:09:21,644 No sé si es lo que dices, pero vamos allá. 80 00:09:23,729 --> 00:09:27,316 "Aunque nuestros viajes hayan tenido éxito 81 00:09:27,817 --> 00:09:33,155 y haya adquirido más tesoros y reliquias de los que podría imaginar, 82 00:09:34,156 --> 00:09:37,952 ¿te confieso lo único que deseo?". 83 00:09:38,494 --> 00:09:40,788 Creo que debería confesarlo. 84 00:09:41,581 --> 00:09:44,625 ¿Por qué asumo que es un hombre? 85 00:09:46,085 --> 00:09:51,757 "Son los pensamientos de su excelencia, la capitana Esmerelda Skall". 86 00:09:53,009 --> 00:09:54,510 Probemos otra vez. 87 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 "¿Te confieso lo único que deseo?". 88 00:11:00,451 --> 00:11:03,496 "En el crepúsculo final de mis días, 89 00:11:03,579 --> 00:11:08,668 veo que podría haber tenido lo que más deseo desde el principio: 90 00:11:09,210 --> 00:11:12,129 el amor de mi querido Conrad. 91 00:11:13,339 --> 00:11:17,760 Lo que me alejó de él: el deber, la aventura y la gloria 92 00:11:18,386 --> 00:11:23,182 son vientos que me han dejado fría, moribunda y sola. 93 00:11:25,434 --> 00:11:29,021 Si estuvieras aquí, te diría que lo siento. 94 00:11:35,152 --> 00:11:36,904 Si estuvieras aquí, 95 00:11:36,987 --> 00:11:41,367 te diría que el gran misterio que quería encontrar 96 00:11:41,450 --> 00:11:43,911 ha estado siempre en ti. 97 00:11:44,578 --> 00:11:49,792 Si estuvieras aquí, te miraría a los ojos y te sostendría la mano". 98 00:11:56,507 --> 00:11:58,759 ¡Rayla, está oscureciendo! 99 00:11:59,969 --> 00:12:01,178 ¿Has terminado? 100 00:12:02,471 --> 00:12:03,681 ¿Va todo bien? 101 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 ¿Rayla está llorando? 102 00:12:09,186 --> 00:12:10,438 ¡Rayla, voy! 103 00:12:11,063 --> 00:12:13,315 "Si estuvieras aquí, te diría 104 00:12:13,399 --> 00:12:17,528 que mis opciones no son nada y que tú lo eres todo. 105 00:12:18,112 --> 00:12:20,948 Conrad, si estuvieras aquí…". 106 00:12:21,532 --> 00:12:22,533 ¡Rayla! 107 00:12:23,159 --> 00:12:24,326 Estoy aquí. 108 00:12:25,828 --> 00:12:26,871 Estoy aquí. 109 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Callum, estás aquí. 110 00:12:31,250 --> 00:12:32,126 Sí. 111 00:12:32,793 --> 00:12:34,378 Rayla, ¿has estado…? 112 00:12:35,296 --> 00:12:36,213 ¿Sí? 113 00:12:36,297 --> 00:12:37,590 ¿Has estado… 114 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 leyendo? 115 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 - Lo siento. - ¡Rayla! 116 00:12:41,260 --> 00:12:46,140 Sí, creía que se trataba de algo que necesitábamos saber. 117 00:12:46,223 --> 00:12:49,435 Da igual. Te he dicho que no subieras. 118 00:12:49,518 --> 00:12:53,272 - Estabas llorando. Creía que pasaba algo. - No. 119 00:12:54,690 --> 00:12:57,485 Ha oscurecido y hace mucho frío, 120 00:12:57,568 --> 00:13:00,654 así que deberíamos pasar la noche aquí. 121 00:13:00,738 --> 00:13:03,199 No, es demasiado inestable. 122 00:13:03,282 --> 00:13:06,911 Lleva siglos congelado. No se hundirá ahora. 123 00:13:07,536 --> 00:13:10,748 Estará atascado, pero es un buen barco. 124 00:13:13,417 --> 00:13:17,463 Pasaremos la noche aquí, pero nada de dar puñetazos. 125 00:14:05,219 --> 00:14:08,597 Me quedé sin mantas durante el accidente. 126 00:14:13,727 --> 00:14:16,564 Usaré los tablones de manta. 127 00:14:16,647 --> 00:14:18,899 He inventado la 'tablamanta'. 128 00:14:20,484 --> 00:14:24,613 Usa la manta antimagia para mantenerte caliente. 129 00:14:24,697 --> 00:14:27,741 No, prefiero que la perla esté a salvo. 130 00:14:27,825 --> 00:14:31,662 Callum, ¿por qué no compartes mi manta conmigo? 131 00:14:34,957 --> 00:14:36,375 No es para tanto. 132 00:14:37,167 --> 00:14:39,795 Me las arreglaré, gracias. 133 00:14:41,130 --> 00:14:45,301 Concretamente, no. Sin ánimo de ofender, pero no. 134 00:14:47,136 --> 00:14:48,304 Tú mismo. 135 00:14:54,310 --> 00:14:59,148 Vaya, no me había dado cuenta de que teníamos vistas. 136 00:14:59,815 --> 00:15:02,943 El cielo está precioso esta noche. 137 00:15:04,862 --> 00:15:09,033 Centinelas en lo alto, las estrellas siempre perduran. 138 00:15:09,116 --> 00:15:13,621 Busco en sus corazones de plata. ¿Sus vidas acaso apuran? 139 00:15:14,663 --> 00:15:19,209 Un último aliento nocturno, quizá el frío del alba suspiran. 140 00:15:19,293 --> 00:15:22,087 Las chispas nacidas de la oscuridad 141 00:15:23,172 --> 00:15:24,548 inhalan el ocaso 142 00:15:25,341 --> 00:15:26,675 y la luz expiran. 143 00:15:28,344 --> 00:15:34,516 Son las palabras más delicadas y preciosas que he oído en la vida. 144 00:15:34,600 --> 00:15:35,809 Es de mi padre. 145 00:15:36,852 --> 00:15:38,020 ¿El rey Harrow? 146 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 No, mi padre biológico. 147 00:15:42,900 --> 00:15:45,861 Se llamaba Damian. Era poeta. 148 00:15:47,071 --> 00:15:50,282 Siempre tuvo una enfermedad respiratoria. 149 00:15:50,366 --> 00:15:54,036 Le hacía apreciar cada suspiro y cada momento. 150 00:15:55,329 --> 00:15:57,581 Decía que tenía mucha suerte. 151 00:15:59,625 --> 00:16:00,876 Gracias, Callum. 152 00:16:01,919 --> 00:16:03,796 Gracias por compartirlo. 153 00:16:16,225 --> 00:16:17,059 ¿Callum? 154 00:16:17,142 --> 00:16:19,144 Estoy bien. 155 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Estoy bien. 156 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 Estoy calentito, en serio. 157 00:16:26,568 --> 00:16:28,862 No seas bobo. Compartamos la manta. 158 00:16:39,832 --> 00:16:41,500 Buenas noches. 159 00:17:28,047 --> 00:17:28,881 Hola. 160 00:17:29,381 --> 00:17:30,466 Hola, Callum. 161 00:17:32,009 --> 00:17:33,093 Estamos cerca. 162 00:17:33,594 --> 00:17:35,387 Sí, lo estamos. 163 00:17:35,971 --> 00:17:38,140 Lo están nuestras caras. 164 00:17:38,932 --> 00:17:40,809 Tu aliento es cálido. 165 00:17:42,144 --> 00:17:43,020 Perdona. 166 00:17:43,687 --> 00:17:46,023 No, está bien. 167 00:17:46,523 --> 00:17:47,566 Bien. 168 00:17:47,649 --> 00:17:48,484 Sí. 169 00:18:01,288 --> 00:18:02,706 Debo decirte algo. 170 00:18:10,422 --> 00:18:12,091 Volví a hacer magia oscura. 171 00:18:13,550 --> 00:18:14,468 ¿Qué? 172 00:19:40,387 --> 00:19:43,640 No me puedo creer que volvieras a usarla. 173 00:19:44,558 --> 00:19:49,188 - ¿Porque está mal? - Porque es peligrosa y te hace daño. 174 00:19:49,271 --> 00:19:51,732 Y porque te vuelve vulnerable 175 00:19:51,815 --> 00:19:53,734 a lo que más temes. 176 00:19:54,443 --> 00:19:55,402 Aaravos, sí. 177 00:19:55,485 --> 00:19:58,405 ¿Y por qué volviste a hacerlo? 178 00:19:58,488 --> 00:20:02,784 Da igual. Estoy acabado. Es tarde para mí. ¿Qué más da? 179 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 No es demasiado tarde si lo dejas. 180 00:20:05,913 --> 00:20:11,418 Sabiendo que arriesgas la vida, no entiendo por qué sigues haciéndolo. 181 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 - Vale, ¿quieres saber por qué? - Sí. 182 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 - ¡Lo hice por ti! - ¿Qué? 183 00:20:16,840 --> 00:20:18,717 Finnegrin iba a matarte. 184 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 No tenía elección porque… 185 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 haría de todo por ti. 186 00:20:26,558 --> 00:20:28,393 ¿Debería agradecértelo? 187 00:20:28,477 --> 00:20:30,812 No es lo que quiero decir. He… 188 00:20:30,896 --> 00:20:31,939 Escúchame. 189 00:20:32,022 --> 00:20:35,984 Si alguna vez tienes que elegir entre el bien y yo, 190 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 haz lo correcto. 191 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 Sacrifícame. 192 00:20:54,962 --> 00:20:56,046 Ha parado. 193 00:21:01,969 --> 00:21:04,304 - ¡La lámpara! - ¡Apaguémosla! 194 00:21:06,265 --> 00:21:07,599 Vámonos. 195 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 Atrás. 196 00:21:20,904 --> 00:21:22,197 ¡Sagitta venti! 197 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 ¡La perla! 198 00:22:02,029 --> 00:22:03,530 ¡Rayla, vamos! 199 00:22:38,440 --> 00:22:42,235 Has dicho que no sacrifique el bien por alguien. 200 00:22:42,319 --> 00:22:45,489 Tú también tienes que prometerme algo. 201 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 ¿El qué? 202 00:22:47,783 --> 00:22:51,036 Si Aaravos vuelve a controlarme, si me usa, 203 00:22:51,661 --> 00:22:52,537 mátame. 204 00:22:55,582 --> 00:22:56,458 Sí. 205 00:22:57,334 --> 00:22:58,418 Te lo prometo. 206 00:23:31,451 --> 00:23:35,664 Rey Ezran, es tarde. Hay cierto revuelo en el puente. 207 00:23:35,747 --> 00:23:39,709 Un extraño misterioso, un loco que despotrica. 208 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 ¡No, esperad! ¡Por favor! 209 00:23:45,257 --> 00:23:48,468 Necesito ver al rey. Solo necesito verlo. 210 00:23:48,552 --> 00:23:52,472 ¡No me toquéis! No vengo a hacerle daño a nadie. 211 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 Solo tengo que ver al… 212 00:23:56,476 --> 00:23:57,352 rey. 213 00:23:59,521 --> 00:24:00,605 ¿Rey Ezran? 214 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Mi rey. 215 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 Soy su humilde servidor. 216 00:24:04,860 --> 00:24:08,738 Me han doblegado y sometido. 217 00:24:08,822 --> 00:24:11,241 He cambiado, he… 218 00:24:12,159 --> 00:24:14,870 No, he cambiado. 219 00:24:14,953 --> 00:24:19,082 Mi rey, he hecho cosas horribles, pero veo… 220 00:24:19,166 --> 00:24:21,293 ¡Veo otro camino! 221 00:24:21,376 --> 00:24:22,294 Para. 222 00:24:25,839 --> 00:24:26,882 ¡Para! 223 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 ¿Pides clemencia? 224 00:24:34,222 --> 00:24:35,265 No. 225 00:24:35,849 --> 00:24:36,850 Bien. 226 00:24:36,933 --> 00:24:38,393 No te la mereces. 227 00:25:25,065 --> 00:25:29,402 Subtítulos: Mónica Morales Gómez