1 00:00:17,517 --> 00:00:20,103 Anteriormente en Príncipe de los Dragones… 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,938 Has hecho esto antes. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,818 ¿Es tan grave ensuciarte con un poco de magia oscura? 4 00:00:26,901 --> 00:00:30,822 Debe haber una manera de destruir la Perla. 5 00:00:33,116 --> 00:00:37,495 Tú y yo deberíamos hacer un viaje al Rascaestrellas, 6 00:00:37,579 --> 00:00:38,830 al Norte Helado. 7 00:00:40,582 --> 00:00:44,461 El camino de la libertad es el camino de la verdad. 8 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 Debo enfrentar mi verdad 9 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 en Katolis. 10 00:00:51,092 --> 00:00:52,761 Todos se van. 11 00:00:52,844 --> 00:00:55,346 Pero tú nunca me vas a dejar. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,433 Porque te dejaré primero. 13 00:00:59,893 --> 00:01:01,603 Claudia, por favor. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,230 Estaré aquí para ti. 15 00:01:46,147 --> 00:01:52,362 PRÍNCIPE DE LOS DRAGONES 16 00:01:52,445 --> 00:01:55,490 EL MISTERIO DE AARAVOS 17 00:02:03,581 --> 00:02:08,294 UN BARCO CONGELADO 18 00:02:20,473 --> 00:02:22,433 Hice un solo hechizo. 19 00:02:22,517 --> 00:02:23,560 Uno. 20 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Tuve que hacerlo. 21 00:02:46,332 --> 00:02:50,086 Mira a estos dos. Estornudos y Ronquidos. 22 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 ¿Qué? 23 00:02:53,506 --> 00:02:57,093 ¡Arriba! La parte fácil del viaje terminó. 24 00:02:57,177 --> 00:02:59,929 Viene la parte peligrosa y difícil. 25 00:03:00,722 --> 00:03:03,141 Llegamos. El Mar Helado. 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,643 El nombre es adecuado. 27 00:03:06,394 --> 00:03:09,439 El resto del viaje es sobre el hielo. 28 00:03:13,568 --> 00:03:15,820 ¿Segura de que no se romperá? 29 00:03:15,904 --> 00:03:17,197 No. 30 00:03:17,280 --> 00:03:19,407 Debemos distribuir el peso. 31 00:03:30,835 --> 00:03:35,548 Sé que eres pequeño, pero ven conmigo para equilibrar el peso. 32 00:03:42,222 --> 00:03:43,681 ¡No desesperes! 33 00:03:43,765 --> 00:03:46,351 Te sacaremos. ¡Patea! 34 00:03:51,898 --> 00:03:53,524 Vamos. Tú puedes. 35 00:03:58,029 --> 00:04:00,698 ¡No! 36 00:04:01,950 --> 00:04:03,534 Haz magia, mago. 37 00:04:03,618 --> 00:04:06,704 - Sé un hechizo de volcán de agua. - Sí. 38 00:04:06,788 --> 00:04:07,789 ¡Hazlo! 39 00:04:07,872 --> 00:04:09,499 ¡Mons aqueous! 40 00:04:28,685 --> 00:04:30,687 Este lugar no es para ti. 41 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 Fuiste muy valiente, 42 00:04:34,774 --> 00:04:36,734 pero debes irte a casa. 43 00:04:39,237 --> 00:04:42,407 Al Bosque Plateado, a Ethari. 44 00:04:43,283 --> 00:04:44,951 Nos volveremos a ver. 45 00:05:22,363 --> 00:05:24,866 - ¡Cuidado! - ¿Por qué me frenas? 46 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 Es hielo negro. 47 00:05:28,036 --> 00:05:29,871 ¿Tiene magia oscura? 48 00:05:30,663 --> 00:05:31,497 No. 49 00:05:31,581 --> 00:05:35,543 Solo se ve negro porque es muy liso. 50 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Ya veo. 51 00:05:37,962 --> 00:05:41,466 El nombre es demasiado dramático. 52 00:05:55,146 --> 00:05:57,857 Gracias. Eso fue muy heroico. 53 00:05:57,940 --> 00:05:59,359 Digo, muy amable. 54 00:06:43,694 --> 00:06:45,071 ¿Eso es un barco? 55 00:06:52,578 --> 00:06:55,665 - ¿Hace cuánto estará aquí? - Ni idea. 56 00:06:55,748 --> 00:06:57,208 ¿Un par de siglos? 57 00:06:59,460 --> 00:07:02,213 Literalmente, congelado en el tiempo. 58 00:07:02,839 --> 00:07:05,007 Literalmente, en el hielo. 59 00:07:05,091 --> 00:07:07,427 Figurativamente, en el tiempo. 60 00:07:09,387 --> 00:07:11,556 Entraré a ver qué hay. 61 00:07:11,639 --> 00:07:15,435 - Quizá suministros. - Yo perdí todo. Entraré. 62 00:07:15,518 --> 00:07:20,731 No, no sabemos qué tan inestable es después de años a la intemperie. 63 00:07:24,610 --> 00:07:26,070 Soy rápida y ágil. 64 00:07:26,154 --> 00:07:28,656 Si pasa algo, podré manejarlo. 65 00:07:28,739 --> 00:07:30,783 Sí, muy ágil. Como cuando… 66 00:07:30,867 --> 00:07:33,828 Olvida el accidente en el hielo negro. 67 00:07:58,895 --> 00:08:00,104 ¿Qué te parece? 68 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 Bien, aquí vamos. 69 00:08:13,534 --> 00:08:15,244 "Rayo de iluminación". 70 00:08:16,162 --> 00:08:18,247 Lindo nombre para un barco. 71 00:08:18,331 --> 00:08:20,625 Qué triste que esté atascado. 72 00:08:20,708 --> 00:08:23,794 Míralo. Este barco no irá a ningún lado. 73 00:08:23,878 --> 00:08:28,466 La gente debía estar entusiasmada por este barco. 74 00:08:28,549 --> 00:08:30,968 Seguro era el favorito de algunos. 75 00:08:31,052 --> 00:08:35,765 Habrán soñado e imaginado que iría a lugares increíbles. 76 00:08:37,141 --> 00:08:39,310 Exacto. No se mueve. 77 00:08:39,393 --> 00:08:42,605 No se puede hacer nada para cambiarlo. 78 00:08:44,941 --> 00:08:46,442 Un barco congelado. 79 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 Qué triste. 80 00:09:00,831 --> 00:09:02,083 Es un diario. 81 00:09:02,917 --> 00:09:04,919 No deberíamos leerlo. 82 00:09:08,548 --> 00:09:10,466 ¡Qué entrometido eres! 83 00:09:12,343 --> 00:09:13,344 Es cierto, 84 00:09:13,427 --> 00:09:18,140 tal vez nos advierta de un peligro desconocido. 85 00:09:18,224 --> 00:09:21,644 No sé si dijiste eso, pero leámoslo. 86 00:09:23,688 --> 00:09:27,733 "Aunque nuestros viajes hasta ahora fueron exitosos 87 00:09:27,817 --> 00:09:33,155 y he adquirido tesoros y reliquias mágicas que nunca imaginé, 88 00:09:34,073 --> 00:09:38,327 ¿te confieso lo único que deseo?". 89 00:09:38,411 --> 00:09:40,663 Él debería confesarlo, ¿no? 90 00:09:41,581 --> 00:09:45,042 En realidad, ¿por qué asumo que es un hombre? 91 00:09:46,002 --> 00:09:47,795 "Estas son las palabras 92 00:09:47,878 --> 00:09:51,757 de Su Excelencia, la capitana Esmerelda Skall". 93 00:09:53,009 --> 00:09:54,427 Vamos de nuevo. 94 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 "¿Te confieso lo único que deseo?". 95 00:11:00,451 --> 00:11:03,496 "Ahora, en el crepúsculo de mis días, 96 00:11:03,579 --> 00:11:08,959 veo que lo que más deseo es lo que pude haber tenido siempre, 97 00:11:09,043 --> 00:11:12,129 el amor de mi querido Conrad. 98 00:11:13,339 --> 00:11:18,052 Lo que me alejó de él, el deber, la aventura, la gloria, 99 00:11:18,135 --> 00:11:23,182 son vientos huecos que me han dejado fría, muriendo sola. 100 00:11:25,309 --> 00:11:29,021 Conrad, si estuvieras aquí, te pedirías perdón. 101 00:11:35,152 --> 00:11:41,075 Te diría que el gran misterio que busqué alrededor del mundo 102 00:11:41,158 --> 00:11:43,786 estuvo en ti todo el tiempo. 103 00:11:44,578 --> 00:11:49,917 Conrad, si estuvieras aquí, te sostendría la mirada y la mano". 104 00:11:56,465 --> 00:11:58,759 ¡Rayla, está oscureciendo! 105 00:11:59,885 --> 00:12:01,053 ¿Ya terminas? 106 00:12:02,471 --> 00:12:03,639 ¿Todo bien? 107 00:12:05,975 --> 00:12:07,143 ¿Está llorando? 108 00:12:09,186 --> 00:12:10,354 ¡Rayla, ya voy! 109 00:12:11,063 --> 00:12:13,232 "Conrad, si estuvieras aquí, 110 00:12:13,315 --> 00:12:18,028 te diría que mis elecciones no fueron nada y que tú eres todo. 111 00:12:18,112 --> 00:12:20,948 Conrad, si estuvieras aquí…". 112 00:12:21,532 --> 00:12:22,533 ¡Rayla! 113 00:12:23,159 --> 00:12:24,076 Aquí estoy. 114 00:12:25,745 --> 00:12:26,871 Aquí estoy. 115 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Callum, estás aquí. 116 00:12:31,125 --> 00:12:32,084 Sí. 117 00:12:32,793 --> 00:12:35,129 Rayla, todo este tiempo… 118 00:12:35,212 --> 00:12:36,213 ¿Sí? 119 00:12:36,297 --> 00:12:39,425 ¿Todo este tiempo estuviste leyendo? 120 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 - Perdón. - ¡Rayla! 121 00:12:41,260 --> 00:12:46,140 Sí, pensé que tal vez descubriría algo que nos sería útil. 122 00:12:46,223 --> 00:12:49,435 Pero no importa. Te dije que no vinieras. 123 00:12:49,518 --> 00:12:53,689 - ¡Llorabas! Pensé que pasaba algo. - No pasó nada. 124 00:12:54,690 --> 00:12:57,401 En fin, se puso el sol y hace frío, 125 00:12:57,485 --> 00:13:00,654 así que deberíamos dormir aquí, reparados. 126 00:13:00,738 --> 00:13:03,199 No. Es muy inestable. 127 00:13:03,282 --> 00:13:06,911 Resistió siglos. No se va a hundir de repente. 128 00:13:07,536 --> 00:13:11,165 Está atascado, pero sigue siendo un buen barco. 129 00:13:13,334 --> 00:13:15,669 Bien, pasaremos la noche aquí. 130 00:13:15,753 --> 00:13:17,463 Pero no golpees más. 131 00:14:05,177 --> 00:14:09,014 Perdí mi ropa de cama en el accidente del hielo. 132 00:14:13,686 --> 00:14:16,564 Puedo usar estos tablones como manta. 133 00:14:16,647 --> 00:14:18,566 Inventé los "mantlones". 134 00:14:20,442 --> 00:14:24,405 ¿Y si te tapas con la manta antimagia? 135 00:14:24,488 --> 00:14:27,741 Ni loco. Quiero mantener la Perla a salvo. 136 00:14:27,825 --> 00:14:31,620 Callum, ¿por qué no compartimos mi manta? 137 00:14:34,832 --> 00:14:36,375 No es para tanto. 138 00:14:37,167 --> 00:14:39,795 No, no hace falta. Gracias. 139 00:14:41,088 --> 00:14:43,007 Es decir, no, gracias. 140 00:14:43,090 --> 00:14:45,718 No te ofendas. Pero no. 141 00:14:47,011 --> 00:14:48,304 Está bien. 142 00:14:54,310 --> 00:14:56,103 ¡Vaya! 143 00:14:56,186 --> 00:14:59,315 No había notado que teníamos esta vista. 144 00:14:59,857 --> 00:15:02,860 El cielo está hermoso hoy. 145 00:15:04,695 --> 00:15:09,116 Las estrellas, eternas centinelas, viven más que nosotros. 146 00:15:09,199 --> 00:15:13,621 Pero yo me pregunto si mueren, quizá. 147 00:15:14,663 --> 00:15:19,209 Si respiran el frío del amanecer en su aliento final. 148 00:15:19,293 --> 00:15:22,338 Y si entonces, destellos recién nacidos 149 00:15:23,088 --> 00:15:24,632 inhalan el anochecer 150 00:15:25,257 --> 00:15:26,675 y exhalan luz. 151 00:15:28,344 --> 00:15:34,308 Esas son las palabras más delicadas y hermosas que he escuchado. 152 00:15:34,391 --> 00:15:36,018 Mi papá las escribió. 153 00:15:36,769 --> 00:15:37,811 ¿Rey Harrow? 154 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 No, mi papá biológico. 155 00:15:42,816 --> 00:15:45,861 Se llamaba Damian. Era escritor, poeta. 156 00:15:46,820 --> 00:15:50,282 Tuvo una enfermedad respiratoria toda su vida. 157 00:15:50,366 --> 00:15:54,453 Eso lo hizo apreciar cada respiración y cada momento. 158 00:15:55,245 --> 00:15:57,790 Según mi mamá, era el más fuerte. 159 00:15:59,583 --> 00:16:00,834 Gracias, Callum. 160 00:16:01,752 --> 00:16:03,712 Gracias por compartirlo. 161 00:16:16,141 --> 00:16:16,976 ¿Callum? 162 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 Estoy bien. 163 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 No pasa nada. 164 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 La verdad, no tengo ni un poco de frío. 165 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 No seas tonto. Toma mi manta. 166 00:16:39,623 --> 00:16:42,126 - Buenas noches. - Buenas noches. 167 00:17:28,088 --> 00:17:29,256 Hola. 168 00:17:29,339 --> 00:17:30,424 Hola, Callum. 169 00:17:31,925 --> 00:17:33,469 Estamos cerca. 170 00:17:33,552 --> 00:17:35,804 Sí. Así es. 171 00:17:35,888 --> 00:17:38,432 Digo, nuestras caras están cerca. 172 00:17:38,932 --> 00:17:40,809 Tu aliento es cálido. 173 00:17:42,019 --> 00:17:42,936 Lo siento. 174 00:17:43,687 --> 00:17:46,398 No, es agradable. 175 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 Qué bueno. 176 00:17:47,649 --> 00:17:48,650 Sí. 177 00:18:01,288 --> 00:18:02,706 Debo decirte algo. 178 00:18:10,339 --> 00:18:12,091 Volví a usar magia oscura. 179 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 ¿Qué? 180 00:19:40,345 --> 00:19:43,640 ¿Cómo que usaste magia oscura de nuevo? 181 00:19:44,558 --> 00:19:47,644 - ¿Está mal? - ¡Es peligroso! 182 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 ¡Te lastima! 183 00:19:49,271 --> 00:19:54,151 Pero sobre todo, te vuelve vulnerable a lo que más le temes. 184 00:19:54,234 --> 00:19:55,402 Aaravos. Lo sé. 185 00:19:55,485 --> 00:19:58,322 Entonces, ¿por qué lo hiciste? 186 00:19:58,405 --> 00:20:02,784 No importa. Yo lo hice. Es demasiado tarde para mí. 187 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 No es demasiado tarde si te detienes. 188 00:20:05,913 --> 00:20:11,293 No entiendo por qué sigues usándola si pone tu vida en peligro. 189 00:20:11,376 --> 00:20:14,379 - ¿Quieres saber por qué? - ¡Sí, quiero! 190 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 - ¡Lo hice por ti! - ¿Qué? 191 00:20:16,840 --> 00:20:18,759 Finnegrin iba a matarte. 192 00:20:19,426 --> 00:20:21,595 No tuve alternativa, porque… 193 00:20:22,262 --> 00:20:24,514 haría lo que sea por ti. 194 00:20:26,475 --> 00:20:28,393 ¿Tengo que agradecerte? 195 00:20:28,477 --> 00:20:30,270 No, no dije eso. 196 00:20:30,896 --> 00:20:31,939 Escúchame. 197 00:20:32,022 --> 00:20:36,526 Si alguna vez tienes que elegir entre mí y el bien común, 198 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 haz lo correcto. 199 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 Haz el sacrificio. 200 00:20:54,962 --> 00:20:56,046 Creo que paró. 201 00:21:01,969 --> 00:21:04,304 - ¡La lámpara! - ¡Apaguémoslo! 202 00:21:06,265 --> 00:21:07,599 Debemos irnos. 203 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 Atrás. 204 00:21:20,904 --> 00:21:22,197 ¡Sagitta venti! 205 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 ¡La Perla! 206 00:22:02,029 --> 00:22:03,530 ¡Rayla, vamos! 207 00:22:38,398 --> 00:22:43,362 Me dijiste que no sacrificara el bien común por una persona. 208 00:22:43,445 --> 00:22:45,489 Tú también prométeme algo. 209 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 ¿Qué? 210 00:22:47,783 --> 00:22:51,328 Si Aaravos vuelve a controlarme, si me usa, 211 00:22:51,411 --> 00:22:53,413 prométeme que me matarás. 212 00:22:55,582 --> 00:22:56,458 Sí. 213 00:22:57,334 --> 00:22:58,335 Lo prometo. 214 00:23:31,368 --> 00:23:35,664 Rey Ezran, sé que es tarde, pero pasa algo en el puente. 215 00:23:35,747 --> 00:23:39,292 Un extraño misterioso, un loco que no se calla. 216 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 ¡No, esperen! ¡Por favor! 217 00:23:45,257 --> 00:23:48,468 Necesito ver al rey. ¡Necesito verlo! 218 00:23:48,552 --> 00:23:52,472 ¡No me toquen! No vine a causar problemas. 219 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 Solo necesito ver al… 220 00:23:56,476 --> 00:23:57,352 rey. 221 00:23:59,521 --> 00:24:00,605 ¿Rey Ezran? 222 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Su majestad. 223 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 Soy un humilde servidor. 224 00:24:04,860 --> 00:24:08,613 He sido humillado y abatido. 225 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 He cambiado, he… 226 00:24:12,159 --> 00:24:14,786 No, he cambiado. 227 00:24:14,870 --> 00:24:17,831 Ay, mi rey, he hecho cosas malas, 228 00:24:17,914 --> 00:24:21,209 ¡pero veo un camino diferente! 229 00:24:21,293 --> 00:24:22,294 Basta. 230 00:24:25,839 --> 00:24:26,882 ¡Basta! 231 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 ¿Estás pidiendo piedad? 232 00:24:34,222 --> 00:24:35,265 No. 233 00:24:35,849 --> 00:24:36,808 Bien. 234 00:24:36,892 --> 00:24:38,310 No te la mereces. 235 00:25:25,065 --> 00:25:29,402 Subtítulos: Julieta Gazzaniga