1 00:00:17,517 --> 00:00:19,644 Précédemment… 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,938 Tu l'as déjà fait. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,818 Est-ce si grave de te salir les mains avec de la magie noire ? 4 00:00:26,901 --> 00:00:30,822 Il doit y avoir un moyen de détruire la Perle. 5 00:00:33,116 --> 00:00:37,495 Partons ensemble pour la Tour de l'Étoile, 6 00:00:37,579 --> 00:00:39,039 dans le nord gelé. 7 00:00:40,582 --> 00:00:44,461 Le chemin de la liberté est celui de la vérité. 8 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 Je dois y faire face, 9 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 à Katolis. 10 00:00:51,051 --> 00:00:55,346 Tout le monde m'abandonne, mais pas toi. 11 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Car c'est moi qui t'abandonne. 12 00:00:59,893 --> 00:01:01,603 Claudia, je t'en prie. 13 00:01:02,687 --> 00:01:04,355 Je serai là pour toi. 14 00:01:46,147 --> 00:01:52,362 LE PRINCE DES DRAGONS 15 00:01:52,445 --> 00:01:55,490 SUR LES TRACES D'AARAVOS 16 00:02:03,581 --> 00:02:08,294 LIVRE 6 - ÉTOILES CHAPITRE 3 - EN FROID 17 00:02:20,473 --> 00:02:22,600 J'ai lancé un sort. 18 00:02:22,684 --> 00:02:23,726 Un seul. 19 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Il le fallait. 20 00:02:45,373 --> 00:02:50,086 Qu'ils sont mignons, Atchoum et Ronron. 21 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 Quoi ? 22 00:02:53,506 --> 00:02:57,093 On se réveille. Fini de se reposer. 23 00:02:57,177 --> 00:03:00,263 À partir de maintenant, ça va se corser. 24 00:03:00,763 --> 00:03:03,141 Voilà donc la mer de glace. 25 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 Le nom m'a l'air adapté. 26 00:03:06,394 --> 00:03:09,939 La Tour est de l'autre côté de la glace. 27 00:03:13,568 --> 00:03:15,778 Tu es sûre qu'elle tiendra ? 28 00:03:15,862 --> 00:03:17,197 Non. 29 00:03:17,280 --> 00:03:19,532 Il faut répartir notre poids. 30 00:03:31,002 --> 00:03:32,086 Tu es petit, 31 00:03:32,170 --> 00:03:35,465 mais viens avec moi, ça vaut mieux. 32 00:03:42,222 --> 00:03:43,681 Garde ton calme. 33 00:03:43,765 --> 00:03:46,351 Ça va aller. Sers-toi de tes pattes. 34 00:03:51,898 --> 00:03:53,274 Allez, tu peux… 35 00:03:57,528 --> 00:04:00,698 Non ! 36 00:04:01,950 --> 00:04:03,576 Lance un sort ! 37 00:04:03,660 --> 00:04:06,704 - Un sort de volcan aquatique ? - Oui. 38 00:04:06,788 --> 00:04:07,872 Lance-le. 39 00:04:07,956 --> 00:04:09,582 Mons aqueus ! 40 00:04:28,685 --> 00:04:31,104 Cet endroit n'est pas pour toi. 41 00:04:31,187 --> 00:04:33,898 Tu as été un brave compagnon, mais… 42 00:04:34,774 --> 00:04:36,943 il est temps que tu rentres. 43 00:04:39,237 --> 00:04:42,407 Au Bosquet d'Argent, à Ethari. 44 00:04:43,283 --> 00:04:45,201 Nous nous reverrons. 45 00:05:22,780 --> 00:05:24,866 - Attention ! - Un souci ? 46 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 C'est de la glace noire. 47 00:05:28,036 --> 00:05:30,038 C'est de la magie noire ? 48 00:05:30,663 --> 00:05:31,497 Non. 49 00:05:31,581 --> 00:05:35,543 Elle est tellement lisse qu'elle a l'air noire. 50 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Je vois. 51 00:05:37,962 --> 00:05:41,466 Ce nom est peut-être un peu exagéré… 52 00:05:55,146 --> 00:05:57,940 Merci. Quelle classe. 53 00:05:58,024 --> 00:06:00,193 Je veux dire, quelle glace. 54 00:06:43,694 --> 00:06:45,029 C'est un navire ? 55 00:06:52,578 --> 00:06:55,665 - Depuis quand est-il là ? - Aucune idée. 56 00:06:55,748 --> 00:06:57,417 Un ou deux siècles ? 57 00:06:59,627 --> 00:07:05,133 - Il est littéralement figé dans le temps. - Non, dans la glace. 58 00:07:05,216 --> 00:07:07,427 Tu voulais dire "au sens figuré". 59 00:07:09,387 --> 00:07:14,517 - Je vais jeter un œil. - C'est moi qui ai perdu mon matériel. 60 00:07:14,600 --> 00:07:15,435 J'y vais. 61 00:07:15,518 --> 00:07:18,354 Le navire risque d'être instable 62 00:07:18,438 --> 00:07:20,731 après toutes ces années. 63 00:07:24,610 --> 00:07:25,945 Je suis agile. 64 00:07:26,028 --> 00:07:28,656 En cas de pépin, je m'en sortirai. 65 00:07:28,739 --> 00:07:33,870 - Très agile, on se souvient… - Ne me parle pas de la glace noire ! 66 00:07:58,895 --> 00:08:00,188 Qu'en dis-tu ? 67 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 C'est parti. 68 00:08:13,534 --> 00:08:15,244 "Le Rayon de Lumière." 69 00:08:16,370 --> 00:08:18,247 Joli nom pour un navire. 70 00:08:18,331 --> 00:08:20,750 Dommage qu'il soit coincé ici. 71 00:08:20,833 --> 00:08:23,794 Regarde-le, ce navire n'ira nulle part. 72 00:08:23,878 --> 00:08:28,758 Quand il a été bâti, les gens devaient l'adorer. 73 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 Il a sûrement été choyé. 74 00:08:31,052 --> 00:08:35,765 Les gens lui prédisaient des voyages extraordinaires. 75 00:08:37,141 --> 00:08:39,310 Exact, il ne bouge plus. 76 00:08:39,393 --> 00:08:42,688 On peut le dessiner, mais à quoi bon ? 77 00:08:44,941 --> 00:08:46,150 Le navire gelé. 78 00:08:46,943 --> 00:08:48,194 C'est si triste. 79 00:09:00,831 --> 00:09:02,208 C'est un journal. 80 00:09:02,917 --> 00:09:05,378 On ne devrait pas le lire. 81 00:09:07,880 --> 00:09:10,508 Dis donc, petit curieux ! 82 00:09:11,842 --> 00:09:18,057 C'est vrai. Et s'il nous prévenait d'une menace qui pèse sur nous ? 83 00:09:18,140 --> 00:09:21,644 Partons du principe que tu as dit ça. 84 00:09:23,688 --> 00:09:27,733 "Nos aventures ont été un franc succès, 85 00:09:27,817 --> 00:09:33,281 "j'ai acquis plus de trésors que je n'aurais osé le rêver, 86 00:09:34,073 --> 00:09:38,327 "mais vous avouerai-je mon vœu le cher ?" 87 00:09:38,411 --> 00:09:40,788 Il devrait l'avouer. 88 00:09:41,581 --> 00:09:45,042 Pourquoi serait-ce un homme, au fait ? 89 00:09:46,002 --> 00:09:47,587 "Ceci est le journal 90 00:09:47,670 --> 00:09:51,757 "de Son Excellence, la capitaine Esmerelda Skall." 91 00:09:53,009 --> 00:09:54,510 Recommençons. 92 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 "Vous avouerai-je mon vœu le plus cher ? 93 00:11:00,451 --> 00:11:03,496 "Au crépuscule de mes jours, 94 00:11:03,579 --> 00:11:06,666 "je découvre que mon vœu le plus cher 95 00:11:06,749 --> 00:11:09,126 "aurait déjà pu être exaucé : 96 00:11:09,210 --> 00:11:12,129 "l'amour de mon cher Conrad. 97 00:11:13,255 --> 00:11:18,302 "Les voix qui nous ont éloignés, le devoir, l'aventure, la gloire, 98 00:11:18,386 --> 00:11:23,182 "ne m'ont apporté que froid glacial et solitude éternelle. 99 00:11:25,226 --> 00:11:29,021 "Conrad, si tu étais là, je te demanderais pardon. 100 00:11:35,152 --> 00:11:36,904 "Si tu étais là, 101 00:11:36,987 --> 00:11:41,367 "je te dirais que les mystères que j'ai tant cherchés 102 00:11:41,450 --> 00:11:43,911 "ont toujours été en toi. 103 00:11:44,578 --> 00:11:47,957 "Je plongerais mes yeux dans les tiens 104 00:11:48,040 --> 00:11:50,292 "et je te tiendrais la main." 105 00:11:56,465 --> 00:11:58,759 Rayla, il va faire nuit ! 106 00:11:59,885 --> 00:12:01,429 Tu as bientôt fini ? 107 00:12:02,471 --> 00:12:03,931 Tout va bien ? 108 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 Rayla pleure ? 109 00:12:09,186 --> 00:12:10,521 Rayla, j'arrive ! 110 00:12:11,063 --> 00:12:13,315 "Si tu étais là, je te dirais 111 00:12:13,399 --> 00:12:17,987 "que mes choix ne valaient rien face à toi. 112 00:12:18,070 --> 00:12:20,948 "Conrad, si tu étais là…" 113 00:12:21,532 --> 00:12:22,533 Rayla ! 114 00:12:23,159 --> 00:12:24,577 Rayla, je suis là. 115 00:12:25,745 --> 00:12:26,871 Je suis là. 116 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Callum, tu es là. 117 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 Oui. 118 00:12:32,793 --> 00:12:34,378 Rayla, tout ce temps… 119 00:12:35,296 --> 00:12:36,213 Oui ? 120 00:12:36,297 --> 00:12:37,590 Tout ce temps, 121 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 tu lisais ? 122 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 - Désolée. - Rayla ! 123 00:12:41,260 --> 00:12:46,140 Je cherchais des informations. 124 00:12:46,223 --> 00:12:49,727 Je t'avais dit de ne pas venir. 125 00:12:49,810 --> 00:12:53,355 - J'ai cru que ça n'allait pas. - Tout va bien. 126 00:12:54,690 --> 00:12:57,485 La nuit est tombée, il fait froid. 127 00:12:57,568 --> 00:13:00,654 Profitons de cet abri. 128 00:13:00,738 --> 00:13:03,199 Non, c'est trop instable. 129 00:13:03,282 --> 00:13:06,911 Il est gelé depuis des siècles, il ne va pas couler. 130 00:13:07,536 --> 00:13:11,165 Elle est coincée, mais c'est un bon navire. 131 00:13:13,250 --> 00:13:15,669 Très bien, passons la nuit ici. 132 00:13:15,753 --> 00:13:17,463 Mais plus de coups. 133 00:14:05,177 --> 00:14:08,597 Mes draps sont tombés dans l'eau glacée. 134 00:14:13,477 --> 00:14:16,564 Ces planches me serviront de couverture. 135 00:14:16,647 --> 00:14:18,983 J'ai inventé la "planverture". 136 00:14:20,442 --> 00:14:24,572 Et la couverture anti-magie ? 137 00:14:24,655 --> 00:14:27,741 Non, la Perle doit être protégée. 138 00:14:27,825 --> 00:14:31,662 Viens dormir sous ma couverture. 139 00:14:34,748 --> 00:14:37,084 N'en faisons pas tout un plat. 140 00:14:37,167 --> 00:14:39,795 Ça va aller, merci. 141 00:14:41,088 --> 00:14:45,718 Plus exactement, non merci. Sans te vexer. 142 00:14:46,969 --> 00:14:48,304 Comme tu voudras. 143 00:14:54,310 --> 00:14:56,103 Ouah. 144 00:14:56,186 --> 00:14:59,148 Je n'avais pas remarqué cette vue. 145 00:14:59,815 --> 00:15:03,068 Le ciel est sublime, cette nuit. 146 00:15:04,778 --> 00:15:09,033 Les étoiles nous survivent Sentinelles éternelles 147 00:15:09,116 --> 00:15:13,621 J'ai sondé leur cœur d'argent Peut-être expirent-elles ? 148 00:15:14,622 --> 00:15:19,209 Rendent-elles leur dernier souffle Quand le ciel s'éclaire ? 149 00:15:19,293 --> 00:15:24,548 L'aube venue, des étincelles Nées dans la nuit inspirent de l'air 150 00:15:25,257 --> 00:15:27,009 Et expirent de la lumière 151 00:15:28,344 --> 00:15:34,350 Je n'avais jamais entendu de mots aussi merveilleux. 152 00:15:34,433 --> 00:15:36,060 Ils sont de mon père. 153 00:15:36,769 --> 00:15:38,020 Le roi Harrow ? 154 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 Non, mon vrai père. 155 00:15:42,900 --> 00:15:45,861 Il s'appelait Damian. Il était poète. 156 00:15:47,029 --> 00:15:50,282 Il souffrait d'une maladie respiratoire. 157 00:15:50,366 --> 00:15:54,453 Ça lui a fait apprécier chaque souffle, chaque instant. 158 00:15:55,245 --> 00:15:57,498 Ma mère le trouvait si fort. 159 00:15:59,583 --> 00:16:00,834 Merci, Callum. 160 00:16:01,835 --> 00:16:03,796 De m'avoir confié ça. 161 00:16:16,141 --> 00:16:16,976 Callum ? 162 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 Ça va. 163 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Tout va bien. 164 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 J'ai même trop chaud. 165 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Ne sois pas bête. Viens là. 166 00:16:39,790 --> 00:16:40,666 Bonne nuit. 167 00:16:40,749 --> 00:16:42,126 Bonne nuit. 168 00:17:27,212 --> 00:17:28,547 Oh. Bonjour. 169 00:17:29,339 --> 00:17:30,632 Bonjour, Callum. 170 00:17:31,925 --> 00:17:33,469 On est proches. 171 00:17:33,552 --> 00:17:35,888 C'est vrai. 172 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 Nos visages, je veux dire. 173 00:17:38,932 --> 00:17:40,809 Ton souffle est chaud. 174 00:17:41,393 --> 00:17:42,686 Désolé. 175 00:17:43,687 --> 00:17:46,398 Non, c'est agréable. 176 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 Tant mieux. 177 00:17:47,649 --> 00:17:48,650 Oui. 178 00:18:01,288 --> 00:18:02,831 J'ai un aveu à te faire. 179 00:18:10,297 --> 00:18:12,091 J'ai refait de la magie noire. 180 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 Quoi ? 181 00:19:40,345 --> 00:19:43,640 Quoi, tu as refait de la magie noire ? 182 00:19:44,474 --> 00:19:47,644 - Parce que c'est mal ? - C'est dangereux. 183 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 Ça te fait du mal. 184 00:19:49,271 --> 00:19:54,318 Mais surtout, ça te rend vulnérable à ta plus grande peur. 185 00:19:54,401 --> 00:19:58,405 - Aaravos. Je sais. - Alors, pourquoi ? 186 00:19:58,488 --> 00:20:00,866 Peu importe. Je suis fichu. 187 00:20:00,949 --> 00:20:05,829 - C'est trop tard pour moi. - Pas si tu arrêtes. 188 00:20:05,913 --> 00:20:11,418 Pourquoi tu continues à risquer ta vie ? 189 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 - Tu veux savoir pourquoi ? - Oui ! 190 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 - Pour toi ! - Quoi ? 191 00:20:16,840 --> 00:20:18,842 Finnegrin allait te tuer. 192 00:20:19,426 --> 00:20:23,931 Je n'avais pas le choix. Je ferais n'importe quoi pour toi. 193 00:20:26,475 --> 00:20:30,812 - Je suis censée te remercier ? - Non, ce n'est pas ça… 194 00:20:30,896 --> 00:20:31,939 Écoute-moi. 195 00:20:32,022 --> 00:20:36,526 Si tu dois choisir entre moi et l'intérêt général, 196 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 fais le bon choix. 197 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 Fais ce sacrifice. 198 00:20:54,962 --> 00:20:56,630 C'est bon, je crois. 199 00:21:01,969 --> 00:21:04,304 - La lampe ! - Éteignons-la ! 200 00:21:06,265 --> 00:21:07,599 Fichons le camp. 201 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 Recule. 202 00:21:20,904 --> 00:21:22,197 Sagitta venti ! 203 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 La Perle ! 204 00:22:02,029 --> 00:22:03,530 Rayla, viens ! 205 00:22:38,440 --> 00:22:42,235 Je ne dois pas renoncer à l'intérêt général. 206 00:22:42,319 --> 00:22:45,489 Toi aussi, fais-moi une promesse. 207 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 Quoi ? 208 00:22:47,783 --> 00:22:51,578 Si Aaravos me contrôle à nouveau, s'il se sert de moi, 209 00:22:51,661 --> 00:22:53,163 promets de me tuer. 210 00:22:55,582 --> 00:22:56,458 D'accord. 211 00:22:57,334 --> 00:22:58,418 Je le promets. 212 00:23:31,284 --> 00:23:35,914 Sire, je sais qu'il est tard. Il y a un problème sur le pont. 213 00:23:35,997 --> 00:23:39,709 Un étranger mystérieux, un fou furieux. 214 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 Non, arrêtez ! Je vous en prie ! 215 00:23:45,257 --> 00:23:48,468 Je dois voir le roi, voilà tout ! 216 00:23:48,552 --> 00:23:52,472 Ne me touchez pas ! Je ne veux de mal à personne. 217 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 Je dois voir le… 218 00:23:56,476 --> 00:23:57,352 Le roi. 219 00:23:59,521 --> 00:24:00,605 Sire Ezran ? 220 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Votre Altesse. 221 00:24:02,732 --> 00:24:08,613 Je suis votre humble serviteur. Je suis tombé plus bas que terre. 222 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 J'ai changé. 223 00:24:12,159 --> 00:24:14,786 J'ai changé. 224 00:24:14,870 --> 00:24:19,082 Sire, j'ai commis des erreurs, mais… 225 00:24:19,166 --> 00:24:21,209 je vois un autre chemin. 226 00:24:21,293 --> 00:24:22,294 Arrêtez. 227 00:24:25,839 --> 00:24:26,882 Arrêtez ! 228 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 Implorez-vous ma clémence ? 229 00:24:34,222 --> 00:24:35,765 Non. 230 00:24:35,849 --> 00:24:38,560 Tant mieux. Vous ne la méritez pas. 231 00:25:25,065 --> 00:25:29,402 Sous-titres : Béranger Viot-Pineau