1 00:00:17,517 --> 00:00:19,436 Gledali smo… 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,938 Već si to radio. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,818 Je li tako teško uprljati se s malo tamne magije? 4 00:00:26,901 --> 00:00:30,822 Mora postojati način da doista uništimo Biser. 5 00:00:32,949 --> 00:00:36,995 Predlažem da ti i ja krenemo u Zvijezdoder. 6 00:00:37,078 --> 00:00:38,705 Na Zamrznuti sjever. 7 00:00:40,582 --> 00:00:43,835 Put slobode put je istine. 8 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 Moram se suočiti sa svojom istinom 9 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 u Katolisu. 10 00:00:51,092 --> 00:00:52,761 Svi odlaze. 11 00:00:52,844 --> 00:00:55,346 Ali ti me nikad nećeš ostaviti. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,433 Jer ja tebe ostavljam. 13 00:00:59,809 --> 00:01:01,603 Claudia, molim te! 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,230 Bit ću ovdje. 15 00:01:46,564 --> 00:01:53,571 ZMAJEV PRINC 16 00:01:53,655 --> 00:01:58,993 MISTERIJ AARAVOSA 17 00:02:03,456 --> 00:02:05,708 KNJIGA ŠESTA ZVIJEZDE 18 00:02:05,792 --> 00:02:08,461 POGLAVLJE TREĆE ZAMRZNUTI BROD 19 00:02:20,473 --> 00:02:23,434 Izveo sam jednu čaroliju. Jednu. 20 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Morao sam. 21 00:02:45,373 --> 00:02:50,086 Vidi tu dvojicu. Kihavko i Spavanko. 22 00:02:52,547 --> 00:02:53,423 Što? 23 00:02:53,506 --> 00:02:57,093 Buđenje, djeco. Laki, sneni dio puta je gotov. 24 00:02:57,177 --> 00:03:00,221 Vrijeme je za podmukao i opasan dio. 25 00:03:00,722 --> 00:03:03,183 To je to. Zaleđeno more. 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,518 Dobro su ga nazvali. 27 00:03:06,394 --> 00:03:09,772 Ostatak je puta do Zvijezdodera preko leda. 28 00:03:13,568 --> 00:03:15,778 Sigurno će nas izdržati? 29 00:03:15,862 --> 00:03:16,779 Ne. 30 00:03:17,280 --> 00:03:19,282 Moramo rasporediti težinu. 31 00:03:31,002 --> 00:03:35,465 Malen si, ali hodaj sa mnom da malo izjednačimo težinu. 32 00:03:42,180 --> 00:03:43,681 Pokušaj biti miran. 33 00:03:43,765 --> 00:03:46,351 Izvući ćemo te. Udari nogama! 34 00:03:51,898 --> 00:03:53,274 Hajde. Možeš… 35 00:03:57,528 --> 00:04:00,698 Ne! 36 00:04:01,950 --> 00:04:03,576 Izvedi magiju, maže. 37 00:04:03,660 --> 00:04:07,789 -Znam čaroliju vodenog vulkana. -To. Učini to. 38 00:04:07,872 --> 00:04:09,582 Mons Aqueous! 39 00:04:28,685 --> 00:04:30,687 Ovo mjesto nije za tebe. 40 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 Bio si hrabar drug, 41 00:04:34,649 --> 00:04:36,818 ali vrijeme je da ideš kući. 42 00:04:39,237 --> 00:04:42,407 U Srebrnolug, k Ethariju. 43 00:04:43,283 --> 00:04:44,993 Vidimo se jednog dana. 44 00:05:22,613 --> 00:05:24,866 -Pazi! -Zašto si me zaustavio? 45 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 To je crni led. 46 00:05:28,036 --> 00:05:30,038 Začaran je tamnom magijom? 47 00:05:30,663 --> 00:05:35,543 Ne. Izgleda crno jer je tako gladak. 48 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Razumijem. 49 00:05:37,962 --> 00:05:41,466 Ime je možda malo previše dramatično… 50 00:05:55,229 --> 00:05:58,066 Hvala. Baš je bilo glatko. 51 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 Mislim na led. 52 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 Je li to brod? 53 00:06:52,578 --> 00:06:55,665 -Koliko je dugo ovdje? -Teško je reći. 54 00:06:55,748 --> 00:06:57,250 Nekoliko stoljeća? 55 00:06:59,627 --> 00:07:02,004 Doslovno zamrznut u vremenu. 56 00:07:02,839 --> 00:07:05,133 Doslovno je zamrznut u ledu. 57 00:07:05,216 --> 00:07:07,427 U vremenu, preneseno. 58 00:07:09,387 --> 00:07:12,849 Pogledat ću ima li čega korisnog, zaliha. 59 00:07:12,932 --> 00:07:15,435 Ja sam izgubio stvari, idem ja. 60 00:07:15,518 --> 00:07:20,940 Ne znamo koliko je brod nestabilan nakon toliko godina izložen vremenu. 61 00:07:24,610 --> 00:07:28,656 Brza sam i okretna. Ako se što pomakne, snaći ću se. 62 00:07:28,739 --> 00:07:31,367 Vrlo okretna. Svi se sjećamo kad… 63 00:07:31,451 --> 00:07:33,453 Ne spominji zli crni led! 64 00:07:58,895 --> 00:07:59,896 Što misliš? 65 00:08:01,022 --> 00:08:02,732 Dobro. Evo. 66 00:08:13,534 --> 00:08:15,328 „Zraka prosvjetljenja.” 67 00:08:16,370 --> 00:08:18,247 Lijepo ime za brod. 68 00:08:18,331 --> 00:08:20,708 Žalosno je da je brod zapeo. 69 00:08:20,791 --> 00:08:23,794 Mislim, pogledaj. Ne ide nikamo. 70 00:08:23,878 --> 00:08:28,758 Zamisli kad je nastao, ljudi su bili uzbuđeni zbog njega. 71 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 Nekome je bio omiljen. 72 00:08:31,052 --> 00:08:35,765 Sanjali su i zamišljali da će brod obići nevjerojatna mjesta. 73 00:08:37,141 --> 00:08:39,310 Točno. Uopće se ne miče. 74 00:08:39,393 --> 00:08:42,605 Možeš ga crtati, ali mijenja li to išta? 75 00:08:44,941 --> 00:08:46,150 Zamrznuti brod. 76 00:08:46,901 --> 00:08:47,902 Tako tužno. 77 00:09:00,831 --> 00:09:02,083 To je dnevnik. 78 00:09:02,917 --> 00:09:05,002 Ne bismo ga smjele čitati. 79 00:09:07,964 --> 00:09:10,508 Znatiželjna majmunčice! 80 00:09:11,842 --> 00:09:18,057 Da, možda postoji neka opasnost o kojoj možemo saznati samo ako zavirimo. 81 00:09:18,140 --> 00:09:21,644 Ne znam kažeš li to, ali recimo da je tako. 82 00:09:23,688 --> 00:09:27,733 „Iako su naša dosadašnja putovanja bila vrlo uspješna 83 00:09:27,817 --> 00:09:31,153 i stekoh više blaga i čarobnih relikvija 84 00:09:31,237 --> 00:09:33,197 nego što mogah sanjati, 85 00:09:34,073 --> 00:09:38,327 da ti priznam za čim još jedino žudim?” 86 00:09:38,411 --> 00:09:40,329 Trebao bi priznati, ne? 87 00:09:41,455 --> 00:09:44,625 Zapravo, zašto pretpostavljam da je „on”? 88 00:09:46,002 --> 00:09:48,045 „Ovo su osobne riječi 89 00:09:48,129 --> 00:09:51,757 Njezine Ekselencije kapetanice Esmerelde Skall.” 90 00:09:52,883 --> 00:09:54,510 Pokušajmo ponovo. 91 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 „Da ti priznam za čim još jedino žudim?” 92 00:11:00,451 --> 00:11:03,496 „Ovdje, u posljednji smiraj mojih dana, 93 00:11:03,579 --> 00:11:06,248 shvaćam da najviše žudim za onime 94 00:11:06,749 --> 00:11:08,626 što sam već mogla imati, 95 00:11:09,126 --> 00:11:12,129 ljubav mog dragog Conrada. 96 00:11:13,297 --> 00:11:18,177 Glasi koji su me udaljili od njega, dužnost, pustolovine, slava, 97 00:11:18,260 --> 00:11:23,182 sve su to hladni vjetrovi zbog kojih umirem sama. 98 00:11:25,393 --> 00:11:29,021 Conrade, da si ovdje, rekla bih ti da mi je žao. 99 00:11:35,152 --> 00:11:36,904 Conrade, da si ovdje, 100 00:11:36,987 --> 00:11:41,701 rekla bih ti da je golem misterij radi kojeg proputovah svijet 101 00:11:41,784 --> 00:11:43,828 sve vrijeme bio u tebi. 102 00:11:44,578 --> 00:11:49,917 Conrade, da si ovdje, gledala bih te i držala te za ruku.” 103 00:11:56,465 --> 00:11:58,759 Rayla, pada mrak! 104 00:11:59,844 --> 00:12:01,178 Skoro si gotova? 105 00:12:02,471 --> 00:12:03,806 Je li sve u redu? 106 00:12:05,975 --> 00:12:07,226 Plače li Rayla? 107 00:12:09,186 --> 00:12:10,438 Rayla, dolazim! 108 00:12:11,063 --> 00:12:17,528 „Conrade, da si ovdje, rekla bih ti da su sve moje odluke ništa, a ti si sve. 109 00:12:18,070 --> 00:12:20,948 Conrade, da si ovdje…” 110 00:12:21,532 --> 00:12:22,450 Rayla! 111 00:12:23,033 --> 00:12:24,368 Rayla, ovdje sam. 112 00:12:25,745 --> 00:12:26,871 Ovdje sam. 113 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Callume, ovdje si. 114 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 Da. 115 00:12:32,793 --> 00:12:34,378 Sve ovo vrijeme… 116 00:12:35,296 --> 00:12:36,213 Da? 117 00:12:36,297 --> 00:12:37,590 Sve ovo vrijeme 118 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 ti si čitala? 119 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 -Oprosti… -Rayla! 120 00:12:41,260 --> 00:12:45,723 Da, mislila sam da nešto moramo znati. 121 00:12:46,223 --> 00:12:49,435 Nebitno. Rekla sam ti da ne ideš na brod. 122 00:12:49,518 --> 00:12:53,272 -Plakala si. Mislio sam da se nešto zbilo. -Nije. 123 00:12:54,607 --> 00:12:57,485 Sunce je zašlo i vani je vrlo hladno. 124 00:12:57,568 --> 00:13:00,654 Prespavajmo ovdje gdje imamo zaklon. 125 00:13:00,738 --> 00:13:03,199 Ne. Previše je nestabilno. 126 00:13:03,282 --> 00:13:06,911 Stoljećima je zamrznut. Neće iznenada potonuti. 127 00:13:07,536 --> 00:13:10,748 Možda je zapeo, ali dobar je brod. 128 00:13:13,334 --> 00:13:15,669 Dobro, prenoćit ćemo ovdje. 129 00:13:15,753 --> 00:13:17,463 Ali ne udaraj brod. 130 00:14:05,219 --> 00:14:08,430 Prekrivač mi je propao u led. 131 00:14:13,686 --> 00:14:16,564 Mogu koristiti hrpu dasaka kao deku. 132 00:14:16,647 --> 00:14:18,607 Izumio sam „desku”. 133 00:14:20,442 --> 00:14:24,530 Ne želiš se pokriti protumagijskom dekom? 134 00:14:24,613 --> 00:14:27,741 Nipošto. Mora štititi Biser. 135 00:14:27,825 --> 00:14:31,620 Callume, zašto se ne pokriješ mojom dekom sa mnom? 136 00:14:34,915 --> 00:14:36,375 Nije tako strašno. 137 00:14:37,167 --> 00:14:39,795 Bit ću dobro. Hvala. 138 00:14:41,088 --> 00:14:45,301 Točnije, ne, hvala. Bez uvrede. Ali ne. 139 00:14:47,011 --> 00:14:48,304 Dobro onda. 140 00:14:56,186 --> 00:14:59,148 Nisam primijetila da imamo pogled. 141 00:14:59,815 --> 00:15:03,068 Nebo je večeras prekrasno. 142 00:15:04,778 --> 00:15:08,991 Zvijezde, kažu, žive duže od nas Gore, vječni stražari 143 00:15:09,074 --> 00:15:13,621 Al' pretražih njihova srebrna srca I pitam se ipak umiru li 144 00:15:14,663 --> 00:15:18,792 Možda udišu hladnoću zore Žive noći želju zadnju 145 00:15:19,293 --> 00:15:22,129 Pa iskre novorođene iz tame 146 00:15:23,088 --> 00:15:24,548 Udahnu sumrak 147 00:15:25,257 --> 00:15:26,634 I svjetlo izdahnu 148 00:15:28,344 --> 00:15:34,433 To su najnježnije i najljepše riječi koje sam ikad čula. 149 00:15:34,516 --> 00:15:37,686 -Napisao ih je tata. -Kralj Harrow? 150 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 Ne, moj pravi tata. 151 00:15:42,900 --> 00:15:45,861 Zvao se Damian. Bio je pisac, pjesnik. 152 00:15:47,029 --> 00:15:50,282 Patio je od grozne bolesti dišnih puteva. 153 00:15:50,366 --> 00:15:54,453 Rekao je da zbog toga cijeni svaki dah i trenutak. 154 00:15:55,245 --> 00:15:57,539 Mama nije znala nikog jačeg. 155 00:15:59,583 --> 00:16:03,420 Hvala, Callume, što si to podijelio sa mnom. 156 00:16:16,100 --> 00:16:16,976 Callume? 157 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 Dobro sam. 158 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Dobro sam. 159 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 Stvarno mi je toplo. 160 00:16:26,568 --> 00:16:28,862 Ne budi glup. Dijelimo deku. 161 00:16:39,790 --> 00:16:40,666 Laku noć. 162 00:16:40,749 --> 00:16:41,709 'Noć. 163 00:17:27,212 --> 00:17:28,547 O, bok. 164 00:17:29,339 --> 00:17:30,424 Bok, Callume. 165 00:17:31,925 --> 00:17:33,052 Blizu smo. 166 00:17:33,552 --> 00:17:35,888 Da. Jesmo. 167 00:17:35,971 --> 00:17:38,182 Mislim, naša lica. 168 00:17:38,932 --> 00:17:40,809 Tvoj je dah topao. 169 00:17:41,393 --> 00:17:42,686 Oprosti. 170 00:17:43,687 --> 00:17:45,981 Ne, lijepo je. 171 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 Dobro. 172 00:17:47,649 --> 00:17:48,650 Da. 173 00:18:01,163 --> 00:18:02,706 Moram ti nešto reći. 174 00:18:10,422 --> 00:18:14,468 -Opet sam radio tamnu magiju. -Što? 175 00:19:40,345 --> 00:19:43,640 Ne vjerujem da si opet radio tamnu magiju. 176 00:19:44,558 --> 00:19:47,644 -Jer je pogrešno? -Jer je opasno. 177 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 Jer ti naudi. 178 00:19:49,271 --> 00:19:53,901 Najviše jer te izlaže onome čega se najviše bojiš. 179 00:19:54,401 --> 00:19:55,402 Aaravosu. 180 00:19:55,485 --> 00:19:58,405 Zašto si onda to ponovio? 181 00:19:58,488 --> 00:20:02,784 Nebitno. Uništen sam. Za mene je prekasno. Koga briga? 182 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 Nije prekasno ako prestaneš. 183 00:20:05,913 --> 00:20:08,248 Ne razumijem zašto to radiš, 184 00:20:08,332 --> 00:20:11,418 znajući koliko te to ugrožava. 185 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 -Dobro! Želiš znati zašto? -Da, želim! 186 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 -Zbog tebe! -Što? 187 00:20:16,840 --> 00:20:18,842 Finnegrin te htio ubiti. 188 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Nisam imao izbora jer… 189 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Učinio bih sve za te. 190 00:20:26,516 --> 00:20:28,393 Trebam li ti zahvaliti? 191 00:20:28,477 --> 00:20:30,354 Ne, ne govorim to. Ja… 192 00:20:30,854 --> 00:20:31,939 Slušaj me. 193 00:20:32,022 --> 00:20:35,901 Ako ikad moraš birati između mene i općeg dobra, 194 00:20:36,610 --> 00:20:37,945 postupi ispravno. 195 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 Žrtvuj što treba. 196 00:20:54,962 --> 00:20:56,046 Prestao je. 197 00:21:01,885 --> 00:21:04,304 -Svjetiljka! -Moramo to ugasiti! 198 00:21:06,265 --> 00:21:07,599 Vrijeme da idemo. 199 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 Odmakni se. 200 00:21:20,904 --> 00:21:22,197 Sagitta Venti! 201 00:21:31,540 --> 00:21:32,416 Biser! 202 00:22:02,029 --> 00:22:03,113 Rayla, hajde! 203 00:22:38,440 --> 00:22:42,235 Kažeš da ne žrtvujem opće dobro za jednu osobu. 204 00:22:42,319 --> 00:22:45,489 I ti meni moraš nešto obećati. 205 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 Što? 206 00:22:47,783 --> 00:22:51,161 Ako me Aaravos ikad više iskoristi, 207 00:22:51,661 --> 00:22:53,121 moraš me ubiti. 208 00:22:55,582 --> 00:22:56,458 Da. 209 00:22:57,334 --> 00:22:58,335 Obećavam. 210 00:23:31,368 --> 00:23:35,664 Kralju, znam da je kasno. Na mostu je neko komešanje. 211 00:23:35,747 --> 00:23:39,334 Tajanstveni stranac, luđak koji bunca. 212 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 Ne, čekajte! Molim vas! 213 00:23:45,257 --> 00:23:48,468 Samo moram vidjeti kralja! 214 00:23:48,552 --> 00:23:52,472 Ne dirajte me! Molim vas! Ne želim nikome nauditi. 215 00:23:52,556 --> 00:23:54,474 Samo moram vidjeti… 216 00:23:56,476 --> 00:23:57,352 kralja. 217 00:23:59,521 --> 00:24:00,605 Kralju Ezrane? 218 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Moj kralju. 219 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 Ponizni sam sluga. 220 00:24:04,860 --> 00:24:08,613 Ponižen sam i prezren. 221 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 Promijenio sam se… 222 00:24:12,159 --> 00:24:14,786 Ne, promijenio sam se. 223 00:24:14,870 --> 00:24:19,082 O, moj kralju, učinio sam svašta, ali vidim… 224 00:24:19,166 --> 00:24:21,209 Vidim drukčiji put! 225 00:24:21,293 --> 00:24:22,294 Prestani. 226 00:24:25,839 --> 00:24:26,840 Prestani! 227 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 Moliš li za milost? 228 00:24:34,139 --> 00:24:35,348 Ne. 229 00:24:35,849 --> 00:24:36,808 Dobro. 230 00:24:36,892 --> 00:24:38,226 Ne zaslužuješ je. 231 00:25:29,486 --> 00:25:32,489 Prijevod titlova: Nikolina Novak