1 00:00:17,517 --> 00:00:19,644 Az előző részek tartalmából 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,938 Csináltál már ilyet. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,818 Olyan nagy ügy bepiszkítani a kezed egy kis sötét mágiával? 4 00:00:26,901 --> 00:00:30,822 Valahogy el kell pusztítani a Gyöngyöt. 5 00:00:33,116 --> 00:00:39,039 Fel kell mennünk a Csillagkarcolóhoz, a Megfagyott Északra. 6 00:00:40,582 --> 00:00:43,835 A szabadság útja az igazság útja. 7 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 Szembe kell néznem az igazsággal 8 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 Katolisban. 9 00:00:51,092 --> 00:00:52,761 Mindenki elhagy. 10 00:00:52,844 --> 00:00:55,346 De te sosem fogsz elhagyni. 11 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Mert én hagylak el. 12 00:00:59,893 --> 00:01:01,603 Claudia, kérlek! 13 00:01:02,687 --> 00:01:04,397 Rám számíthatsz. 14 00:01:46,147 --> 00:01:52,362 A SÁRKÁNYHERCEG 15 00:01:52,445 --> 00:01:55,490 AARAVOS REJTÉLYE 16 00:02:03,581 --> 00:02:08,294 6. KÖNYV: CSILLAGOK 3. FEJEZET: A MEGFAGYOTT HAJÓ 17 00:02:20,473 --> 00:02:22,600 Egyetlen bűbáj volt. 18 00:02:22,684 --> 00:02:23,726 Egyetlen! 19 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Muszáj volt. 20 00:02:45,373 --> 00:02:50,086 Micsoda páros! Tüszi és Szundi. 21 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 Mi van? 22 00:02:53,506 --> 00:02:57,093 Ébresztő! Az út szundizós, laza részének vége. 23 00:02:57,177 --> 00:03:00,221 Jöhet az álnok, veszélyes, nehéz rész. 24 00:03:00,722 --> 00:03:03,141 Itt van. A Megfagyott-tenger. 25 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 Joggal kapta a nevét. 26 00:03:06,394 --> 00:03:09,939 Az út hátralevő részét jégen tesszük meg. 27 00:03:13,568 --> 00:03:15,778 Biztos elbír minket? 28 00:03:15,862 --> 00:03:17,197 Nem. 29 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 Figyeljünk a súlyeloszlásra! 30 00:03:31,002 --> 00:03:35,465 Parányi vagy, de az egyenlőbb eloszlás miatt gyere velem! 31 00:03:42,222 --> 00:03:43,681 Nyugalom! 32 00:03:43,765 --> 00:03:46,351 Kihozunk. Rúgj a hátsó lábaddal! 33 00:03:51,898 --> 00:03:53,274 Hajrá! Sikerülni… 34 00:03:57,528 --> 00:04:00,698 Nem! 35 00:04:01,950 --> 00:04:03,576 Varázsolj, varázsló! 36 00:04:03,660 --> 00:04:06,704 - Vízi vulkános bűbáj. - Jó. 37 00:04:06,788 --> 00:04:07,872 Csináld! 38 00:04:07,956 --> 00:04:09,582 Mons aqueous! 39 00:04:28,685 --> 00:04:30,520 Ez nem neked való hely. 40 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 Bátor társ voltál, de… 41 00:04:34,774 --> 00:04:36,734 ideje hazamenned. 42 00:04:39,237 --> 00:04:42,407 Haza Ezüstligetbe, Etharihoz. 43 00:04:43,283 --> 00:04:45,201 Még találkozunk. 44 00:05:22,780 --> 00:05:24,866 - Vigyázz! - Miért? 45 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 Ez fekete jég. 46 00:05:28,036 --> 00:05:30,163 Sötét mágia? 47 00:05:30,663 --> 00:05:31,497 Nem. 48 00:05:31,581 --> 00:05:35,543 Azért tűnik feketének, mert… olyan sima. 49 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Értem. 50 00:05:37,962 --> 00:05:41,466 Akkor az elnevezést kicsit túldrámázták… 51 00:05:55,146 --> 00:05:58,066 Kösz. Ez izgalmas volt. 52 00:05:58,149 --> 00:05:59,567 Mármint a csúszás. 53 00:06:43,694 --> 00:06:44,737 Az egy hajó? 54 00:06:52,578 --> 00:06:55,665 - Szerinted mióta van itt? - Ki tudja? 55 00:06:55,748 --> 00:06:57,417 Talán pár évszázada? 56 00:06:59,836 --> 00:07:02,004 Szó szerint megfagyott idő. 57 00:07:02,797 --> 00:07:07,427 Szó szerint megfagyott jég. Átvitt értelemben megfagyott idő. 58 00:07:09,345 --> 00:07:14,517 - Bemegyek. Találhatok hasznos cuccokat. - Az én cuccom veszett oda. 59 00:07:14,600 --> 00:07:15,435 Én megyek. 60 00:07:15,518 --> 00:07:18,354 Nem tudjuk, mennyire instabil a hajó 61 00:07:18,438 --> 00:07:20,731 ennyi év elteltével. 62 00:07:24,610 --> 00:07:25,987 Én fürge vagyok. 63 00:07:26,070 --> 00:07:28,656 Ha valami elmozdul, megoldom. 64 00:07:28,739 --> 00:07:30,783 Fürge vagy? Jól emlékszem… 65 00:07:30,867 --> 00:07:33,870 Nem ér felhozni a fekete jeget! 66 00:07:58,895 --> 00:08:00,188 Mit gondolsz? 67 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 Oké. Lássuk! 68 00:08:13,534 --> 00:08:15,244 „A Világosság Sugara.” 69 00:08:16,370 --> 00:08:18,247 Szép név egy hajónak. 70 00:08:18,331 --> 00:08:20,750 Szomorú, hogy megfeneklett. 71 00:08:20,833 --> 00:08:23,794 Úgy értem, ez a hajó nem megy sehova. 72 00:08:23,878 --> 00:08:28,758 Az emberek örültek neki, amikor elkészült. 73 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 Valakiknek a kedvence volt. 74 00:08:31,052 --> 00:08:35,765 Elképzelték, hogy eljut szép helyekre. 75 00:08:37,141 --> 00:08:39,310 Pontosan. Nem mozog. 76 00:08:39,393 --> 00:08:42,980 Lerajzolhatnám, de változtatna az bármin? 77 00:08:44,941 --> 00:08:46,359 A megfagyott hajó. 78 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 Olyan szomorú. 79 00:09:00,831 --> 00:09:02,083 Egy napló. 80 00:09:02,917 --> 00:09:05,378 Nem lenne szabad elolvasnunk. 81 00:09:07,880 --> 00:09:10,508 Kíváncsi kis majom. 82 00:09:11,842 --> 00:09:18,057 Igazad van. Talán felhívja a figyelmünket egy ismeretlen veszélyre. 83 00:09:18,140 --> 00:09:21,644 Nem tudom, ezt mondtad-e, de lássuk! 84 00:09:23,688 --> 00:09:27,733 „Bár az utunk eddig nagyon sikeres volt, 85 00:09:27,817 --> 00:09:33,155 és több kincset és mágikus tárgyat szereztem, mint álmodni mertem, 86 00:09:34,073 --> 00:09:38,327 bevalljam, mi az egyetlen, amire vágyom?” 87 00:09:38,411 --> 00:09:40,830 Egy pasi vallja be a vágyát! 88 00:09:41,581 --> 00:09:45,042 De miből gondolom, hogy pasi? 89 00:09:46,002 --> 00:09:51,757 „Ez Esmerelda Skall kapitánynő személyes vallomása.” 90 00:09:53,009 --> 00:09:54,510 Próbáljuk újra! 91 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 „Bevalljam, mi az egyetlen, amire vágyom?” 92 00:11:00,451 --> 00:11:03,496 „Most, életem alkonyán, 93 00:11:03,579 --> 00:11:09,126 a leginkább arra vágyom, ami mindig is az enyém lehetett volna, 94 00:11:09,210 --> 00:11:12,129 drága Conradom szerelmére. 95 00:11:13,339 --> 00:11:18,177 Ami elszólított tőle, kötelesség, kaland, dicsőség, 96 00:11:18,260 --> 00:11:23,182 mind üres szócséplés. Ezek miatt kell egyedül meghalnom. 97 00:11:25,309 --> 00:11:29,021 Ha itt lennél, elmondanám, hogy sajnálom. 98 00:11:35,152 --> 00:11:36,904 Conrad, ha itt lennél, 99 00:11:36,987 --> 00:11:41,367 elmondanám, hogy a rejtély, amiért beutaztam a világot, 100 00:11:41,450 --> 00:11:43,911 végig ott volt benned. 101 00:11:44,578 --> 00:11:47,957 Conrad, ha itt lennél, a szemedbe néznék, 102 00:11:48,040 --> 00:11:50,084 és megfognám a kezed.” 103 00:11:56,465 --> 00:11:58,759 Rayla, sötétedik! 104 00:11:59,885 --> 00:12:01,178 Végzel lassan? 105 00:12:02,471 --> 00:12:03,931 Minden oké? 106 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 Rayla sír? 107 00:12:09,186 --> 00:12:10,438 Rayla, megyek! 108 00:12:11,063 --> 00:12:13,315 „Ha itt lennél, elmondanám, 109 00:12:13,399 --> 00:12:17,987 hogy a döntéseim semmit nem érnek, és te vagy a mindenem. 110 00:12:18,070 --> 00:12:20,948 Conrad, ha itt lennél…” 111 00:12:21,532 --> 00:12:22,533 Rayla! 112 00:12:23,159 --> 00:12:24,326 Itt vagyok. 113 00:12:25,745 --> 00:12:26,871 Itt vagyok. 114 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Callum, itt vagy. 115 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 Igen. 116 00:12:32,793 --> 00:12:34,378 Egész idő alatt… 117 00:12:35,296 --> 00:12:36,213 Igen? 118 00:12:36,297 --> 00:12:37,590 Egész idő alatt 119 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 olvastál? 120 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 - Bocs… - Rayla! 121 00:12:41,260 --> 00:12:46,140 Arra gondoltam, hátha találok valami hasznos infót. 122 00:12:46,223 --> 00:12:49,435 Mindegy. Mondtam, hogy ne gyere a hajóra. 123 00:12:49,518 --> 00:12:52,188 Sírtál. Azt hittem, baj van. 124 00:12:52,271 --> 00:12:53,689 Nincs semmi baj. 125 00:12:54,690 --> 00:12:57,485 A nap lemegy. Kint nagyon hideg van, 126 00:12:57,568 --> 00:13:00,654 szóval itt kell maradnunk éjszakára. 127 00:13:00,738 --> 00:13:03,199 Nem. Túl instabil. 128 00:13:03,282 --> 00:13:06,911 Századok óta be van fagyva. Nem fog elsüllyedni. 129 00:13:07,536 --> 00:13:10,748 Megfeneklett, de attól még jó hajó ez. 130 00:13:13,334 --> 00:13:15,669 Jó, itt töltjük az éjszakát. 131 00:13:15,753 --> 00:13:17,546 De ne ütögesd a hajót! 132 00:14:05,177 --> 00:14:08,597 A jeges balesetnél minden ágyneműm odalett. 133 00:14:13,561 --> 00:14:16,564 Pallókat is lehet pokrócnak használni. 134 00:14:16,647 --> 00:14:18,691 Feltaláltam a pallócot. 135 00:14:20,442 --> 00:14:24,572 Gondolom, nem akarsz az antimágia-takaróval takarózni. 136 00:14:24,655 --> 00:14:27,741 Ha a Gyöngy veszélyben, hogy aludnék? 137 00:14:27,825 --> 00:14:31,662 Callum, miért nem alszol te is az én plédem alatt? 138 00:14:34,832 --> 00:14:37,084 Nem nagy ügy. 139 00:14:37,167 --> 00:14:39,795 Jó lesz nekem itt. Kösz. 140 00:14:41,088 --> 00:14:45,718 Szóval nem, köszönöm. Ne sértődj meg! De nem. 141 00:14:47,011 --> 00:14:48,304 Akkor jó. 142 00:14:54,310 --> 00:14:56,103 Hűha! 143 00:14:56,186 --> 00:14:59,148 Eddig fel sem tűnt a kilátás. 144 00:14:59,815 --> 00:15:03,068 Gyönyörű az ég ma éjjel. 145 00:15:04,778 --> 00:15:09,033 A csillagok túlélnek minket Örök égi őrszemek 146 00:15:09,116 --> 00:15:13,621 Ezüst szívük titkát lesve Érzem, mégis meghalnak egyszer 147 00:15:14,663 --> 00:15:19,209 Hajnal hűvöse, ziláló lélegzet Vége az éjnek, utolsó lehelet 148 00:15:19,293 --> 00:15:22,087 Új szikrák születnek a homályból 149 00:15:23,088 --> 00:15:24,590 Éjt lélegeznek be 150 00:15:25,257 --> 00:15:26,884 S fényt lehelnek ki 151 00:15:28,344 --> 00:15:34,433 Soha nem hallottam ennél kedvesebbet és szebbet. 152 00:15:34,516 --> 00:15:35,809 Apa írta. 153 00:15:36,769 --> 00:15:37,853 Harrow király? 154 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 Nem, az igazi apám. 155 00:15:42,900 --> 00:15:45,861 Damiannek hívták. Költő volt. 156 00:15:47,029 --> 00:15:50,282 Egész életében légúti betegséggel küzdött. 157 00:15:50,366 --> 00:15:54,453 Értékelt minden lélegzetvételt, minden pillanatot. 158 00:15:55,245 --> 00:15:57,831 Ő volt a legerősebb a világon. 159 00:15:59,583 --> 00:16:00,834 Köszönöm. 160 00:16:01,835 --> 00:16:03,796 Hogy megosztottad velem. 161 00:16:16,141 --> 00:16:16,976 Callum? 162 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 Minden rendben. 163 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Jól vagyok. 164 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 Őszintén szólva melegem van. 165 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Ne már! Megosztjuk a plédet. 166 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Jó éjt. 167 00:16:40,749 --> 00:16:42,126 Jó éjt. 168 00:17:27,212 --> 00:17:28,547 Ó. Szia. 169 00:17:29,339 --> 00:17:30,424 Szia, Callum. 170 00:17:31,925 --> 00:17:35,888 - Közel vagyunk egymáshoz. - Igen. 171 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 Mármint az arcunk. 172 00:17:38,932 --> 00:17:40,809 Meleg a leheleted. 173 00:17:41,393 --> 00:17:42,686 Jaj, bocsánat. 174 00:17:43,687 --> 00:17:46,398 Nem, jó érzés. 175 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 Jó. 176 00:17:47,649 --> 00:17:48,650 Igen. 177 00:18:01,288 --> 00:18:02,831 El kell mondanom. 178 00:18:10,214 --> 00:18:12,091 Újra sötét mágiát űztem. 179 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 Tessék? 180 00:19:40,345 --> 00:19:43,640 Sötét mágia! Nem tudom elhinni! 181 00:19:44,558 --> 00:19:47,644 - Mert nem helyes? - Mert veszélyes. 182 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 Mert árt neked. 183 00:19:49,271 --> 00:19:54,318 És mert sebezhetővé tesz, azzal szemben, amitől a legjobban félsz. 184 00:19:54,401 --> 00:19:55,402 Aaravos. 185 00:19:55,485 --> 00:19:58,405 Akkor miért? Miért csináltad? 186 00:19:58,488 --> 00:20:02,784 Mindegy. Megtettem. Nekem végem. Már késő. Kit érdekel? 187 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 Még nem késő, ha felhagysz vele. 188 00:20:05,913 --> 00:20:08,290 Nem értem, miért csinálod, 189 00:20:08,373 --> 00:20:11,418 ha szörnyű veszélyt jelent az életedre. 190 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 - Jó! Tudni akarod, miért? - Igen! 191 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 - Érted tettem! - Tessék? 192 00:20:16,840 --> 00:20:18,842 Finnegrin meg akart ölni. 193 00:20:19,426 --> 00:20:21,678 Nem tehettem mást, mert érted 194 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 bármit megtennék. 195 00:20:26,475 --> 00:20:28,393 Meg kellene köszönnöm? 196 00:20:28,477 --> 00:20:30,812 Nem erre céloztam. Én… 197 00:20:30,896 --> 00:20:31,939 Figyelj rám! 198 00:20:32,022 --> 00:20:36,526 Ha választanod kell köztem és a nagyobb jó között, 199 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 dönts helyesen! 200 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 Hozz áldozatot! 201 00:20:54,962 --> 00:20:56,046 Most már oké. 202 00:21:01,969 --> 00:21:04,304 - A lámpa! - El kell oltani! 203 00:21:06,265 --> 00:21:07,599 Ideje indulni! 204 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 Menj hátrébb! 205 00:21:20,904 --> 00:21:22,197 Sagitta venti! 206 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 A Gyöngy! 207 00:22:02,029 --> 00:22:03,530 Rayla, gyorsan! 208 00:22:38,398 --> 00:22:42,277 Azt kérted, senkiért ne áldozzam fel a nagyobb jót. 209 00:22:42,361 --> 00:22:45,489 Nos… Neked is meg kell ígérned valamit. 210 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 Mit? 211 00:22:47,783 --> 00:22:51,578 Ha Aaravos újra átveszi felettem az uralmat, 212 00:22:51,661 --> 00:22:53,121 meg kell ölnöd. 213 00:22:55,582 --> 00:22:56,458 Igen. 214 00:22:57,334 --> 00:22:58,335 Ígérem. 215 00:23:31,368 --> 00:23:35,664 Ezran király, tudom, későre jár, de káosz van a hídon. 216 00:23:35,747 --> 00:23:39,709 Egy titokzatos idegen, egy tomboló őrült. 217 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 Ne, várj! Kérlek! 218 00:23:45,257 --> 00:23:48,468 Beszélnem kell a királlyal. 219 00:23:48,552 --> 00:23:52,472 Ne érj hozzám! Kérlek! Nem akarok bajt keverni. 220 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 Csak találkoznom kell… 221 00:23:56,518 --> 00:23:57,352 vele. 222 00:23:59,521 --> 00:24:00,605 Ezran király? 223 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Királyom! 224 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 Alázatos szolgád vagyok. 225 00:24:04,860 --> 00:24:08,613 Megaláztattam és megszégyenültem. 226 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 Megváltoztam, én… 227 00:24:12,159 --> 00:24:14,786 Nem, megváltoztam. 228 00:24:14,870 --> 00:24:19,082 Királyom, elkövettem dolgokat, de már… 229 00:24:19,166 --> 00:24:21,209 Már látom a helyes utat! 230 00:24:21,293 --> 00:24:22,294 Hagyd abba! 231 00:24:25,839 --> 00:24:26,882 Hagyd abba! 232 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 Kegyelemért könyörögsz? 233 00:24:34,222 --> 00:24:35,765 Nem. 234 00:24:35,849 --> 00:24:36,808 Jó. 235 00:24:36,892 --> 00:24:38,393 Nem érdemled meg. 236 00:25:25,065 --> 00:25:29,402 A feliratot fordította: Klein Szilvia