1 00:00:17,517 --> 00:00:19,644 Negli episodi precedenti… 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,938 L'hai già usata prima. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,735 È così grave sporcarsi le mani con un po' di magia oscura? 4 00:00:26,818 --> 00:00:30,822 Dev'esserci un modo per distruggere davvero la Perla. 5 00:00:33,116 --> 00:00:37,495 Facciamo un viaggio noi due fino al Grattastelle, 6 00:00:37,579 --> 00:00:38,830 nel Gelido Nord. 7 00:00:40,540 --> 00:00:43,918 La via della libertà è la via della verità. 8 00:00:44,544 --> 00:00:47,297 Devo affrontare la mia verità 9 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 a Katolis. 10 00:00:51,092 --> 00:00:52,761 Mi lasciano tutti. 11 00:00:52,844 --> 00:00:55,346 Ma tu non mi lascerai mai. 12 00:00:56,222 --> 00:00:58,308 Perché ti lascio prima io. 13 00:00:59,893 --> 00:01:01,603 Claudia, per favore, 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,064 Sarò qui per te. 15 00:01:46,147 --> 00:01:52,362 IL PRINCIPE DEI DRAGHI 16 00:01:52,445 --> 00:01:55,490 IL MISTERO DI AARAVOS 17 00:02:03,414 --> 00:02:08,128 LA NAVE CONGELATA 18 00:02:20,473 --> 00:02:22,517 Ho usato un incantesimo. 19 00:02:22,600 --> 00:02:23,434 Uno. 20 00:02:30,733 --> 00:02:32,318 L'ho dovuto fare. 21 00:02:45,373 --> 00:02:50,086 Guarda che coppia. Starnutino e Sonnellino. 22 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 Che c'è? 23 00:02:53,506 --> 00:02:57,051 Sveglia. La parte facile del viaggio è finita. 24 00:02:57,135 --> 00:03:00,221 Ora c'è la parte pericolosa e difficile. 25 00:03:00,722 --> 00:03:05,810 Quindi, è questo il Mare Ghiacciato. Pare che abbia il nome giusto. 26 00:03:06,394 --> 00:03:09,939 Viaggeremo sul ghiaccio fino al Grattastelle. 27 00:03:13,568 --> 00:03:15,778 Sicura che ci supporterà? 28 00:03:15,862 --> 00:03:16,696 No. 29 00:03:17,280 --> 00:03:19,532 Dobbiamo distribuire il peso. 30 00:03:30,919 --> 00:03:32,003 Sei piccolino, 31 00:03:32,086 --> 00:03:35,340 ma mettiti su di me per bilanciare il peso. 32 00:03:42,222 --> 00:03:46,935 Stai calmo. Ti tireremo fuori. Calcia con le zampe posteriori! 33 00:03:51,898 --> 00:03:53,233 Forza. Puoi far… 34 00:03:58,029 --> 00:04:00,698 No! 35 00:04:01,991 --> 00:04:03,534 Usa la magia, mago. 36 00:04:03,618 --> 00:04:07,872 - So l'incantesimo del vulcano d'acqua. - Quello. Fallo. 37 00:04:07,956 --> 00:04:09,499 Mons aqueous! 38 00:04:28,768 --> 00:04:31,104 Questo posto non fa per te. 39 00:04:31,187 --> 00:04:36,609 Sei stato un compagno coraggioso, ma è ora che torni a casa. 40 00:04:39,237 --> 00:04:42,407 Al Boscoargento, a Ethari. 41 00:04:43,283 --> 00:04:45,076 Ci rivedremo un giorno. 42 00:05:22,780 --> 00:05:24,866 - Attenta! - Che c'è? 43 00:05:24,949 --> 00:05:26,743 Quello è ghiaccio nero. 44 00:05:28,036 --> 00:05:31,497 - È incantato con la magia oscura? - No. 45 00:05:31,581 --> 00:05:35,460 Sembra nero perché è molto scivoloso. 46 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Ho capito. 47 00:05:37,962 --> 00:05:41,466 Sembra abbia un nome un po' troppo drammatico… 48 00:05:55,313 --> 00:05:59,484 Grazie. Era davvero scivoloso. Il ghiaccio, intendo. 49 00:06:43,694 --> 00:06:44,737 C'è una nave? 50 00:06:52,578 --> 00:06:55,665 - Da quanto tempo sarà qui? - Non lo so. 51 00:06:55,748 --> 00:06:57,166 Un paio di secoli? 52 00:06:59,710 --> 00:07:01,421 È congelata nel tempo. 53 00:07:02,880 --> 00:07:07,427 È congelata nel ghiaccio. Nel tempo, solo in senso figurato. 54 00:07:09,512 --> 00:07:15,435 - Entro. Forse trovo dei rifornimenti. - Ho perso io le mie cose. Vado io. 55 00:07:15,518 --> 00:07:20,690 No, non sappiamo quanto la nave sia instabile dopo così tanto tempo. 56 00:07:24,610 --> 00:07:28,656 Sono veloce e agile. Potrò gestire le cose scivolose. 57 00:07:28,739 --> 00:07:30,783 Davvero agile. Sei appena… 58 00:07:30,867 --> 00:07:33,494 E non menzionare il ghiaccio nero! 59 00:07:58,895 --> 00:07:59,979 Cosa ne pensi? 60 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 Va bene. Andiamo. 61 00:08:13,534 --> 00:08:18,247 "Raggio di luce". È un bel nome per una nave. 62 00:08:18,331 --> 00:08:20,333 È triste che sia bloccata. 63 00:08:20,833 --> 00:08:23,794 Guardala. Non andrà da nessuna parte. 64 00:08:23,878 --> 00:08:28,633 Quando l'hanno costruita, la gente ne sarà stata entusiasta. 65 00:08:28,716 --> 00:08:30,968 Sarà stata la loro preferita. 66 00:08:31,052 --> 00:08:35,640 Avranno immaginato che sarebbe andata in posti magnifici. 67 00:08:37,141 --> 00:08:39,310 Esatto. Non si muove. 68 00:08:39,393 --> 00:08:42,480 Posso disegnarla, ma cosa cambia? 69 00:08:44,941 --> 00:08:46,359 La nave congelata. 70 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 Che tristezza. 71 00:09:00,831 --> 00:09:02,041 È un diario. 72 00:09:02,917 --> 00:09:04,794 Non dovremmo leggerlo. 73 00:09:07,964 --> 00:09:10,508 Oh, sei una scimmietta ficcanaso. 74 00:09:11,842 --> 00:09:17,557 È vero, forse c'è un pericolo che possiamo scoprire solo leggendolo. 75 00:09:18,224 --> 00:09:21,644 Non so se è ciò che hai detto, ma facciamolo. 76 00:09:23,771 --> 00:09:27,733 "Anche se i nostri viaggi sono stati molto proficui 77 00:09:27,817 --> 00:09:33,155 e ho ottenuto più tesori e reliquie magiche di quanto sognassi, 78 00:09:34,073 --> 00:09:38,327 posso confessarti l'unica cosa che desidero ora?" 79 00:09:38,411 --> 00:09:40,663 Credo che dovrebbe farlo, no? 80 00:09:41,581 --> 00:09:44,625 Ma perché presumo che sia un uomo? 81 00:09:46,002 --> 00:09:47,587 "Questo è il diario 82 00:09:47,670 --> 00:09:51,757 di Sua Eccellenza il Capitano Esmerelda Skall." 83 00:09:52,967 --> 00:09:54,510 Proviamoci di nuovo. 84 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 "Posso confessarti l'unica cosa che desidero ora? 85 00:11:00,451 --> 00:11:03,496 Qui, alla fine dei miei giorni, 86 00:11:03,579 --> 00:11:08,376 quello che desidero di più, lo avevo già, fin dall'inizio: 87 00:11:09,210 --> 00:11:12,129 l'amore del mio caro Conrad. 88 00:11:13,339 --> 00:11:18,177 Ciò che mi ha allontanata da lui, dovere, avventura, gloria, 89 00:11:18,260 --> 00:11:23,224 mi ha lasciata fredda e a morire da sola. 90 00:11:25,142 --> 00:11:29,021 Conrad, se tu fossi qui, ti direi che mi dispiace." 91 00:11:34,985 --> 00:11:36,946 "Conrad, se tu fossi qui, 92 00:11:37,029 --> 00:11:41,367 ti direi che le meraviglie che ho viaggiato per trovare 93 00:11:41,450 --> 00:11:43,744 sono sempre state in te. 94 00:11:44,578 --> 00:11:46,038 Se tu fossi qui, 95 00:11:46,122 --> 00:11:49,792 ti guarderei negli occhi tenendoti la mano." 96 00:11:56,465 --> 00:11:58,718 Rayla, si sta facendo buio! 97 00:11:59,969 --> 00:12:00,845 Hai finito? 98 00:12:02,471 --> 00:12:03,597 Va tutto bene? 99 00:12:05,975 --> 00:12:07,059 Sta piangendo? 100 00:12:09,186 --> 00:12:10,312 Rayla, arrivo! 101 00:12:11,063 --> 00:12:13,315 "Se tu fossi qui, ti direi 102 00:12:13,399 --> 00:12:17,528 che le mie scelte non erano niente e che tu sei tutto. 103 00:12:18,070 --> 00:12:20,948 Conrad, se tu fossi qui…" 104 00:12:21,532 --> 00:12:22,366 Rayla! 105 00:12:23,075 --> 00:12:24,326 Rayla, sono qui. 106 00:12:25,786 --> 00:12:26,871 Sono qui. 107 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Callum, sei venuto. 108 00:12:31,208 --> 00:12:32,042 Sì. 109 00:12:32,793 --> 00:12:34,378 Rayla, stavi… 110 00:12:35,296 --> 00:12:36,213 Sì? 111 00:12:36,297 --> 00:12:39,425 Per tutto questo tempo, stavi leggendo? 112 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 - Scusa… - Rayla! 113 00:12:41,260 --> 00:12:46,098 Sì, pensavo che forse ci fosse qualcosa che dovevamo sapere. 114 00:12:46,182 --> 00:12:49,435 Non importa. Ti avevo detto di non venire. 115 00:12:49,518 --> 00:12:53,230 - Piangevi. Ero preoccupato. - Era tutto a posto. 116 00:12:54,690 --> 00:13:00,654 Comunque, il sole è tramontato e si gela, dovremmo restare qui, stanotte. 117 00:13:00,738 --> 00:13:03,199 No. È troppo instabile. 118 00:13:03,282 --> 00:13:07,495 È rimasta congelata per secoli. Non affonderà stanotte. 119 00:13:07,578 --> 00:13:10,748 Sarà bloccata, ma è una buona nave. 120 00:13:13,334 --> 00:13:17,338 Ok, passeremo la notte qui. Ma non prenderla a pugni. 121 00:14:05,052 --> 00:14:09,014 Ho perso la coperta durante l'incidente sul ghiaccio. 122 00:14:13,686 --> 00:14:16,564 Posso usare delle assi come coperta. 123 00:14:16,647 --> 00:14:18,691 La chiamerò "assicoperta". 124 00:14:20,442 --> 00:14:24,238 Potresti usare la coperta antimagia. 125 00:14:24,738 --> 00:14:27,741 No. Meglio che la Perla sia al sicuro. 126 00:14:27,825 --> 00:14:31,537 Callum, vuoi condividere la mia coperta con me? 127 00:14:34,832 --> 00:14:36,375 Non è problema. 128 00:14:37,209 --> 00:14:39,712 Oh, starò bene. Grazie. 129 00:14:41,088 --> 00:14:45,718 Più precisamente, no, grazie. Senza offesa. Ma no. 130 00:14:47,011 --> 00:14:48,304 Va bene. 131 00:14:54,310 --> 00:14:56,103 Oh, wow. 132 00:14:56,186 --> 00:14:59,189 Non avevo notato che avevamo una vista. 133 00:14:59,815 --> 00:15:02,776 Il cielo è bellissimo stasera. 134 00:15:04,778 --> 00:15:08,908 Dicono che le stelle sono eterne Sentinelle nel cielo 135 00:15:08,991 --> 00:15:13,621 Ma ho cercato i loro cuori d'argento E mi chiedo se forse muoiono 136 00:15:14,580 --> 00:15:19,209 Forse inalano la fredda alba Un ultimo respiro della notte 137 00:15:19,293 --> 00:15:22,087 Poi nuovi bagliori nati dal buio 138 00:15:23,005 --> 00:15:26,550 Inspirano il crepuscolo Ed espirano la luce 139 00:15:28,344 --> 00:15:34,475 Sono le parole più dolci e adorabili che abbia mai sentito. 140 00:15:34,558 --> 00:15:37,603 - Le ha scritte mio padre. - Re Harrow? 141 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 No, il mio vero padre. 142 00:15:42,858 --> 00:15:45,653 Si chiamava Damian. Era un poeta. 143 00:15:47,029 --> 00:15:50,282 Aveva una terribile malattia respiratoria. 144 00:15:50,366 --> 00:15:54,453 Diceva che gli faceva apprezzare ogni respiro e momento. 145 00:15:55,162 --> 00:15:57,998 Per mia madre, era l'uomo più forte di sempre. 146 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 Grazie, Callum. 147 00:16:01,794 --> 00:16:03,796 Grazie per avermelo detto. 148 00:16:16,183 --> 00:16:17,017 Callum? 149 00:16:17,101 --> 00:16:18,686 Oh, sto bene. 150 00:16:19,687 --> 00:16:20,938 È tutto a posto. 151 00:16:21,563 --> 00:16:24,525 Non ho freddo, davvero. 152 00:16:26,568 --> 00:16:29,446 Sciocchezze. Condividiamo la coperta. 153 00:16:39,873 --> 00:16:41,500 - Buonanotte. - Notte. 154 00:17:27,212 --> 00:17:28,464 Oh. Ciao. 155 00:17:29,298 --> 00:17:30,382 Ciao, Callum. 156 00:17:31,925 --> 00:17:33,469 Siamo vicini. 157 00:17:33,552 --> 00:17:35,512 Sì, lo siamo. 158 00:17:36,013 --> 00:17:38,307 Voglio dire, le nostre facce. 159 00:17:38,932 --> 00:17:40,809 Il tuo alito è caldo. 160 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 Oh, scusa. 161 00:17:43,687 --> 00:17:45,981 No, è piacevole. 162 00:17:46,565 --> 00:17:47,566 Bene. 163 00:17:47,649 --> 00:17:48,484 Sì. 164 00:18:01,246 --> 00:18:02,790 Devo dirti una cosa. 165 00:18:10,339 --> 00:18:12,091 Ho usato la magia oscura. 166 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 Cosa? 167 00:19:40,345 --> 00:19:43,640 Non posso credere che tu l'abbia fatto. 168 00:19:44,641 --> 00:19:47,644 - Perché è sbagliato? - È pericolosa. 169 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 Ti fa male. 170 00:19:49,271 --> 00:19:54,318 Ma soprattutto, ti rende vulnerabile alla cosa che temi di più. 171 00:19:54,401 --> 00:19:55,402 Aaravos. Sì. 172 00:19:55,485 --> 00:19:58,405 Allora, perché l'hai usata di nuovo? 173 00:19:58,488 --> 00:20:02,784 L'ho fatto. Sono rovinato. È tardi. Che importa ora? 174 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 Non è troppo tardi se smetti. 175 00:20:05,913 --> 00:20:11,418 Non capisco perché continui a farlo. Mette in pericolo la tua vita. 176 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 - Va bene! Vuoi sapere perché? - Sì! 177 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 - L'ho fatto per te! - Cosa? 178 00:20:16,840 --> 00:20:18,926 Finnegrin voleva ucciderti. 179 00:20:19,468 --> 00:20:23,931 Non avevo scelta, perché farei qualsiasi cosa per te. 180 00:20:26,475 --> 00:20:28,393 E dovrei ringraziarti? 181 00:20:28,477 --> 00:20:30,437 No, non intendevo quello. 182 00:20:30,938 --> 00:20:31,939 Ascoltami. 183 00:20:32,022 --> 00:20:38,362 Se dovrai di nuovo scegliere tra me e il bene superiore, fai la cosa giusta. 184 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 Sacrificami. 185 00:20:54,962 --> 00:20:56,046 Ha smesso. 186 00:21:02,010 --> 00:21:04,721 - La lampada! - Spegniamo le fiamme! 187 00:21:06,265 --> 00:21:07,599 È ora di andare. 188 00:21:18,277 --> 00:21:19,361 Stai indietro. 189 00:21:20,904 --> 00:21:22,197 Sagitta venti! 190 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 La Perla. 191 00:22:02,029 --> 00:22:03,530 Rayla, vieni fuori! 192 00:22:38,357 --> 00:22:42,235 Vuoi che non sacrifichi il bene superiore per nessuno. 193 00:22:42,319 --> 00:22:45,489 Beh, devi promettermi una cosa anche tu. 194 00:22:46,865 --> 00:22:47,699 Cosa? 195 00:22:47,783 --> 00:22:53,121 Se Aaravos mi controllerà di nuovo, promettimi che mi ucciderai. 196 00:22:55,624 --> 00:22:56,458 Sì. 197 00:22:57,334 --> 00:22:58,502 Te lo prometto. 198 00:23:31,368 --> 00:23:35,664 Re Ezran, so che è tardi. C'è del trambusto sul ponte. 199 00:23:35,747 --> 00:23:39,459 Uno straniero misterioso, un folle che farnetica. 200 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 No, aspettate! Per favore! 201 00:23:45,257 --> 00:23:48,468 Devo solo vedere il Re! 202 00:23:48,552 --> 00:23:52,472 Non attaccatemi! Non sono qui per fare del male. 203 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 Devo solo vedere… 204 00:23:56,476 --> 00:23:57,352 il Re. 205 00:23:59,521 --> 00:24:00,605 Re Ezran? 206 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Mio Re. 207 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 Sono un umile servitore. 208 00:24:04,860 --> 00:24:08,613 Sono stato umiliato e ridotto a niente. 209 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 Sono cambiato, sono… 210 00:24:12,159 --> 00:24:14,786 No, sono cambiato. 211 00:24:14,870 --> 00:24:21,209 Mio Re, ho fatto delle cose terribili, ma ora vedo un percorso diverso! 212 00:24:21,293 --> 00:24:22,127 Basta. 213 00:24:25,714 --> 00:24:26,590 Basta così! 214 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 Stai implorando pietà? 215 00:24:34,139 --> 00:24:35,182 No. 216 00:24:35,849 --> 00:24:36,808 Bene. 217 00:24:36,892 --> 00:24:38,226 Non te la meriti. 218 00:25:25,065 --> 00:25:29,402 Sottotitoli: Marilena Morini