1 00:00:17,308 --> 00:00:20,103 Sebelum ini dalam The Dragon Prince… 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,938 Awak pernah buat. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,818 Susah sangatkah nak kotorkan tangan awak dengan ilmu hitam? 4 00:00:26,901 --> 00:00:30,822 Tentu ada cara untuk musnahkan Mutiara betul-betul. 5 00:00:33,116 --> 00:00:37,495 Kita akan berangkat ke Pencakar Bintang, 6 00:00:37,579 --> 00:00:39,039 ke Utara Beku. 7 00:00:40,582 --> 00:00:43,835 Jalan kebebasan ialah jalan kebenaran. 8 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 Ayah perlu hadapi kebenaran 9 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 di Katolis. 10 00:00:51,092 --> 00:00:55,346 Semua orang pergi. Tapi awak takkan tinggalkan saya. 11 00:00:56,181 --> 00:00:58,683 Saya akan tinggalkan awak dulu. 12 00:00:59,893 --> 00:01:01,603 Claudia, tolonglah. 13 00:01:02,645 --> 00:01:04,189 Saya ada untuk awak. 14 00:02:03,581 --> 00:02:08,294 BUKU 6 - BINTANG BAB 3 - KAPAL YANG BEKU 15 00:02:20,473 --> 00:02:22,600 Saya buat satu jampi. 16 00:02:22,684 --> 00:02:23,726 Satu. 17 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Saya terpaksa. 18 00:02:45,373 --> 00:02:50,086 Lihatlah mereka berdua itu. Bersin dan Pendengkur. 19 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 Apa? 20 00:02:53,506 --> 00:02:57,093 Bangun. Waktu tidur dalam perjalanan dah tamat. 21 00:02:57,177 --> 00:03:00,555 Masa untuk bahagian berbahaya dan sukar. 22 00:03:00,638 --> 00:03:03,141 Jadi inilah dia. Laut Beku. 23 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 Sesuai dengan namanya. 24 00:03:06,394 --> 00:03:09,939 Perjalanan ke Pencakar Bintang akan melalui ais. 25 00:03:13,568 --> 00:03:15,778 Awak pasti ia takkan pecah? 26 00:03:15,862 --> 00:03:17,197 Tidak. 27 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 Kita agihkan beban. 28 00:03:30,960 --> 00:03:35,131 Awak kecil, tapi jalan dengan saya untuk ratakan beban. 29 00:03:42,222 --> 00:03:43,681 Cuba bertenang. 30 00:03:43,765 --> 00:03:46,351 Kami akan tolong awak. Tendang! 31 00:03:51,898 --> 00:03:53,274 Ayuh. Awak boleh… 32 00:03:57,528 --> 00:04:00,698 Tidak! 33 00:04:01,449 --> 00:04:03,576 Buat jampi, penyihir. 34 00:04:03,660 --> 00:04:06,704 - Jampi gunung berapi air. - Buat. 35 00:04:06,788 --> 00:04:07,872 Tolong ia. 36 00:04:07,956 --> 00:04:09,582 Mons aqueous! 37 00:04:28,685 --> 00:04:31,104 Tempat ini bukan untuk awak. 38 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 Awak teman yang berani, tapi… 39 00:04:34,774 --> 00:04:36,734 Awak kena pulang. 40 00:04:39,237 --> 00:04:42,407 Pulang ke Silvergrove, ke Ethari. 41 00:04:43,283 --> 00:04:44,826 Jumpa lain kali. 42 00:05:22,780 --> 00:05:24,866 - Hati-hati. - Apa hal? 43 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 Itu ais hitam. 44 00:05:28,036 --> 00:05:31,581 - Adakah ia dijampi dengan ilmu hitam? - Tidak. 45 00:05:31,664 --> 00:05:35,543 Ia nampak hitam sebab ia sangat licin. 46 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Begitu. 47 00:05:37,962 --> 00:05:41,466 Bukankah bunyi namanya terlalu dramatik… 48 00:05:55,146 --> 00:05:58,066 Terima kasih. Hebatnya awak. 49 00:05:58,149 --> 00:05:59,776 Maksud saya, ais itu. 50 00:06:43,694 --> 00:06:45,029 Adakah itu kapal? 51 00:06:52,578 --> 00:06:55,665 - Dah berapa lama ia tersadai? - Entah. 52 00:06:55,748 --> 00:06:57,417 Beberapa abad? 53 00:06:59,627 --> 00:07:01,421 Beku dalam masa. 54 00:07:02,839 --> 00:07:07,427 Ia beku dalam ais. Secara kiasan, ia beku dalam masa. 55 00:07:09,387 --> 00:07:11,556 Saya nak masuk cari benda. 56 00:07:11,639 --> 00:07:14,475 - Bekalan. - Saya yang hilang barang. 57 00:07:14,559 --> 00:07:15,435 Saya masuk. 58 00:07:15,518 --> 00:07:20,731 Jangan. Kapal ini mungkin bahaya selepas bertahun-tahun tersadai. 59 00:07:24,610 --> 00:07:25,987 Saya tangkas. 60 00:07:26,070 --> 00:07:28,656 Jika bahaya, saya boleh hadapi. 61 00:07:28,739 --> 00:07:30,783 Tangkas? Ingat tak semasa… 62 00:07:30,867 --> 00:07:33,870 Jangan ungkit kejadian ais hitam itu! 63 00:07:58,895 --> 00:08:00,313 Apa pendapat awak? 64 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 Okey. Saya masuk. 65 00:08:13,534 --> 00:08:15,244 "Sinar Cahaya." 66 00:08:16,370 --> 00:08:18,247 Sedap nama kapal ini. 67 00:08:18,331 --> 00:08:20,750 Sedihnya kapal ini tersangkut. 68 00:08:20,833 --> 00:08:23,794 Lihat. Kapal ini tersadai. 69 00:08:23,878 --> 00:08:28,758 Semasa eranya, orang pasti teruja dengan kapal ini. 70 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 Mungkin ramai peminatnya. 71 00:08:31,052 --> 00:08:35,932 Mereka mungkin bayangkan kapal ini akan belayar ke tempat hebat. 72 00:08:37,058 --> 00:08:39,310 Ya. Ia tak bergerak langsung. 73 00:08:39,393 --> 00:08:42,688 Kita boleh lukis gambarnya, tapi untuk apa? 74 00:08:44,941 --> 00:08:46,192 Kapal yang beku. 75 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 Sungguh sedih. 76 00:09:00,831 --> 00:09:02,083 Ini diari. 77 00:09:02,917 --> 00:09:05,127 Mungkin kita tak patut baca. 78 00:09:07,880 --> 00:09:10,508 Monyet penyibuk. 79 00:09:11,842 --> 00:09:18,057 Ya, mungkin boleh tahu sebarang bahaya jika kita boleh bacanya sedikit. 80 00:09:18,140 --> 00:09:21,644 Mungkin itu maksud awak, tapi mari kita baca. 81 00:09:23,563 --> 00:09:27,733 "Walaupun pengembaraan kami setakat ini sangat berjaya 82 00:09:27,817 --> 00:09:31,070 dan aku telah peroleh banyak harta karun 83 00:09:31,153 --> 00:09:33,155 yang aku idamkan, 84 00:09:34,073 --> 00:09:38,327 patutkah aku cakap seperkara lagi yang aku inginkan?" 85 00:09:38,411 --> 00:09:40,788 Dia patut cakap, ya tak ya? 86 00:09:41,581 --> 00:09:45,042 Tapi, kenapa saya anggap dia lelaki? 87 00:09:46,002 --> 00:09:47,587 "Ini kata-kata 88 00:09:47,670 --> 00:09:51,757 Yang Mulia Kapten Esmerelda Skall." 89 00:09:53,009 --> 00:09:54,510 Kita baca semula. 90 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 "Patutkah aku cakap seperkara lagi yang aku inginkan?" 91 00:11:00,451 --> 00:11:03,496 "Pada saat-saat akhir hidupku, 92 00:11:03,579 --> 00:11:06,666 aku sedar apa yang aku paling inginkan 93 00:11:06,749 --> 00:11:09,126 telah pun aku miliki, 94 00:11:09,210 --> 00:11:12,129 cinta hatiku, Conrad." 95 00:11:13,339 --> 00:11:18,177 "Tugas, pengembaraan, serta kegemilangan yang memisahkan kami 96 00:11:18,260 --> 00:11:23,182 membuatkan aku keseorangan dan kesepian." 97 00:11:25,309 --> 00:11:29,021 "Conrad, aku ingin memohon maaf." 98 00:11:35,111 --> 00:11:36,904 "Conrad, jika kau ada, 99 00:11:36,987 --> 00:11:43,911 aku nak beritahu kau bahawa misteri besar yang aku cari ada padamu. 100 00:11:44,578 --> 00:11:50,084 "Conrad, jika dikau di sini, aku akan pandang dan pegang tanganmu." 101 00:11:56,465 --> 00:11:58,759 Rayla, hari dah nak gelap! 102 00:11:59,885 --> 00:12:01,178 Dah selesaikah? 103 00:12:02,471 --> 00:12:03,931 Semuanya okey tak? 104 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 Rayla menangiskah? 105 00:12:09,061 --> 00:12:10,563 Rayla, saya datang! 106 00:12:11,063 --> 00:12:13,315 "Conrad, ketahuilah 107 00:12:13,399 --> 00:12:17,987 semua pilihanku tiada makna, dan kaulah segalanya." 108 00:12:18,070 --> 00:12:20,948 "Conrad, jika kau di sini…" 109 00:12:21,532 --> 00:12:24,326 Rayla! Rayla, saya di sini. 110 00:12:25,745 --> 00:12:26,871 Saya di sini. 111 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Callum, awak datang. 112 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 Ya. 113 00:12:32,793 --> 00:12:34,378 Rayla, sepanjang… 114 00:12:35,212 --> 00:12:36,130 Ya? 115 00:12:36,213 --> 00:12:37,757 Sepanjang masa ini, 116 00:12:37,840 --> 00:12:39,425 awak membaca? 117 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 - Maaf… - Rayla! 118 00:12:41,260 --> 00:12:46,140 Ya, saya fikir mungkin ada sesuatu yang kita boleh ketahui. 119 00:12:46,223 --> 00:12:49,435 Tak apa. Saya dah larang awak naik kapal. 120 00:12:49,518 --> 00:12:53,272 - Awak menangis. Ada masalahkah? - Tiada masalah. 121 00:12:54,523 --> 00:12:57,485 Matahari dah terbenam dan cuaca sejuk. 122 00:12:57,568 --> 00:13:00,654 Kita patut bermalam di sini. 123 00:13:00,738 --> 00:13:03,199 Tidak. Kapal ini tak stabil. 124 00:13:03,282 --> 00:13:06,911 Dah lama ia beku. Ia takkan tiba-tiba tenggelam. 125 00:13:07,536 --> 00:13:10,748 Ia mungkin tersekat, tapi ia masih bagus. 126 00:13:13,334 --> 00:13:15,669 Kita bermalam di sini saja. 127 00:13:15,753 --> 00:13:17,546 Tapi jangan tumbuk bot. 128 00:14:05,177 --> 00:14:08,597 Semua alas tidur saya jatuh semasa ais pecah. 129 00:14:13,561 --> 00:14:16,564 Saya boleh guna papan sebagai selimut. 130 00:14:16,647 --> 00:14:18,691 Hei, saya cipta "pelimut". 131 00:14:20,442 --> 00:14:24,405 Saya tak rasa awak nak guna selimut anti-sihir. 132 00:14:24,488 --> 00:14:27,741 Tidak. Saya akan lena jika Mutiara selamat. 133 00:14:27,825 --> 00:14:31,662 Callum, apa kata kita berkongsi selimut? 134 00:14:34,832 --> 00:14:36,375 Saya tak kisah pun. 135 00:14:37,167 --> 00:14:39,795 Saya okey saja. Terima kasih. 136 00:14:41,088 --> 00:14:45,718 Maksud saya, tak mengapa. Jangan terasa. Terima kasih. 137 00:14:47,011 --> 00:14:48,304 Yalah. 138 00:14:54,310 --> 00:14:56,103 Wah. 139 00:14:56,186 --> 00:14:59,148 Ada pemandangan cantik rupanya. 140 00:14:59,815 --> 00:15:03,068 Indahnya langit malam ini. 141 00:15:04,778 --> 00:15:09,033 Kejora di langit takkan lenyap Abadi di langit 142 00:15:09,116 --> 00:15:13,621 Namun aku mencari hatinya Mungkinkah ia mati 143 00:15:14,663 --> 00:15:19,209 Dihembus angin kedinginan Nafas terakhir kehidupan malam 144 00:15:19,293 --> 00:15:22,129 Kegelapan menghadirkan cahaya 145 00:15:23,088 --> 00:15:24,548 Malam menerpa 146 00:15:25,257 --> 00:15:26,967 Kejora menyinari 147 00:15:28,344 --> 00:15:34,433 Itu kata-kata yang paling lembut dan indah yang pernah saya dengar. 148 00:15:34,516 --> 00:15:35,809 Ayah saya tulis. 149 00:15:36,769 --> 00:15:37,811 Raja Harrow? 150 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 Bukan, ayah kandung saya. 151 00:15:42,775 --> 00:15:46,111 Namanya Damian, seorang penulis dan penyair. 152 00:15:47,029 --> 00:15:50,282 Dia menderita penyakit pernafasan. 153 00:15:50,366 --> 00:15:54,453 Hal itu membuatkan dia menghargai setiap nafas dan detik. 154 00:15:55,245 --> 00:15:58,082 Mak saya kata dia orang paling kuat. 155 00:15:59,583 --> 00:16:03,545 Terima kasih Callum kerana berkongsi dengan saya. 156 00:16:16,141 --> 00:16:16,976 Callum? 157 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 Saya tak apa-apa. 158 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Saya okey. 159 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 Saya rasa hangat. Betul saya cakap. 160 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Sudah. Kita kongsi selimut. 161 00:16:39,248 --> 00:16:42,126 - Selamat malam. - Selamat malam. 162 00:17:27,212 --> 00:17:28,547 Oh. Hai. 163 00:17:29,339 --> 00:17:30,424 Hai, Callum. 164 00:17:31,925 --> 00:17:33,469 Kita rapat. 165 00:17:33,552 --> 00:17:35,888 Ya, kita rapat. 166 00:17:35,971 --> 00:17:38,265 Maksud saya, muka kita rapat. 167 00:17:38,932 --> 00:17:40,809 Nafas awak hangat. 168 00:17:41,393 --> 00:17:42,686 Maaf. 169 00:17:43,687 --> 00:17:46,398 Tak apa. Saya suka. 170 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 Bagus. 171 00:17:47,649 --> 00:17:48,650 Ya. 172 00:18:01,288 --> 00:18:02,831 Saya nak cakap sesuatu. 173 00:18:10,339 --> 00:18:12,091 Saya guna ilmu hitam lagi. 174 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 Apa? 175 00:19:40,345 --> 00:19:43,640 Tak sangka awak guna ilmu hitam lagi. 176 00:19:44,558 --> 00:19:47,644 - Sebab salahkah? - Sebab ia berbahaya. 177 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 Awak tersakiti. 178 00:19:49,271 --> 00:19:51,732 Malah ia melemahkan awak 179 00:19:51,815 --> 00:19:54,318 dalam menghadapi ketakutan. 180 00:19:54,401 --> 00:19:55,402 Aaravos. Ya. 181 00:19:55,485 --> 00:19:58,405 Jadi kenapa? Kenapa awak guna lagi? 182 00:19:58,488 --> 00:20:02,784 Nasi dah jadi bubur. Dah terlambat. Siapa peduli? 183 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 Belum terlambat jika awak berhenti. 184 00:20:05,913 --> 00:20:08,290 Kenapa awak masih nak gunanya 185 00:20:08,373 --> 00:20:11,418 sedangkan ia membahayakan nyawa awak? 186 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 - Baik. Nak tahu kenapa? - Ya. Cakap! 187 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 - Sebab awak! - Apa? 188 00:20:16,840 --> 00:20:18,800 Finnegrin nak bunuh awak. 189 00:20:19,343 --> 00:20:23,931 Saya tiada pilihan sebab saya akan buat apa saja untuk awak. 190 00:20:26,475 --> 00:20:28,393 Terima kasih? 191 00:20:28,477 --> 00:20:30,812 Bukan itu maksud saya. Saya… 192 00:20:30,896 --> 00:20:31,939 Dengar sini. 193 00:20:32,022 --> 00:20:36,526 Jika awak perlu pilih antara saya dan manfaat sejagat, 194 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 pilih yang betul. 195 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 Berkorbanlah. 196 00:20:54,962 --> 00:20:56,046 Ia berhenti. 197 00:21:01,969 --> 00:21:04,304 - Lampu! - Mari padamkan api! 198 00:21:06,265 --> 00:21:07,599 Mari pergi. 199 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 Berundur. 200 00:21:20,904 --> 00:21:22,197 Sagitta venti! 201 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 Mutiara! 202 00:22:02,029 --> 00:22:03,530 Rayla, lekas! 203 00:22:38,440 --> 00:22:42,235 Awak pesan manfaat sejagat mengatasi cinta. 204 00:22:42,319 --> 00:22:45,489 Tetapi janji seperkara dengan saya. 205 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 Apa? 206 00:22:47,783 --> 00:22:51,578 Jika Aaravos kawal saya dan gunakan saya lagi, 207 00:22:51,661 --> 00:22:53,121 bunuh saya. 208 00:22:55,582 --> 00:22:56,458 Ya. 209 00:22:57,334 --> 00:22:58,335 Saya janji. 210 00:23:31,368 --> 00:23:35,664 Raja Ezran, maaf ganggu. Ada kekecohan di jambatan. 211 00:23:35,747 --> 00:23:39,709 Orang asing misteri, orang gila yang membebel. 212 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 Sekejap! Tolonglah! 213 00:23:45,257 --> 00:23:48,468 Saya cuma perlu berjumpa raja! 214 00:23:48,552 --> 00:23:52,472 Jangan sentuh saya! Saya tak nak sakiti sesiapa. 215 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 Saya cuma perlu berjumpa… 216 00:23:56,476 --> 00:23:57,352 raja. 217 00:23:59,521 --> 00:24:00,605 Raja Ezran? 218 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Rajaku. 219 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 Patik cuma khadam hina. 220 00:24:04,860 --> 00:24:08,613 Patik telah dihina dan mendapat balasan. 221 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 Patik dah berubah… 222 00:24:12,159 --> 00:24:14,786 Tidak, patik dah berubah. 223 00:24:14,870 --> 00:24:19,082 Tuanku, patik telah buat silap, tapi patik sedar… 224 00:24:19,166 --> 00:24:22,294 - Patik nampak jalan lain… - Cukup. 225 00:24:25,839 --> 00:24:26,882 Sudah! 226 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 Kamu merayu simpati? 227 00:24:34,222 --> 00:24:35,765 Tidak. 228 00:24:35,849 --> 00:24:38,477 Bagus. Kamu tak layak dikasihani. 229 00:25:25,065 --> 00:25:29,402 Terjemahan sari kata oleh Jentayu