1 00:00:17,517 --> 00:00:19,644 Anteriormente em O Príncipe Dragão… 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,938 Você já fez isso. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,776 É tão grave assim se sujar com um pouco de magia sombria? 4 00:00:26,860 --> 00:00:30,822 Deve haver um modo de destruir a Pérola, de verdade. 5 00:00:33,116 --> 00:00:37,495 Sugiro que façamos uma viagem até Star Scraper, 6 00:00:37,579 --> 00:00:39,122 ao Norte Congelado. 7 00:00:40,582 --> 00:00:44,044 O caminho da liberdade é o caminho da verdade. 8 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 Devo encarar minha verdade 9 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 em Katolis. 10 00:00:51,092 --> 00:00:52,761 Todos vão embora. 11 00:00:52,844 --> 00:00:55,346 Mas você nunca vai me deixar. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Porque vou te deixar primeiro. 13 00:00:59,893 --> 00:01:01,603 Claudia, por favor! 14 00:01:02,645 --> 00:01:04,230 Eu estarei aqui. 15 00:01:46,147 --> 00:01:52,362 O PRÍNCIPE DRAGÃO 16 00:01:52,445 --> 00:01:55,490 O MISTÉRIO DE AARAVOS 17 00:02:03,581 --> 00:02:08,294 CAPÍTULO 3 O NAVIO CONGELADO 18 00:02:20,473 --> 00:02:21,975 Lancei um feitiço. 19 00:02:22,600 --> 00:02:23,560 Um. 20 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Eu precisei. 21 00:02:46,332 --> 00:02:50,086 Olhe só essa dupla. Espirro e Cochilo. 22 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 O quê? 23 00:02:53,506 --> 00:02:57,093 Acordem. A hora de dormir da viagem acabou. 24 00:02:57,177 --> 00:03:00,221 Agora é hora de perigos e adversidades. 25 00:03:00,722 --> 00:03:03,141 Então é este. O Mar Congelado. 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 Escolheram o nome certo. 27 00:03:06,394 --> 00:03:10,190 O resto da viagem até Star Scraper é sobre o gelo. 28 00:03:13,568 --> 00:03:17,197 - Tem certeza de que nos aguenta? - Não. 29 00:03:17,280 --> 00:03:19,616 Precisamos distribuir o peso. 30 00:03:30,919 --> 00:03:35,548 Sei que é pequeno, mas caminhe comigo para equilibrar o peso. 31 00:03:42,222 --> 00:03:43,681 Mantenha a calma! 32 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 Vamos tirá-lo daí. Chute as patas de trás! 33 00:03:51,898 --> 00:03:53,733 Vamos! Você consegue… 34 00:03:58,029 --> 00:04:00,740 Não! 35 00:04:02,033 --> 00:04:03,576 Faça mágica, mago. 36 00:04:03,660 --> 00:04:06,704 - Sei um feitiço de vulcão de água. - Esse. 37 00:04:06,788 --> 00:04:07,872 Faça esse. 38 00:04:07,956 --> 00:04:09,582 Mons aqueous! 39 00:04:28,601 --> 00:04:30,687 Este lugar não é para você. 40 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 É uma companhia corajosa, mas… 41 00:04:34,774 --> 00:04:36,734 é hora de ir para casa. 42 00:04:39,237 --> 00:04:42,407 Para o Bosque Prateado, para Ethari. 43 00:04:43,283 --> 00:04:45,201 A gente se vê um dia. 44 00:05:22,780 --> 00:05:23,865 Cuidado! 45 00:05:23,948 --> 00:05:26,743 - Por que me parou? - É gelo negro. 46 00:05:28,036 --> 00:05:30,204 Encantado com magia sombria? 47 00:05:30,288 --> 00:05:31,497 Não. 48 00:05:31,581 --> 00:05:35,543 Parece preto, pois é muito liso. 49 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Entendi. 50 00:05:37,962 --> 00:05:41,466 Talvez o nome seja meio exagerado… 51 00:05:55,146 --> 00:05:58,066 Obrigada. Isso foi lisonjeiro. 52 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 Liso, o gelo. 53 00:06:43,694 --> 00:06:44,737 É um navio? 54 00:06:52,578 --> 00:06:55,665 - Quanto tempo deve estar aqui? - Impossível saber. 55 00:06:55,748 --> 00:06:57,166 Séculos, talvez? 56 00:06:59,502 --> 00:07:01,421 Literalmente congelado no tempo. 57 00:07:02,713 --> 00:07:05,133 Literalmente congelado no gelo. 58 00:07:05,216 --> 00:07:07,427 Figurativamente congelado no tempo. 59 00:07:09,387 --> 00:07:12,932 Vou entrar. Ver se há algo útil. Suprimentos e tal. 60 00:07:13,015 --> 00:07:14,517 Eu perdi as coisas. 61 00:07:14,600 --> 00:07:15,435 Eu entro. 62 00:07:15,518 --> 00:07:18,354 Não dá para saber quão instável está 63 00:07:18,438 --> 00:07:20,731 após tantos anos no gelo. 64 00:07:24,610 --> 00:07:26,028 Sou rápida e ágil. 65 00:07:26,112 --> 00:07:28,656 Se algo se mover, eu me viro. 66 00:07:28,739 --> 00:07:30,783 Muito ágil. É só lembrar… 67 00:07:30,867 --> 00:07:33,744 E não fale da história do gelo negro! 68 00:07:58,895 --> 00:08:00,188 O que me diz? 69 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 Certo. Aí, vai. 70 00:08:13,534 --> 00:08:15,244 "Raio da Iluminação." 71 00:08:16,287 --> 00:08:18,247 Nome legal para um navio. 72 00:08:18,331 --> 00:08:20,750 Que pena que esteja encalhado. 73 00:08:20,833 --> 00:08:23,794 Olhe para ele. Ele não sai do lugar. 74 00:08:23,878 --> 00:08:28,633 Pense em quando foi construído. As pessoas ficaram animadas. 75 00:08:28,716 --> 00:08:30,968 Deve ter sido o favorito de muitos. 76 00:08:31,052 --> 00:08:35,765 Devem ter sonhado com o navio indo a lugares incríveis. 77 00:08:37,141 --> 00:08:39,310 Exatamente. Ele não se move. 78 00:08:39,393 --> 00:08:42,605 Posso até desenhá-lo, mas isso muda algo? 79 00:08:44,941 --> 00:08:46,359 O navio congelado. 80 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 Tão triste. 81 00:09:00,831 --> 00:09:02,083 É um diário. 82 00:09:02,917 --> 00:09:05,086 Acho que não deveríamos ler. 83 00:09:08,005 --> 00:09:10,508 Ah, seu macaquinho xereta. 84 00:09:11,842 --> 00:09:18,057 Verdade, talvez haja algum perigo que só descobriremos se dermos uma olhada. 85 00:09:18,140 --> 00:09:21,644 Não sei se é o que está dizendo, mas vamos lá. 86 00:09:23,688 --> 00:09:27,733 "Embora nossas viagens tenham sido bem-sucedidas, 87 00:09:27,817 --> 00:09:33,406 e eu tenha adquirido mais tesouros e relíquias mágicas do que sonhei, 88 00:09:34,073 --> 00:09:38,327 devo confessar a vocês a única coisa que desejo?" 89 00:09:38,411 --> 00:09:40,788 Ele deveria confessar, não? 90 00:09:41,581 --> 00:09:45,042 Na verdade, por que acho que é "ele"? 91 00:09:46,002 --> 00:09:47,587 "Anotações privadas 92 00:09:47,670 --> 00:09:51,757 de Sua Excelência, a capitã Esmerelda Skall." 93 00:09:53,009 --> 00:09:54,635 Vamos tentar de novo. 94 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 "Devo confessar a vocês a única coisa que desejo?" 95 00:11:00,451 --> 00:11:03,537 "Aqui, no crepúsculo dos meus dias, 96 00:11:03,621 --> 00:11:06,582 encontrei o que desejava intimamente 97 00:11:06,666 --> 00:11:09,126 e que sempre poderia ter tido: 98 00:11:09,210 --> 00:11:12,129 o amor do meu querido Conrad. 99 00:11:13,339 --> 00:11:15,758 As vozes que me afastaram dele, 100 00:11:15,841 --> 00:11:18,177 o dever, a aventura, a glória, 101 00:11:18,260 --> 00:11:23,182 são ventos vazios que me deixaram fria e morrendo sozinha. 102 00:11:25,434 --> 00:11:29,021 Conrad, se estivesse aqui, eu me desculparia. 103 00:11:34,902 --> 00:11:36,904 Conrad, se estivesse aqui, 104 00:11:36,987 --> 00:11:41,367 eu te diria que o vasto mistério buscado mundo afora 105 00:11:41,450 --> 00:11:43,911 estava em você o tempo todo. 106 00:11:44,578 --> 00:11:50,084 Conrad, se estivesse aqui, eu o olharia nos olhos e seguraria sua mão." 107 00:11:56,465 --> 00:11:58,759 Rayla, está ficando escuro! 108 00:11:59,885 --> 00:12:00,970 Já terminou? 109 00:12:02,471 --> 00:12:03,639 Está tudo bem? 110 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 Ela está chorando? 111 00:12:09,186 --> 00:12:10,438 Estou indo! 112 00:12:11,063 --> 00:12:15,651 "Conrad, se estivesse aqui, eu diria que minhas escolhas foram nada, 113 00:12:15,735 --> 00:12:17,987 e você é tudo. 114 00:12:18,070 --> 00:12:20,948 Conrad, se estivesse aqui…" 115 00:12:21,532 --> 00:12:22,533 Rayla! 116 00:12:23,033 --> 00:12:24,452 Rayla, estou aqui. 117 00:12:25,745 --> 00:12:26,871 Estou aqui. 118 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Callum, você está aqui. 119 00:12:30,958 --> 00:12:31,792 Sim. 120 00:12:32,293 --> 00:12:34,378 Rayla, todo esse tempo… 121 00:12:35,296 --> 00:12:36,213 Sim? 122 00:12:36,297 --> 00:12:37,590 Todo esse tempo, 123 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 estava lendo? 124 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 - Desculpe… - Rayla! 125 00:12:41,260 --> 00:12:46,015 É. Achei que talvez houvesse algo que precisássemos saber. 126 00:12:46,098 --> 00:12:49,435 Mas esquece. Falei para não entrar no barco. 127 00:12:49,518 --> 00:12:53,689 - Estava chorando! Algo parecia errado. - Não havia nada errado. 128 00:12:54,482 --> 00:12:57,485 Enfim, está escurecendo e frio lá fora. 129 00:12:57,568 --> 00:13:00,654 Passaremos a noite abrigados aqui. 130 00:13:00,738 --> 00:13:03,199 Não. É muito instável. 131 00:13:03,282 --> 00:13:06,911 Está congelado há séculos. Não afundará assim. 132 00:13:07,536 --> 00:13:10,748 Pode estar encalhado, mas é um bom navio. 133 00:13:13,292 --> 00:13:15,628 Tá, vamos passar a noite aqui. 134 00:13:15,711 --> 00:13:17,421 Mas não soque o barco. 135 00:14:05,177 --> 00:14:08,597 Bem, minhas roupas de cama afundaram no gelo. 136 00:14:13,727 --> 00:14:16,564 Vou usar umas tábuas como cobertor. 137 00:14:16,647 --> 00:14:18,566 Inventei um "tabertor". 138 00:14:20,442 --> 00:14:24,446 Imagino que não vai querer usar o cobertor antimagia. 139 00:14:24,530 --> 00:14:27,741 Nem pensar. Durmo melhor com a Pérola segura. 140 00:14:27,825 --> 00:14:31,662 Callum, por que não compartilha meu cobertor? 141 00:14:34,832 --> 00:14:37,084 Não é nada de mais. 142 00:14:37,167 --> 00:14:39,795 Eu vou ficar bem. Obrigado. 143 00:14:41,088 --> 00:14:45,718 Mais especificamente, não, obrigado. Sem ofensa. Mas, não. 144 00:14:47,011 --> 00:14:48,304 Tá bom, então. 145 00:14:54,310 --> 00:14:56,103 Ai, nossa! 146 00:14:56,186 --> 00:14:59,148 Não tinha notado que temos uma vista. 147 00:14:59,815 --> 00:15:03,068 O céu está lindo hoje. 148 00:15:04,778 --> 00:15:09,033 Dizem que estrelas vivem mais que nós Sentinelas eternas no alto 149 00:15:09,116 --> 00:15:13,621 Mas procurei seus corações de prata E me pergunto se talvez morram 150 00:15:14,663 --> 00:15:19,209 Talvez sorvam o frio da madrugada Um último suspiro da vida 151 00:15:19,293 --> 00:15:22,546 Faíscas recém-nascidas surgem da escuridão 152 00:15:23,088 --> 00:15:24,548 Inspiram o crepúsculo 153 00:15:25,257 --> 00:15:26,884 E expiram a luz 154 00:15:28,344 --> 00:15:34,391 São as palavras mais suaves e encantadoras que já ouvi. 155 00:15:34,475 --> 00:15:35,809 Meu pai escreveu. 156 00:15:36,769 --> 00:15:37,811 O rei Harrow? 157 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 Não, meu pai, pai. 158 00:15:42,900 --> 00:15:46,236 O nome dele era Damian. Era escritor, poeta. 159 00:15:47,029 --> 00:15:50,282 Conviveu com uma doença respiratória a vida toda. 160 00:15:50,366 --> 00:15:54,453 Dizia que isso o fazia valorizar cada respiração e momento. 161 00:15:55,079 --> 00:15:58,123 Segundo minha mãe, a pessoa mais forte que conheceu. 162 00:15:59,541 --> 00:16:00,876 Obrigada, Callum. 163 00:16:01,752 --> 00:16:03,796 Obrigada por compartilhar. 164 00:16:16,141 --> 00:16:16,976 Callum? 165 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 Estou bem. 166 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Estou ótimo. 167 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 Estou aquecido, de verdade. 168 00:16:26,068 --> 00:16:28,862 Não seja bobo. Dividimos o cobertor. 169 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Boa noite. 170 00:16:40,749 --> 00:16:42,126 Boa noite. 171 00:17:27,212 --> 00:17:28,547 Oh. Oi. 172 00:17:29,339 --> 00:17:30,424 Oi, Callum. 173 00:17:31,925 --> 00:17:33,469 Estamos pertinho. 174 00:17:33,552 --> 00:17:35,888 É, estamos. 175 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 Nossos rostos estão. 176 00:17:38,932 --> 00:17:40,809 Seu hálito está quente. 177 00:17:41,393 --> 00:17:42,686 Oh, desculpe. 178 00:17:43,687 --> 00:17:46,398 Não, está bom. 179 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 Que bom. 180 00:17:47,649 --> 00:17:48,650 É. 181 00:18:01,163 --> 00:18:02,956 Preciso te contar algo. 182 00:18:10,339 --> 00:18:12,091 Fiz magia sombria de novo. 183 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 O quê? 184 00:19:40,304 --> 00:19:43,640 Não acredito que usou magia sombria de novo. 185 00:19:44,558 --> 00:19:47,644 - Porque é errado? - Porque é perigoso. 186 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 Porque te machuca. 187 00:19:49,271 --> 00:19:54,318 Mas, acima de tudo, te deixa vulnerável ao que mais tem medo. 188 00:19:54,401 --> 00:19:55,402 Aaravos. Eu sei. 189 00:19:55,485 --> 00:19:58,405 Então, por quê? Por que usou de novo? 190 00:19:58,488 --> 00:20:00,908 Não importa. Já foi. Me ferrei. 191 00:20:00,991 --> 00:20:05,829 - Agora é tarde. Quem liga? - Não é tarde se desistir. 192 00:20:05,913 --> 00:20:11,418 Não sei por que continua com isso, sabendo que põe sua vida em perigo. 193 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 - Tá! Quer saber por quê? - Quero! 194 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 - Eu fiz por você! - O quê? 195 00:20:16,840 --> 00:20:18,842 Finnegrin ia te matar. 196 00:20:19,426 --> 00:20:21,386 Não tive escolha, porque… 197 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 faria tudo por você. 198 00:20:26,600 --> 00:20:28,393 É para eu te agradecer? 199 00:20:28,477 --> 00:20:30,812 Não é o que estou dizendo. Eu… 200 00:20:30,896 --> 00:20:31,939 Escute. 201 00:20:32,022 --> 00:20:35,859 Se tiver que escolher entre eu e o bem maior, 202 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 faça a coisa certa. 203 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 Faça o sacrifício. 204 00:20:54,878 --> 00:20:56,046 Acho que parou. 205 00:21:01,969 --> 00:21:04,888 - O lampião! - Temos que apagar! 206 00:21:06,265 --> 00:21:07,599 Hora de ir. 207 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 Afaste-se. 208 00:21:20,904 --> 00:21:22,197 Sagitta venti! 209 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 A Pérola! 210 00:22:02,029 --> 00:22:03,530 Rayla, vamos! 211 00:22:38,440 --> 00:22:42,235 Disse, nunca sacrifique o bem maior por alguém, não importa quem. 212 00:22:42,319 --> 00:22:45,489 Bem, vai me prometer uma coisa também. 213 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 O quê? 214 00:22:47,783 --> 00:22:51,495 Se Aaravos me controlar novamente, se me usar, 215 00:22:51,578 --> 00:22:53,121 prometa que me mata. 216 00:22:55,624 --> 00:22:56,458 Sim. 217 00:22:57,334 --> 00:22:58,335 Eu prometo. 218 00:23:31,368 --> 00:23:35,664 Rei Ezran, sei que é tarde. Há uma confusão na ponte. 219 00:23:35,747 --> 00:23:39,418 Um estranho misterioso, um homem maluco. 220 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 Não, espere! Por favor! 221 00:23:45,257 --> 00:23:48,718 Só preciso ver o rei. Por favor! 222 00:23:48,802 --> 00:23:52,597 Não me toquem! Por favor! Não vim criar problemas. 223 00:23:52,681 --> 00:23:54,683 Só preciso ver… 224 00:23:56,476 --> 00:23:57,352 o rei. 225 00:23:59,521 --> 00:24:00,605 Rei Ezran? 226 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Meu rei. 227 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 Sou seu humilde servo. 228 00:24:04,860 --> 00:24:08,780 Fui humilhado e rebaixado. 229 00:24:08,864 --> 00:24:11,241 Eu mudei, eu… 230 00:24:12,159 --> 00:24:14,786 Não, eu mudei. 231 00:24:14,870 --> 00:24:19,082 Meu rei, fiz coisas, mas eu vejo… 232 00:24:19,166 --> 00:24:21,209 Vejo um caminho diferente! 233 00:24:21,293 --> 00:24:22,169 Pare! 234 00:24:25,797 --> 00:24:26,715 Pare! 235 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 Implora por misericórdia? 236 00:24:34,139 --> 00:24:35,348 Não. 237 00:24:35,849 --> 00:24:36,808 Ótimo. 238 00:24:36,892 --> 00:24:38,393 Não merece nenhuma. 239 00:25:25,065 --> 00:25:29,402 Legendas: Rubens Martins