1 00:00:17,517 --> 00:00:19,310 Anteriormente… 2 00:00:20,186 --> 00:00:21,938 Já fizeste isto antes. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,818 É assim tão mau manchares-te com um pouco de magia negra? 4 00:00:26,901 --> 00:00:30,822 Deve haver uma forma de destruir mesmo a Pérola. 5 00:00:33,116 --> 00:00:38,663 Vamos até à Star Scraper, até ao Norte Gelado. 6 00:00:40,582 --> 00:00:44,044 O caminho da liberdade é o caminho da verdade. 7 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 Tenho de enfrentar a minha verdade 8 00:00:47,839 --> 00:00:48,965 em Katolis. 9 00:00:51,092 --> 00:00:52,761 Todos se vão embora. 10 00:00:52,844 --> 00:00:55,346 Mas tu nunca me deixarás. 11 00:00:56,306 --> 00:00:58,683 Porque eu é que te vou deixar. 12 00:00:59,809 --> 00:01:01,603 Claudia, por favor. 13 00:01:02,604 --> 00:01:04,481 Eu estarei aqui para ti. 14 00:01:46,147 --> 00:01:52,362 O PRÍNCIPE DRAGÃO 15 00:01:52,445 --> 00:01:55,490 O MISTÉRIO DE AARAVOS 16 00:02:03,456 --> 00:02:05,458 LIVRO 6 ESTRELAS 17 00:02:05,542 --> 00:02:08,294 CAPÍTULO 3 O NAVIO GELADO 18 00:02:20,473 --> 00:02:22,100 Eu fiz um feitiço. 19 00:02:22,600 --> 00:02:23,601 Um! 20 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Teve de ser. 21 00:02:45,373 --> 00:02:50,086 Olha para aqueles dois, o Espirrinhos e o Dorminhoco. 22 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 O quê? 23 00:02:53,506 --> 00:02:57,051 Toca a acordar. A parte fácil da viagem acabou. 24 00:02:57,135 --> 00:02:59,929 É hora da parte perigosa e difícil. 25 00:03:00,722 --> 00:03:03,141 É isto. O Mar Gelado. 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,476 O nome é adequado. 27 00:03:06,394 --> 00:03:09,814 O resto da viagem até à Star Scraper é sobre o gelo. 28 00:03:13,568 --> 00:03:17,197 - Tens a certeza que aguenta connosco? - Não. 29 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 Temos de espalhar o peso. 30 00:03:31,002 --> 00:03:35,548 Eu sei que és pequenino, mas vem comigo para nivelar o peso. 31 00:03:42,222 --> 00:03:46,351 Calma. Vamos tirar-te daí. Força nas patas traseiras! 32 00:03:51,898 --> 00:03:53,608 Vá lá! Tu consegues… 33 00:03:58,029 --> 00:04:00,698 Não! 34 00:04:01,950 --> 00:04:03,576 Faz magia, mago. 35 00:04:03,660 --> 00:04:07,747 - Sei um feitiço de um vulcão de água. - Faz isso. 36 00:04:07,830 --> 00:04:09,582 Mons aqueous! 37 00:04:28,685 --> 00:04:30,645 Este sítio não é para ti. 38 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 Tens sido muito corajoso, 39 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 mas está na hora de ires para casa. 40 00:04:39,237 --> 00:04:42,407 Para o Bosque Prateado, para Ethari. 41 00:04:43,283 --> 00:04:44,993 Voltaremos a ver-nos. 42 00:05:22,780 --> 00:05:24,866 - Cuidado! - O que foi? 43 00:05:25,450 --> 00:05:26,993 Isto é gelo negro. 44 00:05:28,036 --> 00:05:31,497 - Está encantado com magia negra? - Não. 45 00:05:31,581 --> 00:05:35,543 Parece preto porque é muito suave. 46 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Estou a ver. 47 00:05:37,962 --> 00:05:41,466 Se calhar o nome é demasiado dramático. 48 00:05:55,146 --> 00:05:58,066 Obrigada. Isso foi muito suave. 49 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 Isto é, o gelo. 50 00:06:43,694 --> 00:06:45,113 Aquilo é um navio? 51 00:06:52,578 --> 00:06:55,665 - Há quanto tempo estará aqui? - Não sei. 52 00:06:55,748 --> 00:06:57,417 Há alguns séculos? 53 00:06:59,752 --> 00:07:02,004 Congelou, literalmente, no tempo. 54 00:07:02,839 --> 00:07:07,427 Congelou, literalmente, no gelo. Congelou, figurativamente, no tempo. 55 00:07:09,387 --> 00:07:12,807 Vou ver se há algo útil. Materiais. 56 00:07:12,890 --> 00:07:15,435 Eu é que perdi as coisas. Eu vou. 57 00:07:15,518 --> 00:07:20,731 Não sabemos o quão instável o navio é após tantos anos exposto. 58 00:07:24,610 --> 00:07:28,656 Eu sou veloz e ágil. Desenrasco-me bem. 59 00:07:28,739 --> 00:07:33,703 - Certo. Todos nos lembramos… - Não menciones o gelo negro! 60 00:07:58,895 --> 00:08:00,188 O que achas? 61 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 Está bem. Vamos lá. 62 00:08:13,534 --> 00:08:15,244 "Raio de Iluminação." 63 00:08:16,370 --> 00:08:20,750 É um nome bonito para um navio. É triste estar preso. 64 00:08:20,833 --> 00:08:23,794 Olha, este navio não sai daqui. 65 00:08:23,878 --> 00:08:28,716 Quando este navio surgiu, as pessoas ficaram empolgadas. 66 00:08:28,799 --> 00:08:30,968 Devia ser o preferido de algumas. 67 00:08:31,052 --> 00:08:35,765 Devem ter sonhado que este navio iria a sítios incríveis. 68 00:08:37,141 --> 00:08:39,310 Exato. Não sai daqui. 69 00:08:39,393 --> 00:08:42,813 Podemos desenhar o navio, mas isso muda algo? 70 00:08:44,941 --> 00:08:46,317 O navio gelado. 71 00:08:46,817 --> 00:08:48,027 É triste. 72 00:09:00,831 --> 00:09:02,083 É um diário. 73 00:09:02,917 --> 00:09:05,086 Acho que não o devíamos ler. 74 00:09:08,589 --> 00:09:10,508 Sua cusca! 75 00:09:12,343 --> 00:09:18,057 É verdade, talvez falem aí de algum perigo incalculável. 76 00:09:18,140 --> 00:09:21,644 Não sei se foi isso que disseste, mas vamos ler. 77 00:09:23,688 --> 00:09:27,733 As nossas viagens até hoje foram um êxito 78 00:09:27,817 --> 00:09:33,155 e eu adquiri tesouros e relíquias mágicas que nunca imaginei, 79 00:09:34,073 --> 00:09:38,327 mas devo confessar a única coisa que desejo?" 80 00:09:38,411 --> 00:09:40,830 Ele devia confessar, não achas? 81 00:09:41,581 --> 00:09:44,625 Porque assumi que é um homem? 82 00:09:46,002 --> 00:09:47,587 "Este diário privado 83 00:09:47,670 --> 00:09:51,882 é de Sua Excelência, a Capitã Esmeralda Skall." 84 00:09:53,009 --> 00:09:54,635 Vamos tentar de novo. 85 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 "Devo confessar a única coisa que desejo? 86 00:11:00,451 --> 00:11:03,496 "Aqui, no crepúsculo dos meus dias, 87 00:11:03,579 --> 00:11:06,666 descubro que o que mais desejo 88 00:11:06,749 --> 00:11:08,751 é algo que podia ter tido, 89 00:11:09,251 --> 00:11:12,213 o amor do meu querido Conrad. 90 00:11:13,339 --> 00:11:18,177 As vozes que me afastaram dele, o dever, a aventura, a glória, 91 00:11:18,260 --> 00:11:23,182 são ventos vazios que me deixaram fria e a morrer sozinha. 92 00:11:25,226 --> 00:11:29,021 Conrad, se estivesses aqui, pedir-te-ia desculpa. 93 00:11:35,027 --> 00:11:36,987 Conrad, se estivesses aqui, 94 00:11:37,071 --> 00:11:41,367 dir-te-ia que o grande mistério que procurei pelo mundo 95 00:11:41,450 --> 00:11:43,911 sempre esteve em ti. 96 00:11:44,578 --> 00:11:50,084 Conrad, se estivesses aqui, olhar-te-ia nos olhos e dar-te-ia a mão." 97 00:11:56,465 --> 00:11:58,759 Rayla, está a escurecer! 98 00:11:59,885 --> 00:12:01,178 Já acabaste? 99 00:12:02,471 --> 00:12:03,931 Está tudo bem? 100 00:12:05,975 --> 00:12:07,643 Ela está a chorar? 101 00:12:09,186 --> 00:12:10,438 Rayla, já vou! 102 00:12:11,063 --> 00:12:13,441 "Conrad, se estivesses aqui, dir-te-ia 103 00:12:13,524 --> 00:12:17,987 que as minhas escolhas não foram nada e que tu és tudo. 104 00:12:18,070 --> 00:12:20,948 Conrad, se estivesses aqui…" 105 00:12:21,532 --> 00:12:22,533 Rayla! 106 00:12:23,075 --> 00:12:24,493 Rayla, estou aqui. 107 00:12:25,745 --> 00:12:26,871 Estou aqui. 108 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Callum, estás aqui. 109 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 Sim. 110 00:12:32,793 --> 00:12:34,378 Rayla, este tempo todo… 111 00:12:35,254 --> 00:12:36,213 Sim? 112 00:12:36,297 --> 00:12:37,673 Este tempo todo, 113 00:12:37,757 --> 00:12:39,425 estiveste a ler? 114 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 - Desculpa. - Rayla! 115 00:12:41,260 --> 00:12:46,140 Pensei que talvez houvesse algo que devêssemos saber. 116 00:12:46,223 --> 00:12:49,435 Não importa. Eu disse-te para não vires. 117 00:12:49,518 --> 00:12:53,689 - Estavas a chorar. Fiquei preocupado. - Não se passou nada. 118 00:12:54,690 --> 00:13:00,654 O sol já se pôs e está muito frio, por isso, vamos passar aqui a noite. 119 00:13:00,738 --> 00:13:03,199 Não. É demasiado instável. 120 00:13:03,282 --> 00:13:06,911 Está congelado há séculos. Não vai afundar hoje. 121 00:13:07,536 --> 00:13:10,748 O navio está preso, mas é um bom navio. 122 00:13:13,334 --> 00:13:17,463 Passamos aqui a noite, mas não esmurres o barco! 123 00:14:05,094 --> 00:14:09,014 A minha roupa de cama caiu à água no incidente no gelo. 124 00:14:13,561 --> 00:14:16,564 Posso usar tábuas soltas como cobertor. 125 00:14:16,647 --> 00:14:18,691 Inventei um "cobertábua". 126 00:14:20,442 --> 00:14:24,405 Não queres usar a manta antimagia para te aqueceres? 127 00:14:24,488 --> 00:14:27,741 Não. Durmo melhor sabendo que a Pérola está segura. 128 00:14:27,825 --> 00:14:31,704 Callum, porque não partilhas o meu cobertor comigo? 129 00:14:34,832 --> 00:14:37,084 Não é nada demais. 130 00:14:37,167 --> 00:14:38,961 Não é preciso. 131 00:14:39,044 --> 00:14:40,045 Obrigado. 132 00:14:41,088 --> 00:14:45,718 Mais especificamente, não, obrigado. Sem ofensa, não. 133 00:14:47,011 --> 00:14:48,304 Está bem. 134 00:14:56,186 --> 00:14:59,440 Não tinha reparado que tínhamos uma vista. 135 00:14:59,940 --> 00:15:03,068 O céu está lindo esta noite. 136 00:15:04,737 --> 00:15:09,033 Dizem que as estrelas nos sobreviverão As eternas sentinelas no céu 137 00:15:09,116 --> 00:15:13,621 Mas eu procurei os seus corações E questiono-me se morrerão 138 00:15:14,663 --> 00:15:19,209 Talvez suspirem o frio da madrugada Um sopro final de noite 139 00:15:19,293 --> 00:15:22,171 Depois, faíscas novas na escuridão 140 00:15:23,088 --> 00:15:26,550 Inspiram o crepúsculo e expiram luz 141 00:15:28,344 --> 00:15:34,350 Essas são as palavras mais amáveis e mais bonitas que já ouvi. 142 00:15:34,433 --> 00:15:35,893 O meu pai escreveu isto. 143 00:15:36,769 --> 00:15:38,020 O Rei Harrow? 144 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 Não, o meu pai verdadeiro. 145 00:15:42,900 --> 00:15:45,861 Chamava-se Damian. Ele era poeta. 146 00:15:47,029 --> 00:15:50,282 Ele nasceu com uma doença respiratória. 147 00:15:50,366 --> 00:15:54,453 Ele disse que o fazia apreciar todos os momentos. 148 00:15:55,245 --> 00:15:57,957 A minha mãe disse que ele era muito forte. 149 00:15:59,583 --> 00:16:00,960 Obrigada, Callum, 150 00:16:01,752 --> 00:16:03,587 por te abrires comigo. 151 00:16:16,141 --> 00:16:17,142 Callum? 152 00:16:17,226 --> 00:16:19,144 Eu estou bem. 153 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Estou ótimo. 154 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 Estou quentinho, a sério. 155 00:16:26,026 --> 00:16:28,862 Não sejas parvo. Vamos partilhar o cobertor. 156 00:16:39,832 --> 00:16:41,709 - Boa noite. - Boa noite. 157 00:17:27,212 --> 00:17:28,547 Olá. 158 00:17:29,339 --> 00:17:30,549 Olá, Callum. 159 00:17:31,925 --> 00:17:33,469 Estamos próximos. 160 00:17:33,552 --> 00:17:35,888 Pois estamos. 161 00:17:35,971 --> 00:17:38,223 Isto é, as nossas caras. 162 00:17:38,932 --> 00:17:42,686 - O teu hálito está quente. - Desculpa. 163 00:17:43,687 --> 00:17:46,398 Não, isso é bom. 164 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 Ainda bem. 165 00:17:47,649 --> 00:17:48,650 Sim. 166 00:18:01,163 --> 00:18:02,831 Tenho de te dizer uma coisa. 167 00:18:10,297 --> 00:18:12,091 Voltei a fazer magia negra. 168 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 O quê? 169 00:19:40,220 --> 00:19:43,640 Não acredito que voltaste a usar magia negra! 170 00:19:44,558 --> 00:19:47,644 - Porque é errado? - Porque é perigoso. 171 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 Porque te magoa. 172 00:19:49,271 --> 00:19:53,775 E porque te deixa vulnerável àquilo que mais temes. 173 00:19:54,401 --> 00:19:58,405 - Ao Aaravos. Eu sei. - Então, porque o fizeste? 174 00:19:58,488 --> 00:20:02,784 Não importa. Está feito. Estou arruinado. É tarde demais para mim. 175 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 Não é tarde demais se parares. 176 00:20:05,913 --> 00:20:11,335 Não percebo porque continuas a fazê-lo, sabendo que te põe em perigo. 177 00:20:11,418 --> 00:20:14,379 - Está bem! Queres saber porquê? - Sim! 178 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 - Fi-lo por ti! - O quê? 179 00:20:16,840 --> 00:20:18,842 O Finnegrin ia matar-te. 180 00:20:19,426 --> 00:20:21,261 Não tive escolha 181 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 porque faria tudo por ti. 182 00:20:26,475 --> 00:20:28,393 Queres que te agradeça? 183 00:20:28,477 --> 00:20:30,395 Não, não disse isso. 184 00:20:30,896 --> 00:20:31,939 Escuta. 185 00:20:32,022 --> 00:20:36,526 Se alguma vez tiveres de escolher entre mim e o bem maior, 186 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 faz a coisa certa. 187 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 Faz o sacrifício. 188 00:20:54,878 --> 00:20:56,046 Acho que parou. 189 00:21:01,969 --> 00:21:04,304 - O candeeiro! - Temos de apagar o fogo! 190 00:21:06,265 --> 00:21:07,599 Temos de ir. 191 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 Afasta-te. 192 00:21:20,904 --> 00:21:22,197 Sagitta venti! 193 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 A Pérola! 194 00:22:02,029 --> 00:22:03,530 Rayla, vá lá! 195 00:22:38,440 --> 00:22:43,070 Disseste-me para nunca sacrificar o bem maior por uma pessoa. 196 00:22:43,779 --> 00:22:45,489 Promete-me uma coisa. 197 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 O quê? 198 00:22:47,783 --> 00:22:51,411 Se o Aaravos voltar a controlar-me, se me usar, 199 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 promete que me matas. 200 00:22:55,582 --> 00:22:56,458 Está bem. 201 00:22:57,334 --> 00:22:58,335 Prometo. 202 00:23:31,493 --> 00:23:35,664 Rei Ezran, sei que é tarde. Há confusão na ponte. 203 00:23:35,747 --> 00:23:39,543 Um desconhecido misterioso, um louco furioso. 204 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 Não, esperem! Por favor! 205 00:23:45,257 --> 00:23:48,468 Só preciso de ver o rei! 206 00:23:48,552 --> 00:23:52,472 Não me façam mal! Não vim para causar problemas. 207 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 Só preciso de ver… 208 00:23:56,476 --> 00:23:57,352 … o rei. 209 00:23:59,521 --> 00:24:00,730 Rei Ezran? 210 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Meu rei. 211 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 Sou um servo humilde. 212 00:24:04,860 --> 00:24:08,613 Fui humilhado e rebaixado. 213 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 Eu mudei. 214 00:24:12,159 --> 00:24:14,786 Eu mudei! 215 00:24:14,870 --> 00:24:19,082 Meu rei, eu fiz coisas, mas eu vejo… 216 00:24:19,166 --> 00:24:22,127 - Eu vejo um caminho diferente! - Para. 217 00:24:25,755 --> 00:24:26,882 Para! 218 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 Estás a pedir misericórdia? 219 00:24:34,222 --> 00:24:35,348 Não. 220 00:24:35,849 --> 00:24:36,808 Ainda bem. 221 00:24:36,892 --> 00:24:38,393 Não a mereces. 222 00:25:25,065 --> 00:25:29,402 Legendas: Ruben Oliveira