1 00:00:17,475 --> 00:00:20,020 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬ 2 00:00:20,103 --> 00:00:23,732 ‫لا بد من وجود طريقة لتدمير اللؤلؤة،‬ ‫إنما لا نعرف كيف ندمرها.‬ 3 00:00:23,815 --> 00:00:25,942 ‫لكن أتعرفين من سيعرف إن سألناه؟‬ 4 00:00:26,026 --> 00:00:27,861 ‫الجان السماويون.‬ 5 00:00:27,944 --> 00:00:33,366 ‫أرى أن نذهب في رحلة معًا إلى ناطحة النجوم،‬ ‫إلى الشمال المتجمد.‬ 6 00:00:33,450 --> 00:00:38,496 ‫فقدت الأمل قبل أن أفقد بصري بوقت طويل.‬ 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,666 ‫العمى جعل "سول ريجم" يشعر بالمرارة.‬ 8 00:00:42,250 --> 00:00:47,797 ‫سنجد طريقة لعلاج بصر تنين "آرتش" العظيم.‬ 9 00:00:50,258 --> 00:00:53,678 ‫سبيل الحرية هو سبيل الحقيقة.‬ 10 00:00:53,762 --> 00:00:56,514 ‫يجب أن أواجه حقيقتي‬ 11 00:00:57,974 --> 00:00:59,225 ‫في "كاتوليس".‬ 12 00:00:59,976 --> 00:01:02,145 ‫هل ترجو الرحمة؟‬ 13 00:01:04,064 --> 00:01:05,065 ‫لا.‬ 14 00:01:05,815 --> 00:01:07,984 ‫جيد، فأنت لا تستحق أي رحمة.‬ 15 00:01:49,692 --> 00:01:56,282 ‫"الأمير التنين"‬ 16 00:01:56,366 --> 00:01:59,035 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 17 00:02:07,001 --> 00:02:11,756 ‫"الكتاب السادس: النجوم‬ ‫الفصل الرابع: ناطحة النجوم"‬ 18 00:02:30,817 --> 00:02:32,068 ‫ها هي ذي.‬ 19 00:02:32,569 --> 00:02:34,279 ‫ناطحة النجوم.‬ 20 00:02:39,367 --> 00:02:40,493 ‫إنها مذهلة.‬ 21 00:02:48,168 --> 00:02:52,839 ‫هل الجان السماويون ودودون‬ ‫بحسب ما يُعرف عنهم؟‬ 22 00:02:53,339 --> 00:02:57,594 ‫سواء كانوا ودودين أم لا، فهم أملنا الوحيد.‬ ‫سيف "نوفابلايد" عندهم.‬ 23 00:02:57,677 --> 00:03:01,806 ‫إنهم الوحيدون القادرون على تدمير اللؤلؤة‬ ‫ومساعدتنا على ردع "آرافوس".‬ 24 00:03:25,580 --> 00:03:30,126 ‫البرج لا يلمع فحسب، بل هذا بحد ذاته لمعان!‬ 25 00:03:30,627 --> 00:03:33,046 ‫لا أظن أن اللمعان مادة لها وجود.‬ 26 00:03:35,215 --> 00:03:38,551 ‫كيف يُفترض بنا أن نصعد إلى هناك إذًا؟‬ 27 00:03:39,219 --> 00:03:41,262 ‫- لا أرى أي لمعان…‬ ‫- سأدخل.‬ 28 00:03:49,062 --> 00:03:50,605 ‫أنصحك بأن تدخلي!‬ 29 00:03:51,147 --> 00:03:56,194 ‫الغريب أن المكان دافئ‬ ‫لكن بارد ويدغدغ في الوقت نفسه.‬ 30 00:03:59,697 --> 00:04:01,699 ‫ورائحته تشبه الخبز الطازج!‬ 31 00:04:12,460 --> 00:04:14,379 ‫هل هذه كلمات تنينيّة؟‬ 32 00:04:22,929 --> 00:04:24,222 ‫"رايلا"؟‬ 33 00:04:24,722 --> 00:04:25,807 ‫يحدث شيء ما!‬ 34 00:04:31,020 --> 00:04:32,689 ‫هذا ليس جيدًا!‬ 35 00:04:52,208 --> 00:04:54,377 ‫آسف، لم أعرف ما كنت أقرؤه.‬ 36 00:04:54,460 --> 00:04:59,048 ‫جعلت هذا الجانب يتوهج بطريقة ما،‬ ‫فيُستحسن أن تجعل ذلك الجانب يفعل مثله.‬ 37 00:05:10,393 --> 00:05:13,104 ‫يا للعجب! كان ذلك ممتعًا نوعًا ما في الواقع.‬ 38 00:05:13,896 --> 00:05:17,108 ‫لا، لم يكن ممتعًا، بل كدنا نموت.‬ 39 00:06:16,459 --> 00:06:17,543 ‫"كلوديا"؟‬ 40 00:06:18,044 --> 00:06:20,171 ‫هل تشعرين بأنك بخير؟‬ 41 00:06:21,422 --> 00:06:23,132 ‫لا.‬ 42 00:06:23,216 --> 00:06:25,510 ‫حالي مضطربة جدًا يا "تيري".‬ 43 00:06:25,593 --> 00:06:29,680 ‫إنني أواصل التحديق منذ أكثر من ساعة.‬ 44 00:06:29,764 --> 00:06:35,603 ‫أنظر إلى قطة "ليف لينكس" هذه‬ ‫ولا أرى سوى مكونات تعويذات.‬ 45 00:06:35,686 --> 00:06:38,815 ‫يمكن استخدام زغب الأذن في تعويذة إسكات.‬ 46 00:06:38,898 --> 00:06:43,069 ‫ويمكن استخدام القرنين الصغيرين‬ ‫للتحكّم في أغصان الأشجار مثل أياد مخيفة.‬ 47 00:06:43,152 --> 00:06:46,906 ‫والشوارب مكوّن في تعويذة دغدغة لا تنتهي.‬ 48 00:06:47,824 --> 00:06:50,326 ‫أعرف أنها تبدو ظريفة، لكنها تعويذة تعذيب.‬ 49 00:06:50,410 --> 00:06:51,577 ‫لكن…‬ 50 00:06:53,913 --> 00:06:57,375 ‫لكنها وديعة جدًا!‬ 51 00:07:15,351 --> 00:07:17,437 ‫هل أنتما الاثنان المختاران؟‬ 52 00:07:20,648 --> 00:07:24,318 ‫أولًا، مرحبًا. يسرّني كثيرًا وجودي هنا.‬ 53 00:07:26,821 --> 00:07:29,532 ‫لست متأكدًا من أننا مختاران بالضبط،‬ 54 00:07:29,615 --> 00:07:31,951 ‫لكننا اثنان بالتأكيد.‬ 55 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 ‫أنا "كالوم".‬ 56 00:07:34,704 --> 00:07:35,913 ‫وهذه…‬ 57 00:07:35,997 --> 00:07:37,999 ‫عذرًا، هل أردت تقديم نفسك بنفسك؟‬ 58 00:07:41,794 --> 00:07:42,795 ‫اسقطا.‬ 59 00:07:53,681 --> 00:07:54,515 ‫ماذا؟‬ 60 00:08:05,109 --> 00:08:06,319 ‫لا! اللؤلؤة!‬ 61 00:08:10,698 --> 00:08:12,325 ‫"ستيلا"!‬ 62 00:08:21,042 --> 00:08:22,043 ‫أمسكتك.‬ 63 00:08:27,131 --> 00:08:30,176 ‫عندما غادر أبي، ظننت أنه فقد عقله.‬ 64 00:08:31,093 --> 00:08:33,638 ‫لكن بدا مفعمًا بالأمل على نحو غريب.‬ 65 00:08:33,721 --> 00:08:35,223 ‫بدا متيقنًا.‬ 66 00:08:35,890 --> 00:08:39,977 ‫لعلّ عليّ أن أسلك سبيلًا مختلفًا الآن أيضًا.‬ 67 00:08:42,146 --> 00:08:43,898 ‫لكن "آرافوس" ساعدنا.‬ 68 00:08:43,981 --> 00:08:47,902 ‫أوفى بكل ما وعد به لإنقاذ أبي،‬ 69 00:08:47,985 --> 00:08:49,820 ‫وقد وعدته بأن أساعد على تحريره.‬ 70 00:08:52,073 --> 00:08:55,409 ‫فهل أعتزل السحر الأسود؟‬ 71 00:08:57,286 --> 00:08:59,956 ‫أرجوك يا "تيري"، قل لي ماذا أفعل.‬ 72 00:09:00,957 --> 00:09:02,333 ‫لا يمكنني يا "كلوديا".‬ 73 00:09:02,917 --> 00:09:05,711 ‫لا أحد غيرك يرى الحقيقة التي في أعماقك.‬ 74 00:09:05,795 --> 00:09:09,173 ‫لا أحد غيرك يقرر السبيل الذي ستسيرين عليه.‬ 75 00:09:09,757 --> 00:09:11,592 ‫لن تكوني وحيدة.‬ 76 00:09:11,676 --> 00:09:14,637 ‫سأزيل العلّيق الشائك من سبيلنا إن رأيته،‬ 77 00:09:14,720 --> 00:09:18,057 ‫وسأمسك بيدك بينما نشق طريقنا‬ ‫بين الأوراق الموحلة المبللة،‬ 78 00:09:19,100 --> 00:09:21,143 ‫لكن عليك اختيار السبيل بنفسك.‬ 79 00:09:21,978 --> 00:09:24,397 ‫ما الذي يلزمك لتصلي إلى حقيقتك بنفسك؟‬ 80 00:09:26,732 --> 00:09:27,733 ‫أظن‬ 81 00:09:28,818 --> 00:09:30,653 ‫أنه يلزمني أن أرى أبي مجددًا.‬ 82 00:09:31,529 --> 00:09:35,616 ‫يلزمني أن أنظر في عينيه، وعندها سأعرف.‬ 83 00:09:38,703 --> 00:09:40,329 ‫سأبدأ بحزم أمتعتنا إذًا‬ 84 00:09:40,413 --> 00:09:42,123 ‫من أجل رحلة إلى "كاتوليس"!‬ 85 00:09:50,006 --> 00:09:54,010 ‫يا لك من صغيرة ظريفة‬ ‫من قمة الحيوانات المفترسة!‬ 86 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 ‫كان ذلك تصرفًا في قمة التهور،‬ 87 00:10:07,898 --> 00:10:09,775 ‫لكن شجاعًا جدًا.‬ 88 00:10:10,318 --> 00:10:12,570 ‫أهلًا وسهلًا بكم في ناطحة النجوم.‬ 89 00:10:12,653 --> 00:10:13,654 ‫أهلًا وسهلًا؟‬ 90 00:10:13,738 --> 00:10:15,448 ‫كدتم تقتلوننا!‬ 91 00:10:15,531 --> 00:10:16,741 ‫كدنا.‬ 92 00:10:16,824 --> 00:10:19,660 ‫لكن من الواضح أن الأقدار‬ ‫قد رسمت لكما سبيلًا آخر.‬ 93 00:10:19,744 --> 00:10:22,830 ‫الأقدار؟ ما معنى… هل هذا اعتذار؟‬ 94 00:10:22,913 --> 00:10:25,625 ‫- حاولوا قتلنا، صحيح؟‬ ‫- لكنهم أنقذوا "ستيلا".‬ 95 00:10:25,708 --> 00:10:28,210 ‫"ستيلا"؟ هذا اسم جميل.‬ 96 00:10:28,794 --> 00:10:31,130 ‫اسمي "كوزمو" وهذه أختي "أستريد".‬ 97 00:10:31,213 --> 00:10:34,842 ‫حسنًا، يبدو أنكما تميلان إلى جانب اللطف،‬ ‫فلا أقصد أن أكون وقحًا،‬ 98 00:10:34,925 --> 00:10:39,680 ‫كأن هذا قد يكون أوقح‬ ‫من رمي الناس خارجًا من ارتفاع شاهق،‬ 99 00:10:39,764 --> 00:10:42,850 ‫لكن من المسؤول هنا؟‬ 100 00:10:42,933 --> 00:10:45,478 ‫الشيخ هو من يرى كل شيء.‬ 101 00:10:46,395 --> 00:10:49,565 ‫هل هو الرجل الذي قال "اسقطا"؟‬ ‫لأنه لا يرى شيئًا!‬ 102 00:10:49,649 --> 00:10:52,360 ‫إنه يرتدي عصابة على عينيه مثل بقيتكم.‬ 103 00:10:52,443 --> 00:10:53,402 ‫"كالوم"!‬ 104 00:10:54,403 --> 00:10:57,239 ‫مهلًا، هل يرتدي كل الآخرين عصابات أيضًا؟‬ 105 00:10:58,324 --> 00:10:59,533 ‫هذه مزحة.‬ 106 00:11:00,618 --> 00:11:02,495 ‫- أجل، أضحكتني.‬ ‫- اسمعا.‬ 107 00:11:02,578 --> 00:11:05,539 ‫قطعنا طريقًا طويلًا جدًا في سفرنا‬ ‫لنطلب مساعدتكم.‬ 108 00:11:06,123 --> 00:11:08,042 ‫يجب أن نتحدث إلى الشيخ.‬ 109 00:11:08,125 --> 00:11:10,836 ‫مصير العالم كله على المحك.‬ 110 00:11:10,920 --> 00:11:13,839 ‫لا يقبل الشيخ أن يقابل من الغرباء‬ ‫سوى المختارين.‬ 111 00:11:13,923 --> 00:11:16,967 ‫ليتنا نستطيع المساعدة أكثر.‬ ‫يمكنكما قضاء الليلة هنا.‬ 112 00:11:17,051 --> 00:11:19,929 ‫ما شعوركم تجاه العناكب؟‬ 113 00:11:44,662 --> 00:11:47,331 ‫يا "سول ريجم" العظيم والجبار.‬ 114 00:11:52,294 --> 00:11:55,506 ‫حين تحدثنا آخر مرة أبقيت على حياتك،‬ 115 00:11:55,589 --> 00:12:00,594 ‫ومن غير المرجح أن أتكرم عليك بذلك مجددًا.‬ 116 00:12:01,387 --> 00:12:03,764 ‫أمرتك بأن ترحل،‬ 117 00:12:03,848 --> 00:12:06,308 ‫ومع ذلك ها أنت هنا.‬ 118 00:12:06,392 --> 00:12:11,355 ‫يا صاحب السمو، في لقائنا السابق‬ ‫قلت لي أشياء كثيرة فكرت فيها.‬ 119 00:12:11,856 --> 00:12:15,151 ‫شعرت بالألم يتأجج في داخلك.‬ 120 00:12:15,234 --> 00:12:17,445 ‫لهذا عدت.‬ 121 00:12:17,528 --> 00:12:19,989 ‫يا لك من أحمق متعجرف!‬ 122 00:12:21,282 --> 00:12:24,702 ‫أمرتك بأن ترحل!‬ 123 00:12:25,870 --> 00:12:28,205 ‫إن نطقت بكلمة أخرى،‬ 124 00:12:28,289 --> 00:12:33,002 ‫فسأحرقكم جميعًا حيث أنتم واقفون.‬ 125 00:12:57,026 --> 00:13:01,322 ‫هل هذه بذرة شمس؟‬ 126 00:13:01,405 --> 00:13:02,448 ‫أجل.‬ 127 00:13:03,115 --> 00:13:04,742 ‫إنك تشعر بقوتها.‬ 128 00:13:05,493 --> 00:13:09,663 ‫ببذرة الشمس هذه‬ ‫يمكننا تأدية معجزة شفاء عظيمة.‬ 129 00:13:10,164 --> 00:13:12,875 ‫يمكننا شفاء عينيك.‬ 130 00:13:13,501 --> 00:13:18,964 ‫وبعد ذلك سنعيد رؤيتك‬ ‫لإمبراطورية "نار الشمس"!‬ 131 00:13:27,807 --> 00:13:29,767 ‫لا.‬ 132 00:13:42,488 --> 00:13:43,739 ‫أجل!‬ 133 00:13:48,744 --> 00:13:51,705 ‫على الأقل لم نُضطر إلى النزول على الدرج.‬ 134 00:14:03,425 --> 00:14:05,845 ‫ما هذا المكان؟‬ 135 00:14:06,345 --> 00:14:07,972 ‫إنه جميل.‬ 136 00:14:08,973 --> 00:14:10,766 ‫أهلًا بكما في آفاق النجوم.‬ 137 00:14:10,850 --> 00:14:14,603 ‫للعناكب ناسجة النجوم صلة فريدة بالنجوم.‬ 138 00:14:14,687 --> 00:14:18,691 ‫يقولون إن قصة السماوات مخبأة في نسيجها.‬ 139 00:14:18,774 --> 00:14:21,443 ‫نستخدم حريرها النجمي أيضًا‬ ‫لصنع أشياء متنوعة،‬ 140 00:14:21,527 --> 00:14:23,195 ‫مثل أجنحة لمن يُولد من دونها.‬ 141 00:14:23,904 --> 00:14:26,448 ‫ولصنع الأراجيح الشبكية حيث سننام الليلة،‬ 142 00:14:26,532 --> 00:14:30,244 ‫والعصابات التي نرتديها دومًا،‬ ‫وملابس داخلية ناعمة جدًا.‬ 143 00:14:30,327 --> 00:14:32,830 ‫حسنًا، سأسأل بصراحة. لماذا ترتدونها؟‬ 144 00:14:32,913 --> 00:14:35,416 ‫- أتسأل لماذا نرتدي ملابس داخلية؟‬ ‫- لا.‬ 145 00:14:35,499 --> 00:14:38,669 ‫- لا، أقصد…‬ ‫- العصابات.‬ 146 00:14:38,752 --> 00:14:39,587 ‫أجل.‬ 147 00:14:39,670 --> 00:14:43,757 ‫كل جني سماوي منذ لحظة ولادته‬ ‫يضع غطاءً على عينيه‬ 148 00:14:43,841 --> 00:14:48,304 ‫كي لا يدخل إلى أعيننا‬ ‫أي ضوء من الشمس أو القمر.‬ 149 00:14:48,387 --> 00:14:51,891 ‫لا نخلع هذه العصابات‬ ‫إلا في ليلة غير مقمرة سماؤها صافية،‬ 150 00:14:51,974 --> 00:14:55,603 ‫كي لا يلامس أعيننا ضوء‬ ‫سوى ضوء النجوم النقي.‬ 151 00:14:56,186 --> 00:14:59,481 ‫ينجح البعض في تلك اللحظة‬ ‫في تشكيل الصلة الأسمى بالسماوات‬ 152 00:14:59,565 --> 00:15:02,693 ‫ويصبحون مستنيرين، يصبحون العميان زمنيًا.‬ 153 00:15:02,776 --> 00:15:05,487 ‫يتخطى العميان زمنيًا تصورنا للزمان.‬ 154 00:15:05,571 --> 00:15:09,116 ‫يعيشون الماضي والحاضر والمستقبل‬ ‫كأنهم واحد.‬ 155 00:15:09,199 --> 00:15:12,995 ‫لكن لم نشهد ليلة غير مقمرة منذ قرون،‬ ‫قبل ولادتنا بوقت طويل.‬ 156 00:15:13,078 --> 00:15:15,289 ‫منذ بدء العواصف الجليدية.‬ 157 00:15:15,372 --> 00:15:16,874 ‫إذًا طوال حياتكما لم…‬ 158 00:15:16,957 --> 00:15:20,836 ‫صحيح. طوال حياتنا لم نُزل عصابتينا.‬ 159 00:15:25,633 --> 00:15:27,426 ‫هل تعجبك قصة شعري الجديدة؟‬ 160 00:15:27,509 --> 00:15:31,513 ‫أعرف أنك لم تري القديمة،‬ ‫لكنها توحي بأنني مرحة، صحيح؟‬ 161 00:15:35,643 --> 00:15:38,145 ‫من يحب فركة بطن ممتعة؟‬ 162 00:15:38,729 --> 00:15:42,274 ‫أمسكت بك! لن تهربي مني الآن.‬ 163 00:15:48,739 --> 00:15:49,740 ‫"تيري"؟‬ 164 00:16:03,337 --> 00:16:06,006 ‫طوال مئات السنوات الماضية‬ ‫في كل ليلة غير مقمرة‬ 165 00:16:06,090 --> 00:16:08,300 ‫تهبّ عاصفة ثلجية هوجاء وتحجب السماوات.‬ 166 00:16:08,384 --> 00:16:12,930 ‫لم يتمكن أي جني سماوي من مناجاة النجوم‬ ‫منذ كانت "لونا تينيبريس" ملكة التنانين.‬ 167 00:16:13,013 --> 00:16:17,601 ‫الشيخ هو الجني السماوي الحي الوحيد‬ ‫الذي أزال عصابته يومًا‬ 168 00:16:17,685 --> 00:16:19,061 ‫ودخل ضوء النجوم عينيه.‬ 169 00:16:19,144 --> 00:16:21,021 ‫ويُحتمل أن يكون الأخير.‬ 170 00:16:25,025 --> 00:16:27,152 ‫يؤسفني هذا. إنه أمر محزن جدًا.‬ 171 00:16:27,653 --> 00:16:29,488 ‫آمل ألّا تمانعا أن…‬ 172 00:16:31,532 --> 00:16:32,574 ‫أربعة أصابع!‬ 173 00:16:33,367 --> 00:16:34,243 ‫خمسة!‬ 174 00:16:34,868 --> 00:16:37,037 ‫أذنان مدببتان ومعهما قرنان.‬ 175 00:16:37,121 --> 00:16:40,207 ‫أذنان مدورتان من دون قرون، لكن بشعر دهني.‬ 176 00:16:40,833 --> 00:16:42,251 ‫أنت بشري!‬ 177 00:16:42,334 --> 00:16:44,920 ‫بشري وجنية، كما في النبوءة.‬ 178 00:16:45,004 --> 00:16:46,880 ‫هل أنتما الساحر والمقاتل؟‬ 179 00:16:47,715 --> 00:16:49,842 ‫أنا رئيس السحرة في "كاتوليس"،‬ 180 00:16:49,925 --> 00:16:52,469 ‫وقد رفعت سيفًا مرة أو مرتين.‬ 181 00:16:53,637 --> 00:16:55,639 ‫أظن أنني المحاربة بيننا.‬ 182 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 ‫هذان هما. لا بد من ذلك.‬ 183 00:16:59,727 --> 00:17:01,520 ‫أنتما المختاران فعلًا.‬ 184 00:17:03,313 --> 00:17:04,148 ‫أكيد.‬ 185 00:17:14,241 --> 00:17:17,745 ‫إذًا هل تعتقدين حقًا أننا المختاران‬ ‫اللذان يتكلمون عنهما؟‬ 186 00:17:18,412 --> 00:17:20,289 ‫- لا.‬ ‫- لماذا قلت إننا هما إذًا؟‬ 187 00:17:20,372 --> 00:17:22,374 ‫هذه الطريقة الوحيدة لنقابل الشيخ‬ 188 00:17:22,458 --> 00:17:25,085 ‫ونعرف كيف ننقذ العالم من "آرافوس".‬ 189 00:17:26,253 --> 00:17:30,049 ‫إنما أنا قلق من معرفة‬ ‫ما اُختير له المختاران.‬ 190 00:18:07,252 --> 00:18:09,671 ‫ها هما المقاتل والساحر.‬ 191 00:18:10,297 --> 00:18:12,800 ‫لقد أتى المختاران.‬ 192 00:18:12,883 --> 00:18:15,385 ‫أجل، بالطبع! نحن هما.‬ 193 00:18:15,469 --> 00:18:18,680 ‫أنا الأولى وهو الثاني من المختارين.‬ 194 00:18:18,764 --> 00:18:22,184 ‫هل أنتما مستعدان لإعادة السماوات لشعبنا؟‬ 195 00:18:22,810 --> 00:18:23,727 ‫أجل!‬ 196 00:18:23,811 --> 00:18:26,522 ‫لكن قبل أن نعمل على إعادة السماوات،‬ 197 00:18:26,605 --> 00:18:30,567 ‫نريد أن نطلب منك معروفًا بسيطًا يخص العالم.‬ 198 00:18:31,151 --> 00:18:32,945 ‫يخص إنقاذه تحديدًا.‬ 199 00:18:35,322 --> 00:18:38,367 ‫لعلّ هذا خارج عن الموضوع قليلًا.‬ ‫قد يكون من المستحسن…‬ 200 00:18:39,451 --> 00:18:41,036 ‫يجب أن تساعدنا.‬ 201 00:18:41,120 --> 00:18:45,082 ‫سيعود جني نجمي شرير اسمه "آرافوس"‬ ‫إلى العالم،‬ 202 00:18:45,165 --> 00:18:46,875 ‫وعلينا نحن أن نردعه.‬ 203 00:18:46,959 --> 00:18:48,502 ‫نحتاج إلى سيف "نوفابلايد".‬ 204 00:18:50,337 --> 00:18:51,964 ‫سيف "نوفابلايد"؟‬ 205 00:18:52,047 --> 00:18:54,883 ‫أجل، قرأت عنه في مجلّد قديم.‬ 206 00:18:54,967 --> 00:18:58,011 ‫السيف الأسطوري القادر على قتل جني نجمي.‬ 207 00:18:59,304 --> 00:19:04,434 ‫مع الأسف، أُعطي سيف "نوفابلايد"‬ ‫لشابة شجاعة من البشر منذ مئات السنين.‬ 208 00:19:04,518 --> 00:19:06,061 ‫لكن ذلك لا يهم.‬ 209 00:19:06,145 --> 00:19:09,231 ‫قتل واحد من العظماء أمر مستحيل.‬ 210 00:19:13,652 --> 00:19:16,864 ‫أرجوك! لم أكن أنوي إيذاء صغيرتك. صدقًا!‬ 211 00:19:25,998 --> 00:19:30,294 ‫لا تجبريني على استخدام السحر الأسود!‬ 212 00:19:53,275 --> 00:19:56,904 ‫تأمّلي الأثر المهدّئ لعبير الخزامى.‬ 213 00:19:58,780 --> 00:20:00,199 ‫شمّي شمة.‬ 214 00:20:11,168 --> 00:20:13,420 ‫كان ذلك مرعبًا حقًا. هل أنت بخير؟‬ 215 00:20:19,927 --> 00:20:21,428 ‫يلزمني أن أرى أبي.‬ 216 00:20:22,012 --> 00:20:24,932 ‫عندها سأعرف ماذا أفعل.‬ 217 00:20:27,809 --> 00:20:29,561 ‫لا أفهم.‬ 218 00:20:30,187 --> 00:20:34,566 ‫أحضرت لك بذرة شمس.‬ ‫يمكننا أن نشفي عينيك أخيرًا.‬ 219 00:20:35,234 --> 00:20:36,985 ‫لا!‬ 220 00:20:37,861 --> 00:20:40,697 ‫أتظن أنني إن استعدت بصري‬ 221 00:20:40,781 --> 00:20:45,619 ‫يمكنني أن أحكم من جديد‬ ‫وأصلح ما هو فاسد في "زيديا"؟‬ 222 00:20:47,412 --> 00:20:49,164 ‫لا يمكن لأحد إنقاذها.‬ 223 00:20:52,209 --> 00:20:55,921 ‫لا أحتاج إلى أن أبصر.‬ 224 00:20:56,672 --> 00:21:00,592 ‫أحتاج إلى أن أحلّق!‬ 225 00:21:01,510 --> 00:21:03,387 ‫اشف جناحيّ‬ 226 00:21:03,470 --> 00:21:08,892 ‫ويمكننا أن نمطر أعداءنا بعدالة ملتهبة.‬ 227 00:21:14,439 --> 00:21:16,525 ‫العظماء خالدون.‬ 228 00:21:18,068 --> 00:21:19,695 ‫لكن ذُكر في المجلّد…‬ 229 00:21:22,406 --> 00:21:27,286 ‫الجان النجميون، كما تسمونهم،‬ ‫مخلوقات من السماوات.‬ 230 00:21:28,662 --> 00:21:31,331 ‫حين تحاذي نجومهم عالمنا،‬ 231 00:21:31,415 --> 00:21:35,294 ‫يمكنهم أن يختاروا أن يتجسدوا‬ ‫ويعيشوا بيننا هنا في "زيديا".‬ 232 00:21:36,920 --> 00:21:41,842 ‫صحيح أن سيف "نوفابلايد"‬ ‫قادر على تدمير الجسد الفاني لجني نجمي.‬ 233 00:21:42,759 --> 00:21:44,136 ‫لكن لماذا لا يكفي ذلك؟‬ 234 00:21:44,928 --> 00:21:46,763 ‫حين يلاقي نهاية جسده الفاني،‬ 235 00:21:46,847 --> 00:21:49,933 ‫يعود العظيم الخالد إلى السماوات،‬ 236 00:21:50,017 --> 00:21:52,936 ‫منتظرًا المرة القادمة‬ ‫لتحاذي نجومه مع عالمنا،‬ 237 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 ‫وعندها يمكنه الظهور من جديد في "زيديا".‬ 238 00:22:00,319 --> 00:22:04,156 ‫لهذا لم تقض تنانين "آرتش" على "آرافوس".‬ 239 00:22:04,239 --> 00:22:08,535 ‫الطريقة الوحيدة لوضع حد نهائي له‬ ‫كانت بسجنه إلى الأبد.‬ 240 00:22:09,286 --> 00:22:10,329 ‫أجل.‬ 241 00:22:11,997 --> 00:22:14,291 ‫ما من طريقة لقتل "آرافوس" إذًا.‬ 242 00:22:16,209 --> 00:22:17,919 ‫قطعنا كل الطريق إلى هنا عبثًا.‬ 243 00:22:19,963 --> 00:22:23,425 ‫- لم تقطعاه عبثًا.‬ ‫- ما زالت هناك نبوءة عليكما تحقيقها.‬ 244 00:22:37,522 --> 00:22:40,275 ‫طوال قرون في كل ليلة غير مقمرة‬ 245 00:22:40,359 --> 00:22:42,569 ‫تهبّ عاصفة ثلجية هوجاء وتحجب السماوات.‬ 246 00:22:43,362 --> 00:22:47,074 ‫يسبب العواصف عملاق جليد ثائر غاضب.‬ 247 00:22:48,158 --> 00:22:50,786 ‫مهلًا، هل كل هذا بسبب وحش؟‬ 248 00:22:50,869 --> 00:22:52,954 ‫كما تنبأ العميان زمنيًا،‬ 249 00:22:53,038 --> 00:22:58,585 ‫"المقاتل والساحر سيخترقان قلب الوحش‬ ‫ويذوّبان الخطر إلى الأبد.‬ 250 00:22:58,668 --> 00:23:01,129 ‫المختاران سيستردان السماوات،‬ 251 00:23:01,213 --> 00:23:04,299 ‫وفي المقابل، ستزينهما السماوات بزينتها."‬ 252 00:23:29,199 --> 00:23:30,158 ‫لقد عدت!‬ 253 00:23:31,284 --> 00:23:34,287 ‫أعني، لقد عدنا جميعًا.‬ ‫"كورفس" و"زيم" ومن بقي.‬ 254 00:23:35,372 --> 00:23:37,874 ‫وقد أحضرت لكم هدايا تذكارية!‬ 255 00:23:38,542 --> 00:23:42,003 ‫أعني، كلنا أحضرنا لكم هدايا تذكارية.‬ 256 00:23:42,087 --> 00:23:43,088 ‫الهدايا هي فطر!‬ 257 00:23:43,964 --> 00:23:45,590 ‫وإنه شهي!‬ 258 00:23:46,842 --> 00:23:48,635 ‫لكن إن ابتسم الفطر فلا تأكلوه.‬ 259 00:23:48,718 --> 00:23:51,972 ‫إنها حكاية طويلة.‬ ‫كان هناك رجل يعتمر قبعة قادنا إلى كهف…‬ 260 00:23:55,016 --> 00:23:56,268 ‫هل من خطب؟‬ 261 00:24:01,648 --> 00:24:03,275 ‫لقد عاد يا "سورين".‬ 262 00:24:05,360 --> 00:24:07,696 ‫والدك هنا.‬ 263 00:24:08,280 --> 00:24:09,489 ‫إنه في الزنزانة.‬ 264 00:24:53,575 --> 00:24:57,913 ‫ترجمة "عمر الشققي"‬