1 00:00:17,517 --> 00:00:19,644 The Dragon Prince'de daha önce… 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,938 Daha önce de yaptın. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,818 Kendini ufak bir kara büyüyle kirletmek çok mu önemli? 4 00:00:26,901 --> 00:00:30,822 İnci'yi tümüyle yok etmenin bir yolu olmalı. 5 00:00:33,116 --> 00:00:35,994 Sen ve ben bir yolculuğa çıkmalıyız, 6 00:00:36,077 --> 00:00:38,621 Donmuş Kuzey'e, Yıldız Delen'e 7 00:00:40,582 --> 00:00:43,835 Özgürlük yolu gerçeğin yoludur. 8 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 Kendi gerçeğimle yüzleşmeliyim. 9 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 Katolis'te. 10 00:00:51,092 --> 00:00:52,260 Herkes gidiyor. 11 00:00:52,844 --> 00:00:55,346 Sense beni hiç bırakmayacaksın 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,641 çünkü ben seni bırakacağım. 13 00:00:59,893 --> 00:01:01,186 Claudia, lütfen. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,314 Seni bekleyeceğim. 15 00:01:46,147 --> 00:01:52,362 EJDERHALAR PRENSİ 16 00:01:52,445 --> 00:01:55,490 AARAVOS GİZEMİ 17 00:02:03,581 --> 00:02:08,294 ÇÖZÜLEN BUZLAR 18 00:02:20,473 --> 00:02:21,975 Bir büyü yaptım. 19 00:02:22,684 --> 00:02:23,601 Bir tane. 20 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Mecburdum. 21 00:02:45,373 --> 00:02:50,086 Şu ikiliye bak. Horul horul uyuyorlar. 22 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 Ne? 23 00:02:53,506 --> 00:02:57,051 Uyanın hadi. Uykulu, yolun kolay kısmı bitti. 24 00:02:57,135 --> 00:03:00,221 Sırada ağır, tehlikeli ve zor kısmı var. 25 00:03:00,722 --> 00:03:03,141 İşte burası, Donmuş Deniz. 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,685 İsmi doğru seçmişler. 27 00:03:06,394 --> 00:03:09,731 Yıldız Delen'e kadar buz üzerinde gideceğiz. 28 00:03:13,568 --> 00:03:15,778 Bizi taşır mı, emin misin? 29 00:03:15,862 --> 00:03:16,696 Hayır. 30 00:03:17,280 --> 00:03:19,282 Ağırlığımızı dağıtmalıyız. 31 00:03:30,960 --> 00:03:35,381 Minik olsan da ağırlığı dengelemek için benimle yürü. 32 00:03:42,222 --> 00:03:46,351 Sakin ol. Seni çıkaracağız. Arka ayaklarınla it. 33 00:03:51,898 --> 00:03:53,399 Hadi. Yapabilirsin. 34 00:03:58,071 --> 00:04:00,698 Hayır! 35 00:04:01,950 --> 00:04:03,576 Büyü yap büyücü. 36 00:04:03,660 --> 00:04:07,330 -Su volkanı büyüsü biliyorum. -O olur. Yap şunu. 37 00:04:07,956 --> 00:04:09,582 Mons aqueous! 38 00:04:28,726 --> 00:04:30,520 Burası sana göre değil. 39 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 Cesur bir arkadaş oldun ama… 40 00:04:34,774 --> 00:04:36,776 Eve gitme vaktin geldi. 41 00:04:39,237 --> 00:04:42,407 Evin Gümüş Oluk'a, Ethari'ye. 42 00:04:43,283 --> 00:04:45,076 Bir gün görüşürüz. 43 00:05:22,780 --> 00:05:24,866 -Dikkat! -Niye durdurdun? 44 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 Bu, kara buz. 45 00:05:28,036 --> 00:05:30,121 Kara büyüyle mi büyülenmiş? 46 00:05:30,663 --> 00:05:31,497 Hayır. 47 00:05:31,581 --> 00:05:35,543 Siyah görünüyor çünkü çok pürüzsüz. 48 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Anlıyorum. 49 00:05:37,962 --> 00:05:41,466 Galiba fazla dramatik bir isim olmuş. 50 00:05:55,229 --> 00:05:58,066 Teşekkürler. Süper pürüzsüzdü. 51 00:05:58,149 --> 00:05:59,359 Buzu diyorum. 52 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 Şu, gemi mi? 53 00:06:52,620 --> 00:06:55,248 -Ne zamandır burada? -Bilemem. 54 00:06:55,748 --> 00:06:57,417 Belki birkaç yüzyıl? 55 00:06:59,752 --> 00:07:01,421 Resmen zaman içinde donmuş. 56 00:07:02,922 --> 00:07:05,133 Resmen buz içinde donmuş. 57 00:07:05,216 --> 00:07:07,427 Mecazen zaman içinde donmuş. 58 00:07:09,470 --> 00:07:12,890 Giriyorum. Belki iyi bir şey vardır. Sarf malzemesi gibi. 59 00:07:12,974 --> 00:07:15,435 Eşyaları kaybolan benim. Ben girmeliyim. 60 00:07:15,518 --> 00:07:18,354 Hayır, gemi bunca yıldır doğada, 61 00:07:18,438 --> 00:07:20,731 ne kadar dengesiz, bilemeyiz. 62 00:07:24,777 --> 00:07:28,656 Hızlı ve çeviğim. Bir şey değişirse hallederim. 63 00:07:28,739 --> 00:07:30,783 Ya ne çevik. Hatırla… 64 00:07:30,867 --> 00:07:33,870 Şeytani kara buz olayından bahsetme. 65 00:07:58,895 --> 00:08:00,188 Ne düşünüyorsun? 66 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 Peki, işte giriyoruz. 67 00:08:13,534 --> 00:08:15,077 "Aydınlanma Işını." 68 00:08:16,370 --> 00:08:20,750 Bir gemi için güzel isim. Mahsur kalması çok üzücü. 69 00:08:20,833 --> 00:08:23,794 Baksana, öylece duruyor. 70 00:08:23,878 --> 00:08:28,758 İnsanların bu gemi için heyecanlandığı o zamanları düşün. 71 00:08:28,841 --> 00:08:35,765 Belki bazılarının favorisiydi, harika yerlere gideceğini hayal ettiler. 72 00:08:37,141 --> 00:08:39,310 Aynen. Hiç kıpırdamıyor. 73 00:08:39,393 --> 00:08:42,855 Resmini çizsen ne olacak, bir şey değişir mi? 74 00:08:44,941 --> 00:08:46,150 Çözülen buzlar. 75 00:08:46,943 --> 00:08:47,860 Çok üzücü. 76 00:09:00,831 --> 00:09:02,083 Bir günlük. 77 00:09:02,917 --> 00:09:04,877 Bence okumamalıyız. 78 00:09:07,964 --> 00:09:10,299 Seni meraklı küçük maymun. 79 00:09:11,842 --> 00:09:18,057 Doğru, belki de bakarsak öğreneceğimiz bilinmeyen bir tehlike vardır. 80 00:09:18,140 --> 00:09:21,644 Söylediğin bu mu bilmiyorum ama okuyalım hadi. 81 00:09:23,688 --> 00:09:27,316 "Bugüne kadar yolculuklar delice başarılıydı, 82 00:09:27,817 --> 00:09:33,155 hayal edemeyeceğim kadar çok hazine ve büyülü kalıntı elde ettim 83 00:09:34,156 --> 00:09:37,910 ama geri kalan tek arzumu itiraf edeyim mi?" 84 00:09:38,452 --> 00:09:40,788 Bence itiraf etmeli, değil mi? 85 00:09:41,581 --> 00:09:44,584 Hem niye erkek olduğunu düşündüm ki? 86 00:09:46,002 --> 00:09:51,757 "Ekselansları Yüzbaşı Bayan Esmerelda Skall'ın özel sözleri." 87 00:09:53,009 --> 00:09:54,510 Tekrar deneyelim. 88 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 "Geri kalan tek arzumu itiraf edeyim mi? 89 00:11:00,451 --> 00:11:06,666 "Bu günlerimin son alaca karanlığında anladım ki en derinden arzuladığım şey, 90 00:11:06,749 --> 00:11:12,129 bunca zaman sahip olabileceğim bir şeydi, sevgili Conrad'ımın aşkı. 91 00:11:13,339 --> 00:11:18,177 Beni ondan uzaklaştıran sesler, görev, macera ve zafer sadece 92 00:11:18,260 --> 00:11:23,349 beni böyle soğukta ve yalnız, ölüme terk eden içi boş rüzgârlar. 93 00:11:25,309 --> 00:11:29,021 Conrad, burada olsaydın özür dilerdim." 94 00:11:35,194 --> 00:11:41,367 "Conrad, burada olsaydın sana derdim ki uğruna tüm dünyayı gezdiğim o engin gizem 95 00:11:41,450 --> 00:11:43,911 aslında hep sende gizliydi. 96 00:11:44,578 --> 00:11:49,709 Conrad, burada olsaydın bakışlarında kaybolur, elini tutardım." 97 00:11:56,465 --> 00:11:58,759 Rayla, hava kararıyor! 98 00:11:59,927 --> 00:12:01,178 İşin bitiyor mu? 99 00:12:02,471 --> 00:12:03,848 İyi misin? 100 00:12:05,975 --> 00:12:07,226 Ağlıyor mu? 101 00:12:09,186 --> 00:12:10,521 Rayla, geliyorum! 102 00:12:11,063 --> 00:12:13,023 "Conrad, burada olsaydın 103 00:12:13,107 --> 00:12:17,987 tüm seçimlerimin birer hiç, seninse her şey olduğunu söylerdim. 104 00:12:18,070 --> 00:12:20,948 Conrad, burada olsaydın…" 105 00:12:21,532 --> 00:12:22,366 Rayla! 106 00:12:23,159 --> 00:12:24,243 Rayla, geldim. 107 00:12:25,828 --> 00:12:26,871 Buradayım. 108 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Callum, buradasın. 109 00:12:31,125 --> 00:12:31,959 Evet. 110 00:12:32,793 --> 00:12:34,378 Bunca zaman… 111 00:12:35,296 --> 00:12:36,213 Evet? 112 00:12:36,297 --> 00:12:37,590 Bunca zaman 113 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 bunu mu okuyordun? 114 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 -Üzgünüm… -Rayla! 115 00:12:41,260 --> 00:12:45,639 Belki bilmemiz gereken bir şey vardır diye düşündüm. 116 00:12:46,223 --> 00:12:49,435 Boş ver. Tekneye gelmemeni söylemiştim. 117 00:12:49,518 --> 00:12:53,272 -Ağlıyordun. Bir sorun var sandım. -Sorun yok. 118 00:12:54,648 --> 00:13:00,654 Neyse, güneş battı ve dışarısı çok soğuk. Geceyi burada geçirmeliyiz. 119 00:13:01,238 --> 00:13:03,199 Hayır. Çok dengesiz. 120 00:13:03,282 --> 00:13:06,911 Yüzyıllardır donmuş hâlde. Bu gece de batmaz. 121 00:13:08,037 --> 00:13:10,748 Sıkışmış olsa da iyi bir gemi. 122 00:13:13,459 --> 00:13:17,671 İyi, geceyi geçirelim ama tekneyi yumruklamak yok. 123 00:14:05,219 --> 00:14:08,514 Buz kazasında yatağım komple batmıştı. 124 00:14:13,644 --> 00:14:18,899 Gevşek tahtalardan battaniye yapabilirim. Hey "tahtaniye" icat ettim. 125 00:14:20,442 --> 00:14:24,572 Isınmak için büyü çözücü battaniye istemiyorsun galiba. 126 00:14:24,655 --> 00:14:27,741 Kesinlikle hayır. İnci güvende ya, daha rahat uyurum. 127 00:14:27,825 --> 00:14:31,662 Callum, neden battaniyemi paylaşmıyorsun? 128 00:14:34,957 --> 00:14:39,795 -Büyütecek bir şey yok. -Böyle iyi. Sağ ol. 129 00:14:41,088 --> 00:14:45,301 Daha doğrusu, hayır, teşekkürler. Alınma ama hayır. 130 00:14:47,011 --> 00:14:47,887 Öyle olsun. 131 00:14:54,310 --> 00:14:55,686 Vay be. 132 00:14:56,186 --> 00:14:59,148 Manzaramız olduğunu fark etmemiştim. 133 00:14:59,815 --> 00:15:03,068 Bu gece gökyüzü çok güzel. 134 00:15:04,778 --> 00:15:09,033 Yıldızlar bizden çok yaşarmış Yüksekte, ölümsüz gözcüler 135 00:15:09,116 --> 00:15:13,621 Ama gümüş kalplerini aradım Ve merak ettim ölürler mi diye 136 00:15:14,663 --> 00:15:18,792 Belki şafağın soğuğunu hissederler Yaşayan gecenin son nefesini 137 00:15:19,293 --> 00:15:22,296 Sonra karanlıkta yeni kıvılcımlar doğar 138 00:15:23,130 --> 00:15:24,673 Tozu içlerine çekip 139 00:15:25,257 --> 00:15:26,884 Işığı dışarı verirler 140 00:15:28,344 --> 00:15:34,433 Duyduğum en yumuşak, en güzel sözler. 141 00:15:34,516 --> 00:15:35,643 Babam yazdı. 142 00:15:36,769 --> 00:15:37,811 Kral Harrow? 143 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 Hayır, gerçek babam. 144 00:15:42,900 --> 00:15:45,861 Adı Damian'dı. Bir yazar, bir şairdi. 145 00:15:47,029 --> 00:15:50,282 Hep o korkunç nefes hastalığıyla yaşadı. 146 00:15:50,366 --> 00:15:54,453 Ona her nefesin, her anın değerini öğretmiş. 147 00:15:55,245 --> 00:15:57,831 Annem, tanıdığım en güçlü insan, derdi. 148 00:15:59,583 --> 00:16:00,834 Sağ ol Callum. 149 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 Paylaştığın için sağ ol. 150 00:16:16,141 --> 00:16:16,976 Callum? 151 00:16:17,476 --> 00:16:19,144 İyiyim. 152 00:16:19,812 --> 00:16:20,646 İyiyim. 153 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 Çok sıcak, cidden. 154 00:16:26,568 --> 00:16:29,446 Aptal olma. Battaniyeyi paylaşıyoruz. 155 00:16:39,832 --> 00:16:41,625 -İyi geceler. -Sana da. 156 00:17:27,212 --> 00:17:28,547 Selam. 157 00:17:29,339 --> 00:17:30,424 Selam Callum. 158 00:17:31,925 --> 00:17:33,469 Yakınlaştık. 159 00:17:33,552 --> 00:17:35,888 Evet, öyle. 160 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 Yani, yüzlerimiz. 161 00:17:38,932 --> 00:17:40,809 Nefesin sıcak. 162 00:17:41,393 --> 00:17:42,686 Pardon. 163 00:17:43,687 --> 00:17:46,398 Hayır, güzel. 164 00:17:46,482 --> 00:17:48,650 -Güzel. -Evet. 165 00:18:01,246 --> 00:18:02,706 Bir şey demeliyim. 166 00:18:10,380 --> 00:18:12,091 Yine kara büyü yaptım. 167 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 Ne? 168 00:19:40,345 --> 00:19:43,640 Yine kara büyü kullandığına inanamıyorum. 169 00:19:44,558 --> 00:19:49,188 -Yanlış olduğu için mi? -Tehlikeli. Sana zarar veriyor. 170 00:19:49,271 --> 00:19:52,733 En önemlisi, seni en korktuğun şeye karşı 171 00:19:52,816 --> 00:19:53,901 zayıf kılıyor. 172 00:19:54,401 --> 00:19:58,405 -Aaravos. Biliyorum. -Bunu yine niye yaptın? 173 00:19:58,488 --> 00:20:02,784 Önemi yok. Yaptım. Mahvettim. Artık çok geç. Kim takar? 174 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 Bırakırsan geç sayılmaz. 175 00:20:05,913 --> 00:20:11,418 Niye yapıp durduğunu anlamıyorum, hayatını büyük riske sokuyor işte. 176 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 -Nedenini bilmek ister misin? -Evet. 177 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 -Senin için yaptım. -Ne? 178 00:20:16,840 --> 00:20:18,926 Finnegrin seni öldürecekti. 179 00:20:19,426 --> 00:20:21,511 Seçeneğim yoktu, senin için 180 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 her şeyi yaparım. 181 00:20:26,516 --> 00:20:28,393 Teşekkür mü etmeliyim? 182 00:20:28,477 --> 00:20:30,812 Hayır, öyle demiyorum. Beni… 183 00:20:30,896 --> 00:20:34,149 Dinle, ben ve çoğunluğun iyiliği arasında 184 00:20:34,233 --> 00:20:36,026 seçim yapman gerekirse 185 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 doğru olanı yap. 186 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 Fedakârlık yap. 187 00:20:54,962 --> 00:20:56,046 Sanırım durdu. 188 00:21:01,969 --> 00:21:04,304 -Lamba! -Söndürmeliyiz. 189 00:21:06,265 --> 00:21:07,599 Gitme vakti. 190 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 Geri çekil. 191 00:21:20,904 --> 00:21:22,197 Sagitta venti! 192 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 İnci! 193 00:22:02,029 --> 00:22:03,530 Rayla, hadi! 194 00:22:38,440 --> 00:22:42,486 Bir kişi için çoğunluğun iyiliğini feda etme, dedin. 195 00:22:43,820 --> 00:22:45,489 Sen de söz ver. 196 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 Ne için? 197 00:22:47,783 --> 00:22:51,036 Aaravos beni yine kontrol eder, kullanırsa 198 00:22:51,661 --> 00:22:53,121 beni öldüreceksin. 199 00:22:55,540 --> 00:22:56,458 Evet. 200 00:22:57,334 --> 00:22:58,418 Söz veriyorum. 201 00:23:31,493 --> 00:23:35,664 Kral Ezran, saat geç oldu ama köprüde bir kargaşa var. 202 00:23:35,747 --> 00:23:39,459 Gizemli bir yabancı, bağıran bir deli. 203 00:23:42,629 --> 00:23:45,132 Hayır, bekleyin! Lütfen! 204 00:23:45,215 --> 00:23:48,718 Kralı görmem gerek. Sadece kralı görmeliyim. 205 00:23:48,802 --> 00:23:52,472 Bana dokunmayın! Lütfen! Zarar vermeye gelmedim. 206 00:23:52,556 --> 00:23:54,641 Sadece onu görmem gerek… 207 00:23:56,768 --> 00:23:57,811 Kralı… 208 00:23:59,521 --> 00:24:00,605 Kral Ezran? 209 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Kralım. 210 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 Mütevazı bir hizmetkârım. 211 00:24:04,860 --> 00:24:08,613 Kibrim kırıldı, aklım başıma geldi. 212 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 Değiştim. Ben… 213 00:24:12,159 --> 00:24:13,827 Hayır, değiştim. 214 00:24:14,870 --> 00:24:19,082 Kralım, yaptığım şeyler oldu ama… 215 00:24:19,166 --> 00:24:21,209 Farklı bir yol görüyorum. 216 00:24:21,293 --> 00:24:22,294 Kes! 217 00:24:25,839 --> 00:24:26,715 Kes! 218 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 Merhamet mi dileniyorsun? 219 00:24:34,222 --> 00:24:38,393 -Hayır. -Güzel. Zaten hak etmiyorsun. 220 00:25:25,065 --> 00:25:28,193 Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar