1 00:00:17,559 --> 00:00:19,477 Раніше в серіалі… 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,938 Ти вже таке робив. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,818 Хіба це так важливо, що трохи забруднишся темною магією? 4 00:00:26,901 --> 00:00:30,822 Має бути спосіб знищити перлину, дійсно знищити. 5 00:00:33,241 --> 00:00:37,037 Ми з тобою вирушимо в подорож до Зоречоса, 6 00:00:37,579 --> 00:00:39,039 на Крижану північ. 7 00:00:40,582 --> 00:00:43,835 Шлях свободи — це шлях істини. 8 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 Я мушу постати перед правдою 9 00:00:47,839 --> 00:00:48,923 в Католісі. 10 00:00:51,134 --> 00:00:52,761 Усі від мене йдуть. 11 00:00:52,844 --> 00:00:55,346 Але ти ніколи мене не покинеш. 12 00:00:56,306 --> 00:00:58,391 Бо я піду від тебе першою. 13 00:00:59,893 --> 00:01:01,603 Клавдіє, будь ласка. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,230 Я буду тебе чекати. 15 00:01:46,564 --> 00:01:53,571 ПРИНЦ ДРАКОНІВ 16 00:01:53,655 --> 00:01:59,327 ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА 17 00:02:03,581 --> 00:02:08,294 КНИГА 6: «ЗОРІ» РОЗДІЛ 3: «ЗАМЕРЗЛИЙ КОРАБЕЛЬ» 18 00:02:20,473 --> 00:02:22,433 Я зробив одне заклинання. 19 00:02:22,517 --> 00:02:23,560 Одне. 20 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Я мусив. 21 00:02:45,373 --> 00:02:50,086 Ой, подивіться на цю парочку. Чхун і Спун. 22 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 Що? 23 00:02:53,506 --> 00:02:57,010 Уставайте, дітки. Легка частина шляху позаду. 24 00:02:57,093 --> 00:03:00,180 Далі буде підступно, небезпечно й важко. 25 00:03:00,722 --> 00:03:03,141 Ось воно. Крижане море. 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,727 Схоже, це влучна назва. 27 00:03:06,394 --> 00:03:09,480 Решта подорожі до Зоречоса — по льоду. 28 00:03:13,568 --> 00:03:15,778 Він нас витримає, упевнена? 29 00:03:15,862 --> 00:03:17,197 Не дуже. 30 00:03:17,280 --> 00:03:19,449 Треба розподілити вагу. 31 00:03:31,002 --> 00:03:35,465 Знаю, ти манюня, та ходи краще зі мною — так вага рівніше. 32 00:03:42,222 --> 00:03:43,681 Зберігай спокій. 33 00:03:43,765 --> 00:03:46,351 Ми тебе витягнемо. Греби лапами! 34 00:03:51,898 --> 00:03:53,274 Ну-бо. Ти можеш… 35 00:03:58,071 --> 00:04:00,698 Ні! 36 00:04:01,950 --> 00:04:03,576 Займися магією, маг. 37 00:04:03,660 --> 00:04:06,704 -Можу начаклувати водяний вулкан. -Оце. 38 00:04:06,788 --> 00:04:07,872 Зроби це. 39 00:04:28,768 --> 00:04:30,520 Це місце не для тебе. 40 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 Ти була сміливою товаришкою, 41 00:04:34,774 --> 00:04:36,734 але тобі вже час додому. 42 00:04:39,237 --> 00:04:42,407 Додому до Сріблогаю, до Етарі. 43 00:04:43,283 --> 00:04:45,034 Колись іще побачимося. 44 00:05:22,780 --> 00:05:24,866 -Обережно! -Чому зупинив? 45 00:05:24,949 --> 00:05:26,868 Це чорний лід. 46 00:05:28,036 --> 00:05:30,038 Зачарований темною магією? 47 00:05:30,663 --> 00:05:31,497 Ні. 48 00:05:31,581 --> 00:05:35,543 Він чорний на вигляд, бо аж такий гладкий. 49 00:05:36,878 --> 00:05:37,879 Розумію. 50 00:05:37,962 --> 00:05:41,466 Схоже, назва надто драматична… 51 00:05:55,313 --> 00:05:58,066 Дякую. Справді дуже гладко. 52 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 Я про лід. 53 00:06:43,694 --> 00:06:44,737 Це корабель? 54 00:06:52,662 --> 00:06:55,665 -Як думаєш, давно він тут? -Хтозна. 55 00:06:55,748 --> 00:06:57,417 Може, кілька століть? 56 00:06:59,794 --> 00:07:01,963 Він буквально застиг у часі. 57 00:07:02,839 --> 00:07:05,133 Він буквально застиг у кризі. 58 00:07:05,216 --> 00:07:07,427 А образно — застиг у часі. 59 00:07:09,387 --> 00:07:11,597 Я піду. Гляну, що є корисне. 60 00:07:11,681 --> 00:07:15,435 -Припаси тощо. -Це я втратив свої речі. Я і піду. 61 00:07:15,518 --> 00:07:18,354 Ні, невідомо, чи корабель витримає 62 00:07:18,438 --> 00:07:20,731 після стількох років тут. 63 00:07:24,652 --> 00:07:28,531 Я швидка й спритна. Якщо щось обрушиться, упораюся. 64 00:07:28,614 --> 00:07:30,783 Дуже спритна. Не забудь, як… 65 00:07:30,867 --> 00:07:33,870 Не згадуй про випадок на чорній кризі. 66 00:07:58,978 --> 00:08:00,062 Що скажеш? 67 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 Добре. То вперед. 68 00:08:13,534 --> 00:08:15,244 «Промінь осяяння». 69 00:08:16,370 --> 00:08:18,247 Гарна назва для корабля. 70 00:08:18,331 --> 00:08:20,625 Шкода, що корабель застряг. 71 00:08:20,708 --> 00:08:23,794 Дивися. Цей корабель нікуди не пливе. 72 00:08:23,878 --> 00:08:28,758 А уяви, коли його збудували, як йому раділи люди. 73 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 Мабуть, дехто його любив. 74 00:08:31,052 --> 00:08:35,765 Певно, мріяли й уявляли, що попливуть ним у дивовижні місця. 75 00:08:37,141 --> 00:08:39,310 Точно. Він геть нерухомий. 76 00:08:39,393 --> 00:08:42,939 Можна сидіти й малювати, та чи це щось змінить? 77 00:08:44,941 --> 00:08:46,442 Замерзлий корабель. 78 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 Так сумно. 79 00:09:00,831 --> 00:09:02,083 Це щоденник. 80 00:09:02,917 --> 00:09:05,086 Гадаю, не варто його читати. 81 00:09:07,964 --> 00:09:10,508 Ну ти, мала допитлива мавпочко. 82 00:09:11,842 --> 00:09:18,057 І справді, може, існує якась небезпека, про яку ми дізнаємося, якщо заглянемо. 83 00:09:18,140 --> 00:09:21,644 Гадки не маю, чи це ти про це, але вперед. 84 00:09:23,688 --> 00:09:27,733 «Хоча наші подорожі були неймовірно успішними, 85 00:09:27,817 --> 00:09:31,070 і в нас більше скарбів і магічних реліквій, 86 00:09:31,153 --> 00:09:33,155 ніж можна було мріяти, 87 00:09:34,073 --> 00:09:38,327 чи можу я зізнатися тобі в єдиному моєму бажанні?» 88 00:09:38,411 --> 00:09:40,788 Гадаю, він має зізнатися, так? 89 00:09:41,581 --> 00:09:44,542 Власне, чому я припускаю «він»? 90 00:09:46,085 --> 00:09:47,587 «Це особисті слова 91 00:09:47,670 --> 00:09:51,757 Її Високоповажності капітана Есмеральди Скалл». 92 00:09:53,009 --> 00:09:54,510 Спробуймо ще раз. 93 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 «Чи можу я зізнатися тобі в єдиному моєму бажанні?» 94 00:11:00,451 --> 00:11:03,496 «Тут, наприкінці моїх днів, 95 00:11:03,579 --> 00:11:06,582 я зрозуміла, чого бажаю найбільше. 96 00:11:06,666 --> 00:11:08,626 Я могла мати це й раніше. 97 00:11:09,210 --> 00:11:12,129 Це кохання мого дорогого Конрада. 98 00:11:13,339 --> 00:11:18,302 Голоси, що відвертали мене від нього: обов'язок, пригоди, слава — 99 00:11:18,386 --> 00:11:23,265 це все порожні вітри, що лишили мене вмирати в холоді на самоті. 100 00:11:25,309 --> 00:11:29,021 Конраде, якби ти був тут, я б сказала, що шкодую. 101 00:11:35,152 --> 00:11:41,367 Конраде, якби ти був тут, я сказала б, що та загадка світу, за якою я гналася, 102 00:11:41,450 --> 00:11:43,911 насправді знаходиться в тобі. 103 00:11:44,578 --> 00:11:47,957 Якби ти був тут, я вдивлялася б у твої очі 104 00:11:48,040 --> 00:11:50,084 й тримала б тебе за руку». 105 00:11:56,465 --> 00:11:58,759 Рейло, уже темніє! 106 00:11:59,927 --> 00:12:01,011 Ти там скоро? 107 00:12:02,471 --> 00:12:03,681 Усе гаразд? 108 00:12:06,016 --> 00:12:07,143 Рейла плаче? 109 00:12:09,186 --> 00:12:10,438 Рейло, я іду! 110 00:12:11,063 --> 00:12:13,315 «Конраде, я сказала б тобі, 111 00:12:13,399 --> 00:12:17,987 що будь-який мій вибір — ніщо, а ти — усе. 112 00:12:18,070 --> 00:12:20,948 Конраде, якби ти був тут…» 113 00:12:21,532 --> 00:12:22,533 Рейло! 114 00:12:23,159 --> 00:12:24,201 Рейло, я тут. 115 00:12:25,828 --> 00:12:26,871 Я тут. 116 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Келуме, ти тут. 117 00:12:31,208 --> 00:12:32,042 Так. 118 00:12:32,793 --> 00:12:34,378 Рейло, весь цей час… 119 00:12:35,296 --> 00:12:36,213 Так? 120 00:12:36,297 --> 00:12:37,590 Увесь цей час 121 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 ти тут читала? 122 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 -Вибач… -Рейло! 123 00:12:41,260 --> 00:12:45,723 Так, я думала, знайду щось, що нам треба знати. 124 00:12:46,265 --> 00:12:49,435 Неважливо. Я сказала тобі не ходити сюди. 125 00:12:49,518 --> 00:12:52,188 Ти плакала. Я думав, щось не так. 126 00:12:52,271 --> 00:12:53,689 Усе нормально. 127 00:12:54,690 --> 00:13:00,654 Сонце сіло, надворі шалено холодно, тож залишимося на ніч тут, усередині. 128 00:13:00,738 --> 00:13:03,199 Ні. Він надто нестабільний. 129 00:13:03,282 --> 00:13:06,911 Він століттями стояв. І сьогодні не потоне. 130 00:13:07,536 --> 00:13:10,748 Хай він застряг, але це хороший корабель. 131 00:13:13,459 --> 00:13:15,669 Гаразд, переночуємо тут. 132 00:13:15,753 --> 00:13:17,463 Але не бий корабель. 133 00:14:05,177 --> 00:14:08,514 Так. Мої спальні речі потонули під льодом. 134 00:14:13,727 --> 00:14:16,564 Певно, накриватимуся дошками. 135 00:14:16,647 --> 00:14:18,732 Агов, це буде «дошковдра». 136 00:14:20,442 --> 00:14:24,572 Антимагічною ковдрою, гадаю, ти не накриватимешся. 137 00:14:24,655 --> 00:14:27,741 Точно ні. Перлина має бути в безпеці. 138 00:14:27,825 --> 00:14:31,662 Келуме, чому не залізеш під мою ковдру? 139 00:14:34,874 --> 00:14:36,375 Нічого ж страшного. 140 00:14:37,251 --> 00:14:39,795 Усе буде добре. Дякую. 141 00:14:41,171 --> 00:14:45,718 Точніше, дякую, ні. Без образ. Але ні. 142 00:14:47,136 --> 00:14:48,304 Ну добре. 143 00:14:54,310 --> 00:14:56,103 Ох ти ж. 144 00:14:56,186 --> 00:14:59,148 Я і не бачила, що тут такий краєвид. 145 00:14:59,815 --> 00:15:02,902 Небо сьогодні прекрасне. 146 00:15:04,778 --> 00:15:09,033 Кажуть, зорі переживуть нас усіх Вартовими висот призначено їх 147 00:15:09,116 --> 00:15:13,621 Шукав я срібні їхні серця Чи вмирають вони, гадав усе я 148 00:15:14,705 --> 00:15:19,209 За холод світанку вхопитися хочуть За подих останній живої ночі 149 00:15:19,293 --> 00:15:22,087 Темрява — матір іскорок тих 150 00:15:23,255 --> 00:15:24,548 Світло й сутінки 151 00:15:25,299 --> 00:15:26,634 Видих і вдих 152 00:15:28,344 --> 00:15:34,433 Це найніжніші й наймиліші слова, які я будь-коли чула. 153 00:15:34,516 --> 00:15:35,809 Це тато написав. 154 00:15:36,769 --> 00:15:37,811 Король Героу? 155 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 Ні, мій рідний тато. 156 00:15:42,900 --> 00:15:45,861 Його звали Демієн. Він був поетом. 157 00:15:47,029 --> 00:15:50,282 Жив із жахливою респіраторною хворобою. 158 00:15:50,366 --> 00:15:54,453 Казав, що через неї цінував кожен подих і кожну мить. 159 00:15:55,245 --> 00:15:57,790 Мама казала, що він найсильніший. 160 00:15:59,583 --> 00:16:00,751 Дякую, Келуме. 161 00:16:01,877 --> 00:16:03,504 Що поділився зі мною. 162 00:16:16,141 --> 00:16:16,976 Келум? 163 00:16:17,059 --> 00:16:19,144 У мене все добре. 164 00:16:19,812 --> 00:16:20,813 Усе гаразд. 165 00:16:21,563 --> 00:16:24,608 Чесно, мені дуже тепло. 166 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 От дурне! Залізай під ковдру. 167 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Добраніч. 168 00:16:40,749 --> 00:16:41,625 Добраніч. 169 00:17:27,296 --> 00:17:28,547 Ой. Привіт. 170 00:17:29,339 --> 00:17:30,507 Привіт, Келуме. 171 00:17:31,925 --> 00:17:33,469 Ми близько. 172 00:17:33,552 --> 00:17:35,471 Так. Близько. 173 00:17:36,013 --> 00:17:38,140 Тобто наші обличчя близько. 174 00:17:38,932 --> 00:17:40,809 Твоє дихання тепле. 175 00:17:41,393 --> 00:17:42,686 Ой, вибач. 176 00:17:43,687 --> 00:17:46,398 Ні, це приємно. 177 00:17:46,482 --> 00:17:47,566 Добре. 178 00:17:47,649 --> 00:17:48,650 Так. 179 00:18:01,288 --> 00:18:02,831 Я маю дещо сказати. 180 00:18:10,380 --> 00:18:12,091 Темна магія була знов. 181 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 Що? 182 00:19:40,345 --> 00:19:43,640 Як ти міг знов удатися до темної магії? 183 00:19:44,558 --> 00:19:47,644 -Бо це неправильно? -Вона небезпечна. 184 00:19:47,728 --> 00:19:49,188 Вона тобі шкодить. 185 00:19:49,271 --> 00:19:54,318 А головне, робить тебе вразливим до того, чого ти так боїшся. 186 00:19:54,401 --> 00:19:55,402 Аравос. Знаю. 187 00:19:55,485 --> 00:20:00,866 -Тоді чому? Навіщо знову? -Неважливо. Я це зробив. Мені кінець. 188 00:20:00,949 --> 00:20:02,784 Усе скінчено. Байдуже. 189 00:20:02,868 --> 00:20:05,829 Ще не пізно, якщо ти перестанеш. 190 00:20:05,913 --> 00:20:11,418 Я не розумію, нащо ти це робиш, знаючи, що це загрожує твоєму життю. 191 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 -Гаразд! Хочеш знати, нащо? -Так. Так! 192 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 -Я зробив це заради тебе! -Що? 193 00:20:16,840 --> 00:20:18,842 Фіннеґрін би тебе вбив. 194 00:20:19,426 --> 00:20:21,136 Вибору не було, адже я 195 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 все для тебе зроблю. 196 00:20:26,475 --> 00:20:28,393 А я маю тобі подякувати? 197 00:20:28,477 --> 00:20:30,687 Я не це мав на увазі. Я… 198 00:20:30,771 --> 00:20:31,855 Послухай мене. 199 00:20:31,939 --> 00:20:36,109 Якщо колись доведеться обирати між мною і вищим благом, 200 00:20:36,610 --> 00:20:38,362 учини правильно. 201 00:20:38,445 --> 00:20:39,863 Принеси жертву. 202 00:20:54,962 --> 00:20:56,046 По-моєму, усе. 203 00:21:02,094 --> 00:21:04,304 -Лампа! -Треба загасити! 204 00:21:06,265 --> 00:21:07,599 Час тікати. 205 00:21:18,277 --> 00:21:19,278 Відійди. 206 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 Перлина! 207 00:22:02,029 --> 00:22:03,530 Рейло, ну-бо! 208 00:22:38,565 --> 00:22:42,235 Кажеш не жертвувати вищим благом заради людини. 209 00:22:42,319 --> 00:22:45,489 Що ж… Ти теж маєш мені дещо пообіцяти. 210 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 Що? 211 00:22:47,783 --> 00:22:53,163 Якщо Аравос знов оволодіє мною чи використає мене, обіцяй мене вбити. 212 00:22:55,582 --> 00:22:56,458 Так. 213 00:22:57,334 --> 00:22:58,335 Обіцяю. 214 00:23:31,368 --> 00:23:35,664 Королю Езране, я знаю, що пізно. Але на мосту метушня. 215 00:23:35,747 --> 00:23:39,459 Там таємничий незнайомець, якийсь божевільний. 216 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 Ні, чекайте! Будь ласка! 217 00:23:45,257 --> 00:23:48,468 Я хочу побачити короля. Лише короля! 218 00:23:48,552 --> 00:23:52,472 Благаю, пустіть! Будь ласка! Я не зчиню шкоди. 219 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 Я мушу побачити… 220 00:23:56,518 --> 00:23:57,352 короля. 221 00:23:59,521 --> 00:24:00,605 Король Езран? 222 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Мій королю. 223 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 Я ваш покірний слуга. 224 00:24:04,860 --> 00:24:08,613 Я принижений і смиренний. 225 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 Я змінився, я… 226 00:24:12,159 --> 00:24:14,786 Ні, я змінився. 227 00:24:14,870 --> 00:24:19,082 О мій королю, я багато наробив, але я прозрів… 228 00:24:19,166 --> 00:24:21,209 Я бачу інший шлях! 229 00:24:21,293 --> 00:24:22,294 Припиніть. 230 00:24:25,839 --> 00:24:26,882 Годі! 231 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 Ви благаєте про пощаду? 232 00:24:34,222 --> 00:24:35,223 Ні. 233 00:24:35,849 --> 00:24:36,808 Добре. 234 00:24:36,892 --> 00:24:38,393 Ви її не заслужили. 235 00:25:31,488 --> 00:25:36,409 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька