1 00:00:17,559 --> 00:00:19,644 Ở tập trước của Hoàng tử Rồng… 2 00:00:20,311 --> 00:00:21,938 Cậu từng làm rồi mà. 3 00:00:22,022 --> 00:00:26,818 Vấy bẩn bản thân bằng một chút yêu thuật thì đã sao? 4 00:00:26,901 --> 00:00:30,822 Phải có cách phá hủy Khối Cầu, thật sự phá hủy nó. 5 00:00:33,199 --> 00:00:38,288 Ta đề nghị ta và nàng đến Nhà Chọc Trời, phương Bắc lạnh giá. 6 00:00:40,665 --> 00:00:43,835 Con đường dẫn đến tự do là qua sự thật. 7 00:00:44,544 --> 00:00:47,338 Ta phải đối mặt với sự thật của mình 8 00:00:47,922 --> 00:00:48,923 ở Katolis. 9 00:00:51,134 --> 00:00:52,302 Ai cũng rời đi. 10 00:00:52,844 --> 00:00:55,346 Nhưng chàng sẽ không bỏ ta. 11 00:00:56,306 --> 00:00:58,475 Vì ta sẽ rời xa chàng trước. 12 00:00:59,851 --> 00:01:01,186 Claudia, làm ơn. 13 00:01:02,687 --> 00:01:04,230 Ta sẽ ở đây vì nàng. 14 00:01:45,897 --> 00:01:52,362 HOÀNG TỬ RỒNG 15 00:01:52,445 --> 00:01:55,490 BÍ ẨN CỦA AARAVOS 16 00:02:03,498 --> 00:02:08,169 CHƯƠNG 3 CON TÀU ĐÓNG BĂNG 17 00:02:20,473 --> 00:02:23,184 Tôi dùng một câu thần chú. Một câu. 18 00:02:31,317 --> 00:02:32,318 Tôi bị ép. 19 00:02:46,332 --> 00:02:49,544 Nhìn cặp đó kìa. Hắt Xì và Gà Gật. 20 00:02:52,589 --> 00:02:53,423 Sao? 21 00:02:53,506 --> 00:02:57,010 Dậy đi. Phần dễ dàng, buồn ngủ qua rồi. 22 00:02:57,093 --> 00:03:00,096 Đã đến phần lừa lọc, nguy nan, khổ cực. 23 00:03:00,722 --> 00:03:02,932 Nó đây rồi. Biển Băng. 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,643 Đặt tên có vẻ hợp đấy. 25 00:03:06,394 --> 00:03:09,647 Đến Nhà Chọc Trời từ giờ phải đi trên băng. 26 00:03:13,568 --> 00:03:16,571 - Có chắc nó chịu nổi ta không? - Không. 27 00:03:17,280 --> 00:03:18,990 Dàn trọng lượng ra đi. 28 00:03:31,044 --> 00:03:35,215 Mày tí xíu, nhưng có lẽ nên đi với tao để cân bằng hơn. 29 00:03:42,263 --> 00:03:43,681 Cố giữ bình tĩnh. 30 00:03:43,765 --> 00:03:46,351 Tao đưa mày ra. Đá chân sau đi! 31 00:03:51,898 --> 00:03:53,274 Nào. Mày có thể… 32 00:03:58,029 --> 00:04:00,573 Không! 33 00:04:01,991 --> 00:04:03,576 Làm phép đi pháp sư. 34 00:04:03,660 --> 00:04:07,372 - Ta biết thần chú núi lửa nước. - Ừ. Dùng nó đi. 35 00:04:07,914 --> 00:04:09,249 Mons aqueous! 36 00:04:28,768 --> 00:04:30,645 Ở đây không hợp với mày. 37 00:04:31,187 --> 00:04:33,898 Mày đã đồng hành rất gan dạ, nhưng… 38 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 đến lúc mày về nhà rồi. 39 00:04:39,237 --> 00:04:42,282 Quê hương của Khu Rừng Bạc, của Ethari. 40 00:04:43,324 --> 00:04:44,742 Rồi ta sẽ tái ngộ. 41 00:05:22,822 --> 00:05:24,866 - Từ từ. - Sao lại cản ta? 42 00:05:25,450 --> 00:05:26,617 Đó là băng đen. 43 00:05:28,036 --> 00:05:29,912 Do yêu thuật phù phép à? 44 00:05:31,039 --> 00:05:35,251 Không. Chỉ là nó có màu đen vì mặt băng quá mượt. 45 00:05:36,878 --> 00:05:37,920 Hiểu rồi. 46 00:05:38,004 --> 00:05:41,466 Có vẻ nó được đặt tên hơi quá kịch tính rồi. 47 00:05:55,271 --> 00:05:57,607 Cảm ơn. Vừa nãy mượt thật đấy. 48 00:05:58,149 --> 00:05:59,484 Ý ta là mặt băng. 49 00:06:43,694 --> 00:06:44,654 Đó là tàu à? 50 00:06:52,662 --> 00:06:55,665 - Nó ở đây bao lâu rồi ta? - Không biết. 51 00:06:55,748 --> 00:06:57,083 Có lẽ vài thế kỷ? 52 00:06:59,836 --> 00:07:02,004 Bị thời gian đóng băng thật. 53 00:07:02,922 --> 00:07:07,427 Bị băng đóng băng mới thật. Còn thời gian là nghĩa bóng. 54 00:07:09,512 --> 00:07:10,388 Ta sẽ vào. 55 00:07:10,471 --> 00:07:12,890 Tìm mấy thứ có ích như đồ dùng. 56 00:07:12,974 --> 00:07:15,435 Người mất đồ là ta. Ta nên đi. 57 00:07:15,518 --> 00:07:18,354 Không, khó nói con tàu bất ổn ra sao 58 00:07:18,438 --> 00:07:20,440 sau bao nhiêu năm dầm dãi. 59 00:07:24,777 --> 00:07:26,028 Ta nhanh nhẹn. 60 00:07:26,112 --> 00:07:28,698 Nếu có gì xê dịch, ta sẽ lo được. 61 00:07:28,781 --> 00:07:30,783 Rất nhanh nhẹn. Nhớ lúc… 62 00:07:30,867 --> 00:07:33,369 Đừng có nhắc vụ băng đen xấu xa! 63 00:07:58,978 --> 00:07:59,979 Mày nghĩ sao? 64 00:08:01,063 --> 00:08:02,732 Được rồi. Đến đây. 65 00:08:13,534 --> 00:08:14,869 "Tia Sáng". 66 00:08:16,412 --> 00:08:18,247 Tên tàu có vẻ đẹp đấy. 67 00:08:18,331 --> 00:08:20,291 Thật buồn là nó bị kẹt. 68 00:08:20,833 --> 00:08:23,461 Nhìn nó đi. Nó chẳng đi đến đâu. 69 00:08:23,961 --> 00:08:28,799 Cứ nghĩ lúc con tàu ra đời, người ta đã rất hào hứng về nó. 70 00:08:28,883 --> 00:08:30,968 Hẳn vài người rất thích nó. 71 00:08:31,052 --> 00:08:35,389 Hẳn họ đã mơ tưởng nó sẽ đến những nơi tuyệt vời. 72 00:08:37,183 --> 00:08:39,310 Ừ. Nó không hề dịch chuyển! 73 00:08:39,393 --> 00:08:42,647 Mày có thể ngồi vẽ, nhưng thay đổi được gì? 74 00:08:44,941 --> 00:08:46,359 Con tàu đóng băng. 75 00:08:46,943 --> 00:08:47,777 Buồn thật. 76 00:09:00,831 --> 00:09:01,916 Là nhật ký. 77 00:09:02,917 --> 00:09:04,919 Có vẻ ta không nên đọc nó. 78 00:09:07,964 --> 00:09:10,299 Ồ, đồ khỉ con tọc mạch. 79 00:09:12,343 --> 00:09:17,557 Đúng, có lẽ có một mối nguy chưa kể mà ta chỉ biết nếu liếc qua nó. 80 00:09:18,266 --> 00:09:21,644 Không rõ mày có nói thế không, làm thế đi. 81 00:09:23,771 --> 00:09:27,275 "Dù hành trình cho đến nay vô cùng thành công 82 00:09:27,817 --> 00:09:31,153 và thu được nhiều kho báu, di vật ma thuật 83 00:09:31,237 --> 00:09:32,905 hơn ta từng dám mơ, 84 00:09:34,156 --> 00:09:37,868 ta có nên thú nhận khát khao cuối của ta không?" 85 00:09:38,536 --> 00:09:40,413 Ông ta nên thú nhận nhỉ? 86 00:09:41,581 --> 00:09:44,417 Mà sao tao lại cho đây là "ông" nhỉ? 87 00:09:46,127 --> 00:09:47,628 "Những lời riêng tư 88 00:09:47,712 --> 00:09:51,632 của Quý bà Hạm trưởng Esmerelda Skall". 89 00:09:53,050 --> 00:09:54,302 Thử đọc lại nào. 90 00:09:55,177 --> 00:09:59,432 "Ta có nên thú nhận khát khao cuối của ta không? 91 00:11:00,451 --> 00:11:03,496 Nơi đây, vào lúc xế chiều của đời mình, 92 00:11:03,579 --> 00:11:06,248 ta nhận ra thứ ta khao khát nhất 93 00:11:06,749 --> 00:11:08,542 ta đã có thể có từ lâu, 94 00:11:09,168 --> 00:11:11,962 đó là tình yêu của Conrad yêu dấu. 95 00:11:13,381 --> 00:11:17,718 Nghĩa vụ, phiêu lưu, vinh quang vẫy gọi, kéo ta xa chàng 96 00:11:18,344 --> 00:11:23,182 là những cơn gió rỗng tuếch khiến ta lạnh giá và chết đơn độc. 97 00:11:25,393 --> 00:11:29,021 Conrad, nếu chàng ở đây, ta sẽ nói ta xin lỗi. 98 00:11:35,152 --> 00:11:36,737 Nếu chàng ở đây, 99 00:11:36,821 --> 00:11:41,367 ta sẽ nói bí ẩn to lớn mà ta đi khắp thế giới tìm kiếm 100 00:11:41,450 --> 00:11:43,744 bấy lâu nay vẫn ở nơi chàng. 101 00:11:44,578 --> 00:11:47,957 Nếu chàng ở đây, ta sẽ nhìn vào mắt chàng 102 00:11:48,040 --> 00:11:49,667 và nắm tay chàng". 103 00:11:56,507 --> 00:11:57,675 Rayla! 104 00:11:57,758 --> 00:11:58,718 Sắp tối rồi. 105 00:11:59,969 --> 00:12:01,053 Sắp xong chưa? 106 00:12:02,471 --> 00:12:03,639 Mọi thứ ổn chứ? 107 00:12:06,016 --> 00:12:07,017 Rayla khóc à? 108 00:12:09,186 --> 00:12:10,146 Ta đến đây! 109 00:12:11,063 --> 00:12:13,315 "Nếu chàng ở đây, ta sẽ nói 110 00:12:13,399 --> 00:12:17,528 mọi lựa chọn của ta không là gì, còn chàng là tất cả. 111 00:12:18,112 --> 00:12:20,948 Conrad, nếu chàng ở đây"… 112 00:12:21,574 --> 00:12:22,408 Rayla! 113 00:12:23,117 --> 00:12:24,201 Rayla, ta đây. 114 00:12:25,828 --> 00:12:26,871 Ta đến rồi. 115 00:12:26,954 --> 00:12:29,457 Callum, chàng đây rồi. 116 00:12:31,208 --> 00:12:32,042 Ừ. 117 00:12:32,793 --> 00:12:34,378 Rayla, nãy giờ… 118 00:12:35,296 --> 00:12:36,213 Sao? 119 00:12:36,297 --> 00:12:37,590 Nãy giờ 120 00:12:37,673 --> 00:12:39,425 nàng đang đọc sách ư? 121 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 - Xin lỗi… - Rayla! 122 00:12:41,260 --> 00:12:45,598 Ý ta là ta nghĩ có lẽ có gì đó mà chúng ta cần biết. 123 00:12:46,223 --> 00:12:51,687 - Bỏ đi. Ta đã bảo đừng lên tàu mà. - Nàng đang khóc. Ta ngỡ có chuyện. 124 00:12:51,771 --> 00:12:52,980 Không có gì cả. 125 00:12:54,732 --> 00:12:57,443 Mặt Trời lặn rồi, trời thì lạnh, 126 00:12:57,526 --> 00:13:00,654 đêm nay ta nên ở lại đây để có chỗ trú. 127 00:13:00,738 --> 00:13:03,199 Không. Nó quá bất ổn. 128 00:13:03,282 --> 00:13:06,911 Nó bị đóng băng đã lâu, bỗng tối nay lại chìm ư? 129 00:13:08,037 --> 00:13:10,372 Bị kẹt đấy, nhưng nó vẫn tốt. 130 00:13:13,459 --> 00:13:15,628 Được, ta sẽ qua đêm ở đây. 131 00:13:15,711 --> 00:13:17,505 Nhưng đừng đấm con tàu. 132 00:14:05,219 --> 00:14:08,472 Chăn của ta bị ngâm nước lúc trên băng rồi. 133 00:14:13,727 --> 00:14:16,564 Ta sẽ lấy một đống ván rời làm chăn. 134 00:14:16,647 --> 00:14:18,649 Ta đã chế ra chăn ván này. 135 00:14:20,526 --> 00:14:24,613 Chàng không lấy chăn chống ma thuật để giữ ấm đâu nhỉ? 136 00:14:24,697 --> 00:14:27,741 Không. Khối Cầu an toàn thì dễ ngủ hơn. 137 00:14:28,325 --> 00:14:31,453 Callum, cứ dùng chung chăn với ta đi. 138 00:14:34,915 --> 00:14:36,375 Có gì to tát đâu. 139 00:14:37,209 --> 00:14:39,628 Ồ, ta sẽ ổn thôi. Cảm ơn nàng. 140 00:14:41,130 --> 00:14:45,301 Cụ thể hơn là không, cảm ơn. Đừng để bụng. Nhưng không. 141 00:14:47,136 --> 00:14:48,304 Được thôi. 142 00:14:54,310 --> 00:14:55,644 Ôi chao. 143 00:14:56,186 --> 00:14:59,148 Ta không để ý là chúng ta có cảnh này. 144 00:14:59,857 --> 00:15:02,693 Trời đêm nay đẹp làm sao. 145 00:15:04,862 --> 00:15:08,574 Các vì sao sống lâu hơn ta Vĩnh viễn gác trên cao 146 00:15:09,116 --> 00:15:13,621 Ta đã đi tìm trái tim bạc của họ Tự hỏi nếu lỡ họ chết đi 147 00:15:14,747 --> 00:15:18,751 Họ có hít cái lạnh bình minh Hơi thở cuối từ đêm sống 148 00:15:19,293 --> 00:15:22,296 Và tia sáng sơ sinh sinh ra từ bóng tối 149 00:15:23,213 --> 00:15:24,548 Hít vào hoàng hôn 150 00:15:25,299 --> 00:15:26,467 Thở ra ánh sáng 151 00:15:28,385 --> 00:15:33,933 Đó là những lời dịu dàng và hay nhất ta từng nghe. 152 00:15:34,558 --> 00:15:35,643 Là lời cha ta. 153 00:15:36,852 --> 00:15:37,728 Vua Harrow? 154 00:15:38,520 --> 00:15:41,231 Không, là cha ruột của ta. 155 00:15:42,942 --> 00:15:45,736 Ông là Damian, một nhà văn, nhà thơ. 156 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Ông sống cả đời với căn bệnh đường thở. 157 00:15:50,366 --> 00:15:54,453 Nó khiến ông trân trọng từng hơi thở và khoảnh khắc. 158 00:15:55,287 --> 00:15:57,623 Người mạnh mẽ nhất mẹ ta biết. 159 00:15:59,583 --> 00:16:00,668 Cảm ơn Callum. 160 00:16:01,877 --> 00:16:03,504 Vì đã chia sẻ với ta. 161 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 - Callum? - Ồ, ta không sao. 162 00:16:19,812 --> 00:16:20,646 Ta ổn. 163 00:16:21,563 --> 00:16:24,483 Ta thấy ấm thật mà, thật sự ấy. 164 00:16:26,568 --> 00:16:28,862 Đừng có ngốc. Đắp chung đi. 165 00:16:39,915 --> 00:16:41,625 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 166 00:17:27,296 --> 00:17:28,422 Ồ. Chào nàng. 167 00:17:29,381 --> 00:17:30,424 Chào Callum. 168 00:17:32,009 --> 00:17:32,968 Ta gần quá. 169 00:17:33,552 --> 00:17:35,429 Ừ, ta rất gần gũi. 170 00:17:35,971 --> 00:17:37,973 Ý ta là mặt của chúng ta. 171 00:17:38,932 --> 00:17:42,478 - Hơi thở của chàng ấm thật. - Ồ, xin lỗi. 172 00:17:43,687 --> 00:17:46,815 - Không, nó rất dễ chịu. - Tốt. 173 00:17:47,649 --> 00:17:48,484 Ừ. 174 00:18:01,288 --> 00:18:02,456 Ta có việc này. 175 00:18:05,000 --> 00:18:05,834 Sao? 176 00:18:10,422 --> 00:18:12,091 Ta lại xài yêu thuật. 177 00:18:13,550 --> 00:18:14,468 Sao? 178 00:19:40,387 --> 00:19:43,640 Không thể tin là chàng lại xài yêu thuật. 179 00:19:44,641 --> 00:19:45,726 Vì nó sai à? 180 00:19:45,809 --> 00:19:49,188 Vì nó nguy hiểm. Nó tổn thương chàng. 181 00:19:49,271 --> 00:19:53,567 Nó khiến chàng dễ bị tổn thương bởi thứ chàng sợ nhất. 182 00:19:54,443 --> 00:19:58,405 - Aaravos. Ta biết. - Vậy sao chàng lại làm thế? 183 00:19:58,488 --> 00:20:00,866 Không quan trọng. Ta tiêu rồi. 184 00:20:00,949 --> 00:20:02,659 Đã quá muộn. Kệ nó đi. 185 00:20:02,743 --> 00:20:05,829 Vẫn chưa muộn nếu chàng từ bỏ nó. 186 00:20:05,913 --> 00:20:08,248 Tại sao chàng cứ làm việc đó 187 00:20:08,332 --> 00:20:11,418 dù biết nó khiến chàng gặp nguy hiểm? 188 00:20:11,501 --> 00:20:14,379 - Được! Nàng muốn biết lý do à? - Ừ. 189 00:20:14,463 --> 00:20:16,757 - Ta làm thế vì nàng! - Sao? 190 00:20:16,840 --> 00:20:18,800 Finnegrin định giết nàng. 191 00:20:19,468 --> 00:20:21,094 Ta đã hết cách vì ta… 192 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 sẽ làm hết vì nàng. 193 00:20:26,600 --> 00:20:28,393 Ta phải cảm ơn chàng à? 194 00:20:28,477 --> 00:20:30,103 Ta không nói thế. Ta… 195 00:20:30,896 --> 00:20:31,939 Nghe ta này. 196 00:20:32,022 --> 00:20:35,776 Nếu chàng phải chọn giữa ta và lợi ích lớn hơn, 197 00:20:36,610 --> 00:20:37,945 làm điều đúng đi. 198 00:20:38,487 --> 00:20:39,863 Hãy hy sinh. 199 00:20:54,962 --> 00:20:56,046 Chắc dừng rồi. 200 00:21:02,010 --> 00:21:04,179 - Cái đèn! - Ta phải dập lửa! 201 00:21:06,265 --> 00:21:07,140 Ta đi thôi. 202 00:21:18,277 --> 00:21:19,111 Lùi lại. 203 00:21:20,904 --> 00:21:22,197 Sagitta venti! 204 00:21:31,581 --> 00:21:32,416 Khối Cầu! 205 00:22:02,029 --> 00:22:03,113 Rayla, mau đi! 206 00:22:38,440 --> 00:22:42,152 Nàng nói đừng từ bỏ lợi ích lớn hơn vì bất kỳ ai. 207 00:22:42,235 --> 00:22:45,489 Nàng cũng phải hứa với ta một điều. 208 00:22:46,823 --> 00:22:47,699 Gì vậy? 209 00:22:47,783 --> 00:22:51,036 Nếu Aaravos lại kiểm soát ta, lợi dụng ta, 210 00:22:51,703 --> 00:22:53,121 hãy hứa giết ta. 211 00:22:55,582 --> 00:22:56,458 Được. 212 00:22:57,376 --> 00:22:58,210 Ta hứa. 213 00:23:31,493 --> 00:23:35,664 Thần biết đã muộn. Nhưng có một vụ náo động trên cầu. 214 00:23:35,747 --> 00:23:39,209 Một kẻ lạ mặt bí ẩn, một kẻ điên đang kêu gào. 215 00:23:42,629 --> 00:23:45,173 Không, đợi đã! Làm ơn! 216 00:23:45,257 --> 00:23:48,468 Ta chỉ cần gặp đức vua! 217 00:23:48,552 --> 00:23:52,472 Đừng động vào ta! Làm ơn! Ta không đến gây hại. 218 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 Ta chỉ cần gặp… 219 00:23:56,768 --> 00:23:57,811 đức vua. 220 00:23:59,521 --> 00:24:00,397 Vua Ezran? 221 00:24:01,523 --> 00:24:02,649 Đức vua. 222 00:24:02,732 --> 00:24:04,776 Thần là tôi tớ hèn mọn. 223 00:24:04,860 --> 00:24:08,738 Thần đã bị khuất phục và phải hạ mình. 224 00:24:08,822 --> 00:24:11,241 Thần đã thay đổi, thần đã… 225 00:24:12,159 --> 00:24:13,827 Thần đã thay đổi. 226 00:24:14,870 --> 00:24:19,082 Ôi, Đức vua, thần đã làm nhiều việc, nhưng thần thấy… 227 00:24:19,166 --> 00:24:21,251 Thần thấy con đường khác! 228 00:24:21,334 --> 00:24:22,294 Dừng lại. 229 00:24:25,839 --> 00:24:26,673 Thôi đi! 230 00:24:30,010 --> 00:24:32,179 Ông cầu xin sự thương xót à? 231 00:24:34,264 --> 00:24:35,098 Không. 232 00:24:35,849 --> 00:24:38,018 Tốt. Ông không hề xứng đáng. 233 00:25:25,065 --> 00:25:29,402 Biên dịch: Khanh Tran