1 00:00:17,475 --> 00:00:20,020 ‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון…‬ 2 00:00:20,103 --> 00:00:23,732 ‫ודאי יש דרך להשמיד את הפנינה.‬ ‫כזו שאנו לא מכירים.‬ 3 00:00:23,815 --> 00:00:25,942 ‫אבל את יודעת מי ידע?‬ 4 00:00:26,026 --> 00:00:27,861 ‫האלפים השמימיים.‬ 5 00:00:27,944 --> 00:00:33,366 ‫אני אומר שאת ואני נצא למסע‬ ‫אל גורד הכוכבים, לצפון הקפוא.‬ 6 00:00:33,450 --> 00:00:38,496 ‫איבדתי את תקוותי‬ ‫הרבה לפני שאיבדתי את מאור עיניי.‬ 7 00:00:39,330 --> 00:00:41,666 ‫העיוורון הפך את סול רגם למריר.‬ 8 00:00:42,250 --> 00:00:47,797 ‫אנחנו נמצא דרך לרפא‬ ‫את עיני הדרקון העליון האדיר.‬ 9 00:00:50,258 --> 00:00:53,678 ‫דרך החירות היא דרך האמת.‬ 10 00:00:53,762 --> 00:00:56,514 ‫עליי להתמודד עם האמת שלי‬ 11 00:00:57,974 --> 00:00:59,225 ‫בקאטוליס.‬ 12 00:00:59,976 --> 00:01:02,145 ‫אתה מתחנן לרחמיי?‬ 13 00:01:04,064 --> 00:01:05,065 ‫לא.‬ 14 00:01:05,815 --> 00:01:07,984 ‫יופי. אתה לא ראוי לרחמים.‬ 15 00:01:49,692 --> 00:01:56,282 ‫- הנסיך הדרקון -‬ 16 00:01:56,366 --> 00:01:59,035 ‫- תעלומת אראבוס -‬ 17 00:02:07,001 --> 00:02:11,756 ‫- ספר 6 - כוכבים‬ ‫פרק 4: גורד הכוכבים -‬ 18 00:02:30,817 --> 00:02:32,068 ‫הנה זה.‬ 19 00:02:32,569 --> 00:02:34,279 ‫גורד הכוכבים.‬ 20 00:02:39,367 --> 00:02:40,493 ‫הוא מדהים.‬ 21 00:02:48,168 --> 00:02:49,294 ‫האם ידוע לנו‬ 22 00:02:49,377 --> 00:02:53,256 ‫אם האלפים השמימיים‬ ‫הם חבר'ה ידידותיים בד"כ?‬ 23 00:02:53,339 --> 00:02:57,594 ‫ידידותיים או לא, הם תקוותינו היחידה.‬ ‫הנובאבלייד נמצא אצלם.‬ 24 00:02:57,677 --> 00:03:02,140 ‫הם היחידים שיכולים להשמיד את הפנינה‬ ‫ולעזור לנו לעצור את אראבוס.‬ 25 00:03:25,580 --> 00:03:30,543 ‫המגדל לא סתם זוהר, החומר הזה ממש… זוהר!‬ 26 00:03:30,627 --> 00:03:33,046 ‫לא נראה לי ש"זוהר" זה חומר.‬ 27 00:03:34,714 --> 00:03:38,551 ‫אז איך אנחנו אמורים לעלות לשם?‬ 28 00:03:39,177 --> 00:03:41,262 ‫אני לא רואה זוהר…‬ ‫-אני נכנס.‬ 29 00:03:49,062 --> 00:03:51,064 ‫את צריכה להיכנס!‬ 30 00:03:51,147 --> 00:03:56,194 ‫זה חמים בצורה מוזרה,‬ ‫אבל קריר ומעקצץ בו-זמנית.‬ 31 00:03:59,697 --> 00:04:01,908 ‫וזה מריח כמו לחם טרי!‬ 32 00:04:12,460 --> 00:04:14,379 ‫אלה מילים דרקוניות?‬ 33 00:04:15,255 --> 00:04:19,008 ‫"אוריאור… אסנדו… סקנדו".‬ 34 00:04:22,929 --> 00:04:24,222 ‫אה… ריילה?‬ 35 00:04:24,722 --> 00:04:26,683 ‫משהו קורה! וואו!‬ 36 00:04:31,020 --> 00:04:32,689 ‫זה לא טוב!‬ 37 00:04:52,208 --> 00:04:54,377 ‫סליחה, לא ידעתי מה אני קורא.‬ 38 00:04:54,460 --> 00:04:59,048 ‫איכשהו גרמת לצד הזה לזהור,‬ ‫כדאי שתעשה את זה גם בצד ההוא.‬ 39 00:05:00,550 --> 00:05:02,468 ‫אריגו סובריגו סוריגו!‬ 40 00:05:10,393 --> 00:05:13,813 ‫היי, מה את אומרת? האמת שזה היה די מהנה!‬ 41 00:05:13,896 --> 00:05:17,108 ‫לא, זה לא היה מהנה. כמעט מתנו.‬ 42 00:06:16,459 --> 00:06:17,543 ‫קלאודיה?‬ 43 00:06:18,044 --> 00:06:20,171 ‫את מרגישה טוב?‬ 44 00:06:21,422 --> 00:06:23,132 ‫לא, אני לא.‬ 45 00:06:23,216 --> 00:06:25,468 ‫אני בכזה בלגן, טרי.‬ 46 00:06:25,551 --> 00:06:29,597 ‫אני בוהה כאן כבר יותר משעה.‬ 47 00:06:29,680 --> 00:06:34,018 ‫אני מסתכלת על גור שונר העלים הזה,‬ ‫ואני רואה רק חלקים‬ 48 00:06:34,102 --> 00:06:35,603 ‫לכישופים.‬ 49 00:06:35,686 --> 00:06:38,731 ‫פרוות האוזניים יכולה לשמש לכישוף השתקה.‬ 50 00:06:38,815 --> 00:06:43,069 ‫הקרניים הקטנות משמשות‬ ‫לשליטה בענפיי עץ כמו ידיים מפחידות.‬ 51 00:06:43,152 --> 00:06:47,115 ‫והשפם הוא חלק מכישוף דגדוג אינסופי.‬ 52 00:06:47,782 --> 00:06:50,326 ‫זה נשמע חמוד, אבל זה כישוף עינוי.‬ 53 00:06:50,410 --> 00:06:51,577 ‫אבל…‬ 54 00:06:53,913 --> 00:06:57,375 ‫אבל הוא כל כך חמוד!‬ 55 00:07:15,351 --> 00:07:17,437 ‫אתם שני הנבחרים?‬ 56 00:07:20,648 --> 00:07:24,318 ‫טוב, קודם כול, שלום. טוב להיות כאן.‬ 57 00:07:26,821 --> 00:07:29,532 ‫לא יודע בהכרח אם אנחנו שני הנבחרים,‬ 58 00:07:29,615 --> 00:07:31,951 ‫אבל בהחלט "שניים".‬ 59 00:07:32,618 --> 00:07:34,620 ‫אני קאלום.‬ 60 00:07:34,704 --> 00:07:35,913 ‫וזאת…‬ 61 00:07:35,997 --> 00:07:38,207 ‫סליחה, רצית להציג את עצמך?‬ 62 00:07:41,794 --> 00:07:42,795 ‫הפל.‬ 63 00:07:53,681 --> 00:07:54,515 ‫מה?‬ 64 00:07:57,643 --> 00:07:58,603 ‫רזיסטו!‬ 65 00:08:05,109 --> 00:08:06,319 ‫לא! הפנינה!‬ 66 00:08:10,698 --> 00:08:12,325 ‫סטלה!‬ 67 00:08:21,042 --> 00:08:22,043 ‫תפסתי אותך.‬ 68 00:08:27,131 --> 00:08:30,301 ‫כשאבא שלי עזב, חשבתי שהוא יצא מדעתו.‬ 69 00:08:31,093 --> 00:08:33,638 ‫אבל הוא היה מלא תקווה באופן מוזר.‬ 70 00:08:33,721 --> 00:08:35,223 ‫כל כך… בטוח.‬ 71 00:08:35,848 --> 00:08:39,977 ‫אולי גם אני צריכה ללכת בנתיב אחר.‬ 72 00:08:42,146 --> 00:08:43,898 ‫אבל אראבוס עזר לנו.‬ 73 00:08:43,981 --> 00:08:47,902 ‫הוא קיים את כל מה שאמר שיעשה‬ ‫כדי להציל את אבא שלי.‬ 74 00:08:47,985 --> 00:08:50,112 ‫והבטחתי לעזור לשחרר אותו.‬ 75 00:08:52,073 --> 00:08:55,409 ‫אז אני צריכה להפסיק לעשות קסם אפל?‬ 76 00:08:57,286 --> 00:08:59,956 ‫בבקשה, טרי. תגיד לי מה לעשות.‬ 77 00:09:00,957 --> 00:09:02,833 ‫קלאודיה, אני לא יכול.‬ 78 00:09:02,917 --> 00:09:05,711 ‫רק את יכולה לראות את האמת בתוכך.‬ 79 00:09:05,795 --> 00:09:09,173 ‫רק את יכולה לבחור את הנתיב שבו תלכי.‬ 80 00:09:09,757 --> 00:09:11,592 ‫את לא תהיי לבד.‬ 81 00:09:11,676 --> 00:09:14,637 ‫אני אפנה את השיחים הקוצניים‬ ‫אם אתקל בם,‬ 82 00:09:14,720 --> 00:09:17,723 ‫אחזיק את ידך כשנצעד בבוץ העלים הרטובים.‬ 83 00:09:17,807 --> 00:09:21,060 ‫אבל… את צריכה לבחור את הדרך.‬ 84 00:09:21,978 --> 00:09:24,605 ‫מה את צריכה כדי למצוא את האמת שלך?‬ 85 00:09:26,732 --> 00:09:27,733 ‫אני חושבת‬ 86 00:09:28,776 --> 00:09:30,820 ‫שעליי לראות את אבי שוב.‬ 87 00:09:31,529 --> 00:09:33,990 ‫אני צריכה להסתכל לו בעיניים,‬ 88 00:09:34,073 --> 00:09:35,616 ‫ואז אדע.‬ 89 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 ‫אז אני אתחיל לארוז.‬ 90 00:09:40,454 --> 00:09:42,248 ‫למסע אל קאטוליס!‬ 91 00:09:50,006 --> 00:09:54,010 ‫אוי, אתה גור הטורפים הקטן הכי חמוד שיש.‬ 92 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 ‫זה היה ממש חסר אחריות.‬ 93 00:10:07,898 --> 00:10:09,775 ‫אבל גם אמיץ מאוד.‬ 94 00:10:10,318 --> 00:10:12,570 ‫ברוכים הבאים לגורד הכוכבים.‬ 95 00:10:12,653 --> 00:10:13,654 ‫ברוכים הבאים?‬ 96 00:10:13,738 --> 00:10:15,448 ‫כמעט הרגתם אותנו!‬ 97 00:10:15,531 --> 00:10:16,741 ‫כמעט.‬ 98 00:10:16,824 --> 00:10:19,660 ‫אבל ברור שהגורלות חשבו על נתיב אחר עבורכם.‬ 99 00:10:19,744 --> 00:10:22,872 ‫הגורלות? מה זה בכלל… זו התנצלות?‬ 100 00:10:22,955 --> 00:10:25,708 ‫הם ניסו להרוג אותנו, נכון?‬ ‫-הם הצילו את סטלה.‬ 101 00:10:25,791 --> 00:10:28,210 ‫סטלה? זה שם טוב.‬ 102 00:10:28,294 --> 00:10:31,172 ‫שמי קוסמו וזו אחותי, אסטריד.‬ 103 00:10:31,255 --> 00:10:34,842 ‫טוב, אתם נראים נחמדים,‬ ‫אז אני לא רוצה להישמע גס רוח,‬ 104 00:10:34,925 --> 00:10:39,680 ‫כאילו שזה איכשהו יותר גס רוח‬ ‫מלזרוק אנשים מגובה רב,‬ 105 00:10:39,764 --> 00:10:42,850 ‫אבל… מי האחראי כאן?‬ 106 00:10:42,933 --> 00:10:45,478 ‫זקן השבט הוא הרואה-כול.‬ 107 00:10:46,395 --> 00:10:49,565 ‫הבחור שאמר "הפל"? כי הוא לא רואה כלום!‬ 108 00:10:49,649 --> 00:10:52,360 ‫הוא עוטה כיסוי עיניים כמו כולכם.‬ 109 00:10:52,443 --> 00:10:53,402 ‫קאלום!‬ 110 00:10:54,403 --> 00:10:57,531 ‫רגע, כל השאר גם עוטים כיסויי עיניים?‬ 111 00:10:58,324 --> 00:10:59,533 ‫זאת בדיחה.‬ 112 00:11:00,618 --> 00:11:02,495 ‫כן, זה מצחיק.‬ ‫-תקשיבו.‬ 113 00:11:02,578 --> 00:11:05,539 ‫עברנו דרך ארוכה מאוד כדי לבקש את עזרתכם.‬ 114 00:11:06,123 --> 00:11:08,042 ‫עלינו לדבר עם זקן השבט.‬ 115 00:11:08,125 --> 00:11:10,836 ‫גורל העולם כולו מונח על הכף.‬ 116 00:11:10,920 --> 00:11:13,839 ‫הזרים היחידים‬ ‫שזקן השבט יראה הם שני הנבחרים.‬ 117 00:11:13,923 --> 00:11:16,967 ‫הלוואי שיכולנו לעשות משהו.‬ ‫תישנו פה לפני שתעזבו.‬ 118 00:11:17,051 --> 00:11:20,096 ‫איך אתם עם עכבישים?‬ 119 00:11:44,662 --> 00:11:47,331 ‫סול רגם הגדול והחזק.‬ 120 00:11:52,294 --> 00:11:55,506 ‫בפעם האחרונה שדיברנו, חסתי על חייך.‬ 121 00:11:55,589 --> 00:12:00,594 ‫נדיבות שלא סביר שאחזור עליה.‬ 122 00:12:01,387 --> 00:12:03,764 ‫אמרתי לך ללכת,‬ 123 00:12:03,848 --> 00:12:06,308 ‫ובכל זאת אתה כאן.‬ 124 00:12:06,392 --> 00:12:11,355 ‫הוד מעלתך, נתת לי‬ ‫הרבה חומר למחשבה בפגישה האחרונה שלנו.‬ 125 00:12:11,856 --> 00:12:15,151 ‫הרגשתי את הכאב מבעבע בתוכך.‬ 126 00:12:15,234 --> 00:12:17,445 ‫לכן חזרתי.‬ 127 00:12:17,528 --> 00:12:19,989 ‫טיפש יהיר שכמוך!‬ 128 00:12:21,282 --> 00:12:24,285 ‫אמרתי לך ללכת!‬ 129 00:12:25,870 --> 00:12:28,205 ‫תגיד עוד מילה אחת,‬ 130 00:12:28,289 --> 00:12:33,002 ‫ואשרוף את כולכם במקום שבו אתם עומדים.‬ 131 00:12:57,026 --> 00:12:58,486 ‫האם זה‬ 132 00:12:58,986 --> 00:13:01,322 ‫זרע שמש?‬ 133 00:13:01,405 --> 00:13:02,448 ‫כן.‬ 134 00:13:03,157 --> 00:13:04,742 ‫חשת את כוחו.‬ 135 00:13:05,493 --> 00:13:10,080 ‫עם זרע השמש הזה,‬ ‫נוכל ליצור תהליך ריפוי מופלא.‬ 136 00:13:10,164 --> 00:13:13,417 ‫נוכל לרפא את עיניך.‬ 137 00:13:13,501 --> 00:13:18,964 ‫ואז נשיב את חזונך לאימפריית אש השמש!‬ 138 00:13:27,807 --> 00:13:29,767 ‫לא.‬ 139 00:13:42,488 --> 00:13:43,739 ‫כן!‬ 140 00:13:48,744 --> 00:13:51,956 ‫טוב, לפחות לא היינו צריכים לעלות במדרגות.‬ 141 00:14:03,425 --> 00:14:06,262 ‫מה זה המקום הזה?‬ 142 00:14:06,345 --> 00:14:07,972 ‫הוא יפהפה.‬ 143 00:14:08,973 --> 00:14:10,766 ‫ברוך הבא לסטארלומס.‬ 144 00:14:10,850 --> 00:14:14,562 ‫לעכבישים טווי כוכבים יש קשר מיוחד לכוכבים.‬ 145 00:14:14,645 --> 00:14:18,691 ‫אומרים שבין האריגים שהם טווים‬ ‫חבוי הסיפור השמימי.‬ 146 00:14:18,774 --> 00:14:21,610 ‫אנו גם משתמשים במשי הכוכבים‬ ‫לייצור מגוון דברים.‬ 147 00:14:21,694 --> 00:14:23,445 ‫כמו כנפיים לאלה שאין להם.‬ 148 00:14:23,946 --> 00:14:26,490 ‫הם משמשים גם לערסלים שתישנו עליהם.‬ 149 00:14:26,574 --> 00:14:30,244 ‫ולכיסויי העיניים שאנו עוטים.‬ ‫ולתחתונים הכי רכים.‬ 150 00:14:30,327 --> 00:14:32,830 ‫אני פשוט אשאל. למה אתם עוטים אותם?‬ 151 00:14:32,913 --> 00:14:35,499 ‫למה אנחנו עוטים תחתונים?‬ ‫-לא.‬ 152 00:14:35,583 --> 00:14:38,669 ‫לא, הכוונה ל…‬ ‫-כיסויי העיניים.‬ 153 00:14:38,752 --> 00:14:39,587 ‫כן.‬ 154 00:14:39,670 --> 00:14:42,548 ‫כל אלף שמימי, מהרגע שהוא נולד,‬ 155 00:14:42,631 --> 00:14:45,342 ‫עוטה כיסוי עיניים,‬ ‫כדי ששום אור מהשמש‬ 156 00:14:45,426 --> 00:14:48,304 ‫ושום אור מהירח יחדור לעיניים שלו.‬ 157 00:14:48,387 --> 00:14:51,891 ‫אנו מסירים את הכיסויים רק בלילות ללא ירח,‬ 158 00:14:51,974 --> 00:14:55,603 ‫כך שהאור היחיד שנוגע בעינינו‬ ‫הוא אור כוכבים טהור.‬ 159 00:14:56,186 --> 00:14:59,690 ‫באותו הרגע, יש שמשיגים‬ ‫חיבור מוחלט עם השמיים‬ 160 00:14:59,773 --> 00:15:02,693 ‫והופכים למוארים, עיוורי הזמן.‬ 161 00:15:02,776 --> 00:15:05,571 ‫עיוורי הזמן מתעלים מעבר לתפיסת הזמן שלנו.‬ 162 00:15:05,654 --> 00:15:09,074 ‫הם חווים את העבר,‬ ‫ההווה והעתיד באופן מאוחד.‬ 163 00:15:09,158 --> 00:15:12,995 ‫אבל לא היה לילה ללא ירח מאות שנים,‬ ‫הרבה לפני שנולדנו.‬ 164 00:15:13,078 --> 00:15:15,372 ‫לא מאז שהתחילו סופות הקרח.‬ 165 00:15:15,456 --> 00:15:16,874 ‫אז מעולם לא…‬ 166 00:15:16,957 --> 00:15:20,836 ‫נכון. מעולם לא הסרנו את כיסוי העיניים.‬ 167 00:15:25,591 --> 00:15:27,468 ‫אתה אוהב את התספורת שלי?‬ 168 00:15:27,551 --> 00:15:31,513 ‫לא ראית אותי לפני כן,‬ ‫אבל זה משדר שובבות, נכון?‬ 169 00:15:35,643 --> 00:15:38,145 ‫מי אוהב גירוד טוב בבטן?‬ 170 00:15:38,729 --> 00:15:42,274 ‫תפסתי אותך! לא תוכל להתחמק עכשיו!‬ 171 00:15:48,739 --> 00:15:49,740 ‫טרי?‬ 172 00:16:03,379 --> 00:16:06,006 ‫במשך מאות שנים, בכל לילה ללא ירח,‬ 173 00:16:06,090 --> 00:16:08,258 ‫סופת שלגים מכסה את השמיים.‬ 174 00:16:08,342 --> 00:16:12,930 ‫אף אלף שמימי לא תיקשר עם הכוכבים‬ ‫מאז שלונה טנבריס הייתה מלכת הדרקונים.‬ 175 00:16:13,013 --> 00:16:17,601 ‫זקן השבט הוא האלף השמימי החי היחיד‬ ‫שהסיר את כיסוי העיניים‬ 176 00:16:17,685 --> 00:16:19,061 ‫וחזה באור כוכבים.‬ 177 00:16:19,144 --> 00:16:21,021 ‫וייתכן שהוא יהיה האחרון.‬ 178 00:16:25,025 --> 00:16:27,611 ‫אני מצטערת. זה עצוב כל כך.‬ 179 00:16:27,695 --> 00:16:29,488 ‫אני מקווה שזה בסדר אם אני…‬ 180 00:16:31,532 --> 00:16:32,574 ‫ארבע אצבעות!‬ 181 00:16:33,367 --> 00:16:34,243 ‫חמש!‬ 182 00:16:34,868 --> 00:16:37,037 ‫אוזניים מחודדות. וגם קרניים.‬ 183 00:16:37,121 --> 00:16:40,207 ‫אוזניים עגולות,‬ ‫אין קרניים, אבל שיער שמנוני.‬ 184 00:16:40,833 --> 00:16:42,251 ‫אתה בן אנוש!‬ 185 00:16:42,334 --> 00:16:44,920 ‫בן אנוש ואלפית, בדיוק כמו בנבואה.‬ 186 00:16:45,004 --> 00:16:46,880 ‫האם אתם מכשף ולוחמת?‬ 187 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 ‫אה, אני המכשף הגדול של קאטוליס.‬ 188 00:16:49,925 --> 00:16:52,928 ‫ואתם יודעים, אחזתי בחרב כמה פעמים.‬ 189 00:16:53,595 --> 00:16:56,056 ‫אני חושבת שאני הלוחמת בזיווג הזה.‬ 190 00:16:56,598 --> 00:16:58,517 ‫אלה הם. זה חייב להיות.‬ 191 00:16:59,727 --> 00:17:01,520 ‫אתם שני הנבחרים.‬ 192 00:17:02,521 --> 00:17:04,148 ‫אה, בטח.‬ 193 00:17:14,241 --> 00:17:17,745 ‫אז את באמת מאמינה שאנחנו "שני הנבחרים"?‬ 194 00:17:18,412 --> 00:17:20,289 ‫לא.‬ ‫-אז למה אמרת שכן?‬ 195 00:17:20,372 --> 00:17:25,419 ‫זו הדרך היחידה לראות את זקן השבט‬ ‫ולהבין איך להציל את העולם מאראבוס.‬ 196 00:17:26,253 --> 00:17:30,424 ‫אני רק חושש לגלות‬ ‫מה נבחרו לעשות שני הנבחרים.‬ 197 00:18:07,252 --> 00:18:09,671 ‫אלה הלוחמת והקוסם.‬ 198 00:18:10,297 --> 00:18:12,800 ‫שני הנבחרים הגיעו.‬ 199 00:18:12,883 --> 00:18:15,385 ‫אה, כמובן! אלה אנחנו.‬ 200 00:18:15,469 --> 00:18:18,680 ‫נבחרת מספר אחת ונבחר מספר שתיים.‬ 201 00:18:18,764 --> 00:18:22,726 ‫האם אתם מוכנים להשיב את השמיים לעמינו?‬ 202 00:18:22,810 --> 00:18:23,727 ‫כן!‬ 203 00:18:23,811 --> 00:18:26,522 ‫אבל לפני שנעבוד על השבת השמיים,‬ 204 00:18:26,605 --> 00:18:30,567 ‫אנחנו צריכים לבקש טובה זריזה בנוגע… לעולם.‬ 205 00:18:31,151 --> 00:18:32,945 ‫הצלתו, באופן ספציפי.‬ 206 00:18:35,322 --> 00:18:38,575 ‫אני חושב שזה לא קשור כל כך. עדיף ש…‬ 207 00:18:39,409 --> 00:18:41,078 ‫אתם חייבים לעזור לנו.‬ 208 00:18:41,161 --> 00:18:46,875 ‫אלף מגע-כוכב מרושע בשם אראבוס חוזר לעולם,‬ ‫ואנו חייבים לעצור אותו.‬ 209 00:18:46,959 --> 00:18:48,710 ‫אנחנו צריכים את הנובאבלייד.‬ 210 00:18:50,337 --> 00:18:51,964 ‫הנובאבלייד?‬ 211 00:18:52,047 --> 00:18:54,883 ‫כן, קראתי על זה בספר עתיק.‬ 212 00:18:54,967 --> 00:18:58,011 ‫החרב האגדית שיכולה להרוג אלף מגע-כוכב.‬ 213 00:18:59,304 --> 00:19:02,683 ‫אני חושש שהנובאבלייד‬ ‫ניתן לנערה אנושית אמיצה‬ 214 00:19:02,766 --> 00:19:04,434 ‫לפני מאות שנים.‬ 215 00:19:04,518 --> 00:19:06,061 ‫אבל זה לא משנה.‬ 216 00:19:06,145 --> 00:19:09,231 ‫בלתי אפשרי להרוג את אחד הגדולים.‬ 217 00:19:13,652 --> 00:19:17,447 ‫בבקשה! לא ניסיתי לפגוע‬ ‫בתינוק שלך. אני מבטיחה!‬ 218 00:19:25,998 --> 00:19:30,294 ‫אל תאלצי אותי…‬ ‫אל תאלצי אותי להשתמש בקסם אפל!‬ 219 00:19:53,275 --> 00:19:56,904 ‫שימי לב לארומה המרגיעה של לבנדר.‬ 220 00:19:58,780 --> 00:20:00,199 ‫תרחרחי.‬ 221 00:20:11,168 --> 00:20:13,420 ‫זה היה מבהיל. את בסדר?‬ 222 00:20:19,927 --> 00:20:21,428 ‫עליי לראות את אבי.‬ 223 00:20:22,012 --> 00:20:24,932 ‫אז… אני אדע מה לעשות.‬ 224 00:20:27,809 --> 00:20:29,561 ‫אני לא מבין.‬ 225 00:20:30,187 --> 00:20:35,150 ‫הבאתי לך זרע שמש.‬ ‫סוף סוף נוכל לרפא את העיניים שלך.‬ 226 00:20:35,234 --> 00:20:36,985 ‫לא!‬ 227 00:20:37,861 --> 00:20:42,199 ‫אתה חושב שאם תשיב‬ ‫את הראייה שלי, אוכל לשלוט שוב‬ 228 00:20:42,282 --> 00:20:45,619 ‫ולתקן את מה ששבור בזאדיה?‬ 229 00:20:47,412 --> 00:20:49,164 ‫אף אחד לא יוכל להצילה.‬ 230 00:20:52,209 --> 00:20:56,588 ‫אני לא צריך לראות.‬ 231 00:20:56,672 --> 00:21:00,759 ‫אני צריך להמריא!‬ 232 00:21:01,510 --> 00:21:03,387 ‫רפא את כנפיי,‬ 233 00:21:03,470 --> 00:21:08,892 ‫ונוכל להמטיר צדק לוהט על אויבינו.‬ 234 00:21:14,439 --> 00:21:16,525 ‫הגדולים הם בני אלמוות.‬ 235 00:21:18,068 --> 00:21:19,695 ‫אבל הספר אמר…‬ 236 00:21:22,406 --> 00:21:25,117 ‫אלפי מגע-כוכב, כפי שכינית אותם,‬ 237 00:21:25,200 --> 00:21:27,286 ‫הם ישויות שמימיות.‬ 238 00:21:28,662 --> 00:21:31,331 ‫כשכוכביהם מתיישרים עם עולמנו,‬ 239 00:21:31,415 --> 00:21:35,919 ‫הם עשויים לבחור להתממש‬ ‫ולהלך בינינו כאן בזאדיה.‬ 240 00:21:36,920 --> 00:21:41,842 ‫זה נכון שהנובאבלייד יכול להשמיד‬ ‫את הגוף הפיזי של אלף מגע-כוכב.‬ 241 00:21:42,759 --> 00:21:44,845 ‫אבל למה זה לא מספיק?‬ 242 00:21:44,928 --> 00:21:46,763 ‫כשהם מוצאים את סופם הפיזי,‬ 243 00:21:46,847 --> 00:21:49,933 ‫הגדולים בני האלמוות חוזרים אל השמיים,‬ 244 00:21:50,017 --> 00:21:52,936 ‫ומחכים לפעם הבאה שהכוכבים יתיישרו,‬ 245 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 ‫והם יוכלו להתממש שוב בזאדיה.‬ 246 00:22:00,319 --> 00:22:04,156 ‫אז לכן הדרקונים הראשיים‬ ‫לא השמידו את אראבוס.‬ 247 00:22:04,239 --> 00:22:08,535 ‫הדרך היחידה לעצור אותו לתמיד‬ ‫הייתה לכלוא אותו לנצח.‬ 248 00:22:09,286 --> 00:22:10,329 ‫כן.‬ 249 00:22:11,997 --> 00:22:14,291 ‫אז אין דרך להרוג את אראבוס.‬ 250 00:22:16,209 --> 00:22:18,170 ‫באנו עד לכאן לחינם.‬ 251 00:22:19,963 --> 00:22:23,633 ‫לא לחינם.‬ ‫-עדיין יש לכם נבואה להגשים.‬ 252 00:22:37,522 --> 00:22:40,275 ‫במשך מאות שנים, בכל לילה ללא ירח,‬ 253 00:22:40,359 --> 00:22:42,569 ‫סופת שלגים מכסה את השמיים.‬ 254 00:22:43,362 --> 00:22:47,074 ‫הסופות נגרמות על ידי ענק קרח זועם וכעוס.‬ 255 00:22:48,158 --> 00:22:50,786 ‫רגע, כל זה בגלל מפלצת?‬ 256 00:22:50,869 --> 00:22:52,954 ‫כפי שעיוורי הזמן חזו,‬ 257 00:22:53,038 --> 00:22:56,541 ‫"הלוחמת והקוסם ינקבו את ליבה של החיה‬ 258 00:22:56,625 --> 00:22:58,585 ‫"וימסו את האיום לנצח.‬ 259 00:22:58,668 --> 00:23:01,129 ‫"שני הנבחרים ישיבו את השמיים‬ 260 00:23:01,213 --> 00:23:04,508 ‫"ובתמורה, השמיים יפארו אותם."‬ 261 00:23:29,199 --> 00:23:30,158 ‫חזרתי!‬ 262 00:23:31,284 --> 00:23:34,413 ‫כלומר, כולנו חזרנו. קורבס, זים וכולי.‬ 263 00:23:35,372 --> 00:23:37,874 ‫והבאתי לכם מזכרות!‬ 264 00:23:38,542 --> 00:23:43,088 ‫כלומר, כולנו הבאנו לכם מזכרות. אלה פטריות!‬ 265 00:23:43,964 --> 00:23:45,590 ‫והן מעדן!‬ 266 00:23:46,800 --> 00:23:49,428 ‫אבל אל תאכלו את המחייכות. סיפור ארוך.‬ 267 00:23:49,511 --> 00:23:52,055 ‫בחור עם כובע הוביל אותנו למערה…‬ 268 00:23:55,016 --> 00:23:56,268 ‫קרה משהו?‬ 269 00:24:01,648 --> 00:24:03,275 ‫הוא חזר, סורן.‬ 270 00:24:05,360 --> 00:24:06,611 ‫אבא שלך,‬ 271 00:24:06,695 --> 00:24:07,696 ‫הוא כאן.‬ 272 00:24:08,280 --> 00:24:09,489 ‫בצינוק.‬ 273 00:24:53,575 --> 00:24:55,660 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬