1 00:00:17,475 --> 00:00:20,020 Az előző részek tartalmából 2 00:00:20,103 --> 00:00:23,732 Nem tudjuk, hogy lehet elpusztítani a Gyöngyöt. 3 00:00:23,815 --> 00:00:25,942 De tudod, ki tudja? 4 00:00:26,026 --> 00:00:27,861 A tejútelfek. 5 00:00:27,944 --> 00:00:33,366 Fel kell mennünk a Csillagkarcolóhoz, a Megfagyott Északra. 6 00:00:33,450 --> 00:00:38,496 A reményt jóval előbb elvesztettem, mint a látásomat. 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,666 Sol Regem vak, ezért keserű. 8 00:00:42,250 --> 00:00:47,797 Meg fogjuk gyógyítani a Nagy Őssárkány szemét. 9 00:00:50,258 --> 00:00:53,678 A szabadság útja az igazság útja. 10 00:00:53,762 --> 00:00:56,514 Szembe kell néznem az igazsággal 11 00:00:57,974 --> 00:00:59,225 Katolisban. 12 00:00:59,976 --> 00:01:02,145 Kegyelemért könyörögsz? 13 00:01:04,064 --> 00:01:05,065 Nem. 14 00:01:05,815 --> 00:01:07,984 Jó. Nem érdemled meg. 15 00:01:49,692 --> 00:01:56,282 A SÁRKÁNYHERCEG 16 00:01:56,366 --> 00:01:59,035 AARAVOS REJTÉLYE 17 00:02:07,001 --> 00:02:11,756 6.KÖNYV: CSILLAGOK 4. FEJEZET: A CSILLAGKARCOLÓ 18 00:02:30,817 --> 00:02:32,068 Itt van. 19 00:02:32,569 --> 00:02:34,279 A Csillagkarcoló. 20 00:02:39,367 --> 00:02:40,493 Lenyűgöző. 21 00:02:48,168 --> 00:02:49,294 Tudjuk, 22 00:02:49,377 --> 00:02:53,256 hogy a tejútelfek hagyományosan barátságosak-e? 23 00:02:53,339 --> 00:02:57,594 Mindegy, nincs más reményünk. Náluk van az Újcsillag. 24 00:02:57,677 --> 00:03:02,140 Csak ők állíthatják meg Aaravost a Gyöngy elpusztításával. 25 00:03:25,580 --> 00:03:30,543 A torony nem csak csillog, hanem… csillogásból van. 26 00:03:30,627 --> 00:03:33,046 A csillogás nem egy anyag. 27 00:03:34,714 --> 00:03:38,551 De hogy jutunk fel? 28 00:03:39,219 --> 00:03:41,262 - Nem látok… - Bemegyek. 29 00:03:49,062 --> 00:03:51,064 Be kell jönnöd! 30 00:03:51,147 --> 00:03:56,194 Furán meleg van, ugyanakkor hűvös és bizsergető érzés. 31 00:03:59,697 --> 00:04:01,991 És friss kenyérillatot érzek! 32 00:04:12,460 --> 00:04:14,379 Ezek drakóni szavak? 33 00:04:15,255 --> 00:04:19,008 „Orior… ascendo… scando.” 34 00:04:22,929 --> 00:04:24,222 Rayla? 35 00:04:24,722 --> 00:04:26,683 Történik valami! Hé! 36 00:04:31,020 --> 00:04:32,689 Ez nem jó! 37 00:04:52,208 --> 00:04:54,377 Nem tudtam, mit olvasok fel. 38 00:04:54,460 --> 00:04:59,048 Ezek a szavak csillognak. A másik oldalt is olvasd el! 39 00:05:00,550 --> 00:05:02,468 Erigo subrigo surrigo! 40 00:05:10,393 --> 00:05:13,813 Na, mit szólsz? Igazából jó buli volt! 41 00:05:13,896 --> 00:05:17,108 Nem volt jó buli. Majdnem meghaltunk. 42 00:06:16,459 --> 00:06:17,543 Claudia? 43 00:06:18,044 --> 00:06:20,171 Jól vagy? 44 00:06:21,422 --> 00:06:23,132 Egyáltalán nem. 45 00:06:23,216 --> 00:06:25,468 Össze vagyok zavarodva. 46 00:06:25,551 --> 00:06:29,597 Már több mint egy órája nézem. 47 00:06:29,680 --> 00:06:35,603 A levélmacskát. De csak azt látom, hogy lehetne felhasználni bűbájokhoz. 48 00:06:35,686 --> 00:06:38,731 A fülbolyhát némító bűbájhoz. 49 00:06:38,815 --> 00:06:43,069 A szarvacskáit faágak mozgatásához. 50 00:06:43,152 --> 00:06:47,115 A bajszát örökké tartó csiklandó bűbájhoz. 51 00:06:47,824 --> 00:06:50,326 Cukin hangzik, de kínzó bűbáj. 52 00:06:50,410 --> 00:06:51,577 De… 53 00:06:53,913 --> 00:06:57,375 Annyira imádnivaló! 54 00:07:15,351 --> 00:07:17,437 A két kiválasztott vagytok? 55 00:07:20,648 --> 00:07:24,318 Először is, üdv. Örülök, hogy itt lehetek. 56 00:07:26,821 --> 00:07:31,951 Nem tudok a kiválasztottságról, de határozottan ketten vagyunk. 57 00:07:32,618 --> 00:07:34,620 Callum vagyok. 58 00:07:34,704 --> 00:07:35,913 Ő pedig… 59 00:07:35,997 --> 00:07:38,207 Inkább magad mutatkoznál be? 60 00:07:41,794 --> 00:07:42,795 Ejtés. 61 00:07:53,681 --> 00:07:54,515 Mi? 62 00:07:57,643 --> 00:07:58,603 Resisto! 63 00:08:05,109 --> 00:08:06,319 Ne! A Gyöngy! 64 00:08:10,698 --> 00:08:12,325 Stella! 65 00:08:21,042 --> 00:08:22,043 Megvagy. 66 00:08:27,131 --> 00:08:30,301 Amikor apa elment, azt hittem, megőrült. 67 00:08:31,093 --> 00:08:33,638 De furcsán bizakodónak tűnt. 68 00:08:33,721 --> 00:08:35,348 Olyan… magabiztosnak. 69 00:08:35,848 --> 00:08:39,977 Talán ideje nekem is más utat választanom. 70 00:08:42,146 --> 00:08:43,898 De Aaravos segített. 71 00:08:43,981 --> 00:08:47,902 Mindent megtett, amit ígért, hogy megmentse apát. 72 00:08:47,985 --> 00:08:50,112 Azt ígértem, kiszabadítom. 73 00:08:52,073 --> 00:08:55,409 Felhagyjak a sötét mágiával? 74 00:08:57,286 --> 00:08:59,956 Terry, mondd meg, mit tegyek! 75 00:09:00,957 --> 00:09:05,711 Nem lehet. Csak te látod a saját mély igazságodat. 76 00:09:05,795 --> 00:09:09,173 Csak te döntheted el, melyik utat válaszd. 77 00:09:09,757 --> 00:09:11,592 De nem leszel egyedül. 78 00:09:11,676 --> 00:09:17,723 Kiirtom a tüskés bokrokat. Fogom a kezed, ha ázott faleveleken járunk. 79 00:09:17,807 --> 00:09:21,060 De… az utat neked kell megválasztanod. 80 00:09:21,978 --> 00:09:24,397 Mi segítene megtalálni az utad? 81 00:09:26,732 --> 00:09:27,733 Azt hiszem… 82 00:09:28,818 --> 00:09:30,653 Ha látnám apámat. 83 00:09:31,529 --> 00:09:33,990 A szemébe kell néznem. 84 00:09:34,073 --> 00:09:35,616 Akkor tudni fogom. 85 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 Akkor csomagolok. 86 00:09:40,454 --> 00:09:42,248 Irány Katolis! 87 00:09:50,006 --> 00:09:54,010 Te vagy a legcukibb, parányi csúcsragadozó-bébi. 88 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 Meggondolatlan voltál. 89 00:10:07,898 --> 00:10:09,775 De nagyon bátor. 90 00:10:10,318 --> 00:10:12,570 Üdv a Csillagkarcolóban! 91 00:10:12,653 --> 00:10:13,654 Üdv? 92 00:10:13,738 --> 00:10:15,448 Majdnem megöltetek! 93 00:10:15,531 --> 00:10:16,741 Majdnem. 94 00:10:16,824 --> 00:10:19,660 De a sorsnak más terve van veletek. 95 00:10:19,744 --> 00:10:23,956 A sorsnak? Mi ez? Bocsánatkérés? Meg akartak ölni! 96 00:10:24,040 --> 00:10:25,708 Stellát megmentették. 97 00:10:25,791 --> 00:10:28,210 Stella? Szép név. 98 00:10:28,294 --> 00:10:31,172 A nevem Kosmo. Ő a húgom, Astrid. 99 00:10:31,255 --> 00:10:34,842 Kedvesnek tűntök, ezért nem akarok durva lenni, 100 00:10:34,925 --> 00:10:39,680 már ha egy kérdés lehet durvább, mint ledobni minket a mélybe, 101 00:10:39,764 --> 00:10:42,850 de… ki itt a vezető? 102 00:10:42,933 --> 00:10:45,478 A Vén, aki mindent lát. 103 00:10:46,395 --> 00:10:52,360 Aki azt mondta, „ejtés”? Ő nem lát! Be van kötve a szeme, mint mindenkinek! 104 00:10:52,443 --> 00:10:53,402 Callum! 105 00:10:54,403 --> 00:10:57,531 Várj, mindenkinek be van kötve? 106 00:10:58,324 --> 00:10:59,533 Ez egy vicc. 107 00:11:00,618 --> 00:11:02,495 - Vicces. - Figyeljetek! 108 00:11:02,578 --> 00:11:05,539 A segítségeteket szeretnénk kérni. 109 00:11:06,123 --> 00:11:10,836 Beszélnünk kell a Vénnel. A világ sorsa forog kockán. 110 00:11:10,920 --> 00:11:13,839 Ő csak a két kiválasztottal beszél. 111 00:11:13,923 --> 00:11:16,967 Bár segíthetnénk! Maradjatok éjszakára! 112 00:11:17,051 --> 00:11:20,096 Hogy álltok a pókokkal? 113 00:11:44,662 --> 00:11:47,331 Ó, nagy és hatalmas Sol Regem! 114 00:11:52,294 --> 00:11:55,506 Legutóbb megkíméltem az életedet. 115 00:11:55,589 --> 00:12:00,594 Nem hiszem, hogy újra ilyen nagylelkű leszek. 116 00:12:01,387 --> 00:12:03,764 Mondtam, hogy menj el, 117 00:12:03,848 --> 00:12:06,308 és mégis itt vagy. 118 00:12:06,392 --> 00:12:11,355 Hatalmas úr, múltkori találkozásunk után sokat gondolkodtam. 119 00:12:11,856 --> 00:12:15,151 Éreztem, hogy forr benned a fájdalom. 120 00:12:15,234 --> 00:12:17,445 Ezért jöttem vissza. 121 00:12:17,528 --> 00:12:19,989 Arrogáns bolond! 122 00:12:21,282 --> 00:12:24,702 Mondtam, hogy menj el! 123 00:12:25,870 --> 00:12:28,205 Ha még egy szót szólsz, 124 00:12:28,289 --> 00:12:33,002 mindannyiótokat hamuvá porlasztalak. 125 00:12:57,026 --> 00:12:58,486 Ez… 126 00:12:58,986 --> 00:13:01,322 egy napmag? 127 00:13:01,405 --> 00:13:02,448 Igen. 128 00:13:03,157 --> 00:13:04,742 Érzed az erejét. 129 00:13:05,493 --> 00:13:10,080 A napmaggal csodás gyógyítást hajthatunk végre. 130 00:13:10,164 --> 00:13:13,417 Meggyógyíthatjuk a szemedet. 131 00:13:13,501 --> 00:13:18,964 És utána feltámasztjuk a Naptűz Birodalomról szőtt terveidet! 132 00:13:27,807 --> 00:13:29,767 Nem. 133 00:13:42,488 --> 00:13:43,739 Igen! 134 00:13:48,744 --> 00:13:51,956 Legalább nem kell lépcsőznünk. 135 00:14:03,425 --> 00:14:06,262 Mi ez a hely? 136 00:14:06,345 --> 00:14:07,972 Gyönyörű! 137 00:14:08,973 --> 00:14:10,683 Üdv a Csillagfonóban! 138 00:14:10,766 --> 00:14:14,728 Csillagszövő pókok. Viszonyuk a csillagokkal egyedi. 139 00:14:14,812 --> 00:14:18,691 Állítólag a menny történetét szövik. 140 00:14:18,774 --> 00:14:23,445 A csillagselyemből például szárny készül a szárnyatlanoknak. 141 00:14:23,946 --> 00:14:30,244 Vagy függőágy, amiben aludni fogtok. És szemkötő. És a legpuhább alsónemű. 142 00:14:30,327 --> 00:14:32,830 Tudnom kell. Miért viselitek? 143 00:14:32,913 --> 00:14:35,499 - Az alsóneműt? - Nem. 144 00:14:35,583 --> 00:14:38,669 - Nem, a… - A szemkötőt. 145 00:14:38,752 --> 00:14:39,587 Igen. 146 00:14:39,670 --> 00:14:42,548 A tejútelfek születésüktől fogva 147 00:14:42,631 --> 00:14:48,304 szemkötőt viselnek, hogy a Nap és a Hold fénye ne érje a szemünket. 148 00:14:48,387 --> 00:14:51,891 Csak holdfény nélküli éjszakákon vesszük le, 149 00:14:51,974 --> 00:14:55,603 így csak tiszta csillagfény éri a szemünket. 150 00:14:56,186 --> 00:14:59,690 Aki ilyenkor egyesül a mennyekkel, 151 00:14:59,773 --> 00:15:02,693 megvilágosodik, és Idővak lesz. 152 00:15:02,776 --> 00:15:05,571 Túllép a szokásos időérzékelésen. 153 00:15:05,654 --> 00:15:09,074 Egységként érzékel múltat, jelent és jövőt. 154 00:15:09,158 --> 00:15:12,995 De századok óta nem volt holdfény nélküli éjszaka. 155 00:15:13,078 --> 00:15:15,372 A jégviharok óta. 156 00:15:15,456 --> 00:15:16,874 Ti még soha… 157 00:15:16,957 --> 00:15:20,836 Így van. Soha nem vettük le a szemkötőt. 158 00:15:25,633 --> 00:15:27,426 Tetszik az új frizurám? 159 00:15:27,509 --> 00:15:31,513 Ugye azt sugallja, hogy vidám, játékos kedvű vagyok? 160 00:15:35,643 --> 00:15:38,145 Ki szereti a hasvakargatást? 161 00:15:38,729 --> 00:15:42,274 Megvagy! Nem lógsz meg! 162 00:15:48,739 --> 00:15:49,740 Terry? 163 00:16:03,379 --> 00:16:08,217 Holdtalan éjeken több száz éve hóvihar takarja el a mennyet. 164 00:16:08,300 --> 00:16:12,930 Egy tejútelf se egyesült a mennyel Luna Tenebris kora óta. 165 00:16:13,013 --> 00:16:19,061 Az élő tejútelfek közül csak a Vén szemét érte csillagfény. 166 00:16:19,144 --> 00:16:21,021 Talán ő az utolsó. 167 00:16:25,025 --> 00:16:27,611 Sajnálom. Ez olyan szomorú. 168 00:16:27,695 --> 00:16:29,488 Remélem, nem baj, ha… 169 00:16:31,532 --> 00:16:32,574 Négy ujj! 170 00:16:33,367 --> 00:16:34,243 Öt! 171 00:16:34,868 --> 00:16:37,037 Hegyes fülek. És szarvak. 172 00:16:37,121 --> 00:16:40,207 Kerek fülek, szarv nincs, zsíros haj. 173 00:16:40,833 --> 00:16:42,251 Ember vagy! 174 00:16:42,334 --> 00:16:44,920 Ember és elf, mint a próféciában. 175 00:16:45,004 --> 00:16:46,880 Mágus és harcos? 176 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Katolis Főmágusa vagyok. 177 00:16:49,925 --> 00:16:52,928 És volt már a kezemben kard. 178 00:16:53,595 --> 00:16:56,056 A harcos rám vonatkozik. 179 00:16:56,598 --> 00:16:58,517 Ők azok. Biztos. 180 00:16:59,643 --> 00:17:01,729 A két kiválasztott vagytok. 181 00:17:02,521 --> 00:17:04,148 Persze. 182 00:17:14,241 --> 00:17:17,745 Szerinted tényleg a két kiválasztott vagyunk? 183 00:17:18,412 --> 00:17:20,289 - Nem. - Miért mondtad? 184 00:17:20,372 --> 00:17:25,252 Így találkozhatunk a Vénnel, és megmentjük a világot Aaravostól. 185 00:17:26,253 --> 00:17:30,424 Aggódom. Mire választották ki a két kiválasztottat? 186 00:18:07,252 --> 00:18:09,671 Itt van a harcos és a mágus. 187 00:18:10,297 --> 00:18:12,800 Eljött a két kiválasztott. 188 00:18:12,883 --> 00:18:15,385 Persze, igen. Mi vagyunk. 189 00:18:15,469 --> 00:18:18,680 Egyes számú és kettes számú kiválasztott. 190 00:18:18,764 --> 00:18:22,726 Készen álltok visszaadni népünknek a mennyeket? 191 00:18:22,810 --> 00:18:23,727 Igen! 192 00:18:23,811 --> 00:18:26,522 De mielőtt belevágnánk, 193 00:18:26,605 --> 00:18:30,567 kérnénk tőled egy gyors szívességet a világnak. 194 00:18:31,151 --> 00:18:32,945 Meg kellene menteni. 195 00:18:35,322 --> 00:18:38,575 Eltértünk a témától. Bölcsebb lenne… 196 00:18:39,409 --> 00:18:41,078 Segítened kell. 197 00:18:41,161 --> 00:18:45,082 Aaravos, a gonosz csillagelf, visszatér a világba. 198 00:18:45,165 --> 00:18:46,875 Meg kell állítanunk. 199 00:18:46,959 --> 00:18:48,585 Kellene az Újcsillag. 200 00:18:50,337 --> 00:18:51,964 Az Újcsillag? 201 00:18:52,047 --> 00:18:54,883 Olvastam róla egy ősi könyvben. 202 00:18:54,967 --> 00:18:58,011 A csillagelfeket elpusztító kard. 203 00:18:59,304 --> 00:19:02,683 Az Újcsillagot egy bátor emberlánynak adták 204 00:19:02,766 --> 00:19:04,434 több száz éve. 205 00:19:04,518 --> 00:19:06,061 De mindegy is. 206 00:19:06,145 --> 00:19:09,231 Mert a Nagyokat nem lehet megölni. 207 00:19:13,652 --> 00:19:17,447 Nem akartam bántani a kicsikédet. Esküszöm! 208 00:19:25,998 --> 00:19:30,294 Ne kényszeríts! Ne kényszeríts sötét mágiára! 209 00:19:53,275 --> 00:19:56,904 Íme, a levendula nyugtató illata! 210 00:19:58,780 --> 00:20:00,199 Szívd be! 211 00:20:11,168 --> 00:20:13,420 Ez ijesztő volt. Jól vagy? 212 00:20:19,927 --> 00:20:21,428 Látnom kell apámat. 213 00:20:22,012 --> 00:20:24,932 Akkor… Tudni fogom, mit tegyek. 214 00:20:27,809 --> 00:20:29,561 Nem értem. 215 00:20:30,187 --> 00:20:35,150 Hoztam neked egy napmagot. Végre meggyógyíthatjuk a szemedet. 216 00:20:35,234 --> 00:20:36,985 Nem! 217 00:20:37,861 --> 00:20:42,199 Szerinted a látásomat visszanyerve újra uralkodhatok, 218 00:20:42,282 --> 00:20:45,619 és helyrehozhatom, ami tönkrement Xádiában? 219 00:20:47,412 --> 00:20:49,164 Nem lehet helyrehozni. 220 00:20:52,209 --> 00:20:56,588 Nem látnom kell, 221 00:20:56,672 --> 00:21:00,759 hanem szárnyalnom! 222 00:21:01,426 --> 00:21:03,387 Gyógyítsd meg a szárnyam, 223 00:21:03,470 --> 00:21:08,892 és tüzes igazságot szolgáltathatunk ellenségeinknek. 224 00:21:14,439 --> 00:21:16,525 A Nagyok halhatatlanok. 225 00:21:18,068 --> 00:21:19,695 De a könyv szerint… 226 00:21:22,406 --> 00:21:25,117 A csillagelfek, ahogy ti hívjátok, 227 00:21:25,200 --> 00:21:27,286 mennyei lények. 228 00:21:28,662 --> 00:21:33,166 Ha a csillagaik együtt állnak a világunkkal, megtestesülve 229 00:21:33,250 --> 00:21:35,502 lejöhetnek Xádiába. 230 00:21:36,920 --> 00:21:41,842 Az Újcsillag képes elpusztítani egy csillagelf halandó testét. 231 00:21:42,759 --> 00:21:44,845 Az miért nem elég? 232 00:21:44,928 --> 00:21:49,933 A test meghal, de a halhatatlan Nagy visszatér a mennyekbe, 233 00:21:50,017 --> 00:21:52,936 és kivárja azt a csillagállást, 234 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 amikor újra megtestesülhet Xádiában. 235 00:22:00,319 --> 00:22:04,156 Ezért nem pusztították el az Őssárkányok Aaravost. 236 00:22:04,239 --> 00:22:08,660 Csak úgy szabadulhattak meg tőle örökre, ha bebörtönözték. 237 00:22:09,286 --> 00:22:10,329 Igen. 238 00:22:11,997 --> 00:22:14,291 Nem lehet megölni Aaravost. 239 00:22:16,209 --> 00:22:18,170 Hiába jöttünk ide. 240 00:22:19,963 --> 00:22:23,633 - Nem hiába. - Beteljesíteni a próféciát. 241 00:22:37,522 --> 00:22:42,569 Holdfénytelen éjeken több száz éve hóvihar takarja el a mennyet. 242 00:22:43,362 --> 00:22:47,074 A hóvihart egy dühöngő jégszörny okozza. 243 00:22:48,158 --> 00:22:50,786 Az egész egy szörny miatt van? 244 00:22:50,869 --> 00:22:52,954 Az Idővak megjövendölte, 245 00:22:53,038 --> 00:22:58,585 „A harcos és a mágus szíven döfi a szörnyet. A veszély semmivé olvad. 246 00:22:58,668 --> 00:23:04,508 A két kiválasztott visszaszerzi a mennyet, a menny cserébe felékesíti őket.” 247 00:23:29,199 --> 00:23:30,158 Megjöttem! 248 00:23:31,284 --> 00:23:34,413 Vagyis megjöttünk. Corvus, Zym, satöbbi. 249 00:23:35,372 --> 00:23:37,874 És ajándékokat is hoztam! 250 00:23:38,542 --> 00:23:43,088 Vagyis hoztunk. Gombát! 251 00:23:43,964 --> 00:23:45,590 Nagyon finom! 252 00:23:46,800 --> 00:23:52,180 Ha mosolyog, meg ne edd! Hosszú sztori. A kalapos fickó egy barlangba… 253 00:23:55,016 --> 00:23:56,268 Valami baj van? 254 00:24:01,648 --> 00:24:03,275 Visszatért, Soren. 255 00:24:05,360 --> 00:24:06,611 Az apád. 256 00:24:06,695 --> 00:24:07,696 Itt van. 257 00:24:08,280 --> 00:24:09,489 A tömlöcben. 258 00:24:53,575 --> 00:24:57,913 A feliratot fordította: Klein Szilvia