1 00:00:17,475 --> 00:00:20,020 Раніше в серіалі… 2 00:00:20,103 --> 00:00:23,732 Треба знищити перлину. Ми просто не знаємо, як. 3 00:00:23,815 --> 00:00:25,942 Але знаєш, хто знає? 4 00:00:26,026 --> 00:00:27,861 Ельфи небес. 5 00:00:27,944 --> 00:00:33,366 Ми з тобою вирушимо в подорож до Зоречоса, на Крижану північ. 6 00:00:33,450 --> 00:00:38,496 Я втратив надію задовго до втрати зору. 7 00:00:39,330 --> 00:00:41,666 Сліпота розлютила Сола Реґема. 8 00:00:42,250 --> 00:00:47,797 Ми знайдемо спосіб зцілити очі архідракона. 9 00:00:50,258 --> 00:00:53,678 Шлях свободи — це шлях істини. 10 00:00:53,762 --> 00:00:56,514 Я мушу постати перед правдою 11 00:00:57,974 --> 00:00:59,225 в Католісі. 12 00:00:59,976 --> 00:01:02,145 Ви благаєте про пощаду? 13 00:01:04,064 --> 00:01:05,065 Ні. 14 00:01:05,815 --> 00:01:07,984 Добре. Ви її не заслужили. 15 00:01:50,026 --> 00:01:57,033 ПРИНЦ ДРАКОНІВ 16 00:01:57,117 --> 00:02:02,664 ТАЄМНИЦЯ АРАВОСА 17 00:02:07,001 --> 00:02:11,756 КНИГА 6: «ЗОРІ» РОЗДІЛ 4: «ЗОРЕЧОС» 18 00:02:30,817 --> 00:02:31,943 Ось він. 19 00:02:32,569 --> 00:02:34,028 Зоречос. 20 00:02:39,367 --> 00:02:40,493 Приголомшливо. 21 00:02:48,168 --> 00:02:49,294 А нам відомо, 22 00:02:49,377 --> 00:02:52,797 чи ельфи небес зазвичай дружелюбні? 23 00:02:53,339 --> 00:02:57,594 Так чи ні, вони наша єдина надія. Нова-меч у цих ельфів. 24 00:02:57,677 --> 00:03:02,223 Лиш вони можуть знищити перлину й допомогти спинити Аравоса. 25 00:03:25,580 --> 00:03:30,084 Вежа не просто сяє, ця матерія — це насправді сяйво! 26 00:03:30,668 --> 00:03:32,879 Навряд сяйво є матерією. 27 00:03:35,215 --> 00:03:38,551 Але як нам туди піднятися? 28 00:03:39,093 --> 00:03:41,262 -Із сяйва не зробили… -Зайду. 29 00:03:49,062 --> 00:03:50,647 Ой, заходь сюди! 30 00:03:51,147 --> 00:03:56,194 Тут на диво тепло, та водночас прохолодно й трохи лоскітно. 31 00:03:59,697 --> 00:04:01,658 І пахне свіжим хлібом! 32 00:04:12,460 --> 00:04:14,379 Це слова драконською? 33 00:04:22,929 --> 00:04:24,222 Йой, Рейло? 34 00:04:24,722 --> 00:04:26,683 Щось відбувається! Овва! 35 00:04:31,020 --> 00:04:32,855 Це якось недобре! 36 00:04:52,208 --> 00:04:54,377 Вибач, я не знав, що читаю. 37 00:04:54,460 --> 00:04:59,048 Ти щось зробив, що цей бік світиться. Засвіти й той бік. 38 00:05:10,393 --> 00:05:13,271 Ну і як тобі це? Було навіть весело! 39 00:05:13,896 --> 00:05:17,108 Ні, не весело. Ми ледь не вбилися. 40 00:06:16,501 --> 00:06:17,377 Клавдіє. 41 00:06:18,044 --> 00:06:20,171 Ти добре почуваєшся? 42 00:06:21,422 --> 00:06:23,132 Ні. Зовсім ні. 43 00:06:23,216 --> 00:06:25,468 Я дуже спантеличена, Тері. 44 00:06:25,551 --> 00:06:29,597 Я вже більше години сиджу й вдивляюся. 45 00:06:29,680 --> 00:06:34,018 Дивлюся на це листорисенятко, а бачу лише частини 46 00:06:34,102 --> 00:06:35,603 для заклинань. 47 00:06:35,686 --> 00:06:38,648 Пух із вух — для заклинання тиші. 48 00:06:38,731 --> 00:06:43,069 Ріжки — для керування гілками дерев, наче жахними лапами. 49 00:06:43,152 --> 00:06:46,989 А вуса — для заклинання нескінченного лоскоту. 50 00:06:47,907 --> 00:06:50,326 Звучить мило, але це тортури. 51 00:06:50,410 --> 00:06:51,577 Але… 52 00:06:53,913 --> 00:06:57,375 Але воно таке миловидне! 53 00:07:15,351 --> 00:07:17,437 Ви двоє обраних? 54 00:07:20,648 --> 00:07:24,318 По-перше, вітаю. Чудово бути тут. 55 00:07:26,821 --> 00:07:29,532 Не знаю, що за «двоє обраних», 56 00:07:29,615 --> 00:07:31,951 але нас точно двоє. 57 00:07:33,369 --> 00:07:34,245 Я Келум. 58 00:07:34,745 --> 00:07:35,788 А це… 59 00:07:35,872 --> 00:07:38,207 Хочеш сама відрекомендуватися? 60 00:07:41,794 --> 00:07:42,795 Скидайте. 61 00:07:53,681 --> 00:07:54,515 Що? 62 00:08:05,109 --> 00:08:06,319 Ні! Перлина! 63 00:08:10,698 --> 00:08:12,325 Стело! 64 00:08:21,042 --> 00:08:22,043 Отак. 65 00:08:27,006 --> 00:08:30,551 Коли тато пішов, я думала, він з'їхав з глузду. 66 00:08:31,093 --> 00:08:33,638 Але він був на диво обнадієний. 67 00:08:33,721 --> 00:08:35,223 Такий упевнений. 68 00:08:35,973 --> 00:08:39,977 Може, мені теж варто піти іншим шляхом. 69 00:08:42,146 --> 00:08:43,940 Але Аравос нам допоміг. 70 00:08:44,023 --> 00:08:47,902 Він виконав усе, що обіцяв, щоб урятувати тата. 71 00:08:47,985 --> 00:08:50,112 А я обіцяла звільнити його. 72 00:08:52,073 --> 00:08:55,409 То мені кинути темну магію? 73 00:08:57,286 --> 00:08:59,956 Благаю, Тері. Скажи, що робити. 74 00:09:00,957 --> 00:09:02,458 Клавдіє, я не можу. 75 00:09:03,000 --> 00:09:05,711 Ти одна можеш побачити свою істину. 76 00:09:05,795 --> 00:09:09,173 Тільки ти вирішуєш, яким шляхом іти. 77 00:09:09,757 --> 00:09:11,592 Ти будеш не одна. 78 00:09:11,676 --> 00:09:14,470 Я приберу тернисті ожини, де побачу, 79 00:09:14,554 --> 00:09:18,349 візьму твою руку на шляху крізь мокрі зарості, але 80 00:09:19,100 --> 00:09:21,060 обирати шлях маєш ти. 81 00:09:21,978 --> 00:09:24,397 Що потрібно, щоб знайти істину? 82 00:09:26,732 --> 00:09:27,608 Гадаю, 83 00:09:28,734 --> 00:09:30,736 треба знову побачити тата. 84 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 Я зазирну йому в очі, 85 00:09:34,156 --> 00:09:35,616 і тоді я знатиму. 86 00:09:38,202 --> 00:09:39,954 Тоді я збиратиму речі. 87 00:09:40,454 --> 00:09:42,248 У подорож до Католіса! 88 00:09:50,006 --> 00:09:54,010 Ой, хіба ти не наймиліший маленький дикий хижачок. 89 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 Це було геть безрозсудно. 90 00:10:07,898 --> 00:10:09,775 Але дуже сміливо. 91 00:10:10,318 --> 00:10:12,570 Ласкаво просимо до Зоречосу. 92 00:10:12,653 --> 00:10:15,448 Ласкаво просимо? Нас ледь не вбило! 93 00:10:15,531 --> 00:10:16,741 Ледь. 94 00:10:16,824 --> 00:10:19,660 Але доля має для вас інший шлях. 95 00:10:19,744 --> 00:10:22,830 Доля? Про що це… Це вибачення? 96 00:10:22,913 --> 00:10:25,708 -Вони б нас убили? -Стелу врятували. 97 00:10:25,791 --> 00:10:28,210 Стела? Яке гарне ім'я. 98 00:10:28,294 --> 00:10:30,963 Я Космо, це моя сестра Астрід. 99 00:10:31,047 --> 00:10:34,842 Гаразд, ви, схоже, добрі, тож, аби не бути грубим, 100 00:10:34,925 --> 00:10:39,680 хоча куди ж грубіше, ніж кидати людей з великої висоти, 101 00:10:39,764 --> 00:10:42,850 та все ж: хто тут головний? 102 00:10:42,933 --> 00:10:45,478 Старійшина — той, хто бачить усе. 103 00:10:46,395 --> 00:10:49,565 Він сказав: «Скидайте»? Бо він не бачить! 104 00:10:49,649 --> 00:10:52,360 У нього пов'язка на очах. І у всіх. 105 00:10:52,443 --> 00:10:53,402 Келум! 106 00:10:54,403 --> 00:10:57,531 Чекай, то у всіх теж пов'язки на очах? 107 00:10:58,366 --> 00:10:59,408 Це був жарт. 108 00:11:00,618 --> 00:11:02,495 -Так, смішно. -Слухайте. 109 00:11:02,578 --> 00:11:05,539 Ми дуже довго йшли по вашу допомогу. 110 00:11:06,123 --> 00:11:08,042 Нам треба до Старійшини. 111 00:11:08,125 --> 00:11:10,836 Вирішується доля всього світу. 112 00:11:10,920 --> 00:11:16,967 Старійшина прийме лише двох обраних. Нічого не вдіємо. Заночуйте перед дорогою. 113 00:11:17,051 --> 00:11:19,887 Як ви ставитеся до павуків? 114 00:11:44,704 --> 00:11:47,248 О великий і могутній Соле Реґеме. 115 00:11:52,420 --> 00:11:55,506 Останнього разу я дозволив тобі жити. 116 00:11:55,589 --> 00:12:00,594 Цю щедрість я навряд чи повторю. 117 00:12:01,470 --> 00:12:03,764 Я наказав тобі піти, 118 00:12:03,848 --> 00:12:06,308 а ти все одно тут. 119 00:12:06,392 --> 00:12:11,397 Ваша могутносте. Я багато розмірковував із минулої нашої зустрічі. 120 00:12:11,939 --> 00:12:15,025 Я відчув біль, що кипить усередині вас. 121 00:12:15,109 --> 00:12:17,445 Саме тому я повернувся. 122 00:12:17,528 --> 00:12:19,989 Зарозумілий ти дурень! 123 00:12:21,282 --> 00:12:24,285 Я ж наказав тобі піти! 124 00:12:25,995 --> 00:12:28,205 Скажеш іще бодай слово, 125 00:12:28,289 --> 00:12:33,002 і я спалю вас усіх на місці. 126 00:12:57,109 --> 00:12:58,277 Чи це 127 00:12:58,986 --> 00:13:00,821 сонячне насіння? 128 00:13:01,405 --> 00:13:02,448 Так. 129 00:13:03,157 --> 00:13:04,784 Ви відчули його силу. 130 00:13:05,493 --> 00:13:09,622 Із сонячним насінням ми зможемо втілити чудо зцілення. 131 00:13:10,164 --> 00:13:13,000 Ми можемо вилікувати ваші очі. 132 00:13:13,501 --> 00:13:18,964 А тоді ми відновимо ваше бачення імперії Сонячного вогню! 133 00:13:27,807 --> 00:13:29,558 Ні. 134 00:13:42,696 --> 00:13:43,614 Так! 135 00:13:48,744 --> 00:13:51,997 Принаймні не довелося підніматися сходами. 136 00:14:03,509 --> 00:14:05,886 Що це за місце? 137 00:14:06,387 --> 00:14:07,972 Тут так гарно. 138 00:14:08,973 --> 00:14:10,683 Вітаю в Зорепрядильні. 139 00:14:10,766 --> 00:14:14,562 Зоряні павуки-шовкопряди мають зв'язок із зірками. 140 00:14:14,645 --> 00:14:18,691 Кажуть, у їхніх гобеленах прихована історія небес. 141 00:14:18,774 --> 00:14:21,569 З їхнього зорешовку ми різне робимо. 142 00:14:21,652 --> 00:14:23,863 Як-от крила для безкрилих. 143 00:14:23,946 --> 00:14:26,407 А також гамаки для сну. 144 00:14:26,490 --> 00:14:30,244 Пов'язки, які завжди носимо. І найм'якіше спіднє. 145 00:14:30,327 --> 00:14:32,830 Ні, я спитаю. Чому ви це носите? 146 00:14:32,913 --> 00:14:35,499 -Чому ми носимо спіднє? -Ні. 147 00:14:35,583 --> 00:14:38,669 -Ні, я про… -Пов'язки. 148 00:14:38,752 --> 00:14:39,587 Так. 149 00:14:39,670 --> 00:14:42,548 З моменту народження ельфи небес 150 00:14:42,631 --> 00:14:48,304 носять пов'язки, щоб ні сонячне, ні місячне світло не потрапляло до очей. 151 00:14:48,387 --> 00:14:51,724 Ми знімаємо їх лише в ясну безмісячну ніч, 152 00:14:51,807 --> 00:14:55,603 щоб наші очі бачили виключно чисте світло зірок. 153 00:14:56,186 --> 00:14:59,690 Тоді дехто досягає повного зв'язку з небесами 154 00:14:59,773 --> 00:15:02,610 й стає просвітленим, сліпим до часу. 155 00:15:02,693 --> 00:15:05,571 Тим, хто поза нашим сприйняттям часу. 156 00:15:05,654 --> 00:15:09,074 Минуле, теперішнє й майбутнє для них єдині. 157 00:15:09,158 --> 00:15:12,995 Але такої ночі не було століттями, ще до нас. 158 00:15:13,078 --> 00:15:15,372 Відколи прийшли льодові бурі. 159 00:15:15,456 --> 00:15:16,874 Отже, ви ніколи… 160 00:15:16,957 --> 00:15:20,836 Саме так. Ми ніколи не знімали пов'язок. 161 00:15:25,758 --> 00:15:27,426 Як моя нова зачіска? 162 00:15:27,509 --> 00:15:31,513 Так, ти старої і не бачив, але ця — грайлива, так? 163 00:15:35,643 --> 00:15:38,145 А кому тут почухати пузце? 164 00:15:38,729 --> 00:15:42,274 Ох, тепер ти мій! Тепер тобі не втекти. 165 00:15:48,739 --> 00:15:49,740 Тері? 166 00:16:03,379 --> 00:16:08,217 Сотні років у безмісячні ночі вирує хуртовина й затуляє небеса. 167 00:16:08,300 --> 00:16:12,930 Ельфи небес не бачили зірок із часів королеви Луни Тіньобрис. 168 00:16:13,013 --> 00:16:19,103 Старійшина — єдиний живий ельф небес, який знімав пов'язку й бачив світло зірок. 169 00:16:19,186 --> 00:16:21,021 І може бути останнім. 170 00:16:25,025 --> 00:16:27,611 Шкода. Це так сумно. 171 00:16:27,695 --> 00:16:29,488 Сподіваюся, можна… 172 00:16:31,490 --> 00:16:32,574 Чотири пальці! 173 00:16:33,367 --> 00:16:34,243 П'ять! 174 00:16:34,868 --> 00:16:36,996 Гострі вуха. І роги теж. 175 00:16:37,079 --> 00:16:40,249 Круглі вуха, рогів нема, є масне волосся. 176 00:16:41,333 --> 00:16:42,251 Ти людина! 177 00:16:42,334 --> 00:16:44,920 Людина й ельф, як у пророцтві. 178 00:16:45,004 --> 00:16:46,714 Ви маг і воїн? 179 00:16:47,798 --> 00:16:49,800 Я вищий маг Католіса. 180 00:16:49,883 --> 00:16:52,511 І брав до рук меч кілька разів. 181 00:16:53,679 --> 00:16:56,056 Гадаю, у цій парі воїн — це я. 182 00:16:56,682 --> 00:16:58,392 Це вони. Мають бути. 183 00:16:59,727 --> 00:17:01,520 Ви двоє обраних. 184 00:17:02,521 --> 00:17:04,148 А, ну звісно. 185 00:17:14,241 --> 00:17:17,745 То ти справді віриш, що ми «двоє обраних»? 186 00:17:18,412 --> 00:17:20,289 -Ні. -А нащо сказала так? 187 00:17:20,372 --> 00:17:25,377 Щоб піти до Старійшини й дізнатися, як урятувати світ від Аравоса. 188 00:17:26,253 --> 00:17:30,424 Лише страшно дізнаватися, для чого саме обрані ці двоє. 189 00:18:07,252 --> 00:18:09,671 Ось воїн і маг. 190 00:18:10,339 --> 00:18:12,800 Двоє обраних прийшли сюди. 191 00:18:12,883 --> 00:18:15,385 Так, звісно. Це про нас. 192 00:18:15,469 --> 00:18:18,680 Обрана номер один й обраний номер два. 193 00:18:18,764 --> 00:18:22,226 Ви готові повернути небеса нашому народу? 194 00:18:22,893 --> 00:18:23,727 Так! 195 00:18:23,811 --> 00:18:26,522 Але перш ніж повертати небеса 196 00:18:26,605 --> 00:18:30,567 ми маємо попросити вас про послугу щодо світу. 197 00:18:31,110 --> 00:18:32,986 Точніше, його порятунку. 198 00:18:35,322 --> 00:18:38,575 Гадаю, це трохи не по темі. Мабуть, варто… 199 00:18:39,409 --> 00:18:41,078 Але ж допоможіть нам. 200 00:18:41,161 --> 00:18:44,998 Злий зоряний ельф Аравос повертається у цей світ, 201 00:18:45,082 --> 00:18:46,875 ми маємо його зупинити. 202 00:18:46,959 --> 00:18:48,669 Нам потрібен Нова-меч. 203 00:18:50,337 --> 00:18:51,505 Нова-меч? 204 00:18:52,047 --> 00:18:54,842 Так, я про це читав у старій книзі. 205 00:18:54,925 --> 00:18:58,011 Легендарний меч, що вб'є зоряного ельфа. 206 00:18:59,138 --> 00:19:02,683 Боюся, Нова-меч віддали сміливій дівчині-людині 207 00:19:02,766 --> 00:19:04,101 сотні років тому. 208 00:19:04,601 --> 00:19:06,061 Але це неважливо. 209 00:19:06,145 --> 00:19:09,231 Убити одного з Великих неможливо. 210 00:19:13,652 --> 00:19:17,447 Благаю! Я не хотіла кривдити твоє дитинча. Чесно! 211 00:19:25,998 --> 00:19:30,294 Не змушуй… Не змушуй мене використовувати темну магію! 212 00:19:53,275 --> 00:19:56,904 Аж ось заспокійливий аромат лаванди. 213 00:19:58,780 --> 00:20:00,199 Понюхай. 214 00:20:11,168 --> 00:20:13,420 Як лячно було. Усе гаразд? 215 00:20:19,927 --> 00:20:21,428 Мені треба до тата. 216 00:20:22,095 --> 00:20:24,765 Тоді я знатиму, що робити. 217 00:20:27,809 --> 00:20:29,561 Я не розумію. 218 00:20:30,187 --> 00:20:35,150 Я приніс тобі сонячне насіння. Ми нарешті вилікуємо твої очі. 219 00:20:35,234 --> 00:20:36,985 Ні! 220 00:20:37,861 --> 00:20:42,199 Думаєш, з відновленням зору я зможу знову правити 221 00:20:42,282 --> 00:20:45,619 й виправити все те, що зруйновано в Зедії? 222 00:20:47,204 --> 00:20:49,164 Ніхто цього не виправить. 223 00:20:52,209 --> 00:20:56,004 Мені не треба бачити. 224 00:20:56,672 --> 00:21:00,592 Мені треба злетіти! 225 00:21:01,510 --> 00:21:03,387 Зціли мої крила, 226 00:21:03,470 --> 00:21:08,892 тоді ми обрушимо вогняне правосуддя на наших ворогів! 227 00:21:14,523 --> 00:21:16,525 Усі Великі — безсмертні. 228 00:21:18,068 --> 00:21:19,695 Але в книзі написано… 229 00:21:22,406 --> 00:21:24,783 Зоряні ельфи, як ви їх звете, 230 00:21:25,284 --> 00:21:27,119 є небесними істотами. 231 00:21:28,662 --> 00:21:31,331 Коли їхні зірки стають у ряд із нашим світом, 232 00:21:31,415 --> 00:21:35,377 вони можуть матеріалізуватися поміж нас у Зедії. 233 00:21:36,920 --> 00:21:41,842 Це правда, що Нова-меч може вбити смертну оболонку такого ельфа. 234 00:21:42,759 --> 00:21:44,219 Хіба цього замало? 235 00:21:44,928 --> 00:21:46,596 Після смертного життя 236 00:21:46,680 --> 00:21:49,933 безсмертний Великий повертається на небеса 237 00:21:50,017 --> 00:21:52,936 й очікує, коли зірки знов зійдуться, 238 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 аби знову з'явитися в Зедії. 239 00:22:00,319 --> 00:22:04,156 Ось чому архідракони не знищили Аравоса. 240 00:22:04,239 --> 00:22:08,535 Єдиний спосіб спинити його назавжди — ув'язнити довіку. 241 00:22:09,286 --> 00:22:10,162 Так. 242 00:22:11,997 --> 00:22:14,291 Тож Аравоса неможливо вбити. 243 00:22:16,209 --> 00:22:17,919 Ми дарма прийшли сюди. 244 00:22:19,963 --> 00:22:23,508 Недарма. Вам іще належить виконати пророцтво. 245 00:22:37,397 --> 00:22:42,569 Століттями кожної безмісячної ночі вирує хуртовина й затуляє небеса. 246 00:22:43,362 --> 00:22:46,948 Бурі спричиняє лютий крижаний мастодонт. 247 00:22:48,158 --> 00:22:50,786 Чекайте, це все через чудовисько? 248 00:22:50,869 --> 00:22:52,954 Як передрік сліпий до часу: 249 00:22:53,038 --> 00:22:58,585 «Воїн і маг протнуть серце звіра й розтоплять загрозу назавжди. 250 00:22:58,668 --> 00:23:01,129 Двоє обраних повернуть небеса, 251 00:23:01,213 --> 00:23:04,508 а небеса їх пишно прикрасять на подяку». 252 00:23:29,157 --> 00:23:30,158 Я повернувся! 253 00:23:31,284 --> 00:23:34,413 Ми всі повернулися. Корвус, Зім — таке. 254 00:23:35,372 --> 00:23:37,874 І я приніс тобі сувеніри! 255 00:23:38,542 --> 00:23:43,088 Тобто ми всі принесли сувеніри. Це гриби! 256 00:23:43,964 --> 00:23:45,590 І дуже смачні! 257 00:23:46,675 --> 00:23:49,553 Якщо сміються — не їж. Довга історія. 258 00:23:49,636 --> 00:23:52,264 Дехто в шапці провів нас у печеру… 259 00:23:55,016 --> 00:23:56,268 Щось не так? 260 00:24:01,648 --> 00:24:03,275 Він прийшов, Сорене. 261 00:24:05,444 --> 00:24:06,611 Твій батько. 262 00:24:06,695 --> 00:24:07,696 Він тут. 263 00:24:08,321 --> 00:24:09,322 У темниці. 264 00:24:59,998 --> 00:25:04,920 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька