1 00:00:17,517 --> 00:00:20,103 Ở tập trước của Hoàng tử Rồng… 2 00:00:20,186 --> 00:00:23,732 Phải có cách hủy Khối Cầu. Chỉ là ta không hay. 3 00:00:23,815 --> 00:00:27,444 Nàng biết ai sẽ biết chứ? Yêu tinh Thiên Thượng. 4 00:00:27,944 --> 00:00:32,949 Ta đề nghị ta và nàng đến Nhà Chọc Trời, phương Bắc lạnh giá. 5 00:00:33,450 --> 00:00:35,076 Ta đã mất hy vọng 6 00:00:35,660 --> 00:00:38,329 từ rất lâu trước khi mất thị lực. 7 00:00:39,414 --> 00:00:41,666 Sol Regem cay đắng vì bị mù. 8 00:00:42,250 --> 00:00:47,756 Chúng ta sẽ tìm cách chữa mắt cho Rồng Tối thượng vĩ đại. 9 00:00:50,258 --> 00:00:53,636 Con đường dẫn đến tự do là qua sự thật. 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,514 Ta phải đối mặt với sự thật của mình 11 00:00:58,016 --> 00:00:59,059 ở Katolis. 12 00:00:59,976 --> 00:01:02,145 Ông cầu xin sự thương xót à? 13 00:01:04,064 --> 00:01:04,939 Không. 14 00:01:05,815 --> 00:01:07,984 Tốt. Ông không hề xứng đáng. 15 00:01:49,359 --> 00:01:56,032 HOÀNG TỬ RỒNG 16 00:01:56,116 --> 00:01:59,035 BÍ ẨN CỦA AARAVOS 17 00:02:06,918 --> 00:02:11,589 CHƯƠNG 4 NHÀ CHỌC TRỜI 18 00:02:30,859 --> 00:02:31,818 Nó kia rồi. 19 00:02:32,569 --> 00:02:33,820 Nhà Chọc Trời. 20 00:02:39,367 --> 00:02:40,201 Đẹp quá. 21 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Vốn dĩ 22 00:02:49,377 --> 00:02:52,839 yêu tinh Thiên Thượng có thân thiện hay không? 23 00:02:53,339 --> 00:02:57,635 Có hay không, chỉ còn hy vọng ở họ. Họ có Kiếm Tân Tinh. 24 00:02:57,719 --> 00:03:01,890 Chỉ họ có thể phá hủy Khối Cầu và giúp ta ngăn Aaravos. 25 00:03:25,580 --> 00:03:30,001 Tòa tháp không chỉ sáng lấp lánh, nó là tia sáng thật đấy! 26 00:03:30,627 --> 00:03:32,879 Tia sáng có phải một vật đâu. 27 00:03:35,215 --> 00:03:38,551 Vậy ta lên đó bằng cách nào đây? 28 00:03:39,344 --> 00:03:41,262 - Có thấy tia… - Vào đây. 29 00:03:49,062 --> 00:03:50,605 Ồ, nàng nên vào đây! 30 00:03:51,147 --> 00:03:56,194 Nó vừa ấm đến kỳ lạ, vừa mát mẻ và râm ran. 31 00:03:59,697 --> 00:04:01,783 Và có mùi như bánh mì tươi! 32 00:04:11,584 --> 00:04:14,337 Hả? Đó là tiếng rồng sao? 33 00:04:15,255 --> 00:04:18,633 "Orior… ascendo… scando". 34 00:04:22,929 --> 00:04:24,055 Ừm, Rayla? 35 00:04:24,722 --> 00:04:26,683 Có gì đó đang xảy ra! Ối! 36 00:04:31,020 --> 00:04:32,814 Vụ này không hay rồi! 37 00:04:52,292 --> 00:04:54,294 Xin lỗi, ta đọc mà mù tịt. 38 00:04:54,377 --> 00:04:59,048 Chàng làm bên này sáng lên rồi thì làm bên đó y vậy đi. 39 00:05:00,550 --> 00:05:02,468 Erigo subrigo surrigo! 40 00:05:10,393 --> 00:05:13,021 Như thế thì sao? Cũng vui đấy chứ. 41 00:05:13,896 --> 00:05:16,816 Không vui đâu. Suýt chết rồi đấy. 42 00:06:16,501 --> 00:06:17,335 Claudia? 43 00:06:18,044 --> 00:06:20,046 Nàng thấy ổn chứ? 44 00:06:21,422 --> 00:06:23,132 Không, ta không ổn. 45 00:06:23,716 --> 00:06:25,093 Ta điên thật rồi. 46 00:06:25,676 --> 00:06:29,722 Ta cứ nhìn chằm chằm đã hơn một tiếng. 47 00:06:29,806 --> 00:06:31,682 Ta nhìn con Linh Miêu Lá 48 00:06:32,225 --> 00:06:35,186 và chỉ thấy các bộ phận làm thần chú. 49 00:06:35,686 --> 00:06:38,398 Lông tai dùng cho thần chú im lặng. 50 00:06:38,940 --> 00:06:43,069 Sừng nhỏ để điều khiển cành cây như bàn tay đáng sợ. 51 00:06:43,152 --> 00:06:46,864 Và ria là một phần của thần chú cù lét bất tận. 52 00:06:47,865 --> 00:06:50,326 Nghe yêu đấy, mà là để tra tấn. 53 00:06:50,410 --> 00:06:51,577 Nhưng… 54 00:06:53,913 --> 00:06:57,291 Ôi, nhưng nó mới đáng yêu làm sao! 55 00:07:15,351 --> 00:07:17,437 Hai Người Được Chọn đây ư? 56 00:07:20,648 --> 00:07:24,318 Chà, đầu tiên, xin chào. Thật tuyệt khi ở đây. 57 00:07:26,821 --> 00:07:29,574 Không rõ về "Hai Người Được Chọn", 58 00:07:29,657 --> 00:07:31,784 nhưng chắc chắn là "hai". 59 00:07:32,618 --> 00:07:34,245 Ừm, tôi là Callum. 60 00:07:34,745 --> 00:07:35,913 Còn đây là… 61 00:07:35,997 --> 00:07:38,082 Xin lỗi, muốn tự làm không? 62 00:07:41,878 --> 00:07:42,795 Thả xuống. 63 00:07:53,681 --> 00:07:54,515 Gì chứ? 64 00:07:57,643 --> 00:07:58,603 Resisto! 65 00:08:05,109 --> 00:08:06,360 Không! Khối Cầu! 66 00:08:10,698 --> 00:08:12,325 Stella! 67 00:08:21,042 --> 00:08:22,043 Bắt được rồi. 68 00:08:27,173 --> 00:08:30,176 Khi cha ta đi, ta nghĩ ông đã mất trí. 69 00:08:31,093 --> 00:08:33,638 Nhưng kỳ lạ là ông đầy hy vọng. 70 00:08:33,721 --> 00:08:35,139 Rất chắc chắn. 71 00:08:35,973 --> 00:08:36,807 Có lẽ 72 00:08:37,308 --> 00:08:39,977 giờ ta cũng nên đi con đường khác. 73 00:08:42,146 --> 00:08:44,023 Mà Aaravos đã giúp ta. 74 00:08:44,106 --> 00:08:47,902 Hắn đã làm mọi thứ hắn nói sẽ làm để cứu cha ta. 75 00:08:47,985 --> 00:08:49,946 Ta đã hứa giúp hắn tự do. 76 00:08:52,073 --> 00:08:55,284 Vậy ta có nên từ bỏ yêu thuật không? 77 00:08:57,286 --> 00:09:00,081 Làm ơn, Terry. Bảo ta cần làm gì đi. 78 00:09:00,957 --> 00:09:02,291 Ta không thể. 79 00:09:03,000 --> 00:09:05,711 Chỉ nàng mới thấy sự thật sâu xa. 80 00:09:05,795 --> 00:09:08,673 Và quyết định được con đường mình đi. 81 00:09:09,799 --> 00:09:11,592 Nàng sẽ không cô đơn. 82 00:09:11,676 --> 00:09:14,637 Ta sẽ dọn sạch bụi gai nếu thấy chúng, 83 00:09:14,720 --> 00:09:18,182 nắm tay nàng khi đi qua đống lá ẩm ướt. Nhưng… 84 00:09:19,100 --> 00:09:21,060 nàng phải chọn con đường. 85 00:09:22,061 --> 00:09:24,397 Nàng cần gì để tìm ra sự thật? 86 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 Ta nghĩ 87 00:09:28,818 --> 00:09:30,528 ta cần gặp lại cha ta. 88 00:09:31,529 --> 00:09:33,322 Ta cần nhìn vào mắt cha 89 00:09:34,115 --> 00:09:35,199 và ta sẽ biết. 90 00:09:38,703 --> 00:09:39,954 Ta đi gói ghém. 91 00:09:40,496 --> 00:09:41,914 Để đến Katolis! 92 00:09:50,089 --> 00:09:53,884 Ôi, mày là thú ăn thịt tí xíu dễ cưng nhất còn gì. 93 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 Mày quá liều lĩnh luôn ấy. 94 00:10:07,898 --> 00:10:09,609 Nhưng lại rất can đảm. 95 00:10:10,318 --> 00:10:12,570 Nhà Chọc Trời xin chào mừng. 96 00:10:12,653 --> 00:10:13,654 Chào mừng ư? 97 00:10:13,738 --> 00:10:15,448 Bọn tôi suýt chết đấy! 98 00:10:15,531 --> 00:10:16,365 Suýt thôi. 99 00:10:16,866 --> 00:10:19,660 Số phận có con đường khác cho cậu. 100 00:10:19,744 --> 00:10:22,830 Số phận? Nó thậm chí… Đó là xin lỗi sao? 101 00:10:22,913 --> 00:10:25,625 - Họ đã cố giết ta. - Họ cứu Stella. 102 00:10:25,708 --> 00:10:26,542 Stella? 103 00:10:27,460 --> 00:10:29,462 Tên hay đấy. Tôi là Kosmo. 104 00:10:29,545 --> 00:10:31,130 Và em tôi, Astrid. 105 00:10:31,213 --> 00:10:34,842 Rồi, cả hai có vẻ tử tế, nên để không thô lỗ, 106 00:10:35,426 --> 00:10:39,680 như thể nó thô lỗ hơn việc đẩy người ta từ trên cao ấy, 107 00:10:39,764 --> 00:10:42,850 nhưng ai chịu trách nhiệm ở đây vậy? 108 00:10:43,434 --> 00:10:45,478 Trưởng Lão trông coi hết. 109 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 Người nói "thả" ư? 110 00:10:48,022 --> 00:10:52,360 Vì ông ta nào trông thấy gì! Bịt mắt y như các người mà. 111 00:10:52,443 --> 00:10:53,277 Callum! 112 00:10:54,403 --> 00:10:57,281 Khoan, mấy người khác cũng bịt mắt à? 113 00:10:58,366 --> 00:10:59,200 Đùa đấy. 114 00:11:00,618 --> 00:11:02,495 - Ừ, hài đấy. - Nghe này. 115 00:11:02,578 --> 00:11:05,539 Bọn tôi đã đi rất xa để nhờ giúp đỡ. 116 00:11:06,123 --> 00:11:10,836 Bọn tôi cần gặp Trưởng Lão. Cả thế giới đang bị đe dọa. 117 00:11:10,920 --> 00:11:13,923 Trưởng lão chỉ gặp Hai Người Được Chọn. 118 00:11:14,006 --> 00:11:16,967 Tôi rất tiếc. Cứ nghỉ đi, mai hẵng đi. 119 00:11:17,051 --> 00:11:19,845 Hai người thấy sao về nhện? 120 00:11:44,662 --> 00:11:47,081 Ôi Sol Regem vĩ đại và mạnh mẽ. 121 00:11:52,294 --> 00:11:55,506 Lần trước gặp, ta đã tha mạng cho ngươi. 122 00:11:55,589 --> 00:12:00,469 Một sự hào phóng mà ta có thể sẽ không lặp lại. 123 00:12:01,429 --> 00:12:03,764 Ta đã bảo ngươi đi đi, 124 00:12:03,848 --> 00:12:05,641 nhưng ngươi lại ở đây. 125 00:12:06,892 --> 00:12:11,147 Ở lần gặp trước, ngài khiến tôi cân nhắc rất nhiều thứ. 126 00:12:11,897 --> 00:12:14,692 Tôi cảm nhận nỗi đau sôi sục ở ngài. 127 00:12:15,317 --> 00:12:17,403 Nên tôi đã trở lại. 128 00:12:17,486 --> 00:12:19,739 Đồ ngu xuẩn kiêu ngạo! 129 00:12:21,282 --> 00:12:23,617 Ta đã bảo ngươi đi đi! 130 00:12:25,953 --> 00:12:28,205 Còn nói thêm một lời, 131 00:12:28,289 --> 00:12:32,835 ta sẽ thiêu rụi tất cả ở nơi các ngươi đứng. 132 00:12:57,067 --> 00:12:58,277 Đây là 133 00:12:58,986 --> 00:13:00,780 Hạt Giống Mặt Trời sao? 134 00:13:01,405 --> 00:13:04,617 Vâng. Ngài cảm nhận được sức mạnh của nó. 135 00:13:05,534 --> 00:13:09,455 Ta có thể dùng nó để tạo ra một kỳ tích chữa bệnh. 136 00:13:10,206 --> 00:13:12,750 Ta có thể chữa lành mắt cho ngài. 137 00:13:13,501 --> 00:13:18,839 Và rồi khôi phục tầm nhìn của ngài cho Đế chế Hỏa Nhật! 138 00:13:27,807 --> 00:13:29,099 Không. 139 00:13:42,571 --> 00:13:43,531 Tuyệt quá! 140 00:13:49,245 --> 00:13:51,747 Ít nhất không phải đi cầu thang. 141 00:14:03,467 --> 00:14:05,761 Đây là đâu vậy? 142 00:14:06,345 --> 00:14:07,805 Nó đẹp quá. 143 00:14:08,973 --> 00:14:10,766 Đây là Phòng Dệt Sao. 144 00:14:10,850 --> 00:14:14,603 Nhện dệt sao có liên hệ đặc biệt với các vì sao. 145 00:14:14,687 --> 00:14:18,691 Ẩn trong tấm lụa của chúng là chuyện về thiên đường. 146 00:14:18,774 --> 00:14:21,485 Bọn tôi dùng lụa sao làm mọi thứ. 147 00:14:21,569 --> 00:14:25,990 - Cánh cho ai bẩm sinh không có. - Võng hai người sẽ ngủ. 148 00:14:26,532 --> 00:14:30,244 Khăn để luôn bịt mắt. Và đồ lót mềm mại nhất. 149 00:14:30,327 --> 00:14:32,830 Sao các người lại cần chúng? 150 00:14:32,913 --> 00:14:35,416 - Sao lại cần đồ lót à? - Không. 151 00:14:35,499 --> 00:14:36,959 Không, ý tôi là… 152 00:14:37,626 --> 00:14:39,461 - Khăn bịt mắt. - Ừ. 153 00:14:39,545 --> 00:14:42,548 Vừa sinh ra, mỗi yêu tinh Thiên Thượng 154 00:14:42,631 --> 00:14:43,757 đã đeo bịt mắt 155 00:14:43,841 --> 00:14:47,803 để ngăn ánh sáng từ Mặt Trời và Mặt trăng vào mắt. 156 00:14:47,887 --> 00:14:51,307 Và chỉ cởi ra vào đêm trời trong không trăng, 157 00:14:51,974 --> 00:14:55,603 để chỉ có ánh sao thuần khiết lọt vào mắt. 158 00:14:56,186 --> 00:15:02,651 Khi đó, vài người kết nối với thiên đường, lĩnh ngộ thành Người Xuyên Thấu Thời Gian. 159 00:15:02,735 --> 00:15:05,487 Họ vượt qua nhận thức về thời gian. 160 00:15:05,571 --> 00:15:09,158 Với họ, quá khứ, hiện tại và tương lai là một. 161 00:15:09,241 --> 00:15:12,995 Đêm không trăng biến mất từ trước khi có bọn tôi. 162 00:15:13,078 --> 00:15:15,289 Từ lúc cơn bão băng bắt đầu. 163 00:15:15,372 --> 00:15:16,916 Hai người chưa từng… 164 00:15:16,999 --> 00:15:20,294 Phải. Bọn tôi chưa từng tháo khăn bịt mắt. 165 00:15:25,716 --> 00:15:27,384 Thích tóc mới không? 166 00:15:27,468 --> 00:15:31,513 Mày chưa hề thấy tóc cũ, nhưng trông nhí nhảnh nhỉ? 167 00:15:35,643 --> 00:15:38,020 Ai thích xoa bụng nào? 168 00:15:38,687 --> 00:15:42,274 Ô, bắt được rồi! Mày không thoát được đâu. 169 00:15:48,781 --> 00:15:49,615 Terry? 170 00:16:03,420 --> 00:16:08,217 Thiên đường ngập bão tuyết vào đêm không trăng đã mấy trăm năm. 171 00:16:08,300 --> 00:16:12,930 Ai cũng xa rời vì sao từ khi Luna Tenebris là Hoàng hậu Rồng. 172 00:16:13,514 --> 00:16:17,601 Chỉ có Trưởng Lão là còn sống, đã tháo khăn bịt mắt 173 00:16:17,685 --> 00:16:19,019 và nhìn ánh sao. 174 00:16:19,103 --> 00:16:21,021 Có thể là vị cuối cùng. 175 00:16:25,025 --> 00:16:27,111 Tôi rất tiếc. Nó buồn quá. 176 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 Hy vọng tôi có thể… 177 00:16:30,739 --> 00:16:32,366 - Sao? - Bốn ngón tay! 178 00:16:33,367 --> 00:16:34,243 Năm! 179 00:16:34,868 --> 00:16:36,996 Tai nhọn. Còn sừng nữa. 180 00:16:37,079 --> 00:16:40,207 Tai tròn, không có sừng, nhưng tóc nhờn. 181 00:16:41,333 --> 00:16:42,251 Con người. 182 00:16:42,334 --> 00:16:44,920 Và yêu tinh, y hệt lời tiên tri. 183 00:16:45,004 --> 00:16:49,883 - Hai người là pháp sư, chiến binh? - Pháp sư Tối cao ở Katolis. 184 00:16:49,967 --> 00:16:52,678 Tôi cũng động đến kiếm một hai lần. 185 00:16:53,679 --> 00:16:55,639 Ta mới là chiến binh đây. 186 00:16:56,682 --> 00:16:58,183 Là họ. Phải là họ. 187 00:16:59,727 --> 00:17:04,023 - Hai người là Hai Người Được Chọn. - Ừm, hẳn rồi. 188 00:17:14,283 --> 00:17:17,911 Nàng tin hai ta là "Hai Người Được Chọn" thật à? 189 00:17:18,412 --> 00:17:20,247 - Không. - Sao nói thế? 190 00:17:20,330 --> 00:17:25,252 Vậy mới gặp được Trưởng Lão, tìm cách cứu thế giới khỏi Aaravos. 191 00:17:26,295 --> 00:17:30,299 Ta chỉ lo không biết Hai Người Được Chọn phải làm gì. 192 00:18:07,252 --> 00:18:09,505 Đây là chiến binh và pháp sư. 193 00:18:10,339 --> 00:18:12,841 Hai Người Được Chọn đã đến. 194 00:18:12,925 --> 00:18:15,385 Tất nhiên! Là bọn tôi. 195 00:18:15,469 --> 00:18:18,097 Người Được Chọn Số Một và Số Hai. 196 00:18:18,764 --> 00:18:22,392 Đã chuẩn bị trả lại thiên đường cho dân ta chưa? 197 00:18:22,893 --> 00:18:23,727 Rồi! 198 00:18:23,811 --> 00:18:26,522 Nhưng trước khi làm việc đó, 199 00:18:26,605 --> 00:18:30,526 bọn tôi cần nhờ ông một việc dính đến thế giới. 200 00:18:31,151 --> 00:18:32,778 Cụ thể là cứu lấy nó. 201 00:18:35,322 --> 00:18:38,408 Việc này hơi lạc đề. Điều khôn ngoan là… 202 00:18:39,409 --> 00:18:41,120 Ông phải giúp bọn tôi. 203 00:18:41,203 --> 00:18:45,082 Yêu tinh Tinh Xúc độc ác tên Aaravos đang trở lại 204 00:18:45,165 --> 00:18:46,875 và ta phải ngăn hắn. 205 00:18:46,959 --> 00:18:48,585 Ta cần Kiếm Tân Tinh. 206 00:18:50,379 --> 00:18:51,463 Kiếm Tân Tinh? 207 00:18:52,047 --> 00:18:54,883 Tôi đọc được về nó trong một cổ thư. 208 00:18:54,967 --> 00:18:58,011 Thanh kiếm giết được yêu tinh Tinh Xúc. 209 00:18:59,346 --> 00:19:04,059 Hàng trăm năm trước, nó được trao cho một cô gái người gan dạ. 210 00:19:04,560 --> 00:19:05,435 Nhưng thôi. 211 00:19:06,145 --> 00:19:09,231 Không thể khử một trong những Kẻ Vĩ Đại. 212 00:19:13,652 --> 00:19:16,864 Nào! Tao không định hại con mày. Tao hứa! 213 00:19:25,998 --> 00:19:30,043 Ôi, đừng bắt tao… Đừng bắt tao dùng yêu thuật! 214 00:19:53,275 --> 00:19:56,904 Hãy chú ý mùi hương tĩnh tâm của oải hương. 215 00:19:59,281 --> 00:20:00,240 Ngửi đi nào. 216 00:20:11,168 --> 00:20:13,420 Sợ thật đấy. Nàng ổn chứ? 217 00:20:19,927 --> 00:20:21,345 Ta cần gặp cha ta. 218 00:20:22,012 --> 00:20:24,598 Lúc đó ta sẽ biết phải làm gì. 219 00:20:27,809 --> 00:20:29,561 Tôi không hiểu. 220 00:20:30,145 --> 00:20:34,566 Tôi đã mang Hạt Giống Mặt Trời có thể chữa mắt cho ngài. 221 00:20:35,234 --> 00:20:36,068 Không! 222 00:20:37,861 --> 00:20:42,199 Ngươi nghĩ khi thị giác hồi phục, ta có thể lại cai trị 223 00:20:42,282 --> 00:20:45,619 và khắc phục những đổ vỡ ở Xadia sao? 224 00:20:47,412 --> 00:20:49,164 Không ai cứu được nó. 225 00:20:52,209 --> 00:20:55,671 Ta không cần nhìn thấy. 226 00:20:56,672 --> 00:21:00,092 Ta cần vút bay! 227 00:21:01,510 --> 00:21:06,139 Hãy chữa cánh cho ta và ta có thể trút chính nghĩa rực lửa 228 00:21:06,223 --> 00:21:08,558 xuống đầu kẻ thù của chúng ta. 229 00:21:14,523 --> 00:21:16,483 Mọi Kẻ Vĩ Đại đều bất tử. 230 00:21:18,110 --> 00:21:19,278 Sao cổ thư nói… 231 00:21:22,447 --> 00:21:26,994 Yêu tinh Tinh Xúc, như cậu gọi, là sinh vật của thiên đường. 232 00:21:28,662 --> 00:21:35,419 Khi vì sao của họ thẳng hàng với thế giới, họ có thể chọn hiện thân ở Xadia. 233 00:21:37,045 --> 00:21:41,508 Kiếm Tân Tinh sẽ phá hủy vỏ hữu hạn của yêu tinh Tinh Xúc. 234 00:21:42,801 --> 00:21:44,052 Vậy chưa đủ sao? 235 00:21:44,928 --> 00:21:46,346 Khi đến điểm chết, 236 00:21:46,847 --> 00:21:49,933 Kẻ Vĩ Đại bất tử sẽ trở về thiên đường, 237 00:21:50,017 --> 00:21:52,644 chờ lần tới các vì sao thẳng hàng, 238 00:21:53,437 --> 00:21:56,273 để họ có thể tái xuất ở Xadia. 239 00:22:00,360 --> 00:22:03,739 Nên Rồng Tối thượng không tiêu diệt Aaravos. 240 00:22:04,239 --> 00:22:08,577 Để vĩnh viễn ngăn chặn hắn, chỉ có cách giam hắn mãi mãi. 241 00:22:09,286 --> 00:22:10,120 Đúng vậy. 242 00:22:11,997 --> 00:22:14,082 Không có cách giết Aaravos. 243 00:22:16,168 --> 00:22:17,961 Đến tận đây vô ích rồi. 244 00:22:20,005 --> 00:22:23,550 - Có ích. - Còn một lời tiên tri để ứng nghiệm. 245 00:22:37,606 --> 00:22:42,569 Thiên đường ngập bão tuyết vào mỗi đêm không trăng đã mấy thế kỷ. 246 00:22:43,362 --> 00:22:46,907 Một con quái thú băng giận dữ gây ra bão. 247 00:22:48,658 --> 00:22:50,786 Đều do một con quái vật ư? 248 00:22:50,869 --> 00:22:56,583 Người Xuyên Thấu Thời Gian nói: "Chiến binh và pháp sư xuyên tim quái vật, 249 00:22:56,666 --> 00:22:58,585 làm tan mối họa mãi mãi. 250 00:22:58,668 --> 00:23:04,383 Hai Người Được Chọn lấy lại thiên đường. Và thiên đường sẽ tô điểm cho họ". 251 00:23:29,282 --> 00:23:30,158 Thần đã về! 252 00:23:31,326 --> 00:23:34,496 Bọn thần về cả rồi. Corvus, Zym, vân vân. 253 00:23:35,372 --> 00:23:37,874 Và thần có quà lưu niệm đây! 254 00:23:38,542 --> 00:23:43,088 Ý thần là ai cũng có quà lưu niệm. Đó là nấm! 255 00:23:44,005 --> 00:23:45,465 Và chúng rất ngon! 256 00:23:47,342 --> 00:23:48,677 Chớ ăn nấm cười. 257 00:23:48,760 --> 00:23:52,013 Nói ngắn gọn. Một gã đội nón dẫn vào hang… 258 00:23:55,058 --> 00:23:56,268 Có chuyện gì à? 259 00:24:01,690 --> 00:24:02,858 Ông ấy về rồi. 260 00:24:05,402 --> 00:24:06,611 Cha anh, 261 00:24:06,695 --> 00:24:07,696 ông ấy ở đây. 262 00:24:08,280 --> 00:24:09,156 Trong ngục. 263 00:24:53,575 --> 00:24:57,913 Biên dịch: Khanh Tran