1 00:00:17,142 --> 00:00:19,936 V předchozích dílech Dračího prince… 2 00:00:22,647 --> 00:00:25,859 Králi Ezrane… Můj králi! 3 00:00:25,942 --> 00:00:28,194 Nečekal jsem, že mi odpustíš. 4 00:00:30,363 --> 00:00:33,950 A jestli nepřijmeš má slova teď, Sorene… 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,455 chci, abys je věděl 6 00:00:39,497 --> 00:00:40,749 do budoucna. 7 00:00:44,961 --> 00:00:46,713 Použil jsem temnou magii. 8 00:00:46,796 --> 00:00:50,800 Jsi zranitelný vůči tomu, čeho se bojíš nejvíc. 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,843 Aaravose. 10 00:00:51,926 --> 00:00:57,307 Lidský mág, už poskvrněný temnotou, 11 00:00:57,390 --> 00:01:01,603 a předurčený hrát mi přímo do karet. 12 00:01:43,603 --> 00:01:50,485 DRAČÍ PRINC 13 00:01:50,568 --> 00:01:52,862 ZÁHADA AARAVOSE 14 00:02:00,912 --> 00:02:05,750 KNIHA 6. – HVĚZDY KAPITOLA 6. – OKAMŽIK PRAVDY 15 00:02:31,234 --> 00:02:34,028 Hej, spal jsi vůbec? 16 00:02:34,112 --> 00:02:37,949 Asi hodinu. Pak jsem se probudil s úzkostí. 17 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 Chceš si nasadit Nebeskou korunu? 18 00:02:42,036 --> 00:02:47,292 Nic tě nerozveselí víc než koruna z nejvzácnějších drahokamů v Xadii. 19 00:02:48,126 --> 00:02:52,005 To se ti snadno řekne. Tvé srdce není plné temnoty. 20 00:02:53,089 --> 00:02:57,385 Tvoje taky ne. Jsi dobrý člověk, Callume. 21 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 Možná ten nejlepší. 22 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 Nepodařilo se nám zničit Perlu, Raylo. 23 00:03:03,099 --> 00:03:05,351 Nesli jsme ji přes celý svět 24 00:03:06,686 --> 00:03:07,812 zbytečně. 25 00:03:08,521 --> 00:03:11,608 Vlastně v jednom máš pravdu. 26 00:03:12,358 --> 00:03:15,862 Nesli jsme ji přes celý svět. 27 00:03:25,205 --> 00:03:27,457 Přišli jsme sem zničit Perlu 28 00:03:27,540 --> 00:03:30,210 a ukončit hrozbu toho zla v ní. 29 00:03:30,877 --> 00:03:35,131 Ale i kdyby to šlo, Aaravos by se za pár let vrátil, 30 00:03:35,215 --> 00:03:36,883 až se hvězdy seskupí. 31 00:03:36,966 --> 00:03:42,055 Ale podnikli jsme dlouhou a nebezpečnou cestu přes Zmrzlé moře 32 00:03:42,138 --> 00:03:46,935 až na okraj světa ke věži, která se tyčí nad mraky. 33 00:03:47,018 --> 00:03:48,061 Co kdybyste 34 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 si nechali Perlu tady? 35 00:04:00,657 --> 00:04:01,699 Pravdou je, 36 00:04:03,618 --> 00:04:07,497 že tato Perla není Aaravosovým vězením. 37 00:04:07,580 --> 00:04:10,583 Tahle koule je jen velká sladkost. 38 00:04:10,667 --> 00:04:13,378 Cože? Ne! 39 00:04:14,045 --> 00:04:14,963 To ne! 40 00:04:15,046 --> 00:04:18,925 Tu sladkou návnadu jsem vyměnil za skutečnou Perlu! 41 00:04:19,008 --> 00:04:21,719 Určitě jsem vzal skutečnou Perlu! 42 00:04:25,390 --> 00:04:29,102 - Zvoral jsem to. - To není tvoje chyba. 43 00:04:29,185 --> 00:04:32,814 Aaravos tě musel nějak ovládat. 44 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 A to mi má být líp? To je ještě horší. 45 00:04:46,869 --> 00:04:47,996 Drahý Sorene. 46 00:04:49,205 --> 00:04:51,666 Tato slova jsou mou zpovědí. 47 00:04:53,334 --> 00:04:56,379 Zpovědí temného mága. 48 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 Zpovědí otce, který selhal. 49 00:05:01,342 --> 00:05:05,096 Tvou matku Lissu jsem velmi miloval. 50 00:05:05,179 --> 00:05:07,890 Byl to ten nejchytřejší člověk. 51 00:05:07,974 --> 00:05:12,353 A z nějakého důvodu si za životního partnera vybrala mě. 52 00:05:12,437 --> 00:05:14,230 Měl jsem takové štěstí. 53 00:05:14,731 --> 00:05:18,985 Naše rodina se rozrostla. Narodil ses ty a Claudia. 54 00:05:19,068 --> 00:05:22,113 Oba jste nám přinesli tolik radosti. 55 00:05:22,613 --> 00:05:25,408 Ale Sorene, ty… 56 00:05:26,701 --> 00:05:28,453 jsi byl nemocné dítě. 57 00:05:28,995 --> 00:05:30,788 Těžko se ti dýchalo. 58 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 Kašlal jsi a sípal. 59 00:05:33,750 --> 00:05:37,045 S tvou matkou jsme se cítili tak bezmocně. 60 00:05:37,754 --> 00:05:40,381 Navštívili jsme doktory, bylináře, 61 00:05:40,465 --> 00:05:44,177 zkoušeli neobvyklé léky, které slibovaly zázraky… 62 00:05:45,887 --> 00:05:47,555 Ale nic nezabralo. 63 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 Byl jsem s tebou hodiny vzhůru 64 00:05:52,268 --> 00:05:55,063 a něžně ti tiskl ručku 65 00:05:55,730 --> 00:05:59,942 v naději, že ti tím předám trochu své síly. 66 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 Můj chlapeček lapal po dechu. 67 00:06:04,447 --> 00:06:06,532 Báli jsme se, že nám umřeš. 68 00:06:07,367 --> 00:06:10,828 A já jsem byl… zoufalý. 69 00:06:11,913 --> 00:06:14,415 Našel jsem kreativní řešení. 70 00:06:16,125 --> 00:06:18,294 Ne, řeknu to tak, jak to je. 71 00:06:19,128 --> 00:06:20,755 Temná magie. 72 00:06:21,255 --> 00:06:23,091 Ale k seslání kouzla 73 00:06:23,174 --> 00:06:27,595 jsem potřeboval něco, co měl můj mentor, Kpp'Ar. 74 00:06:28,179 --> 00:06:31,015 Potřeboval jsem jeho hůl. 75 00:06:33,017 --> 00:06:35,269 Díky, že jsi přišel. 76 00:06:35,353 --> 00:06:40,775 Jak bych mohl odmítnout pozvání od velemága Katolis? 77 00:06:41,401 --> 00:06:44,195 Jak se ti nový post líbí? 78 00:06:44,278 --> 00:06:48,074 Pokorně přijímám tu zodpovědnost. 79 00:06:48,157 --> 00:06:51,744 Král Atticus je rozvážný a moudrý. 80 00:06:52,453 --> 00:06:54,205 Sloužím mu vděčně. 81 00:06:57,041 --> 00:07:01,337 Chci s tebou mluvit o Ziardově holi. 82 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 Co s ní? 83 00:07:03,047 --> 00:07:06,300 Vím, že už ses používání magie vzdal. 84 00:07:07,218 --> 00:07:08,136 Ale ta hůl… 85 00:07:08,928 --> 00:07:13,850 dal ti ji předchozí velemág, který ji dostal od toho minulého. 86 00:07:13,933 --> 00:07:16,978 Není to nárok velemágů, Virene. 87 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 Mluv na rovinu. 88 00:07:24,026 --> 00:07:25,069 Jde o… 89 00:07:26,904 --> 00:07:28,281 Jde o Sorena. 90 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 Je nemocný a… 91 00:07:32,618 --> 00:07:33,619 umírá. 92 00:07:34,787 --> 00:07:36,539 Zkoušeli jsme všechno. 93 00:07:37,123 --> 00:07:39,959 Ale našel jsem kouzlo. 94 00:07:40,668 --> 00:07:41,836 Dost! 95 00:07:41,919 --> 00:07:45,089 Říkal jsem ti, že ta hůl se nesmí použít. 96 00:07:45,173 --> 00:07:47,967 Prosím! Prosím tě! 97 00:07:48,509 --> 00:07:51,888 Život mého syna visí na vlásku. 98 00:07:52,680 --> 00:07:55,766 Potřebuju jen tu hůl. Můžu ho zachránit! 99 00:07:56,642 --> 00:07:58,811 Nezanechává mě to v klidu. 100 00:07:59,770 --> 00:08:01,898 Ale odpověď zní ne. 101 00:08:04,275 --> 00:08:06,777 Zemře dítě. 102 00:08:08,196 --> 00:08:09,405 Ano. 103 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 - Můžeme pomoct. - Callume. 104 00:08:21,250 --> 00:08:25,338 Ta temnota, kterou jsem viděl, byla temnota v tobě. 105 00:08:25,421 --> 00:08:26,797 Jo, chápu to. 106 00:08:26,881 --> 00:08:31,010 Pokazil jsem to a jsem zkažený i uvnitř. Děkuju. 107 00:08:31,802 --> 00:08:35,806 - Tohle asi moc nepomáhá. - Je to propojené. 108 00:08:35,890 --> 00:08:40,686 Temná magie vytváří ve tvé duši díru, zkaženou prázdnotu. 109 00:08:40,770 --> 00:08:42,563 Tak tě Padlá hvězda ovládá. 110 00:08:42,647 --> 00:08:46,859 Ale existuje způsob, jak temnotu zase naplnit světlem. 111 00:08:46,943 --> 00:08:51,280 Je to nebezpečné a bude to vyžadovat odvahu a sílu. 112 00:08:54,158 --> 00:08:55,034 Ne. 113 00:08:55,910 --> 00:08:58,663 Callume, vyslechni si je. 114 00:08:58,746 --> 00:09:02,625 Ne, o to jde. Už nemám žádnou odvahu ani sílu. 115 00:09:03,125 --> 00:09:05,086 Nezvládnu to. Mrzí mě to. 116 00:09:07,964 --> 00:09:10,883 - Je to tvoje vina! - Co? Jak to? 117 00:09:10,967 --> 00:09:14,345 Jsi osvícený, ale pořád jsi můj blbý brácha. 118 00:09:14,428 --> 00:09:18,391 Ten člověk byl křehký a ty jsi mu pak řekl o Perle. 119 00:09:18,474 --> 00:09:19,892 Zlomilo ho to. 120 00:09:19,976 --> 00:09:23,104 Viděl jsem pravdu a tu jsem řekl. To je špatně? 121 00:09:23,771 --> 00:09:25,648 Pravda je všechno. 122 00:09:25,731 --> 00:09:31,445 Ale než ji sdělíš, zeptej se sám sebe, jestli dáváš jasno, světlo a účel, 123 00:09:31,529 --> 00:09:35,241 nebo předáváš břemeno někomu, kdo potřebuje sílu. 124 00:09:37,535 --> 00:09:38,536 Ano. 125 00:09:39,453 --> 00:09:40,788 Ano, už to vidím. 126 00:09:55,761 --> 00:09:56,804 Pravdou je… 127 00:09:58,681 --> 00:10:01,225 Co? Co je pravda? 128 00:10:01,309 --> 00:10:03,144 Pravda je složitá. 129 00:10:03,227 --> 00:10:06,814 Není složité to, že jste sem Perlu přinesli. 130 00:10:07,481 --> 00:10:09,734 A my ji ochráníme. 131 00:10:15,823 --> 00:10:20,161 Temná magie vytváří ve tvé duši díru, zkaženou prázdnotu. 132 00:10:20,244 --> 00:10:21,954 Tak tě Padlá hvězda ovládá. 133 00:10:22,038 --> 00:10:26,334 Ale existuje způsob, jak temnotu zase naplnit světlem. 134 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 Je to nebezpečné a bude to vyžadovat odvahu a sílu. 135 00:10:36,260 --> 00:10:37,094 Ano. 136 00:10:37,845 --> 00:10:39,180 Ano, zvládnu to. 137 00:10:42,099 --> 00:10:44,894 Když jsem zápasil se svým dilematem, 138 00:10:45,686 --> 00:10:49,982 narazil jsem na přítele, který měl zase své. 139 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 Princi Harrowe. Můžu přisednout? 140 00:10:58,449 --> 00:10:59,992 Trable v lásce? 141 00:11:01,077 --> 00:11:02,662 To je to tak znát? 142 00:11:02,745 --> 00:11:06,540 To mě mrzí. Myslel jsem, že se Sarai to jde dobře. 143 00:11:06,624 --> 00:11:07,541 Ano. 144 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 To ano. 145 00:11:11,587 --> 00:11:13,464 Jsem do ní zamilovaný. 146 00:11:15,132 --> 00:11:21,722 Je to teprve rok, co jí zemřel manžel, a je tak oddaná být dobrou matkou. 147 00:11:21,806 --> 00:11:24,558 - Calebovi. - Callumovi. 148 00:11:26,435 --> 00:11:30,481 Je rozkošný. A tak chytrý a vtipný. 149 00:11:30,564 --> 00:11:35,152 Chci si ji vzít, Virene, ale obávám se, že je moc brzy. 150 00:11:36,112 --> 00:11:38,197 Zkomplikoval bych jí život. 151 00:11:39,031 --> 00:11:41,117 Život je složitý. 152 00:11:41,200 --> 00:11:44,829 Ale jestli je to láska, na ničem jiném nezáleží. 153 00:11:45,329 --> 00:11:46,580 Dělej, co musíš. 154 00:11:47,331 --> 00:11:48,958 To je dobrá rada. 155 00:11:49,709 --> 00:11:50,793 Ano. 156 00:11:51,836 --> 00:11:54,588 Možná… že je. 157 00:11:58,092 --> 00:12:00,386 Temná magie v tobě zanechala díru, 158 00:12:00,469 --> 00:12:03,973 ale rituál hvězdné pravdy ji naplní světlem. 159 00:12:04,056 --> 00:12:05,224 Ale pozor. 160 00:12:05,307 --> 00:12:10,396 Jestli temnou magii ještě použiješ, ta temnota tě celého pohltí. 161 00:12:11,313 --> 00:12:12,440 Chápu. 162 00:12:22,324 --> 00:12:25,369 Musíš vypít jed hvězdotkacího pavouka. 163 00:12:25,453 --> 00:12:28,748 Neublíží ti, ale budeš citlivý na hvězdy. 164 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 Pak vyletíš k nebesům, 165 00:12:31,625 --> 00:12:35,379 protože čím blíže ke hvězdám, tím silnější magie. 166 00:12:35,463 --> 00:12:40,259 Musíš ve své mysli a srdci najít jedinou pravdu, hvězdu v sobě. 167 00:12:40,760 --> 00:12:44,221 Pak necháš tu pravdu zářit a zaplnit temnotu. 168 00:12:44,305 --> 00:12:46,015 Jednu hlubokou pravdu? 169 00:12:47,224 --> 00:12:48,893 Tu nejhlubší. 170 00:12:52,229 --> 00:12:53,981 Dobré i špatné zprávy. 171 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 Špatná je, že se mi nepodařilo ten jed vydojit. 172 00:12:57,902 --> 00:13:01,655 A co ty dobré zprávy? 173 00:13:01,739 --> 00:13:07,912 Asi jsem ji pěkně nakrkla, takže ti dá nejspíš svůj jed i postaru. 174 00:13:10,206 --> 00:13:11,207 Kousne tě. 175 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 Byla to doslova temná a bouřlivá noc, 176 00:13:18,798 --> 00:13:24,637 když jsem šel Kpp'Ara konfrontovat do jeho unikátního Hádankodomu. 177 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 Haló? Kdo je tam? 178 00:13:32,812 --> 00:13:34,730 Přišel jsem si pro hůl. 179 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 Už jsem ti řekl ne. 180 00:13:37,274 --> 00:13:40,778 Protože už jsi pro temnou magii příliš dobrý? 181 00:13:40,861 --> 00:13:43,989 Celý život sis hrál se svými hračkami 182 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 a teď ses je rozhodl všechny schovat nebo zničit? 183 00:13:48,536 --> 00:13:49,829 Je to sobecké. 184 00:13:49,912 --> 00:13:51,997 Otoč se, Virene. 185 00:13:52,081 --> 00:13:55,835 Odejdi a zapomenu, že se tohle někdy stalo. 186 00:13:58,045 --> 00:13:59,630 A když neodejdu? 187 00:14:01,006 --> 00:14:02,341 Bez magie… 188 00:14:03,425 --> 00:14:05,719 Jak mě zastavíš? 189 00:14:18,148 --> 00:14:22,611 Bez magie jsi jen křehký stařík. 190 00:14:23,445 --> 00:14:24,864 Jsi nikdo. 191 00:14:28,909 --> 00:14:32,454 Já jsem velemág Katolis. 192 00:14:32,538 --> 00:14:35,374 Mám účel, moc… 193 00:14:36,917 --> 00:14:40,004 a obojí využiju. 194 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 Král Atticus mi věří. 195 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 Stačí jen jedno moje slovo. 196 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 Přijdeš o všechno! 197 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 Ach, Kpp'Are. 198 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 Neměl jsi mi vyhrožovat. 199 00:15:10,576 --> 00:15:12,661 Obrátil jsem se proti němu. 200 00:15:13,662 --> 00:15:15,247 Můj mentor, můj… 201 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 Můj učitel. 202 00:15:17,625 --> 00:15:20,044 Muž, který ve mě věřil, 203 00:15:20,753 --> 00:15:22,171 když jsem byl nic, 204 00:15:23,130 --> 00:15:27,301 a věnoval roky svého života, aby mi pomohl stát se tím… 205 00:15:29,303 --> 00:15:30,721 čím jsem se stal. 206 00:15:45,152 --> 00:15:48,739 No tak, maličký. Chci jen trochu tvého jedu. 207 00:15:48,822 --> 00:15:50,991 Taky z toho nejsem nadšený. 208 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 To lechtá! 209 00:15:55,329 --> 00:15:57,289 Jak ji naštvu? Nadávkami? 210 00:15:58,207 --> 00:16:02,336 Jak urazit hvězdného pavouka? Ezran by věděl… Au! 211 00:16:10,928 --> 00:16:14,098 Nemusíš se dívat ven, ale dovnitř. 212 00:16:15,432 --> 00:16:17,893 Teď leť. Ke hvězdám. 213 00:16:17,977 --> 00:16:19,895 Najdi v sobě hvězdu, 214 00:16:19,979 --> 00:16:23,649 hlubokou pravdu tak jasnou, že zaplní temnotu. 215 00:16:24,441 --> 00:16:28,278 Manus, pluma, volantis! 216 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 Jak vysoko mám letět? 217 00:16:49,758 --> 00:16:51,802 Jak najdu to světlo? 218 00:16:58,392 --> 00:17:00,102 Najdi hlubokou pravdu. 219 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 Najdi hlubokou pravdu. 220 00:17:04,189 --> 00:17:05,524 Hvězdu v sobě. 221 00:17:06,233 --> 00:17:07,943 Nevidím hvězdu. 222 00:17:09,069 --> 00:17:10,404 Vidím jen… 223 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 temnotu. 224 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 Když už jsem měl hůl, 225 00:17:31,550 --> 00:17:34,303 měl jsem skoro vše ke kouzlu, 226 00:17:34,386 --> 00:17:36,388 abych tě uzdravil. 227 00:17:36,972 --> 00:17:39,558 Chyběla jen jediná přísada, 228 00:17:39,641 --> 00:17:43,395 něco, čeho nebylo zrovna málo. 229 00:17:44,438 --> 00:17:46,398 Slzy tvé matky. 230 00:17:47,107 --> 00:17:49,276 Ale když jsem za ní šel, 231 00:17:50,611 --> 00:17:52,696 byla zděšená. 232 00:17:52,780 --> 00:17:56,450 Uviděla můj obličej a roztřásla se. 233 00:17:57,367 --> 00:17:58,535 Řekla, 234 00:17:59,036 --> 00:18:01,163 že se ze mě stala zrůda. 235 00:18:01,997 --> 00:18:06,668 Snažil jsem se jí vysvětlit, že jsem udělal, co bylo nutné. 236 00:18:06,752 --> 00:18:09,129 Postavil se Kpp'Arovi a vzal si hůl. 237 00:18:09,797 --> 00:18:14,802 Získal jsem vzácnou magickou přísadu, krev z paroží větrného losa. 238 00:18:14,885 --> 00:18:17,513 Ale potřeboval jsem ještě jedno. 239 00:18:17,596 --> 00:18:20,682 Něco tak prostého. 240 00:18:20,766 --> 00:18:21,934 Její slzy. 241 00:18:22,434 --> 00:18:24,144 Bála se. 242 00:18:24,228 --> 00:18:25,813 Zavrtěla hlavou. 243 00:18:25,896 --> 00:18:28,232 Řekla, že ne. 244 00:18:28,315 --> 00:18:31,068 Přitlačil jsem ji ke zdi 245 00:18:31,985 --> 00:18:35,989 a držel jsem ji za vlasy, aby se nehýbala. 246 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 Přiložil jsem jí lahvičku ke tváři a sledoval, jak se plní slzami. 247 00:18:43,372 --> 00:18:48,752 Když jsem ji pustil, sesunula se na zem a vzlykala. 248 00:18:51,171 --> 00:18:53,340 Věděl jsem, že má pravdu. 249 00:18:54,925 --> 00:18:58,137 Stala se ze mě zrůda. 250 00:20:03,869 --> 00:20:05,537 Asi něco vidím. 251 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 Nějakou zářící hvězdu. 252 00:20:21,553 --> 00:20:23,722 Callume! Dokázal jsi to. 253 00:20:24,264 --> 00:20:26,683 Jo. Našel jsem svou pravdu. 254 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 Kouzlo samozřejmě fungovalo. 255 00:20:37,778 --> 00:20:40,864 Z nemocného, sípavého dítěte 256 00:20:41,740 --> 00:20:44,952 se stal silný, zdravý a urostlý kluk. 257 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 Ale cena byla… 258 00:20:49,373 --> 00:20:50,582 zničující. 259 00:20:51,333 --> 00:20:53,669 Tvá matka nás opustila. 260 00:20:54,711 --> 00:20:56,755 Tvoje sestra byla zdrcená. 261 00:20:57,839 --> 00:21:02,427 Naši rodinu to navždy roztříštilo. 262 00:21:03,553 --> 00:21:07,808 A to mě přivádí k mé… 263 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 nejhorší zpovědi. 264 00:21:11,228 --> 00:21:12,896 Po tom všem, 265 00:21:13,855 --> 00:21:16,817 po tom všem, co jsem udělal, 266 00:21:16,900 --> 00:21:21,238 jsem to dával za vinu tobě, Sorene. 267 00:21:21,321 --> 00:21:22,948 Svému dítěti. 268 00:21:23,031 --> 00:21:29,246 A potrestal jsem tě celoživotní chladnou krutostí. 269 00:21:29,329 --> 00:21:30,372 Tatínku? 270 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 Tati, jsi v pořádku? 271 00:21:33,208 --> 00:21:34,918 Hraj si se mnou, tati. 272 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 Běž pryč, synu. 273 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 Mám důležitou práci. 274 00:21:43,677 --> 00:21:45,554 Moc mě to mrzí. 275 00:21:47,139 --> 00:21:48,473 Moc mě to mrzí. 276 00:21:49,641 --> 00:21:51,393 Moc mě to mrzí. 277 00:21:56,148 --> 00:21:58,233 Musím ti něco říct, sestro. 278 00:21:59,568 --> 00:22:04,698 Ta Perla, kterou přinesli, není skutečným vězením Padlé hvězdy. 279 00:22:04,781 --> 00:22:05,657 Cože? 280 00:22:05,741 --> 00:22:08,702 Je falešná. Obrovská sladkost. 281 00:22:08,785 --> 00:22:09,870 Nevědí to. 282 00:22:11,538 --> 00:22:13,707 Proč jsi jim neřekl pravdu? 283 00:22:14,833 --> 00:22:16,251 Pravda je všechno. 284 00:22:16,877 --> 00:22:22,716 Ale než ji sdělíš, zeptej se sám sebe, jestli dáváš jasno, světlo a účel, 285 00:22:22,799 --> 00:22:25,761 nebo předáváš břemeno někomu, kdo potřebuje sílu. 286 00:22:27,512 --> 00:22:28,805 Tak? 287 00:22:28,889 --> 00:22:30,390 Tak co chceš? 288 00:22:30,474 --> 00:22:33,435 Strážný mi řekl, že mi chceš něco dát. 289 00:22:42,944 --> 00:22:44,112 Ne, já… 290 00:22:49,409 --> 00:22:50,660 Ne. 291 00:22:53,997 --> 00:22:56,917 Strážný se spletl. 292 00:23:24,694 --> 00:23:25,904 Callume? 293 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 Co se děje? Měl bys spát. 294 00:23:28,990 --> 00:23:31,410 Přemýšlíš někdy nad životem, 295 00:23:31,493 --> 00:23:34,204 jak by mohlo být všechno jinak, 296 00:23:34,287 --> 00:23:36,748 kdybys změnila jen jednu věc? 297 00:23:37,582 --> 00:23:39,042 No jasně. 298 00:23:39,126 --> 00:23:42,212 Máš na mysli konkrétní okamžik? 299 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Jo. Vlastně jo. Já… 300 00:23:46,258 --> 00:23:51,721 Přemýšlím nad tím, jak ses vrátila po tom, co jsem tě dva roky neviděl. 301 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 Trochu jsem tě vylekala. Promiň. 302 00:23:56,643 --> 00:23:58,562 Když jsem tě uviděl, 303 00:23:58,645 --> 00:24:02,315 zaplavilo mě tolik pocitů, že jsem byl zmatený. 304 00:24:02,399 --> 00:24:04,568 Já vím. Mrzí mě to. 305 00:24:04,651 --> 00:24:06,236 Ne. Tak to ne… 306 00:24:07,237 --> 00:24:08,405 Nemusí. 307 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 Co kdybychom to přehráli znovu? 308 00:24:16,788 --> 00:24:17,956 Dobře. 309 00:24:23,545 --> 00:24:26,465 - Mám se… - Jo. 310 00:24:26,548 --> 00:24:30,719 Na chvíli odejdi a budeme dělat, že jsou to dva roky. 311 00:24:30,802 --> 00:24:35,891 Pak se vrať a řekni to, co jsi řekla, když jsem tě poprvé uviděl. 312 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 Pamatuješ, co jsi řekla? 313 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Ahoj. 314 00:25:16,306 --> 00:25:18,016 Miluju tě, Raylo. 315 00:25:19,893 --> 00:25:21,603 Já tebe taky, Callume. 316 00:26:09,734 --> 00:26:14,072 Překlad titulků: Beata Krenželoková