1 00:00:17,517 --> 00:00:19,936 Στα προηγούμενα επεισόδια… 2 00:00:22,647 --> 00:00:25,692 Βασιλιά Έζραν… Βασιλιά μου! 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,194 Δεν περίμενα να με συγχωρήσεις. 4 00:00:30,363 --> 00:00:33,950 Αν δεν δέχεσαι τα λόγια μου τώρα, Σόρεν, 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,455 θέλω να τα έχεις 6 00:00:39,497 --> 00:00:40,749 στο μέλλον. 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,713 Ξανάκανα σκοτεινή μαγεία. 8 00:00:46,796 --> 00:00:50,800 Σε κάνει ευάλωτο σε αυτό που φοβάσαι περισσότερο. 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,843 Τον Έρεβος. 10 00:00:51,926 --> 00:00:57,307 Ο μάγος των ανθρώπων, μολυσμένος ήδη με το σκοτάδι, 11 00:00:57,390 --> 00:01:01,603 καταδικασμένος να πέσει στα χέρια μου. 12 00:01:43,770 --> 00:01:50,485 Ο ΠΡΙΓΚΙΠΑΣ ΔΡΑΚΟΣ 13 00:01:50,568 --> 00:01:52,862 ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΕΡΕΒΟΣ 14 00:02:00,912 --> 00:02:02,330 ΒΙΒΛΙΟ 6 ΑΣΤΡΑ 15 00:02:02,413 --> 00:02:05,750 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6 Η ΣΤΙΓΜΗ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ 16 00:02:32,485 --> 00:02:34,028 Κοιμήθηκες καθόλου; 17 00:02:34,112 --> 00:02:37,949 Περίπου μία ώρα. Μετά ξύπνησα αγχωμένος. 18 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 Θέλεις να φορέσεις την Κορώνα των Ουρανών; 19 00:02:42,036 --> 00:02:47,292 Το καπέλο από τα πιο σπάνια πετράδια της Ζέντια θα σου φτιάξει το κέφι. 20 00:02:48,126 --> 00:02:52,005 Εύκολα το λες εσύ. Η καρδιά σου δεν είναι γεμάτη σκοτάδι. 21 00:02:53,089 --> 00:02:57,385 Ούτε κι η δική σου είναι. Είσαι καλός άνθρωπος, Κάλουμ. 22 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 Ίσως ο καλυτερότερος. 23 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 Δεν καταστρέψαμε την Πέρλα, Ρέιλα. 24 00:03:03,099 --> 00:03:07,812 Άδικα την πήγαμε στην άλλη άκρη του κόσμου. 25 00:03:08,521 --> 00:03:11,608 Βασικά, έχεις δίκιο για κάτι. 26 00:03:12,358 --> 00:03:15,862 Όντως την πήγαμε στην άλλη άκρη του κόσμου. 27 00:03:25,205 --> 00:03:30,210 Ήρθαμε για να καταστρέψουμε την Πέρλα και το κακό πλάσμα μέσα της. 28 00:03:30,877 --> 00:03:35,006 Και να πετύχαινε, ο Έρεβος μπορεί να ξαναγυρίσει, 29 00:03:35,089 --> 00:03:36,883 όταν τα άστρα ευθυγραμμιστούν. 30 00:03:36,966 --> 00:03:42,055 Όμως, πήγαμε την Πέρλα σε ένα ταξίδι πέρα από την Παγωμένη Θάλασσα, 31 00:03:42,138 --> 00:03:46,935 στην άκρη του κόσμου και σε έναν πύργο πέρα από τα σύννεφα. 32 00:03:47,018 --> 00:03:48,061 Τι θα λέγατε 33 00:03:48,645 --> 00:03:50,730 να κρατήσετε την Πέρλα εδώ; 34 00:04:00,657 --> 00:04:01,699 Η αλήθεια είναι 35 00:04:03,117 --> 00:04:07,497 ότι αυτή η Πέρλα δεν περιέχει τη φυλακή του Έρεβος. 36 00:04:07,580 --> 00:04:10,583 Η σφαίρα είναι μια τεράστια καραμέλα. 37 00:04:10,667 --> 00:04:13,378 Τι; Όχι! 38 00:04:13,962 --> 00:04:14,963 Δεν γίνεται! 39 00:04:15,046 --> 00:04:18,925 Άλλαξα την καραμέλα με την αληθινή Πέρλα! 40 00:04:19,008 --> 00:04:21,803 Είμαι σίγουρος ότι πήρα την αληθινή! 41 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 Τα θαλάσσωσα. 42 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 Κάλουμ, δεν φταις εσύ. 43 00:04:29,185 --> 00:04:32,814 Η μόνη εξήγηση είναι ότι σε έλεγχε ο Έρεβος. 44 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 Λες να νιώθω καλύτερα; Νιώθω χειρότερα. 45 00:04:46,869 --> 00:04:47,996 Αγαπητέ Σόρεν. 46 00:04:49,205 --> 00:04:51,666 Αυτή είναι η ομολογία μου. 47 00:04:53,334 --> 00:04:56,379 Η ομολογία ενός σκοτεινού μάγου. 48 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 Η ομολογία ενός αποτυχημένου πατέρα. 49 00:05:01,342 --> 00:05:05,096 Αγαπούσα πολύ τη μητέρα σου, τη Λίσα. 50 00:05:05,179 --> 00:05:07,890 Ήταν πιο έξυπνη από όλους. 51 00:05:07,974 --> 00:05:12,353 Για κάποιον λόγο με επέλεξε ως σύντροφο. 52 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 Ένιωθα πολύ τυχερός. 53 00:05:14,731 --> 00:05:18,985 Η οικογένειά μας μεγάλωσε μ' εσένα και την Κλόντια. 54 00:05:19,068 --> 00:05:22,530 Μας φέρατε μεγάλη χαρά. 55 00:05:22,613 --> 00:05:25,408 Μα, Σόρεν, εσύ… 56 00:05:26,701 --> 00:05:28,328 ήσουν αρρωστιάρης. 57 00:05:28,995 --> 00:05:30,788 Ανέπνεες με δυσκολία. 58 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 Έβηχες και λαχάνιαζες. 59 00:05:33,750 --> 00:05:37,045 Με τη μητέρα σου νιώθαμε αβοήθητοι. 60 00:05:37,879 --> 00:05:43,926 Είδαμε γιατρούς, βοτανολόγους. Δοκιμάσαμε θεραπείες που έταζαν θαύματα. 61 00:05:45,887 --> 00:05:47,555 Τίποτε δεν πέτυχε. 62 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 Ξαγρυπνούσα μαζί σου με τις ώρες, 63 00:05:52,268 --> 00:05:55,063 έσφιγγα απαλά το χεράκι σου, 64 00:05:55,730 --> 00:05:59,942 ελπίζοντας να μεταφέρω λίγο παραπάνω δύναμη σ' εσένα. 65 00:06:00,777 --> 00:06:04,197 Το αγοράκι μου που αγκομαχούσε για να ζήσει. 66 00:06:04,280 --> 00:06:06,532 Φοβόμασταν ότι θα σε χάσουμε. 67 00:06:07,367 --> 00:06:10,828 Έφτασα στην απόγνωση. 68 00:06:11,913 --> 00:06:14,415 Βρήκα μια δημιουργική λύση. 69 00:06:16,292 --> 00:06:18,294 Ας την πω με το όνομά της. 70 00:06:19,128 --> 00:06:20,755 Σκοτεινή μαγεία. 71 00:06:21,255 --> 00:06:27,595 Αλλά για το ξόρκι χρειαζόμουν κάτι που ανήκε στον μέντορά μου, τον Κ'παρ. 72 00:06:28,179 --> 00:06:31,015 Χρειαζόμουν το ραβδί του. 73 00:06:33,017 --> 00:06:35,269 Ευχαριστώ που ήρθες, Κ'παρ. 74 00:06:35,353 --> 00:06:40,775 Πώς να αρνηθώ μια πρόσκληση από τον μέγα μάγιστρο του Κατόλις; 75 00:06:41,401 --> 00:06:43,569 Σου αρέσει η νέα θέση σου; 76 00:06:44,278 --> 00:06:48,074 Νιώθω ταπεινός μπροστά στην ευθύνη. 77 00:06:48,157 --> 00:06:51,744 Ο Βασιλιάς Άτικους είναι μετρημένος και σοφός. 78 00:06:52,412 --> 00:06:54,497 Τον υπηρετώ με ευγνωμοσύνη. 79 00:06:57,041 --> 00:07:01,337 Θέλω να σου μιλήσω για το Ραβδί του Ζίαρντ. 80 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 Τι μ' αυτό; 81 00:07:03,047 --> 00:07:08,136 Ξέρω ότι έχεις εγκαταλείψει τη μαγεία. Αλλά το ραβδί… 82 00:07:08,928 --> 00:07:13,850 Σου το έδωσε η προηγούμενη μαγίστρα που το πήρε από τον προκάτοχό της. 83 00:07:13,933 --> 00:07:16,978 Δεν είναι προνόμιο της θέσης, Βίρεν. 84 00:07:17,061 --> 00:07:19,021 Απλώς μίλα μου ειλικρινά. 85 00:07:24,026 --> 00:07:25,111 Πρόκειται για… 86 00:07:26,904 --> 00:07:28,281 Για τον Σόρεν. 87 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 Είναι άρρωστος και 88 00:07:32,618 --> 00:07:33,619 πεθαίνει. 89 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 Δοκιμάσαμε τα πάντα. 90 00:07:37,123 --> 00:07:39,959 Αλλά βρήκα ένα ξόρκι. 91 00:07:40,668 --> 00:07:41,752 Φτάνει! 92 00:07:41,836 --> 00:07:45,089 Το ραβδί δεν πρέπει να ξαναχρησιμοποιηθεί. 93 00:07:45,173 --> 00:07:47,967 Να χαρείς! Σε ικετεύω! 94 00:07:48,509 --> 00:07:51,888 Κρίνεται η ζωή του γιου μου! 95 00:07:52,680 --> 00:07:55,725 Θέλω μόνο το ραβδί. Μπορώ να τον σώσω! 96 00:07:56,642 --> 00:07:58,811 Δεν μένω ασυγκίνητος. 97 00:07:59,770 --> 00:08:01,898 Αλλά η απάντηση είναι όχι. 98 00:08:04,275 --> 00:08:06,777 Ένα παιδί θα πεθάνει. 99 00:08:08,196 --> 00:08:09,405 Ναι. 100 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 -Μπορούμε να βοηθήσουμε. -Κάλουμ. 101 00:08:21,375 --> 00:08:25,296 Το σκοτάδι που είδα ήταν ένα σκοτάδι μέσα σου. 102 00:08:25,379 --> 00:08:29,800 Μάλιστα. Κατάλαβα. Τα θαλάσσωσα, είμαι και χάλια από μέσα. 103 00:08:29,884 --> 00:08:31,010 Να 'σαι καλά. 104 00:08:31,802 --> 00:08:34,514 Δεν είμαι σίγουρη ότι βοηθάς. 105 00:08:34,597 --> 00:08:35,765 Συνδέονται. 106 00:08:35,848 --> 00:08:40,811 Η σκοτεινή μαγεία δημιουργεί ένα διεφθαρμένο κενό στο πνεύμα σου. 107 00:08:40,895 --> 00:08:46,859 -Έτσι σε ελέγχει ο Έκπτωτος Αστέρας. -Διορθώνεται. Θα ξαναγεμίσεις φως. 108 00:08:46,943 --> 00:08:51,280 Είναι επικίνδυνο και θέλει θάρρος και δύναμη. 109 00:08:54,158 --> 00:08:55,034 Όχι. 110 00:08:55,910 --> 00:08:58,663 Κάλουμ, ίσως καλύτερα να ακούσουμε. 111 00:08:58,746 --> 00:09:02,625 Αυτό είναι το θέμα. Δεν έχω άλλο θάρρος ή δύναμη. 112 00:09:03,125 --> 00:09:05,461 Δεν μπορώ να το κάνω. Λυπάμαι. 113 00:09:07,964 --> 00:09:10,883 -Εσύ φταις γι' αυτό! -Τι; Πώς; 114 00:09:10,967 --> 00:09:14,345 Παρ' ότι φωτισμένος, παραμένεις ο χαζός αδελφός μου. 115 00:09:14,428 --> 00:09:18,391 Ήδη ήταν χάλια, κι εσύ του είπες ότι τα θαλάσσωσε. 116 00:09:18,474 --> 00:09:23,104 -Τσάκισε το πνεύμα του. -Είπα την αλήθεια. Πώς είναι λάθος; 117 00:09:23,771 --> 00:09:25,648 Η αλήθεια είναι το παν. 118 00:09:25,731 --> 00:09:31,445 Αλλά πριν την πεις, σκέψου αν δίνεις διαύγεια, φως και σκοπό στον άλλον; 119 00:09:31,529 --> 00:09:35,074 Ή φορτώνεις κάτι σε κάποιον που χρειάζεται δύναμη; 120 00:09:37,535 --> 00:09:38,536 Ναι. 121 00:09:39,453 --> 00:09:40,788 Τώρα καταλαβαίνω. 122 00:09:55,761 --> 00:09:57,388 Η αλήθεια είναι… 123 00:09:58,681 --> 00:10:01,225 Τι; Ποια είναι η αλήθεια; 124 00:10:01,309 --> 00:10:03,060 Είναι περίπλοκη. 125 00:10:03,144 --> 00:10:07,398 Αυτό που δεν είναι περίπλοκο είναι ότι φέρατε την Πέρλα. 126 00:10:07,481 --> 00:10:09,734 Θα την κρατήσουμε ασφαλή. 127 00:10:15,781 --> 00:10:20,161 Η σκοτεινή μαγεία δημιουργεί ένα διεφθαρμένο κενό στο πνεύμα σου. 128 00:10:20,244 --> 00:10:26,125 -Έτσι σε ελέγχει ο Έκπτωτος Αστέρας. -Διορθώνεται. Θα ξαναγεμίσεις φως. 129 00:10:26,208 --> 00:10:29,837 Είναι επικίνδυνο και θέλει θάρρος και δύναμη. 130 00:10:36,260 --> 00:10:37,261 Ναι. 131 00:10:37,762 --> 00:10:39,180 Μπορώ να το κάνω. 132 00:10:42,099 --> 00:10:44,810 Όσο πάλευα με το δίλημμά μου, 133 00:10:45,686 --> 00:10:49,982 συνάντησα έναν φίλο που πάλευε με το δικό του. 134 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 Πρίγκιπα Χάροου. Να κάτσω; 135 00:10:58,449 --> 00:10:59,992 Ερωτικό μαράζι; 136 00:11:01,077 --> 00:11:02,787 Τόσο προφανές είναι; 137 00:11:02,870 --> 00:11:06,457 Λυπάμαι, νόμιζα ότι όλα πάνε καλά με τη Σαράι. 138 00:11:06,540 --> 00:11:07,541 Ναι. 139 00:11:09,377 --> 00:11:12,880 Ναι, καλά πάνε. Είμαι ερωτευμένος μαζί της. 140 00:11:15,132 --> 00:11:21,722 Πάει μόνο ένας χρόνος που χήρεψε. Έχει αφιερωθεί πλήρως στο παιδί της. 141 00:11:21,806 --> 00:11:24,558 -Τον Καλέμπ. -Τον Κάλουμ. 142 00:11:26,435 --> 00:11:30,481 Είναι αξιολάτρευτος, έξυπνος και αστείος. 143 00:11:30,564 --> 00:11:35,194 Θέλω να την παντρευτώ, αλλά φοβάμαι ότι είναι πολύ νωρίς. 144 00:11:36,195 --> 00:11:38,197 Θα περιέπλεκα τη ζωή της. 145 00:11:39,031 --> 00:11:41,117 Η ζωή είναι περίπλοκη. 146 00:11:41,200 --> 00:11:44,745 Αλλά αν είναι έρωτας, τα άλλα δεν μετράνε. 147 00:11:45,287 --> 00:11:46,622 Κάνε ό,τι πρέπει. 148 00:11:47,331 --> 00:11:49,208 Καλή συμβουλή, Βίρεν. 149 00:11:49,709 --> 00:11:50,793 Ναι. 150 00:11:51,836 --> 00:11:54,588 Ίσως όντως είναι καλή. 151 00:11:58,050 --> 00:12:03,973 Η σκοτεινή μαγεία άφησε ένα κενό, αλλά η τελετή θα το γεμίσει με φως. 152 00:12:04,056 --> 00:12:05,224 Όμως, πρόσεχε. 153 00:12:05,307 --> 00:12:10,479 Αν ξανακάνεις σκοτεινή μαγεία, το σκοτάδι κι η διαφθορά θα σε κυριεύσουν. 154 00:12:11,313 --> 00:12:12,440 Καταλαβαίνω. 155 00:12:22,116 --> 00:12:25,369 Θα πιεις δηλητήριο από μια αστρική αράχνη. 156 00:12:25,453 --> 00:12:28,748 Δεν πονάει. Θα νιώσεις το φως των άστρων. 157 00:12:29,457 --> 00:12:31,542 Θα πετάξεις στους ουρανούς. 158 00:12:31,625 --> 00:12:35,379 Η μαγεία είναι πιο δυνατή κοντά στα άστρα. 159 00:12:35,463 --> 00:12:40,259 Αναζήτησε την πιο βαθιά αλήθειά σου. Το άστρο μέσα σου. 160 00:12:40,760 --> 00:12:44,221 Η αλήθεια θα λάμψει και θα γεμίσει το σκοτάδι. 161 00:12:44,305 --> 00:12:46,182 Μια βαθιά αλήθεια, έτσι; 162 00:12:47,183 --> 00:12:49,059 Η πιο βαθιά αλήθειά σου. 163 00:12:52,229 --> 00:12:53,981 Καλά και κακά νέα. 164 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 Δυσκολεύτηκα να πάρω δηλητήριο από την αράχνη. 165 00:12:57,902 --> 00:13:01,655 Και τα καλά νέα που ανέφερες; 166 00:13:01,739 --> 00:13:05,284 Τα καλά νέα είναι ότι τη νευρίασα πολύ. 167 00:13:05,367 --> 00:13:08,496 Θα σου δώσει δηλητήριο με τον κλασικό τρόπο. 168 00:13:10,206 --> 00:13:11,373 Θα σε δαγκώσει. 169 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 Μια σκοτεινή και θυελλώδης νύχτα, 170 00:13:18,798 --> 00:13:23,093 πήγα να μιλήσω στον Κ'παρ στην ξεχωριστή οικία του, 171 00:13:23,177 --> 00:13:24,720 το Σπίτι των Γρίφων. 172 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 Εμπρός; Ποιος είναι; 173 00:13:32,812 --> 00:13:34,730 Ήρθα για το ραβδί. 174 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 Ήδη σου είπα όχι. 175 00:13:37,274 --> 00:13:40,778 Παραείσαι πια καλός για σκοτεινή μαγεία; 176 00:13:40,861 --> 00:13:43,989 Μια ζωή έπαιζες με τα παιχνίδια σου, 177 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 και τώρα θες να τα κρύψεις ή να τα καταστρέψεις; 178 00:13:48,536 --> 00:13:49,829 Είναι εγωιστικό. 179 00:13:49,912 --> 00:13:51,997 Γύρνα και φύγε, Βίρεν. 180 00:13:52,081 --> 00:13:55,835 Φύγε τώρα και θα ξεχάσω αυτό το συμβάν. 181 00:13:58,045 --> 00:13:59,672 Κι αν δεν φύγω; 182 00:14:01,006 --> 00:14:02,341 Χωρίς μαγεία, 183 00:14:03,425 --> 00:14:05,719 πώς θα με εμποδίσεις; 184 00:14:18,148 --> 00:14:22,611 Χωρίς μαγεία, είσαι απλώς ένας αδύναμος γέρος. 185 00:14:23,445 --> 00:14:24,864 Είσαι ένα τίποτα. 186 00:14:28,909 --> 00:14:32,454 Είμαι ο Μέγας Μάγιστρος του Κατόλις. 187 00:14:32,538 --> 00:14:35,374 Έχω σκοπό, δύναμη, 188 00:14:36,834 --> 00:14:40,087 και σκοπεύω να τα χρησιμοποιήσω και τα δύο. 189 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 Ο Βασιλιάς Άτικους με εμπιστεύεται. 190 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 Μια κουβέντα να του πω, αρκεί. 191 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 Θα χάσεις τα πάντα! 192 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 Κ'παρ. 193 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 Δεν έπρεπε να με απειλήσεις. 194 00:15:10,576 --> 00:15:12,286 Στράφηκα εναντίον του. 195 00:15:13,621 --> 00:15:16,916 Ενάντια στον μέντορα, στον δάσκαλό μου. 196 00:15:17,541 --> 00:15:22,171 Σε κάποιον που πίστεψε σ' εμένα όταν ήμουν ένα τίποτα. 197 00:15:23,005 --> 00:15:27,426 Επένδυσε χρόνια από τη ζωή του για να με βοηθήσει να γίνω… 198 00:15:29,303 --> 00:15:30,721 αυτό που έγινα. 199 00:15:45,152 --> 00:15:50,824 Έλα, μικρούλι. Θέλω λίγο δηλητήριο. Πίστεψέ με, ούτε κι εμένα μ' αρέσει. 200 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 Με γαργαλάς! 201 00:15:55,204 --> 00:15:57,289 Πώς την εξοργίζεις; Προσβολές; 202 00:15:58,207 --> 00:16:02,336 Πώς προσβάλλεις μια αράχνη; Ο Έζραν θα ήξερε τι… 203 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Μην κοιτάς προς τα έξω. Κοίτα μέσα σου. 204 00:16:15,432 --> 00:16:17,893 Τώρα, πέταξε. Στα άστρα. 205 00:16:17,977 --> 00:16:19,895 Βρες το άστρο μέσα σου, 206 00:16:19,979 --> 00:16:23,399 τη λαμπερή αλήθεια που θα γεμίσει το σκοτάδι. 207 00:16:24,441 --> 00:16:28,278 Μάνους, πλούμα, βολάντις. 208 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 Πόσο ψηλά πρέπει να πάω; 209 00:16:49,758 --> 00:16:51,802 Πώς θα βρω αυτό το φως; 210 00:16:58,392 --> 00:17:00,102 Τη μία βαθιά αλήθεια. 211 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 Θα βρω τη μία βαθιά αλήθεια. 212 00:17:04,189 --> 00:17:06,150 Το άστρο μέσα μου. 213 00:17:06,233 --> 00:17:08,235 Μα δεν βλέπω κανένα άστρο. 214 00:17:09,069 --> 00:17:10,404 Βλέπω μόνο 215 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 σκοτάδι. 216 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 Τώρα που πήρα το ραβδί, 217 00:17:31,550 --> 00:17:34,219 τα είχα σχεδόν όλα για το ξόρκι 218 00:17:34,303 --> 00:17:36,388 για να βρεις την υγεία σου. 219 00:17:36,472 --> 00:17:39,558 Χρειαζόμουν ένα ακόμα συστατικό, 220 00:17:39,641 --> 00:17:43,395 κάτι που υπήρχε σε αφθονία. 221 00:17:44,354 --> 00:17:46,398 Τα δάκρυα της μητέρας σου. 222 00:17:47,107 --> 00:17:49,526 Μα όταν πήγα να της μιλήσω, 223 00:17:50,611 --> 00:17:52,696 εκείνη τρομοκρατήθηκε. 224 00:17:52,780 --> 00:17:56,450 Είδε το πρόσωπό μου κι άρχισε να τρέμει. 225 00:17:57,367 --> 00:17:58,535 Είπε 226 00:17:59,036 --> 00:18:01,080 "Έχεις γίνει ένα τέρας". 227 00:18:01,997 --> 00:18:06,668 Προσπάθησα να εξηγήσω ότι έκανα μόνο ό,τι ήταν απαραίτητο. 228 00:18:06,752 --> 00:18:09,129 Πήρα το ραβδί από τον Κ'παρ. 229 00:18:09,797 --> 00:18:14,802 Είχα το σπάνιο μαγικό συστατικό, αίμα από τα κέρατα ανεμοάλκης. 230 00:18:14,885 --> 00:18:17,221 Όμως, χρειαζόμουν κάτι ακόμα. 231 00:18:17,805 --> 00:18:20,682 Κάτι πολύ απλό κι εύκολο. 232 00:18:20,766 --> 00:18:21,934 Τα δάκρυά της. 233 00:18:22,434 --> 00:18:25,813 Φοβόταν. Κούνησε το κεφάλι της. 234 00:18:25,896 --> 00:18:28,232 Είπε "Όχι". 235 00:18:28,315 --> 00:18:31,068 Την έσπρωξα στον τοίχο 236 00:18:31,985 --> 00:18:36,156 και την κράτησα από τα μαλλιά για να την ακινητοποιήσω. 237 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 Πίεσα το φιαλίδιο στο μάγουλό της και το γέμισα με τα δάκρυά της. 238 00:18:43,372 --> 00:18:48,752 Όταν την άφησα, σωριάστηκε στο πάτωμα κλαίγοντας με λυγμούς. 239 00:18:51,171 --> 00:18:53,340 Κατάλαβα ότι είχε δίκιο. 240 00:18:54,925 --> 00:18:58,137 Όντως είχα γίνει ένα τέρας. 241 00:20:03,827 --> 00:20:05,537 Νομίζω ότι βλέπω κάτι. 242 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 Σαν ένα λαμπερό αστέρι. 243 00:20:21,553 --> 00:20:24,181 Κάλουμ. Τα κατάφερες. 244 00:20:24,264 --> 00:20:26,683 Ναι. Βρήκα την αλήθειά μου. 245 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 Το ξόρκι πέτυχε, φυσικά. 246 00:20:37,778 --> 00:20:41,240 Εκεί που ήσουν ένα άρρωστο, ασθμαίνον παιδί, 247 00:20:41,740 --> 00:20:44,952 έγινες ένα δυνατό, υγιές, γερό αγόρι. 248 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 Αλλά το κόστος ήταν 249 00:20:49,373 --> 00:20:50,582 καταστροφικό. 250 00:20:51,333 --> 00:20:56,546 Η μητέρα σου μας άφησε. Η αδελφή σου ήταν συντετριμμένη. 251 00:20:57,839 --> 00:21:02,010 Η οικογένειά μας διαλύθηκε για πάντα. 252 00:21:03,553 --> 00:21:07,808 Και αυτό με φέρνει στην πιο 253 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 φριχτή ομολογία μου. 254 00:21:11,228 --> 00:21:12,896 Μετά από όλα αυτά, 255 00:21:13,855 --> 00:21:16,817 μετά από όσα είχα κάνει, 256 00:21:16,900 --> 00:21:21,238 κατηγορούσα εσένα, Σόρεν. 257 00:21:21,321 --> 00:21:22,948 Το παιδί μου. 258 00:21:23,031 --> 00:21:29,246 Και σε τιμωρούσα με ψυχρή απονιά για μια ζωή. 259 00:21:29,329 --> 00:21:30,372 Μπαμπάκα; 260 00:21:30,455 --> 00:21:34,793 Μπαμπά, είσαι καλά; Έλα να παίξουμε, μπαμπά. 261 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 Φύγε, γιε μου. 262 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 Κάνω κάτι σημαντικό. 263 00:21:43,677 --> 00:21:45,554 Λυπάμαι πάρα πολύ. 264 00:21:47,055 --> 00:21:48,473 Λυπάμαι πάρα πολύ. 265 00:21:49,641 --> 00:21:51,393 Λυπάμαι πάρα πολύ. 266 00:21:56,148 --> 00:21:58,483 Πρέπει να σου πω κάτι, αδελφή. 267 00:21:59,568 --> 00:22:04,698 Η Πέρλα του μάγιστρου και της πολεμίστριας δεν είναι η φυλακή του Έκπτωτου Αστέρα. 268 00:22:04,781 --> 00:22:05,657 Τι εννοείς; 269 00:22:05,741 --> 00:22:08,702 Είναι ψεύτικη. Μια τεράστια καραμέλα. 270 00:22:08,785 --> 00:22:09,870 Δεν το ξέρουν. 271 00:22:11,538 --> 00:22:13,582 Γιατί δεν τους το είπες; 272 00:22:14,708 --> 00:22:16,251 Η αλήθεια είναι το παν. 273 00:22:16,752 --> 00:22:22,716 Αλλά πριν την πεις, σκέψου αν δίνεις διαύγεια, φως και σκοπό στον άλλον; 274 00:22:22,799 --> 00:22:26,345 Ή φορτώνεις κάτι σε κάποιον που χρειάζεται δύναμη; 275 00:22:27,512 --> 00:22:28,805 Λοιπόν; 276 00:22:28,889 --> 00:22:33,685 Λοιπόν, τι θέλεις; Ο φύλακας είπε ότι έχεις να μου δώσεις κάτι. 277 00:22:42,944 --> 00:22:44,112 Όχι, εγώ… 278 00:22:49,409 --> 00:22:50,660 Όχι. 279 00:22:53,997 --> 00:22:56,917 Ο φύλακας έκανε λάθος. 280 00:23:24,694 --> 00:23:25,904 Κάλουμ; 281 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 Τι συμβαίνει; Θα 'πρεπε να κοιμάσαι. 282 00:23:28,990 --> 00:23:34,204 Σκέφτεσαι ποτέ τη ζωή σου, το πώς όλα θα μπορούσαν να είναι αλλιώς, 283 00:23:34,287 --> 00:23:36,748 αν είχες αλλάξει ένα πράγμα; 284 00:23:37,582 --> 00:23:39,042 Φυσικά. 285 00:23:39,126 --> 00:23:42,212 Σκέφτεσαι κάτι συγκεκριμένο; 286 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Αμέ. Ναι. Σκέφτομαι… 287 00:23:46,258 --> 00:23:49,177 πολύ τη στιγμή που γύρισες. 288 00:23:49,261 --> 00:23:51,721 Είχα δύο χρόνια να σε δω. 289 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 Σε αιφνιδίασα λίγο. Συγγνώμη γι' αυτό. 290 00:23:56,643 --> 00:23:58,562 Όταν σε είδα εκεί, 291 00:23:58,645 --> 00:24:02,315 με πλημμύρισαν συναισθήματα. Μπερδεύτηκα. 292 00:24:02,399 --> 00:24:04,568 Το ξέρω. Συγγνώμη. 293 00:24:04,651 --> 00:24:06,236 Όχι! Αυτό δεν είναι… 294 00:24:06,987 --> 00:24:08,405 Μη ζητάς συγγνώμη. 295 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 Τι λες να ξαναβιώσουμε τη στιγμή; 296 00:24:16,788 --> 00:24:17,956 Εντάξει. 297 00:24:23,545 --> 00:24:26,465 -Θέλεις να… -Ναι. 298 00:24:26,548 --> 00:24:30,719 Φύγε για λίγο και θα κάνουμε ότι πέρασαν δύο χρόνια. 299 00:24:30,802 --> 00:24:35,891 Μετά, γύρνα και πες ό,τι μου είπες όταν σε είδα. 300 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 Θυμάσαι τι είπες; 301 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Γεια. 302 00:25:16,306 --> 00:25:18,016 Σ' αγαπώ, Ρέιλα. 303 00:25:19,726 --> 00:25:21,603 Κι εγώ σ' αγαπώ, Κάλουμ. 304 00:26:09,734 --> 00:26:14,072 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα