1 00:00:17,517 --> 00:00:19,686 Ang nakaraan sa The Dragon Prince… 2 00:00:22,647 --> 00:00:25,859 Haring Ezran… Aking hari! 3 00:00:25,942 --> 00:00:28,194 Di ako umaasang mapatawad mo. 4 00:00:30,363 --> 00:00:34,451 Kung di mo tatanggapin ang mga salita ko ngayon… 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,705 gusto kong dalhin mo sila 6 00:00:39,497 --> 00:00:40,749 sa hinaharap. 7 00:00:44,961 --> 00:00:46,713 Ginawa ko ang itim na mahika. 8 00:00:46,796 --> 00:00:50,800 Nagiging mahina ka sa pinakakinatatakutan mo. 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,843 Si Aaravos. 10 00:00:51,926 --> 00:00:57,307 Ang taong mago, na nabahiran ng kadiliman 11 00:00:57,390 --> 00:01:01,603 at nakatakdang maglaro sa mga kamay ko. 12 00:02:00,912 --> 00:02:05,750 LIBRO 6 BITUIN KABANATA 6 PAGLABAS NG KATOTOHANAN 13 00:02:31,234 --> 00:02:34,028 Uy. Nakatulog ka ba? 14 00:02:34,112 --> 00:02:37,949 Mga isang oras. Tapos nagising akong balisa. 15 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 Gusto mo bang isuot ang Korona ng Kalangitan? 16 00:02:42,036 --> 00:02:47,292 Walang makapagpapasaya gaya ng sumbrerong gawa sa pinakapambihirang bato sa Xadia. 17 00:02:48,126 --> 00:02:52,005 Madaling sabihin. Di puno ng kadiliman ang puso mo. 18 00:02:53,089 --> 00:02:57,385 Pati na rin ikaw! Mabuti kang tao, Callum. 19 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 Pinakamasarap siguro. 20 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 Nabigo tayong sirain ang Perlas, Rayla. 21 00:03:03,099 --> 00:03:05,351 Dala natin ito sa buong mundo 22 00:03:06,686 --> 00:03:07,812 para sa wala. 23 00:03:08,521 --> 00:03:11,608 Sa totoo lang, tama ka sa isang bagay. 24 00:03:12,358 --> 00:03:15,862 Dinala natin ito sa buong mundo. 25 00:03:25,205 --> 00:03:30,210 Nandito tayo para sirain ang Perlas at wakasan ang nasa loob. 26 00:03:30,877 --> 00:03:32,420 Na kahit kaya natin, 27 00:03:32,503 --> 00:03:36,883 makakabalik si Aaravos pagkahilera ng mga bituin niya. 28 00:03:36,966 --> 00:03:42,055 Dala natin ang Perlas sa mahaba, mapanganib na byahe sa Frozen Sea, 29 00:03:42,138 --> 00:03:46,935 dulo ng mundo at sa isang tore na lumalagpas sa mga ulap. 30 00:03:47,018 --> 00:03:48,061 Paano kung 31 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 itago ang Perlas dito? 32 00:04:00,657 --> 00:04:01,699 Ang totoo… 33 00:04:03,117 --> 00:04:07,497 Ang Perlas na ito ay di ang kulungan ni Aaravos. 34 00:04:07,580 --> 00:04:10,583 Ang bolang ito ay isang higanteng piraso ng candy. 35 00:04:10,667 --> 00:04:13,378 Ano? Hindi! 36 00:04:14,045 --> 00:04:14,963 Di pwede! 37 00:04:15,046 --> 00:04:18,925 Kinuha ko ang candy at ipinalit sa totoong Perlas! 38 00:04:19,008 --> 00:04:21,719 Kinuha ko ang totoong Perlas! 39 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 Palpak ako. 40 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 Callum, hindi mo ito kasalanan. 41 00:04:29,185 --> 00:04:32,814 Ang paliwanag lang ay kontrolado ka ni Aaravos. 42 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 Gumaan ba pakiramdam ko? Mas malala. 43 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 Mahal kong Soren. 44 00:04:49,205 --> 00:04:51,666 Ito ay aking pag-amin. 45 00:04:53,334 --> 00:04:56,379 Ang pag-amin ng isang mago. 46 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 Ang pag-amin ng isang bigong ama. 47 00:05:01,342 --> 00:05:05,096 Mahal na mahal ko ang ina mong si Lissa. 48 00:05:05,179 --> 00:05:07,974 Mas matalino siya kaysa sa sinumang nakilala ko. 49 00:05:08,057 --> 00:05:12,353 At pinili niya ako para maging katuwang niya sa buhay. 50 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 Napakaswerte ko. 51 00:05:15,231 --> 00:05:18,985 Lumaki ang pamilya natin. Ipinanganak kayo ni Claudia. 52 00:05:19,068 --> 00:05:22,530 Kayong dalawa ang nagpasaya sa amin. 53 00:05:22,613 --> 00:05:25,408 Pero, Soren, ikaw… 54 00:05:26,701 --> 00:05:28,328 sakitin kang bata. 55 00:05:28,995 --> 00:05:30,788 Hirap kang huminga. 56 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 Umuubo ka at sumisipol, 57 00:05:33,750 --> 00:05:37,045 at walang kaming magawa ng ina mo. 58 00:05:37,879 --> 00:05:41,924 Nagpadoktor kami at albularyo, at sumubok ng lunas 59 00:05:42,008 --> 00:05:43,926 na nangako ng himala… 60 00:05:45,887 --> 00:05:47,555 Pero walang gumana. 61 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 Magpupuyat ako nang ilang oras, 62 00:05:52,268 --> 00:05:55,063 at pipisilin ang maliit na kamay mo, 63 00:05:55,730 --> 00:05:59,942 umaasang mailipat sa 'yo ang kaunting lakas. 64 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 Ang munting anak ko, hinihingal para mabuhay. 65 00:06:04,447 --> 00:06:06,407 Natakot kaming mawala ka. 66 00:06:07,367 --> 00:06:10,828 At naging desperado ako. 67 00:06:11,913 --> 00:06:14,415 Nakahanap ako ng solusyon. 68 00:06:16,334 --> 00:06:18,294 Dapat kong tawagin kung ano ito. 69 00:06:19,128 --> 00:06:20,755 Itim na mahika. 70 00:06:21,255 --> 00:06:23,091 Para magawa ang spell, 71 00:06:23,174 --> 00:06:27,595 kailangan ko ang isang pag-aari ng guro ko, si Kpp'Ar. 72 00:06:28,179 --> 00:06:31,015 Kailangan ko ang tungkod niya. 73 00:06:33,017 --> 00:06:35,269 Salamat sa pagpunta, Kpp'Ar. 74 00:06:35,353 --> 00:06:40,775 Sino ako para tumanggi sa imbitasyon ng Punong Mago ng Katolis? 75 00:06:41,401 --> 00:06:44,195 Kumusta ka sa bagong posisyon mo? 76 00:06:44,278 --> 00:06:48,074 Nakakababa ng loob ang responsibilidad. 77 00:06:48,157 --> 00:06:54,497 Kalkulado at matalino si Haring Atticus. Nagpapasalamat akong mapagsilbihan siya. 78 00:06:57,041 --> 00:07:01,337 Gusto kitang makausap tungkol sa Tungkod ng Ziard. 79 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 Ano ang tungkol dito? 80 00:07:03,047 --> 00:07:06,300 Tinalikuran mo na ang paggamit ng mahika. 81 00:07:07,218 --> 00:07:08,136 Ang tungkod… 82 00:07:09,011 --> 00:07:13,850 Ipinasa ito sa 'yo ng dating Punong Mago na mula sa nauna sa kanya. 83 00:07:13,933 --> 00:07:16,978 Hindi ito saklaw ng posisyon, Viren. 84 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 Sabihin mo na. 85 00:07:24,026 --> 00:07:25,069 Si… 86 00:07:26,904 --> 00:07:28,281 Si Soren. 87 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 May sakit siya at… 88 00:07:32,618 --> 00:07:33,828 mamamatay na. 89 00:07:34,662 --> 00:07:36,622 Sinubukan na namin lahat. 90 00:07:37,123 --> 00:07:39,959 Pero nakahanap ako ng spell. 91 00:07:40,668 --> 00:07:41,836 Tama na! 92 00:07:41,919 --> 00:07:45,089 Sinabi ko na di na gagamitin ang tungkod. 93 00:07:45,173 --> 00:07:47,967 Pakiusap! Nagmamakaawa ako! 94 00:07:48,509 --> 00:07:51,888 Nakasalalay ang buhay ng anak ko. 95 00:07:52,680 --> 00:07:56,100 'Yong tungkod lang. Maililigtas ko siya! 96 00:07:56,642 --> 00:07:58,811 Natitinag ako. 97 00:07:59,770 --> 00:08:01,898 Pero ang sagot ko ay hindi. 98 00:08:04,275 --> 00:08:06,777 Isang bata ang mamamatay. 99 00:08:08,196 --> 00:08:09,405 Oo. 100 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 -Makakatulong kami. -Callum. 101 00:08:21,250 --> 00:08:25,338 Ang kadilimang nakita ko sa 'yo ay nasa loob mo. 102 00:08:25,421 --> 00:08:26,797 Tama. Nakuha ko. 103 00:08:26,881 --> 00:08:29,759 Palpak ako at magulo rin sa loob ko. 104 00:08:29,842 --> 00:08:31,010 Salamat. 105 00:08:31,802 --> 00:08:34,514 Di ako tiyak kung nakakatulong ito. 106 00:08:34,597 --> 00:08:35,806 Konektado sila. 107 00:08:35,890 --> 00:08:40,686 Lumilikha ng butas sa loob mo ang itim na mahika, kahungkagan. 108 00:08:40,770 --> 00:08:43,731 -Kaya nakokontrol ka ng Fallen Star. -Maaayos mo. 109 00:08:43,814 --> 00:08:46,859 Mapupuno ang kadiliman mo ng liwanag. 110 00:08:46,943 --> 00:08:51,280 Mapanganib ito, at kakailanganin ng tapang at lakas mo. 111 00:08:54,158 --> 00:08:55,034 Hindi. 112 00:08:55,910 --> 00:08:58,663 Callum, makinig tayo. 113 00:08:58,746 --> 00:09:02,625 Hindi, iyon nga, wala na akong lakas at tapang. 114 00:09:03,125 --> 00:09:05,086 Di ko kaya. Pasensya na. 115 00:09:07,964 --> 00:09:10,883 -Kasalanan mo ito! -Ano? Paano? 116 00:09:10,967 --> 00:09:14,345 Naliwanagan ka na, pero tanga ka pa rin. 117 00:09:14,428 --> 00:09:18,391 Mahina na siya, sinabi mo pa na pumalpak siya sa Perlas. 118 00:09:18,474 --> 00:09:19,892 Nadurog siya. 119 00:09:19,976 --> 00:09:23,104 Nakita ko ang totoo at sinabi ko. Paano naging mali? 120 00:09:23,771 --> 00:09:25,648 Katotohanan ang lahat. 121 00:09:25,731 --> 00:09:28,276 Bago mo ipasa, tanungin mo ang sarili mo, 122 00:09:28,359 --> 00:09:31,445 binibigyan mo ba sila ng linaw, liwanag, at layunin? 123 00:09:31,529 --> 00:09:35,074 O ng pasanin sa nangangailangan ng lakas niya? 124 00:09:37,535 --> 00:09:38,536 Oo. 125 00:09:39,453 --> 00:09:41,163 Oo, nakikita ko na. 126 00:09:55,761 --> 00:09:56,804 Ang totoo ay… 127 00:09:58,681 --> 00:10:02,768 -Ano 'yon? Ano ang totoo? -Komplikado ang katotohanan. 128 00:10:03,269 --> 00:10:07,315 Ang hindi kumplikado ay dinala mo ang Perlas dito. 129 00:10:07,398 --> 00:10:09,984 Pananatilihin namin itong ligtas. 130 00:10:15,865 --> 00:10:20,161 Lumilikha ng butas sa loob mo ang itim na mahika, kahungkagan. 131 00:10:20,244 --> 00:10:23,205 -Kaya nakokontrol ka ng Fallen Star. -Maaayos mo. 132 00:10:23,289 --> 00:10:26,334 Mapupuno ang kadiliman mo ng liwanag. 133 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 Mapanganib ito, at kakailanganin ng tapang at lakas mo. 134 00:10:36,260 --> 00:10:37,261 Oo. 135 00:10:37,845 --> 00:10:39,180 Oo, kaya ko ito. 136 00:10:42,099 --> 00:10:45,102 Habang nakikipagbuno ako sa problema, 137 00:10:45,686 --> 00:10:49,982 nakatagpo ako ng kaibigan na hirap sa problema niya. 138 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 Prinsipe Harrow. Samahan na kita? 139 00:10:58,449 --> 00:11:00,284 Problema sa pag-ibig? 140 00:11:01,077 --> 00:11:02,787 Halata ba? 141 00:11:02,870 --> 00:11:06,457 Pasensya na, akala ko ayos kayo ni Sarai. 142 00:11:06,540 --> 00:11:07,541 Oo. 143 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 Maayos nga. 144 00:11:11,587 --> 00:11:13,464 Umiibig ako sa kanya. 145 00:11:15,132 --> 00:11:21,722 Isang taon pa lang siyang biyuda at mabuting ina siya sa kanyang paslit. 146 00:11:21,806 --> 00:11:24,558 -Si Caleb. -Si Callum. 147 00:11:26,435 --> 00:11:30,481 Nakakatuwa siya, at napakatalino at nakakatawa. 148 00:11:30,564 --> 00:11:35,486 Gusto ko siyang pakasalan, Viren, pero mukhang maaga pa. 149 00:11:36,195 --> 00:11:38,364 Gugulo lang ang buhay niya. 150 00:11:39,031 --> 00:11:41,117 Komplikado ang buhay. 151 00:11:41,200 --> 00:11:44,745 Kung ito'y pag-ibig, wala nang ibang mahalaga. 152 00:11:45,329 --> 00:11:49,208 -Gawin mo ang dapat. -Magandang payo iyan, Viren. 153 00:11:49,709 --> 00:11:50,793 Oo. 154 00:11:51,836 --> 00:11:54,588 Siguro nga. 155 00:11:58,134 --> 00:12:00,386 Nag-iwan ng butas ang itim na mahika, 156 00:12:00,469 --> 00:12:03,973 pero mapupuno ng star-truth ritual ang kadiliman ng liwanag. 157 00:12:04,056 --> 00:12:05,224 Pero mag-ingat. 158 00:12:05,307 --> 00:12:10,521 Kung gagamit ka ulit ng itim na mahika, matatalo ka ng kadiliman at katiwalian. 159 00:12:11,313 --> 00:12:12,606 Naintindihan ko. 160 00:12:22,324 --> 00:12:25,369 Una, inumin mo ang lason mula sa Starweaver spider. 161 00:12:25,453 --> 00:12:28,748 Di masakit, pero magiging sensitibo ka sa starlight. 162 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 At lilipad ka sa langit, 163 00:12:31,625 --> 00:12:35,379 dahil habang papalapit ka sa mga bituin, mas malakas ang mahika. 164 00:12:35,463 --> 00:12:39,759 Hanapin mo sa isip at puso mo ang katotohanan, ang bituin sa loob mo. 165 00:12:40,760 --> 00:12:44,221 Hayaang magningning ang katotohanan at punan ang kadiliman. 166 00:12:44,305 --> 00:12:46,140 Malalim na katotohanan? 167 00:12:47,224 --> 00:12:49,185 Ang pinakamalalim. 168 00:12:52,146 --> 00:12:53,981 Maganda o masamang balita. 169 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 Masama, di ko makuhanan ng lason ang Starweaver. 170 00:12:57,902 --> 00:13:01,655 At ang magandang balita na sinabi mo? 171 00:13:01,739 --> 00:13:05,284 Ang magandang balita, nainis siya. 172 00:13:05,367 --> 00:13:08,496 Bibigyan ka niya ng lason sa makalumang paraan. 173 00:13:10,206 --> 00:13:11,207 Kagat. 174 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 Literal na madilim at mabagyong gabi 175 00:13:18,798 --> 00:13:23,093 nang harapin ko si Kpp'Ar sa natatanging tahanan niya, 176 00:13:23,177 --> 00:13:25,137 ang Bahay Palaisipan. 177 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 Hello? Sino 'yan? 178 00:13:32,812 --> 00:13:34,730 Ang tungkod. 179 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 Sinabi ko nang hindi. 180 00:13:37,274 --> 00:13:40,778 Bakit? Dahil magaling ka na sa itim na mahika? 181 00:13:40,861 --> 00:13:43,989 May habambuhay ka para sa mga laruan mo, 182 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 tapos ngayon, itatago mo na lang o sirain? 183 00:13:48,536 --> 00:13:49,829 Makasarili. 184 00:13:49,912 --> 00:13:51,997 Tumalikod ka na, Viren. 185 00:13:52,081 --> 00:13:55,835 Umalis ka na, at kakalimutan ko ang nangyari. 186 00:13:58,045 --> 00:14:00,005 Pa'no kung di ako umalis? 187 00:14:01,006 --> 00:14:02,675 Kung walang mahika, 188 00:14:03,425 --> 00:14:05,719 paano mo ako pipigilan? 189 00:14:18,148 --> 00:14:22,611 Kung walang mahika, mahinang matanda ka lang. 190 00:14:23,445 --> 00:14:24,864 Wala kang kuwenta. 191 00:14:28,909 --> 00:14:32,454 Ako ang Punong Mago ng Katolis. 192 00:14:32,538 --> 00:14:35,374 May layunin ako, kapangyarihan… 193 00:14:36,917 --> 00:14:40,004 at gusto kong gamitin pareho. 194 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 May tiwala sa akin si Haring Atticus. 195 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 Isang salita lang mula sa akin ang kailangan. 196 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 Mawawala sa 'yo ang lahat! 197 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 O, Kpp'Ar. 198 00:15:01,901 --> 00:15:04,153 Di mo dapat ako pinagbantaan. 199 00:15:10,576 --> 00:15:12,286 Tinalikuran ko siya. 200 00:15:13,662 --> 00:15:15,331 Ang tagapayo ko, ang… 201 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 guro ko. 202 00:15:17,625 --> 00:15:20,210 Ang taong naniwala sa akin noong… 203 00:15:20,836 --> 00:15:22,171 noong wala ako, 204 00:15:23,130 --> 00:15:27,426 at naglaan ng taon para tulungan akong maging… 205 00:15:29,303 --> 00:15:30,888 kung ano ako ngayon. 206 00:15:45,152 --> 00:15:48,697 Halika. Kaunting kamandag mo lang. 207 00:15:48,781 --> 00:15:51,116 Maniwala ka, di ako masaya. 208 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 Nakakakiliti. 209 00:15:55,329 --> 00:15:57,289 Paano siya galitin? Insultuhin? 210 00:15:58,207 --> 00:16:02,461 Paano mo saktan ang star spider? Alam ni Ezran kung ano… 211 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Wag kang tumingin sa labas, tumingin ka sa loob. 212 00:16:15,432 --> 00:16:17,893 Lumipad ka. Sa mga bituin. 213 00:16:17,977 --> 00:16:19,895 Hanapin ang bituin sa loob mo, 214 00:16:19,979 --> 00:16:23,649 ang katotohanang napakaliwanag na pupuno sa kadiliman. 215 00:16:24,441 --> 00:16:28,278 Manus, pluma, volantis. 216 00:16:40,332 --> 00:16:42,918 Gaano kataas ang kailangan ko? 217 00:16:49,758 --> 00:16:52,261 Paano ko mahahanap ang liwanag? 218 00:16:58,392 --> 00:17:00,269 Hanapin ang katotohanan. 219 00:17:01,729 --> 00:17:06,150 Hanapin ang malalim na katotohanan. Ang bituin sa loob ko. 220 00:17:06,233 --> 00:17:08,193 Walang bituin. 221 00:17:09,403 --> 00:17:13,240 Kadiliman lang ang nakikita ko. 222 00:17:29,381 --> 00:17:31,550 Ngayong akin na ang tungkod, 223 00:17:31,633 --> 00:17:36,388 kumpleto na ang kailangan para sa spell para maibalik ang kalusugan mo. 224 00:17:36,972 --> 00:17:39,558 Kailangan ko ng isa pang sangkap, 225 00:17:39,641 --> 00:17:43,395 isang bagay na di kulang sa suplay. 226 00:17:44,438 --> 00:17:46,398 Ang luha ng ina mo. 227 00:17:47,107 --> 00:17:49,651 Nang pinuntahan ko ang ina mo, 228 00:17:50,611 --> 00:17:52,696 natakot siya. 229 00:17:52,780 --> 00:17:56,450 Nakita niya ang mukha ko at nanginig siya. 230 00:17:57,367 --> 00:17:58,535 Sabi niya, 231 00:17:59,036 --> 00:18:01,080 "Naging halimaw ka na." 232 00:18:01,997 --> 00:18:06,668 Sinubukan kong ipaliwanag na ginawa ko lang ang kailangan. 233 00:18:06,752 --> 00:18:09,713 Hinarap ko si Kpp'Ar at kinuha ang tungkod. 234 00:18:09,797 --> 00:18:14,802 Nakuha ko ang mahiwagang sangkap, dugo mula sa sungay ng wind elk. 235 00:18:14,885 --> 00:18:17,304 Pero may isa pang kailangan. 236 00:18:17,805 --> 00:18:20,682 Bagay na napakasimple at madali. 237 00:18:20,766 --> 00:18:21,934 Ang luha niya. 238 00:18:22,434 --> 00:18:25,813 Natakot siya. Umiling siya. 239 00:18:25,896 --> 00:18:28,232 Sabi niya, "Hindi." 240 00:18:28,315 --> 00:18:31,068 Itinulak ko siya sa pader, 241 00:18:31,985 --> 00:18:36,198 at hinawakan ko ang buhok niya para di siya makagalaw. 242 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 Diniin ko ang vial sa pisngi niya, at napuno ito ng luha niya. 243 00:18:43,372 --> 00:18:48,752 Nang pakawalan ko siya, dumulas siya sa sahig, humahagulgol. 244 00:18:51,171 --> 00:18:53,340 At alam kong tama siya. 245 00:18:54,925 --> 00:18:58,137 Naging halimaw ako. 246 00:20:03,869 --> 00:20:05,537 May nakikita ako. 247 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 Parang bituing nagniningning. 248 00:20:21,553 --> 00:20:24,181 Callum. Nagawa mo. 249 00:20:24,264 --> 00:20:27,100 Oo. Nahanap ko ang katotohanan ko. 250 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 Gumana ang spell, siyempre. 251 00:20:37,778 --> 00:20:41,240 Sa halip na ang sakiting bata, 252 00:20:41,740 --> 00:20:44,952 naging malakas, malusog na bata ka. 253 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 Pero ang kapalit ay… 254 00:20:49,373 --> 00:20:50,582 napakasakit. 255 00:20:51,333 --> 00:20:53,669 Iniwan tayo ng ina mo. 256 00:20:54,753 --> 00:20:56,546 Nadurog ang kapatid mo. 257 00:20:57,839 --> 00:21:02,427 Tuluyan nang nasira ang pamilya natin. 258 00:21:03,553 --> 00:21:07,808 At dinala ako nito sa aking 259 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 pinakamalalang pag-amin. 260 00:21:11,228 --> 00:21:12,896 Pagkatapos nito, 261 00:21:13,855 --> 00:21:16,817 pagkatapos ng lahat ng ginawa ko, 262 00:21:16,900 --> 00:21:20,570 sinisi kita, Soren. 263 00:21:21,321 --> 00:21:22,948 Anak ko. 264 00:21:23,031 --> 00:21:29,246 At pinarusahan kita ng habambuhay na kalupitan. 265 00:21:29,329 --> 00:21:30,372 Ama? 266 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 Ama, ayos ka lang? 267 00:21:33,208 --> 00:21:34,793 Maglaro tayo. 268 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 Umalis ka na, anak. 269 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 May trabaho ako. 270 00:21:43,677 --> 00:21:45,554 Patawarin mo ako. 271 00:21:47,139 --> 00:21:48,473 Patawarin mo ako. 272 00:21:49,641 --> 00:21:51,393 Patawarin mo ako. 273 00:21:56,148 --> 00:21:58,483 May sasabihin ako sa 'yo. 274 00:21:59,568 --> 00:22:02,237 Ang Perlas na dinala ng mago at ng mandirigma, 275 00:22:02,321 --> 00:22:04,698 di ang piitan ng Fallen Star. 276 00:22:04,781 --> 00:22:05,657 Ano? 277 00:22:05,741 --> 00:22:08,702 Peke ito. Isang higanteng candy. 278 00:22:08,785 --> 00:22:09,870 Di nila alam. 279 00:22:11,538 --> 00:22:16,293 -Ba't di mo sinabi sa kanila? -Ang lahat ay katotohanan. 280 00:22:16,877 --> 00:22:19,838 Bago mo ipasa, tanungin mo ang sarili mo, 281 00:22:19,921 --> 00:22:22,716 magbibigay ka ba ng linaw, liwanag, at layunin? 282 00:22:22,799 --> 00:22:26,345 O ng pasanin sa nangangailangan ng lakas niya? 283 00:22:27,512 --> 00:22:28,805 Ano na? 284 00:22:28,889 --> 00:22:30,390 Ano 'yon? 285 00:22:30,474 --> 00:22:33,727 Sabi ng guwardiya na may ibibigay ka? 286 00:22:42,944 --> 00:22:44,112 Hindi, ako'y… 287 00:22:49,409 --> 00:22:50,660 Hindi. 288 00:22:53,997 --> 00:22:56,917 Nagkamali ang guwardiya. 289 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 Ano'ng problema? Dapat natutulog ka. 290 00:23:28,990 --> 00:23:31,410 Naisip mo ba ang sandali sa buhay mo, 291 00:23:31,493 --> 00:23:34,204 at iniisip kung na iba sana ito 292 00:23:34,287 --> 00:23:36,748 kung mayroon kang isang binago? 293 00:23:37,582 --> 00:23:39,042 Oo naman. 294 00:23:39,126 --> 00:23:42,212 May partikular kang sandali na naiisip? 295 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Oo. Ako ay… 296 00:23:46,258 --> 00:23:49,177 Iniisip ko ang sandaling bumalik ka 297 00:23:49,261 --> 00:23:52,055 pagkatapos ng dalawang taong di tayo nakita. 298 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 Medyo natakasan kita do'n. Pasensiya na. 299 00:23:56,643 --> 00:24:02,315 Nang makita kitang nakatayo, napuno ako ng damdamin, nalito ako. 300 00:24:02,399 --> 00:24:04,568 Alam ko. Pasensya na. 301 00:24:04,651 --> 00:24:06,236 Hindi. Hindi 'yon… 302 00:24:07,237 --> 00:24:08,405 Huwag. 303 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 Paano kung subukan natin ulit? 304 00:24:16,788 --> 00:24:17,956 Sige. 305 00:24:23,545 --> 00:24:26,465 -Gusto mo akong… -Oo. 306 00:24:26,548 --> 00:24:30,719 Umalis saglit, at magpapanggap na dalawang taon na. 307 00:24:30,802 --> 00:24:35,891 Tapos bumalik ka at sabihin ang sinabi mo noong una kitang makita. 308 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 Naaalala mo pa ba? 309 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 Uy. 310 00:25:16,306 --> 00:25:18,016 Mahal kita, Rayla. 311 00:25:19,893 --> 00:25:21,853 Mahal din kita, Callum.