1 00:00:17,517 --> 00:00:19,936 ‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון…‬ 2 00:00:22,647 --> 00:00:25,859 ‫המלך אזראן… מלכי!‬ 3 00:00:25,942 --> 00:00:28,194 ‫לא ציפיתי שתסלח לי.‬ 4 00:00:30,363 --> 00:00:33,950 ‫ואם לא תקבל את דבריי עכשיו, סורן…‬ 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,455 ‫אני רוצה שתדע את זה‬ 6 00:00:39,497 --> 00:00:40,749 ‫בעתיד.‬ 7 00:00:44,961 --> 00:00:46,713 ‫שוב עשיתי קסם אפל.‬ 8 00:00:46,796 --> 00:00:50,800 ‫זה הופך אותך לפגיע‬ ‫לדבר שממנו אתה הכי מפחד.‬ 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,843 ‫אראבוס.‬ 10 00:00:51,926 --> 00:00:57,307 ‫הקוסם האנושי, כבר מוכתם באפלה‬ 11 00:00:57,390 --> 00:01:01,603 ‫ונועד ליפול ישר לידיים שלי.‬ 12 00:01:43,603 --> 00:01:50,485 ‫- הנסיך הדרקון -‬ 13 00:01:50,568 --> 00:01:52,862 ‫- תעלומת אראבוס -‬ 14 00:02:00,912 --> 00:02:05,750 ‫- ספר 6 - כוכבים‬ ‫פרק 6: רגע של אמת -‬ 15 00:02:31,234 --> 00:02:34,028 ‫היי. ישנת בכלל?‬ 16 00:02:34,112 --> 00:02:37,949 ‫שעה בערך. ואז התעוררתי בלחץ.‬ 17 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 ‫רוצה לענוד את הכתר של השמיים?‬ 18 00:02:42,036 --> 00:02:47,292 ‫שום דבר לא מעודד מישהו כמו כובע‬ ‫שעשוי מאבני החן הנדירות ביותר בזאדיה.‬ 19 00:02:48,126 --> 00:02:52,005 ‫קל לך להגיד. הלב שלך לא מלא באפלה.‬ 20 00:02:53,089 --> 00:02:57,385 ‫גם לא שלך. אתה בן אדם טוב, קאלום.‬ 21 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 ‫אולי הכי טוב מכולם.‬ 22 00:02:59,179 --> 00:03:02,348 ‫לא הצלחנו להשמיד את הפנינה, ריילה.‬ 23 00:03:03,099 --> 00:03:05,351 ‫לקחנו אותה לצד השני של העולם‬ 24 00:03:06,686 --> 00:03:07,812 ‫לחינם.‬ 25 00:03:08,521 --> 00:03:11,608 ‫האמת שאתה צודק בנוגע לדבר אחד.‬ 26 00:03:12,358 --> 00:03:15,862 ‫באמת לקחנו אותה לצד השני של העולם.‬ 27 00:03:25,205 --> 00:03:27,457 ‫באנו הנה כדי להשמיד את הפנינה‬ 28 00:03:27,540 --> 00:03:30,210 ‫ולעצור את האיום של הדבר המרושע בתוכה.‬ 29 00:03:30,877 --> 00:03:35,131 ‫למדנו שאפילו אם יכולנו,‬ ‫אראבוס יוכל לחזור בעוד כמה שנים,‬ 30 00:03:35,215 --> 00:03:36,883 ‫בפעם הבאה שכוכביו יתיישרו.‬ 31 00:03:36,966 --> 00:03:42,055 ‫אבל באמת לקחנו את הפנינה‬ ‫למסע ארוך ומסוכן בים הקפוא,‬ 32 00:03:42,138 --> 00:03:46,935 ‫לקצה העולם ולמגדל שמתנשא מעל לעננים.‬ 33 00:03:47,018 --> 00:03:48,061 ‫מה אם‬ 34 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 ‫אתם תשמרו על הפנינה כאן?‬ 35 00:04:00,657 --> 00:04:01,699 ‫האמת היא…‬ 36 00:04:03,117 --> 00:04:07,497 ‫האמת היא שהפנינה הזו‬ ‫אינה מכילה את הכלא של אראבוס.‬ 37 00:04:07,580 --> 00:04:10,583 ‫הכדור הזה הוא ממתק ענקי.‬ 38 00:04:10,667 --> 00:04:13,378 ‫מה? לא!‬ 39 00:04:13,962 --> 00:04:14,963 ‫זה לא ייתכן!‬ 40 00:04:15,046 --> 00:04:18,925 ‫לקחתי את ממתק הפיתיון‬ ‫והחלפתי אותו בפנינה האמיתית!‬ 41 00:04:19,008 --> 00:04:21,719 ‫אני בטוח שלקחתי את הפנינה האמיתית!‬ 42 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 ‫פישלתי.‬ 43 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 ‫קאלום, זה לא באשמתך.‬ 44 00:04:29,185 --> 00:04:32,814 ‫ההסבר היחיד הוא שאראבוס שלט בך איכשהו.‬ 45 00:04:32,897 --> 00:04:36,818 ‫נראה לך שזה יותר טוב? זה יותר גרוע.‬ 46 00:04:46,869 --> 00:04:47,996 ‫סורן היקר.‬ 47 00:04:49,205 --> 00:04:51,666 ‫המילים האלה הן הווידוי שלי.‬ 48 00:04:53,334 --> 00:04:56,379 ‫וידוי של מכשף אפל.‬ 49 00:04:56,921 --> 00:05:00,508 ‫וידוי של אב כושל.‬ 50 00:05:01,342 --> 00:05:05,096 ‫מאוד אהבתי את אמא שלך, ליסה.‬ 51 00:05:05,179 --> 00:05:07,890 ‫היא הייתה חכמה יותר מכל מי שהכרתי.‬ 52 00:05:07,974 --> 00:05:12,353 ‫ואיכשהו היא בחרה בי להיות השותף שלה לחיים.‬ 53 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 ‫הרגשתי בר מזל.‬ 54 00:05:15,231 --> 00:05:18,985 ‫המשפחה שלנו גדלה.‬ ‫אתה ואחותך קלאודיה נולדתם.‬ 55 00:05:19,068 --> 00:05:22,530 ‫שניכם שהבאתם לנו כל כך הרבה אושר.‬ 56 00:05:22,613 --> 00:05:25,408 ‫אבל, סורן, אתה…‬ 57 00:05:26,701 --> 00:05:28,328 ‫היית ילד חולה.‬ 58 00:05:28,995 --> 00:05:30,788 ‫התקשית לנשום.‬ 59 00:05:31,331 --> 00:05:33,666 ‫היית משתעל ומתנשף,‬ 60 00:05:33,750 --> 00:05:37,045 ‫ואמא שלך ואני הרגשנו חסרי אונים.‬ 61 00:05:37,795 --> 00:05:43,926 ‫פגשנו רופאים ומומחי צמחי מרפא,‬ ‫וניסינו תרופות יוצאות דופן שהבטיחו ניסים…‬ 62 00:05:45,887 --> 00:05:47,555 ‫אבל שום דבר לא עבד.‬ 63 00:05:48,389 --> 00:05:51,142 ‫נשארתי ער איתך במשך שעות…‬ 64 00:05:52,268 --> 00:05:55,063 ‫לחצתי בעדינות את היד הקטנה שלך,‬ 65 00:05:55,730 --> 00:05:59,942 ‫בתקווה איכשהו להעביר אליך עוד קצת כוח.‬ 66 00:06:00,777 --> 00:06:04,364 ‫ילדי הקטן, משווע לאוויר.‬ 67 00:06:04,447 --> 00:06:06,407 ‫חששנו שנאבד אותך.‬ 68 00:06:07,367 --> 00:06:10,828 ‫ואז נעשיתי… נואש.‬ 69 00:06:11,913 --> 00:06:14,415 ‫מצאתי פתרון יצירתי.‬ 70 00:06:16,334 --> 00:06:18,294 ‫עליי לומר מה זה באמת.‬ 71 00:06:19,128 --> 00:06:20,755 ‫קסם אפל.‬ 72 00:06:21,255 --> 00:06:23,091 ‫אבל כדי לבצע את הכישוף,‬ 73 00:06:23,174 --> 00:06:27,595 ‫הייתי זקוק למשהו‬ ‫שהיה שייך למורה שלי, קאפאר.‬ 74 00:06:28,179 --> 00:06:31,015 ‫הייתי זקוק… למטה שלו.‬ 75 00:06:33,017 --> 00:06:35,269 ‫תודה שבאת, קאפאר.‬ 76 00:06:35,353 --> 00:06:40,775 ‫מי אני שאסרב להזמנה‬ ‫מהמכשף הגדול של קאטוליס?‬ 77 00:06:41,401 --> 00:06:44,195 ‫אתה נהנה מהתפקיד החדש שלך?‬ 78 00:06:44,278 --> 00:06:48,074 ‫קטונתי מגודל האחריות.‬ 79 00:06:48,157 --> 00:06:51,744 ‫המלך אטיקוס מדוד וחכם.‬ 80 00:06:52,453 --> 00:06:54,455 ‫אני אסיר תודה לשרת אותו.‬ 81 00:06:57,041 --> 00:07:01,337 ‫אני רוצה לדבר איתך על המטה של זיארד.‬ 82 00:07:01,421 --> 00:07:02,964 ‫מה איתו?‬ 83 00:07:03,047 --> 00:07:06,300 ‫אני יודע שהפסקת להשתמש בקסם.‬ 84 00:07:07,218 --> 00:07:08,136 ‫אבל המטה…‬ 85 00:07:09,011 --> 00:07:11,431 ‫ירשת אותו מהמכשפה הגדולה הקודמת‬ 86 00:07:11,514 --> 00:07:13,850 ‫אשר קיבלה אותו מהמכשף הגדול לפניה.‬ 87 00:07:13,933 --> 00:07:16,978 ‫זו לא הטבה של התפקיד, וירן.‬ 88 00:07:17,061 --> 00:07:18,980 ‫פשוט תגיד את האמת.‬ 89 00:07:24,026 --> 00:07:25,069 ‫זה…‬ 90 00:07:26,904 --> 00:07:28,281 ‫זה סורן.‬ 91 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 ‫הוא חולה ו…‬ 92 00:07:32,618 --> 00:07:33,619 ‫הוא גוסס.‬ 93 00:07:34,787 --> 00:07:36,622 ‫ניסינו הכול.‬ 94 00:07:37,123 --> 00:07:39,959 ‫אבל מצאתי כישוף.‬ 95 00:07:40,668 --> 00:07:41,836 ‫מספיק!‬ 96 00:07:41,919 --> 00:07:45,089 ‫אמרתי לך שאסור להשתמש שוב במטה.‬ 97 00:07:45,173 --> 00:07:47,967 ‫בבקשה! אני מתחנן בפניך!‬ 98 00:07:48,509 --> 00:07:51,888 ‫חייו של בני תלויים בכך.‬ 99 00:07:52,680 --> 00:07:55,725 ‫אני רק צריך את המטה. אני יכול להציל אותו!‬ 100 00:07:56,642 --> 00:07:58,811 ‫אני לא אדיש לזה.‬ 101 00:07:59,770 --> 00:08:01,898 ‫אבל התשובה שלי היא לא.‬ 102 00:08:04,275 --> 00:08:06,777 ‫ילד ימות.‬ 103 00:08:08,196 --> 00:08:09,405 ‫כן.‬ 104 00:08:18,748 --> 00:08:21,167 ‫נראה לנו שנוכל לעזור.‬ ‫-קאלום.‬ 105 00:08:21,250 --> 00:08:25,338 ‫האפלה שראיתי כשהבטתי בך,‬ ‫זו הייתה אפלה בתוכך.‬ 106 00:08:25,421 --> 00:08:26,797 ‫כן. הבנתי את זה.‬ 107 00:08:26,881 --> 00:08:29,759 ‫פישלתי, ואני גם דפוק מבפנים.‬ 108 00:08:29,842 --> 00:08:31,010 ‫תודה.‬ 109 00:08:31,802 --> 00:08:34,514 ‫אני לא בטוחה שזה עוזר.‬ 110 00:08:34,597 --> 00:08:35,806 ‫הם מחוברים.‬ 111 00:08:35,890 --> 00:08:40,686 ‫שימוש בקסם אפל יוצר חור‬ ‫בתוך הנפש שלך, ריקנות מושחתת.‬ 112 00:08:40,770 --> 00:08:43,731 ‫כך הכוכב שנפל שולט בך.‬ ‫-יש לזה פתרון.‬ 113 00:08:43,814 --> 00:08:46,859 ‫יש דרך למלא שוב באור את האפלה שבך.‬ 114 00:08:46,943 --> 00:08:51,280 ‫זה מסוכן, וזה ידרוש את כל האומץ והכוח שלך.‬ 115 00:08:54,158 --> 00:08:55,034 ‫לא.‬ 116 00:08:55,910 --> 00:08:58,663 ‫קאלום, אולי כדאי שנקשיב.‬ 117 00:08:58,746 --> 00:09:02,625 ‫לא, זה בדיוק העניין,‬ ‫לא נשאר לי אומץ או כוח.‬ 118 00:09:03,125 --> 00:09:05,086 ‫לא מסוגל. אני מצטער.‬ 119 00:09:07,964 --> 00:09:10,883 ‫זה באשמתך!‬ ‫-מה? למה?‬ 120 00:09:10,967 --> 00:09:14,345 ‫אולי עכשיו אתה מואר,‬ ‫אבל אתה עדיין אחי הטיפש.‬ 121 00:09:14,428 --> 00:09:15,972 ‫בן האנוש כבר היה שברירי,‬ 122 00:09:16,055 --> 00:09:18,391 ‫ואמרת לו שהוא פישל עם הפנינה.‬ 123 00:09:18,474 --> 00:09:19,892 ‫זה שבר אותו.‬ 124 00:09:19,976 --> 00:09:23,104 ‫ראיתי את האמת ואמרתי את האמת.‬ ‫איך זה לא בסדר?‬ 125 00:09:23,771 --> 00:09:28,276 ‫האמת היא הכול. אבל לפני שאתה‬ ‫אומר אותה למישהו, שאל את עצמך,‬ 126 00:09:28,359 --> 00:09:31,445 ‫האם אתה נותן לו בהירות, אור ותכלית?‬ 127 00:09:31,529 --> 00:09:35,074 ‫או שאתה מעביר נטל למישהו שזקוק לכל כוחו?‬ 128 00:09:37,535 --> 00:09:38,536 ‫כן.‬ 129 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 ‫אני מבין עכשיו.‬ 130 00:09:55,761 --> 00:09:56,804 ‫האמת היא…‬ 131 00:09:58,681 --> 00:10:01,225 ‫מה? מהי? מה היא האמת?‬ 132 00:10:01,309 --> 00:10:03,144 ‫האמת מורכבת.‬ 133 00:10:03,227 --> 00:10:07,398 ‫מה שלא מורכב הוא שהבאת את הפנינה הנה.‬ 134 00:10:07,481 --> 00:10:09,734 ‫ואנחנו נשמור עליה.‬ 135 00:10:15,865 --> 00:10:20,161 ‫שימוש בקסם אפל יוצר חור‬ ‫בתוך הנפש שלך, ריקנות מושחתת.‬ 136 00:10:20,244 --> 00:10:23,205 ‫כך הכוכב שנפל שולט בך.‬ ‫-יש לזה פתרון.‬ 137 00:10:23,289 --> 00:10:26,334 ‫יש דרך למלא שוב באור את האפלה שבך.‬ 138 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 ‫זה מסוכן, וזה ידרוש את כל האומץ והכוח שלך.‬ 139 00:10:36,260 --> 00:10:37,261 ‫כן.‬ 140 00:10:37,762 --> 00:10:39,722 ‫כן, אני יכול לעשות את זה.‬ 141 00:10:42,099 --> 00:10:44,810 ‫בזמן שנאבקתי עם הדילמה שלי,‬ 142 00:10:45,686 --> 00:10:49,982 ‫נתקלתי בחבר שנאבק עם דילמה משלו.‬ 143 00:10:50,816 --> 00:10:53,486 ‫הנסיך הארו. אפשר להצטרף אליך?‬ 144 00:10:58,449 --> 00:10:59,992 ‫צרות אוהבים?‬ 145 00:11:01,077 --> 00:11:02,787 ‫זה עד כדי כך ברור?‬ 146 00:11:02,870 --> 00:11:06,457 ‫אני מצטער, חשבתי שהמצב עם סאראי היה טוב.‬ 147 00:11:06,540 --> 00:11:07,541 ‫כן.‬ 148 00:11:09,377 --> 00:11:11,003 ‫כן, זה נכון.‬ 149 00:11:11,587 --> 00:11:13,464 ‫אני מאוהב בה.‬ 150 00:11:15,132 --> 00:11:17,510 ‫עברה רק שנה מאז שבעלה נפטר,‬ 151 00:11:17,593 --> 00:11:21,722 ‫והיא נותנת את כולה‬ ‫כדי להיות אמא נהדרת לפעוט שלה.‬ 152 00:11:21,806 --> 00:11:24,558 ‫אה, קאלב.‬ ‫-קאלום.‬ 153 00:11:26,435 --> 00:11:30,481 ‫הוא מקסים, וכל כך חכם ומצחיק.‬ 154 00:11:30,564 --> 00:11:35,486 ‫אני רוצה להתחתן איתה, וירן,‬ ‫אבל אני חושש שזה מוקדם מדי.‬ 155 00:11:36,195 --> 00:11:38,197 ‫אני רק אסבך את חייה.‬ 156 00:11:39,031 --> 00:11:41,117 ‫החיים מסובכים.‬ 157 00:11:41,200 --> 00:11:44,745 ‫אבל אם זו אהבה, שום דבר אחר לא משנה.‬ 158 00:11:45,287 --> 00:11:46,789 ‫עשה מה שעליך לעשות.‬ 159 00:11:47,331 --> 00:11:49,208 ‫זו עצה טובה, וירן.‬ 160 00:11:49,709 --> 00:11:50,793 ‫כן.‬ 161 00:11:51,836 --> 00:11:54,588 ‫אולי… זה נכון.‬ 162 00:11:58,134 --> 00:12:00,386 ‫קסם אפל השאיר חור בתוכך,‬ 163 00:12:00,469 --> 00:12:03,973 ‫אבל פולחן כוכב האמת‬ ‫יכול למלא את האפלה הזו באור.‬ 164 00:12:04,056 --> 00:12:05,224 ‫אבל תיזהר.‬ 165 00:12:05,307 --> 00:12:07,309 ‫אם תשתמש שוב בקסם אפל,‬ 166 00:12:07,393 --> 00:12:10,396 ‫האפלה והשחיתות יציפו אותך.‬ 167 00:12:11,313 --> 00:12:12,440 ‫אני מבין.‬ 168 00:12:22,324 --> 00:12:25,369 ‫ראשית, תשתה ארס מעכביש אורג-כוכב.‬ 169 00:12:25,453 --> 00:12:28,748 ‫זה לא יכאב,‬ ‫אבל נפשך תהפוך רגישה לאור כוכבים.‬ 170 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 ‫ואז תעוף לשמיים,‬ 171 00:12:31,625 --> 00:12:35,379 ‫כי ככל שתתקרב לכוכבים, הקסם יהיה חזק יותר.‬ 172 00:12:35,463 --> 00:12:38,841 ‫עליך לחפש במוחך ובליבך‬ ‫את האמת העמוקה האחת שלך,‬ 173 00:12:38,924 --> 00:12:40,259 ‫את הכוכב שבתוכך.‬ 174 00:12:40,760 --> 00:12:44,221 ‫אז עליך לתת לאמת הזו לזרוח ולמלא את האפלה.‬ 175 00:12:44,305 --> 00:12:46,015 ‫אמת עמוקה אחת, אה?‬ 176 00:12:47,224 --> 00:12:48,976 ‫האמת העמוקה ביותר שלך.‬ 177 00:12:52,104 --> 00:12:53,981 ‫חדשות טובות וחדשות רעות.‬ 178 00:12:54,064 --> 00:12:57,818 ‫החדשות הרעות הן שהתקשיתי‬ ‫לחלוב את הארס מאורג הכוכבים.‬ 179 00:12:57,902 --> 00:13:01,655 ‫ומה לגבי החדשות הטובות שהזכרת?‬ 180 00:13:01,739 --> 00:13:05,284 ‫החדשות הטובות הן‬ ‫שנראה לי שדי הכעסתי אותה.‬ 181 00:13:05,367 --> 00:13:08,496 ‫היא בטח תיתן לך את הארס שלה בדרך הישנה.‬ 182 00:13:10,206 --> 00:13:11,207 ‫היא תנשך אותך.‬ 183 00:13:14,752 --> 00:13:18,714 ‫זה באמת היה לילה אפל וסוער‬ 184 00:13:18,798 --> 00:13:23,093 ‫כשהלכתי להתעמת עם קאפאר בביתו המיוחד,‬ 185 00:13:23,177 --> 00:13:24,637 ‫בית החידות.‬ 186 00:13:26,680 --> 00:13:29,016 ‫שלום? מי שם?‬ 187 00:13:32,812 --> 00:13:34,730 ‫באתי בשביל המטה.‬ 188 00:13:35,272 --> 00:13:37,191 ‫כבר סירבתי לך.‬ 189 00:13:37,274 --> 00:13:40,778 ‫למה? כי אתה טוב מדי בשביל קסם אפל?‬ 190 00:13:40,861 --> 00:13:43,989 ‫היו לך חיים שלמים לשחק בצעצועים שלך,‬ 191 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 ‫ועכשיו אתה מחליט‬ ‫להחביא את כולם או להשמיד אותם?‬ 192 00:13:48,536 --> 00:13:49,829 ‫זה אנוכי.‬ 193 00:13:49,912 --> 00:13:51,997 ‫תסתובב, וירן.‬ 194 00:13:52,081 --> 00:13:55,835 ‫לך עכשיו, ואני אשכח שזה קרה.‬ 195 00:13:58,045 --> 00:13:59,922 ‫ומה אם לא אלך?‬ 196 00:14:01,006 --> 00:14:02,341 ‫בלי קסם,‬ 197 00:14:03,425 --> 00:14:05,719 ‫איך תעצור אותי?‬ 198 00:14:18,148 --> 00:14:22,611 ‫בלי קסם, אתה סתם זקן שברירי.‬ 199 00:14:23,445 --> 00:14:24,864 ‫אתה אפס.‬ 200 00:14:28,909 --> 00:14:32,454 ‫אני המכשף הגדול של קאטוליס.‬ 201 00:14:32,538 --> 00:14:35,374 ‫יש לי מטרה, כוח…‬ 202 00:14:36,917 --> 00:14:40,004 ‫ואני מתכוון להשתמש בשניהם.‬ 203 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 ‫המלך אטיקוס בוטח בי.‬ 204 00:14:49,889 --> 00:14:53,851 ‫מילה ממני היא כל מה שצריך.‬ 205 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 ‫אתה תאבד הכול!‬ 206 00:14:58,522 --> 00:15:00,232 ‫אוי, קאפאר.‬ 207 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 ‫לא היית צריך לאיים עליי.‬ 208 00:15:10,576 --> 00:15:12,286 ‫בגדתי בו.‬ 209 00:15:13,662 --> 00:15:15,247 ‫במורה שלי, ב…‬ 210 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 ‫ביועצי.‬ 211 00:15:17,625 --> 00:15:20,044 ‫אדם שהאמין בי כש…‬ 212 00:15:20,794 --> 00:15:22,171 ‫כשהייתי כלום,‬ 213 00:15:23,130 --> 00:15:27,134 ‫והשקיע שנים מחייו כדי לעזור לי להפוך…‬ 214 00:15:29,303 --> 00:15:30,721 ‫למי שנהייתי.‬ 215 00:15:45,152 --> 00:15:48,739 ‫קדימה, קטנטונת.‬ ‫אני צריך מעט מהארס שלך.‬ 216 00:15:48,822 --> 00:15:51,116 ‫תאמיני לי, אני גם לא מצפה לזה.‬ 217 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 ‫זה מדגדג!‬ 218 00:15:55,329 --> 00:15:57,289 ‫איך מכעיסים אותה? שאעליב אותה?‬ 219 00:15:58,207 --> 00:16:02,336 ‫איך מעליבים עכביש כוכב?‬ ‫אזראן היה יודע מה… אאוץ!‬ 220 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 ‫אתה לא צריך להתבונן החוצה,‬ ‫עליך להתבונן פנימה.‬ 221 00:16:15,432 --> 00:16:17,893 ‫עכשיו תעוף. אל עבר הכוכבים.‬ 222 00:16:17,977 --> 00:16:19,895 ‫מצא את הכוכב שבתוכך,‬ 223 00:16:19,979 --> 00:16:23,649 ‫את האמת העמוקה הבהירה ביותר‬ ‫שתוכל למלא את האפלה.‬ 224 00:16:24,441 --> 00:16:28,278 ‫מאנוס, פלומה, וולנטיס.‬ 225 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 ‫כמה גבוה עליי לעוף?‬ 226 00:16:49,758 --> 00:16:51,802 ‫איך אמצא את האור הזה?‬ 227 00:16:58,392 --> 00:17:00,269 ‫מצא את האמת העמוקה האחת.‬ 228 00:17:01,729 --> 00:17:04,106 ‫מצא את האמת העמוקה האחת.‬ 229 00:17:04,189 --> 00:17:06,150 ‫הכוכב שבתוכי.‬ 230 00:17:06,233 --> 00:17:07,943 ‫אבל אני לא רואה כוכב.‬ 231 00:17:09,069 --> 00:17:10,404 ‫אני רואה רק…‬ 232 00:17:11,989 --> 00:17:13,240 ‫אפלה.‬ 233 00:17:29,423 --> 00:17:31,467 ‫עכשיו שהיה לי המטה,‬ 234 00:17:31,550 --> 00:17:34,303 ‫היה לי כמעט כל מה שהיה נחוץ לכישוף‬ 235 00:17:34,386 --> 00:17:36,388 ‫שישקם את בריאותך.‬ 236 00:17:36,972 --> 00:17:39,558 ‫הייתי צריך עוד מרכיב אחד,‬ 237 00:17:39,641 --> 00:17:43,395 ‫משהו ש… לא היה מחסור בו.‬ 238 00:17:44,438 --> 00:17:46,398 ‫הדמעות של אמא שלך.‬ 239 00:17:47,107 --> 00:17:49,526 ‫אבל כשהלכתי לראות את אמא שלך,‬ 240 00:17:50,611 --> 00:17:52,696 ‫היא הייתה מזועזעת.‬ 241 00:17:52,780 --> 00:17:56,450 ‫היא ראתה את פניי והיא רעדה.‬ 242 00:17:57,367 --> 00:17:58,535 ‫היא אמרה,‬ 243 00:17:59,036 --> 00:18:01,080 ‫"הפכת למפלצת."‬ 244 00:18:01,997 --> 00:18:06,627 ‫ניסיתי להסביר שעשיתי רק מה שהיה נחוץ.‬ 245 00:18:06,710 --> 00:18:09,129 ‫התעמתי עם קאפאר ולקחתי את המטה.‬ 246 00:18:09,797 --> 00:18:12,424 ‫השגתי את המרכיב הקסום הנדיר,‬ 247 00:18:12,508 --> 00:18:14,802 ‫דם מהקרניים של אייל הרוח.‬ 248 00:18:14,885 --> 00:18:17,221 ‫אבל הייתי זקוק לדבר אחד נוסף.‬ 249 00:18:17,805 --> 00:18:20,682 ‫משהו כה פשוט וקל.‬ 250 00:18:20,766 --> 00:18:21,934 ‫הדמעות שלה.‬ 251 00:18:22,434 --> 00:18:25,813 ‫היא פחדה. היא נענעה בראשה.‬ 252 00:18:25,896 --> 00:18:28,232 ‫היא אמרה, "לא",‬ 253 00:18:28,315 --> 00:18:31,068 ‫דחפתי אותה אל הקיר,‬ 254 00:18:31,985 --> 00:18:35,989 ‫והחזקתי את שערה כדי שלא תזוז.‬ 255 00:18:36,782 --> 00:18:42,246 ‫הצמדתי את הבקבוקון ללחי שלה,‬ ‫וצפיתי בו מתמלא בדמעות שלה.‬ 256 00:18:43,372 --> 00:18:48,752 ‫כששחררתי אותה, היא החליקה לרצפה, מתייפחת.‬ 257 00:18:51,171 --> 00:18:53,340 ‫וידעתי שהיא צדקה.‬ 258 00:18:54,925 --> 00:18:58,137 ‫הפכתי למפלצת.‬ 259 00:20:03,744 --> 00:20:05,537 ‫נראה לי שאני רואה משהו.‬ 260 00:20:05,621 --> 00:20:08,123 ‫כמו… כוכב זוהר.‬ 261 00:20:21,553 --> 00:20:24,181 ‫קאלום. הצלחת.‬ 262 00:20:24,264 --> 00:20:26,683 ‫כן. מצאתי את האמת האחת שלי.‬ 263 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 ‫הכישוף עבד, כמובן.‬ 264 00:20:37,778 --> 00:20:41,240 ‫במקום הילד החולה והמתנשף שהיית,‬ 265 00:20:41,740 --> 00:20:44,952 ‫הפכת לילד חזק, בריא וחסון.‬ 266 00:20:45,911 --> 00:20:47,829 ‫אבל המחיר היה…‬ 267 00:20:49,373 --> 00:20:50,582 ‫הרסני.‬ 268 00:20:51,333 --> 00:20:53,669 ‫אמא שלך עזבה אותנו.‬ 269 00:20:54,753 --> 00:20:56,546 ‫אחותך הייתה הרוסה.‬ 270 00:20:57,839 --> 00:21:02,427 ‫המשפחה שלנו הייתה מרוסקת לנצח.‬ 271 00:21:03,553 --> 00:21:07,808 ‫וזה מביא אותי‬ 272 00:21:08,809 --> 00:21:10,686 ‫לווידוי הנורא ביותר שלי.‬ 273 00:21:11,228 --> 00:21:12,896 ‫אחרי כל זה,‬ 274 00:21:13,855 --> 00:21:16,817 ‫אחרי כל מה שעשיתי,‬ 275 00:21:16,900 --> 00:21:21,238 ‫האשמתי אותך, סורן.‬ 276 00:21:21,321 --> 00:21:22,948 ‫ילדי.‬ 277 00:21:23,031 --> 00:21:29,246 ‫והענשתי אותך עם חיים שלמים של אכזריות קרה.‬ 278 00:21:29,329 --> 00:21:30,372 ‫אבא?‬ 279 00:21:30,455 --> 00:21:32,416 ‫אבא, אתה בסדר?‬ 280 00:21:33,208 --> 00:21:34,793 ‫תשחק איתי, אבא.‬ 281 00:21:35,502 --> 00:21:37,087 ‫לך מכאן, בן.‬ 282 00:21:38,213 --> 00:21:39,756 ‫יש לי עבודה חשובה.‬ 283 00:21:43,677 --> 00:21:45,554 ‫אני כל כך מצטער.‬ 284 00:21:47,139 --> 00:21:48,473 ‫אני כל כך מצטער.‬ 285 00:21:49,641 --> 00:21:51,393 ‫אני כל כך מצטער.‬ 286 00:21:56,148 --> 00:21:58,483 ‫אני צריך לספר לך משהו, אחות.‬ 287 00:21:59,568 --> 00:22:02,237 ‫הפנינה שהקוסם והלוחמת הביאו,‬ 288 00:22:02,321 --> 00:22:04,698 ‫היא לא הכלא האמיתי של הכוכב שנפל.‬ 289 00:22:04,781 --> 00:22:05,657 ‫מה זאת אומרת?‬ 290 00:22:05,741 --> 00:22:08,702 ‫היא מזויפת. זה ממתק ענקי.‬ 291 00:22:08,785 --> 00:22:09,870 ‫הם לא יודעים.‬ 292 00:22:11,538 --> 00:22:13,707 ‫למה לא סיפרת להם את האמת?‬ 293 00:22:14,833 --> 00:22:16,251 ‫האמת היא הכול.‬ 294 00:22:16,877 --> 00:22:19,838 ‫אבל לפני שאתה‬ ‫אומר אותה למישהו, שאל את עצמך,‬ 295 00:22:19,921 --> 00:22:22,716 ‫האם אתה נותן בהירות, אור ותכלית?‬ 296 00:22:22,799 --> 00:22:26,345 ‫או שאתה מעביר נטל למישהו שזקוק לכל כוחו?‬ 297 00:22:27,512 --> 00:22:28,805 ‫נו?‬ 298 00:22:28,889 --> 00:22:30,390 ‫נו, מה העניין?‬ 299 00:22:30,474 --> 00:22:33,727 ‫הסוהר שלך אמר לי שרצית לתת לי משהו.‬ 300 00:22:42,944 --> 00:22:44,112 ‫לא, אני…‬ 301 00:22:49,409 --> 00:22:50,660 ‫לא.‬ 302 00:22:53,997 --> 00:22:56,917 ‫הסוהר… טעה.‬ 303 00:23:24,694 --> 00:23:25,904 ‫קאלום?‬ 304 00:23:25,987 --> 00:23:28,907 ‫מה קרה? אתה אמור לישון.‬ 305 00:23:28,990 --> 00:23:31,410 ‫את חושבת לפעמים על רגעים בחייך,‬ 306 00:23:31,493 --> 00:23:34,204 ‫ותוהה איך הכול היה יכול להיות שונה‬ 307 00:23:34,287 --> 00:23:36,748 ‫אם היית משנה רק דבר אחד?‬ 308 00:23:37,582 --> 00:23:39,042 ‫ברור.‬ 309 00:23:39,126 --> 00:23:42,212 ‫יש רגע מסוים שאתה חושב עליו?‬ 310 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 ‫כן. כן. אני…‬ 311 00:23:46,258 --> 00:23:49,177 ‫אני חושב הרבה על הרגע שחזרת‬ 312 00:23:49,261 --> 00:23:51,721 ‫אחרי שלא ראיתי אותך שנתיים.‬ 313 00:23:53,014 --> 00:23:56,560 ‫די באתי לך בהפתעה. אני מצטערת.‬ 314 00:23:56,643 --> 00:23:58,562 ‫כשראיתי אותך עומדת שם,‬ 315 00:23:58,645 --> 00:24:02,315 ‫הוצפתי בכל כך הרבה רגשות,‬ ‫הייתי כל כך מבולבל.‬ 316 00:24:02,399 --> 00:24:04,568 ‫אני יודעת. אני מצטערת.‬ 317 00:24:04,651 --> 00:24:06,236 ‫לא. זה לא…‬ 318 00:24:07,237 --> 00:24:08,405 ‫אל תצטערי.‬ 319 00:24:12,159 --> 00:24:15,036 ‫מה אם ננסה שוב לחיות את הרגע ההוא?‬ 320 00:24:16,788 --> 00:24:17,956 ‫בסדר.‬ 321 00:24:23,545 --> 00:24:26,465 ‫אתה רוצה שאני…‬ ‫-אה, כן.‬ 322 00:24:26,548 --> 00:24:30,719 ‫צאי לכמה שניות, ונעמיד פנים שעברו שנתיים.‬ 323 00:24:30,802 --> 00:24:35,891 ‫ואז תחזרי ותגידי‬ ‫מה שאמרת כשראיתי אותך לראשונה.‬ 324 00:24:35,974 --> 00:24:37,851 ‫את זוכרת מה אמרת?‬ 325 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 ‫היי.‬ 326 00:25:16,306 --> 00:25:18,016 ‫אני אוהב אותך, ריילה.‬ 327 00:25:19,893 --> 00:25:21,645 ‫אני אוהבת אותך, קאלום.‬ 328 00:26:09,734 --> 00:26:11,736 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬